File "AGFl_AV.22.0663.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0663.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0663
File size 45.13 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:07:15
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.0663.mp4"

00:00:00 IV2: Скажите, пожалуйста, а вот во Флоссенбюрге,
de [DE: IV2: Erzählen Sie bitte, hatten Sie in Flossenbürg,]
00:00:03 э, были контакты с местным населением?
de [DE: äh, Kontakte zu der einheimischen Bevölkerung?]
00:00:08 NR: Нет. Какие же у нас контакты с местным населением,
de [DE: NR: Nein. Welche Kontakte zu der einheimischen Bevölkerung konnten wir haben,]
00:00:12 когда мы, э, были закрыты шесть с половиной месяцев,
de [DE: wenn wir, äh, sechs Monate lang eingesperrt waren,]
00:00:16 ни одного разу нас даже не вывели из этого,
de [DE: und niemand dürfte raus aus diesem,]
00:00:20 из помещения.
de [DE: aus dem Raum.]
00:00:22 Какие?
de [DE: Welche?]
00:00:23 Ну, кроме, э... Вот есть... На кухню
de [DE: Na, nur wenn, äh… Es gab… In die Küche]
00:00:27 спускается там, э, люди... Ну, там,
de [DE: gehen, äh, die Menschen, runter… Zum Beispiel,]
00:00:32 четыре человека, чтоб забрать еду.
de [DE: 4 Menschen, die das Essen abholen.]
00:00:34 Чи {укр. – или} там шесть человек.
de [DE: Oder sechs Menschen.]
00:00:37 И, вот, эти... Там чи работали венгеры,
de [DE: Und, also, diese… Es arbeiteten dort entweder Ungarn,]
00:00:42 чи работали гру.. эти, як их, румыны на кухне.
de [DE: oder Geor.. diese, also, Rumänen, in der Küche.]
00:00:48 Ну, они, э, ну как,
de [DE: Na, sie, äh, also,]
00:00:49 они тоже боятся, потому что они ж тоже, наверное, ж
de [DE: sie hatten auch Angst, weil sie wohl auch]
00:00:53 были под наблюдением, тоже боялись.
de [DE: bewacht wurden, deswegen hatten sie auch Angst.]
00:00:57 Но иногда скажут, где фронт.
de [DE: Aber manchmal sagten sie, wo die Frontlinie war.]
00:01:00 Мы уже знали о фронте.
de [DE: Und wir wussten schon von der Frontlinie Bescheid.]
00:01:02 О фронте мы знали, где... Где вот это...
de [DE: Von der Frontlinie wussten wir, wo… Wo das war...]
00:01:06 Вот это одна связь только была и больше не было
de [DE: Das waren die einzigen Kontakte, es gab keine]
00:01:09 связи никакой, потому что мы...
de [DE: Verbindung mehr, weil wir...]
00:01:11 IV2: То есть, информация о фронте поступала?
de [DE: IV2: Heißt das, dass Sie Information über die Frontlinie bekommen konnten?]
00:01:14 NR: Поступала. Информация о фронте поступала, поступала.
de [DE: NR: Ja, wir konnten Information über die Frontlinie bekommen.]
00:01:19 Вот так.
de [DE: Also.]
00:01:21 IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:01:36 IV1: {неразборчиво на немецком}
de [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}]
00:01:54 IV2: Нина Денисовна, а вы помните, э,
de [DE: IV2: Nina Denissowna, erinnern Sie sich, äh,]
00:01:59 то время, когда бомбили Дрезден? Вы застали его?
de [DE: an den Bombenangriff auf Dresden? Waren Sie damals dabei?]
00:02:01 NR: Конечно, мы... Мы в камере сидели, когда...
de [DE: NR: Natürlich, wir… Wir saßen in einer Zelle ein, als...]
00:02:04 Когда бомбили Дрезден, оно ж как-то сразу всё –
de [DE: Als Dresden bombardiert wurde, passiert alles auf einmal – ]
00:02:08 тiльки {укр. – только} гул, а потом сразу вся бомбёжка пошла.
de [DE: nur Geröll, und dann kamen die Bomben.]
00:02:11 И нас в подвал не вводили.
de [DE: Und wir durften nicht in den Schutzkeller.]
00:02:14 А, вот, там же здание такое, как буква Т,
de [DE: Und, also, das Gebäude war t-förmig,]
00:02:18 вот такая... И нас загнали в одно крыло.
de [DE: also… Und wir wurden in einen Seitenflügel getrieben.]
00:02:21 И мы там были. А нас же много.
de [DE: Und wir blieben dort. Wir waren ja viele.]
00:02:24 А дыхат.. дышать нечем,
de [DE: Und atm… atmen konnten wir kaum,]
00:02:26 нас же закрыли. Они где-то спрятались,
de [DE: wir wurden ja eingesperrt. Sie versteckten sich woanders]
00:02:28 а нас закрыли там.
de [DE: und sperrten uns dort ein.]
00:02:29 И нас было... Мы уже задыхались без... без воздуха.
de [DE: Und wir waren… Wir erstickten ohne… ohne Luft.]
00:02:34 Вентиляция ж не работает, всё ж поразбито,
de [DE: Die Lüftung funktionierte ja nicht, alles wurde ja zerstört,]
00:02:38 и вентиляция не работает.
de [DE: und die Lüftung funktionierte nicht.]
00:02:40 И было так, что, э, на кт.. трубах, э...
de [DE: Und es war so, dass, äh, auf den Ro.. Rohren, äh...]
00:02:45 Вот этот.. Краплинки вот этого, вот...
de [DE: Also… Tropfen von diesem, also...]
00:02:48 Люди тянутся, и сесть негде было.
de [DE: Die Menschen streckten sich, man konnte sich nirgendwo setzen.]
00:02:51 Одни одного вот так... И мы так простояли, э,
de [DE: Eng aufeinander also… Und wir standen so, äh,]
00:02:55 почти двое суток.
de [DE: fast zwei Tage lang.]
00:02:57 Ни сесть нельзя было, одни одному вот так и всё...
de [DE: Man konnte sich nicht setzen, eng aufeinander also und das war‘s...]
00:03:02 Все д.. одни до одного притулились и всё.
de [DE: Alle s.. saßen eng aufeinander und das war‘s.]
00:03:06 Ноги болели, а пить хотелось,
de [DE: Die Beine taten weh, wir hatten Durst,]
00:03:09 а потом же уже вот то...
de [DE: und dann gab‘s ja diesen...]
00:03:11 Пошли мы набирать воду до Эльбы.
de [DE: Wir gingen zur Elbe, um Wasser zu schöpfen. ]
00:03:15 Уже принесли воды, {неразборчиво} крепко нести.
de [DE: Wir kamen mit dem Wasser zurück, {unverständlich} fest tragen.]
00:03:20 Я заинтересовалась – думаю, пойду ж и я посмотрю.
de [DE: Ich wurde neugierig – ich wollte mir es auch anschauen.]
00:03:24 Так потом мне пришлось ещё и кибель [укр. – ведро] этот оттягивать
de [DE: Später musste ich auch diesen Kübel schleppen,]
00:03:28 с водой, нести.
de [DE: ich musste den Kübel mit Wasser tragen.]
00:03:32 Вот так, ой. Что ещё?
de [DE: Also, ach je. Was noch?]
00:03:34 IV2: И что, вот, после этого было, после этой бомбёжки в Дрездене?
de [DE: IV2: Und was war danach, nach diesem Bombenangriff auf Dresden also?]
00:03:39 NR: Это там страшно, трупы лежали, я ж говорю,
de [DE: NR: Es war fürchterlich, es lagen Leichen herum,]
00:03:41 как... Все как будто бы все маленькие.
de [DE: als… Als ob alle klein wären.]
00:03:44 Бросали ф.. фугасные бомбы
de [DE: Man warf Spr… Sprengbomben ]
00:03:47 и, вот, от этих фугасных бомб человек сгорал.
de [DE: und, also, durch diese Sprengbomben brannten die Menschen aus.]
00:03:50 Понимаете? Он горит
de [DE: Verstehen Sie? Man brennt ]
00:03:53 от фугасных бомб.
de [DE: durch diese Sprengbomben aus.]
00:03:54 И оно... И они лежали как будто бы,
de [DE: Und es… Sie lagen alle als ob,]
00:03:58 как будто бы все дети.
de [DE: als ob sie alle Kinder wären.]
00:04:02 Вот это я видела.
de [DE: Das sah ich.]
00:04:04 А потом же нас вывели и вот то...
de [DE: Und dann wurden wir ja herausgeführt und also...]
00:04:06 Марш смерти, эвакуация.
de [DE: Todesmarsch, Evakuierung.]
00:04:10 IV2: И во время марша смерти вам удалось бежать?
de [DE: IV: Und während des Todesmarsches flohen Sie, richtig?]
00:04:14 NR: Бежать, бежать. Я не знаю, остались там живы или не остались.
de [DE: NR: Ich floh, ich floh. Ich weiß nicht, ob jemand dort am Leben blieb oder nicht.]
00:04:18 Вот это я знаю.
de [DE: Das weiß ich.]
00:04:20 IV2: И потом вы скрывались в лесах...
de [DE: IV2: Und dann versteckten Sie sich im Wald...]
00:04:22 NR: В лесах, в подвалах, э,
de [DE: NR: Im Wald, in den Kellern, äh,]
00:04:27 везде приходилось.
de [DE: überall musste ich mich verstecken.]
00:04:30 IV2: {кратко пересказывает содержание на немецком}
de [DE: IV2: {der Inhalt wird auf Deutsch zusammengefasst}]
00:04:50 IV1: {неразборчиво на немецком}
de [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}]
00:04:59 IV2: Скажите, пожалуйста, а, вот,
de [DE: IV2: Sagen Sie bitte, also,]
00:05:01 когда приближалась победа, вы кого увидели?
de [DE: als die Befreiung kam, wen haben Sie gesehen?]
00:05:06 Вы американцев или русских...
de [DE: Waren es Amerikaner oder Russen...]
00:05:07 NR: Нет, русских. Русских мы увидели.
de [DE: NR: Nein, Russen. Russen haben wir gesehen.]
00:05:10 Как раз в Ландеку были мы,
de [DE: Wir waren gerade in Landek,]
00:05:12 и в Ландеку в подвале это...
de [DE: und in einem Keller in Landek also...]
00:05:14 И смотрим – белые флаги вывешивают,
de [DE: Wir schauen uns an – man hisst die weißen Fahnen,]
00:05:18 все белые флаги в Ландеку.
de [DE: die weißen Fahnen in Landek.]
00:05:21 Думаем – что ж такое? Мы ещё не знали, что это такое.
de [DE: Wir überlegen uns – was ist denn los? Wir wussten noch nicht, was los war.]
00:05:24 Вывешены все флаги... Флаги из окошек, из окошек,
de [DE: Die Fahnen waren überall… Die Fahnen aus den Fenstern, aus den Fenstern,]
00:05:27 чтоб город брали, ну, без этого, без боя ж, видно, для этого.
de [DE: damit man die Stadt, na, kampflos besetzen kann, anscheinend.]
00:05:32 И мы тогда вышли, посмотрели...
de [DE: Und dann gingen wir heraus, schauten uns um...]
00:05:37 Ну, смотрим, отдалял.. Значит, ну, мы думали, немцы...
de [DE: Na, wir schauen uns an, in Ferne… Na, also, wir dachten, dass das Deutsche wären...]
00:05:42 А потом, потом смотрим уже, заховались мы за ворота,
de [DE: Und dann, dann schauen wir schon, wir versteckten uns hinter dem Tor,]
00:05:46 ну, чтоб нас не увидели, мы думали – немцы.
de [DE: na, damit man uns nicht sehen konnte, wir dachten ja – Deutsche.]
00:05:49 А потом во двор, вот, где вошли,
de [DE: Und dann in den Hof, also, wo wir uns]
00:05:52 заховались так за... За дверь.
de [DE: hinter der T.. Tür versteckten.]
00:05:54 Когда уходят наши...
de [DE: Als die Unsrigen kamen...]
00:05:57 И подошёл один, э, командир...
de [DE: Es kam ein, äh, Kommandeur...]
00:06:03 Мы уже стоим плачем, плачем,
de [DE: Wir stehen schon und weinen,]
00:06:07 и он вытянул свой платочек, вытер нам слёзы
de [DE: und er reichte uns sein Taschentuch, wischte die Tränen aus unseren Augen]
00:06:11 и говорит: "Девочки, вы уже плачьте, не плачьте".
de [DE: und sagte: „Mädels, weint nicht mehr,“]
00:06:15 "Уже, – говорит, – вы всё прошли,
de [DE: „Schon," – sagt er, – "ist alles vorbei,]
00:06:17 уже мы вас освободили".
de [DE: wir haben euch befreit“.]
00:06:19 А потом собрали всех немцев на площади –
de [DE: Und dann wurden alle Deutsche auf dem Platz gesammelt – ]
00:06:21 и немцев, и те, которые были увезены в Германию,
de [DE: sowohl Deutsche, als auch diejenigen, die nach Deutschland gebracht wurden,]
00:06:26 разные ж там нации...
de [DE: unterschiedliche Nationen also...]
00:06:28 И наш уже комендант, временный комендант, значит,
de [DE: Und unser Kommandant, provisorischer Kommandant, also,]
00:06:33 провёл там собрание. Ну и нас...
de [DE: führte eine Versammlung durch. Und wir...]
00:06:37 Ну, те все гражданские, те шли,
de [DE: Na, alle Zivilisten durften gehen,]
00:06:40 которые работали там у бауэров или на заводах,
de [DE: diejenigen, die bei den Bauern oder in den Fabriken gearbeitet hatten,]
00:06:44 те шли, значит... Они и объявили, что,
de [DE: sie durften gehen, also… Es wurde gesagt, dass]
00:06:49 ну, значит, одёжи чтоб не было много,
de [DE: nur wenig Kleidung mitgenommen werden kann,]
00:06:52 потому что далёкий путь...
de [DE: weil der Weg lang sei...]
00:06:54 А нас, 9 человек там все.. э, освободили из тюрьмы,
de [DE: Und wir, 9 Menschen also… äh, wurden befreit,]
00:06:59 и нас, нас везли аж до Оппельна.
de [DE: und wir wurden bis nach Oppeln verbracht.]
00:07:01 В Оппельне, там у нас был пересылочный пункт
de [DE: In Oppeln, dort hatten wir einen Umschlagpunkt]
00:07:05 и оттуда уже отправляли нас домой.
de [DE: und von dort aus wurden wir nach Hause geschickt.]
00:07:08 IV1: {неразборчиво на немецком}
de [DE: IV1: {unverständlich auf Deutsch}]