Bookmark successfully added.

File "AGFl_AV.22.1010.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1010.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1010
File size 231.8 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:34:46
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1010.mp4"

00:00:00 CM: Můžeme.
de [DE: CM: Wir können.]
00:00:02 IV: Pane Buriane, popište nám prosím situaci jaká byla v samém závěru války v táboře Flossenbürg
de [DE: IV: Herr Burian, bitte beschreiben Sie uns die Situation, die am Kriegsende im KZ Flossenbürg herrschte,]
00:00:09 těsně než jste nastoupil na pochod smrti!
de [DE: direkt bevor Sie den Todesmarsch antreten mussten!]
00:00:12 EB: No [odkašlává si], v té době před odchodem samotným skončila práce venku.
de [DE: EB: Naja [hustet], damals, unmittelbar vor dem Abmarsch, wurde die Arbeit draußen abgeschlossen.]
00:00:21 Zůstali jsme v táboře a... a jako uzavření.
de [DE: Wir blieben im Lager und... wie eingesperrt.]
00:00:29 Jednoho dne zmizeli stráže vůbec
de [DE: Eines Tages verschwanden die Aufseher komplett]
00:00:32 a nikdo nevěděl, kde jsou.
de [DE: und niemand wusste, wo sie sind.]
00:00:36 Domnívali jsme se, že zdrhli.
de [DE: Wir vermuteten, sie seien abgehauen.]
00:00:39 No a tak jsme klidně čekali prostě,
de [DE: Also warteten wir einfach ruhig ab,]
00:00:42 kdo si pro nás přijde, ale stráže se pak vrátili.
de [DE: wer denn kommt, um uns abzuholen, die Wache ist dann aber zurückgekehrt.]
00:00:51 Nevím, jestli po jednom nebo po dvou dnech.
de [DE: Ich weiß nicht, ob nach einem oder zwei Tagen.]
00:00:55 No, vysedávali jsme na těch kamenech tam před baráky a na skále a opalovali se.
de [DE: Naja, wir saßen auf dem Steinen vor den Baracken und auf dem Felsen herum und sonnten uns.]
00:01:03 Pak najedenkrát došlo k rychlému nástupu
de [DE: Dann kam es auf einmal zu einem schnellen Appell]
00:01:08 a odešel první transport.
de [DE: und der erste Transport ist abgegangen.]
00:01:11 To bylo nějak před polednem.
de [DE: Das war so vor Mittag.]
00:01:15 A druhého dne došlo na nás.
de [DE: Und am nächsten Tag waren wir an der Reihe.]
00:01:20 Každý dostal hrst ječm.., eh... žita,
de [DE: Jeder erhielt eine Handvoll Gerste..., äh... Roggen,]
00:01:26 hrst žita do kapsy a to mu mělo stačit na bůhví jak dlouho, jako potrava.
de [DE: eine Handvoll Roggen in die Tasche und das sollte ihm weiß Gott für wie lange ausreichen, als Nahrung.]
00:01:37 A víc jsme nic jiného neměli.
de [DE: Und mehr hatten wir nicht.]
00:01:42 No, hned od samotného baráku, od samotného bloku,
de [DE: Ja, gleich von der Baracke, von Block selbst,]
00:01:49 jsme se eh... po schodech dostali dolů,
de [DE: gelangten wir äh... über die Treppe nach unten,]
00:01:55 kde už se řadili za sebou, kde se transport řadil.
de [DE: wo schon Reihen gebildet wurden, wo der Transport geordnet wurde.]
00:02:01 No a my jsme samozřejmé byli poslední, jako blok.
de [DE: Ja und wir waren selbstverständlich die letzten, als Block.]
00:02:10 Ten transport měl zřejmě nějakých šest tisíc lidí.
de [DE: Der Transport mochte ungefähr 6000 Menschen gehabt haben.]
00:02:19 Za námi šla esesácká parta s kulometem a s vlčáky
de [DE: Uns hinterher lief die SS-Bande mit Maschinengewehr und Wolfshunden]
00:02:31 a po stranách nějaká ta verbež, Ukrajinci, Vlasovci, jo,
de [DE: und an den Seiten solches Gesindel, Ukrainer, Wlassow-Anhänger, ja,]
00:02:39 kteří tábor hlídali a také, jak jsem říkal, i někteří ti kápové,
de [DE: die das KZ bewachten und auch, wie ich erwähnte, auch manche Kapos,]
00:02:49 kterých Němci oblíkli do německých černých vojenských obleků.
de [DE: die von den Deutschen in schwarze deutsche Uniformen gesteckt worden waren.]
00:02:59 První noc přišla, přišel déšť.
de [DE: Es kam die erste Nacht, es kam der Regen.]
00:03:08 To trvalo takové, druhý ještě, i druhou noc.
de [DE: Das dauerte etwa, noch den nächsten ..., auch die nächste Nacht.]
00:03:16 A to už jsme byli unavení.
de [DE: Und da waren wir schon müde.]
00:03:19 Bez odpočinku dvě noci a den bylo hrůzné.
de [DE: Zwei Nächte und einen Tag ohne Erholung waren schrecklich.]
00:03:25 A třetí den konečně večer jsme zastavili kdesi na takové jako pasece,
de [DE: Und am dritten Tag haben wir endlich irgendwo auf so einer Waldlichtung angehalten,]
00:03:36 kde byl močál.
de [DE: wo ein Sumpf war.]
00:03:39 A na tom močále nás zahnali k té pasece doprava.
de [DE: Und an dem Sumpf trieben sie uns zu der Waldlichtung nach rechts.]
00:03:49 Tam byly keříky tak hm do těch dvou, tří metrů, výš ne,
de [DE: Da gab es Sträucher etwa zwei, drei Meter hoch, höher nicht,]
00:03:57 takový porost, že?
de [DE: so ein Waldbestand, nicht wahr?]
00:04:01 No a tam jsme měli ležet v tuhlenstom, v té mokré trávě, v těch loužích.
de [DE: Ja und dort sollten wir liegen, in dem, im nassen Gras, in den Pfützen.]
00:04:09 Pochopitelně, když jste si lehla, no tak zespodu šlo nejenom chlad, ale i voda.
de [DE: Selbstverständlich, wenn man sich hinlegte, kam von unten nicht nur Kälte, sondern auch Wasser.]
00:04:18 Ale už cestou, poněvadž jsme byli v pětiřadech,
de [DE: Aber erst auf dem Weg, denn wir waren in Fünferreihen,]
00:04:23 už cestou se ke mně jako přidal eh... doktor, že, Slezák,
de [DE: erst auf dem Weg schloss sich mir äh... der Doktor an, ja, der Slezák,]
00:04:34 který byl nějakým redaktorem hm... českých novin,
de [DE: der ein Redakteur von irgendeiner tschechischen Zeitung war,]
00:04:40 Českého slova nebo něco takovýho.
de [DE: des České Slovo [Tschechisches Wort] oder so etwas.]
00:04:44 A ten říkal: „No, hele, no jak jsem slyšel nebo co,
de [DE: Und der sagte: „Du, ich habe gehört oder so,]
00:04:50 ty jseš eh... z armády zahraniční a tomu rozumíš, co kdybysme zdrhli?“
de [DE: du bist äh... von der Auslandsarmee und kennst dich aus, wie wär`s, wenn wir abhauen würden?"]
00:04:59 No, já jsem povídal: „Jo, to by, snadno se to řekne, jo,
de [DE: Ja und ich erwiderte: „Ja, das wäre was, das sagt sich leicht, ja,]
00:05:04 ale horší je to pro věc.., provést.
de [DE: aber schwieriger ist es... das durchzuführen.]
00:05:07 Proveditelný to bude až tehdy, až se to nějak ustálí,
de [DE: Realisierbarer wird es erst dann, wenn es sich hier alles setzt,]
00:05:13 až dojde k nějakýmu klidu.
de [DE: wenn es hier zur Ruhe kommt.]
00:05:15 Ale dokud budeme v pohybu, tak s tím nepočítej,
de [DE: Aber solange wir in Bewegung sind, rechne nicht damit,]
00:05:19 protože jednak dožene tě pes nebo kulka, jo?
de [DE: denn entweder holt dich der Hund ein, oder die Kugel, ja?]
00:05:25 A kolem, jak vidíš, ty eh... Ukrajinci, ty Vlasovci,
de [DE: Und rundherum, wie du siehst, die äh... Ukrainer, die Wlassow-Armee,]
00:05:31 ty jsou zrovna tak nemilosrdní jako Němci, jo?
de [DE: die sind wohl genauso erbarmungslos wie die Deutschen, ja?]
00:05:36 Tak s tim nemůžeme počítat.“
de [DE: Damit können wir also nicht rechnen."]
00:05:39 A tady na tej bažince jsme se sešli
de [DE: Und da, in dem Sumpf haben wir uns wiedergefunden]
00:05:46 jako nebo vlastně jsme byli, spolu jsme tam ulehli.
de [DE: ja, oder eigentlich waren wir, wir haben uns dort zusammen zum Schlaf gelegt.]
00:05:51 A jsem mu říkal: „Tak hele, jediný tady je to možný, ale já půjdu první.
de [DE: Und ich habe zu ihm gesagt: „Schau mal, hier ist wohl die einzige Stelle, wo es möglich ist, aber ich gehe zuerst.]
00:05:58 Kdyby jsi slyšel střelbu a stalo se něco,
de [DE: Wenn du Schießen hören solltest und etwas passiert,]
00:06:03 nebo výkřik nebo něco, nepouštěj se, jo?“
de [DE: einen Schrei oder so, lass es sein, ja?”]
00:06:10 A tak jsme se rozešli.
de [DE: Und so sind wir auseinandergegangen.]
00:06:12 A já jsem se s tím křovím opravdu prošťoural.
de [DE: und ich habe mich durch das Gebüsch wirklich durchgewühlt.]
00:06:18 Je dost.. nedaleko střílel některý z těch, kteří nás vedli, jo?
de [DE: Ist ziemlich... Unweit von uns schoss einer von denen, die uns anführten, ja?]
00:06:30 Ať už to byl eh... kápo a nebo ten Vlasovec, nevím.
de [DE: Ob das ein Kapo war oder ein Wlassow-Soldat, ich weiß es nicht.]
00:06:39 A já jsem využil toho místa.
de [DE: Und ich habe mir diesen Ort zu Nutze gemacht.]
00:06:42 Z druhé strany jsem také slyšel.
de [DE: Von der anderen Seite habe ich auch gehört.]
00:06:45 Věděl jsem, že tam je mezitím určitá mezera
de [DE: Ich wusste, dass es dort zwischendrin eine gewisse Lücke gibt]
00:06:49 a že jedině touto mezerou bych mohl prostě proniknout.
de [DE: und dass ich einzig durch diese Lücke entkommen könnte.]
00:06:55 A tak jsem se jako proplížil.
de [DE: Und so bin ich da durchgekrochen.]
00:06:58 Musel jsem dávat samozřejmě také pozor, protože oni byli mobilizováni také eh... v dědinách lidé,
de [DE: Ich musste mich natürlich in Acht nehmen, denn sie waren mobilisiert, auch in den Dörfern waren Leute,]
00:07:09 aby jako dávali pozor, že tam jde transport, jo,
de [DE: um auf den Transport aufzupassen, ja,]
00:07:14 a aby lidi pochytali anebo je, znemožnili jim prostě útěk,
de [DE: und um die Leute zu fangen oder sie, einfach an der Flucht zu hindern,]
00:07:20 kdyby se to stalo.
de [DE: wenn es dazu kommen sollte.]
00:07:22 Tam na to se muselo dávat pozor [odkašlává si].
de [DE: Dort musste man drauf achten [hustet ab].]
00:07:26 A mně se vám to nějak tak, ani nevím jak, podařilo.
de [DE: Und mir ist es irgendwie, weiß der Teufel wie, gelungen.]
00:07:32 Tam byla tráva, i když byla poměrně vysoká, asi taková, jo.
de [DE: Dort gab es Gras, obwohl ziemlich hoch, so etwa, ja.]
00:07:38 A plížením já jsem šel jak had,
de [DE: Und ich kroch wie eine Schlange,]
00:07:41 a dost pěknej kousek.
de [DE: ein ziemlich schönes Stück.]
00:07:45 Když jsem, když to křoví skončilo a ta travina jak tam byla za ním,
de [DE: Als ich, als das Gebüsch aufhörte, und das Gras war dahinter,]
00:07:50 no to bylo, nechci tvrdit, ale nějakejch 60 metrů.
de [DE: das war wohl, ich würde sagen, etwa die 60 Meter.]
00:07:57 To nebylo málo na to.
de [DE: Es war wohl nicht wenig.]
00:08:01 A já jsem musel dycky prostě po kousku vod toho křoví rychle se dostat dál
de [DE: Und ich musste immer Stück für Stück von dem Gebüsch schnell weiterkommen]
00:08:08 a potom po kousku dycky klouzat dopředu.
de [DE: und dann Stück für Stück nach vorne rutschen.]
00:08:11 A mně se to tedy opravdu podařilo.
de [DE: Und mir ist das wirklich gelungen.]
00:08:14 A jakmile jsem se dostal už až k polím, jo,
de [DE: Und sobald ich bis an die Felder gelangte, ja,]
00:08:18 tak už tam byly prostě stromy, byly tam už eee i ty keře
de [DE: gab es dort schon Bäume, dort gab es auch die Büsche]
00:08:23 a bylo tam různej, eh... různý krytí.
de [DE: und da gab es allerlei äh... Deckung.]
00:08:26 Tak jsem moh kolem sledovat tu silnici,
de [DE: So konnte ich die vorbeiführende Straße beobachten,]
00:08:31 po které ten transport šel.
de [DE: über die der Transport ging.]
00:08:36 Cestou náhodile jsem nepotkal nic.
de [DE: Auf dem Weg habe ich nichts getroffen.]
00:08:42 Akorát jsem slyšel střelbu za sebou z míst, kde ležel ten transport.
de [DE: Nur hörte ich das Schießen von den Stellen, wo der Transport lag.]
00:08:51 S doktorem Husákem jsem, eh... s doktorem eh...
de [DE: Mit Doktor Husák bin ich, äh... mit dem Doktor äh...]
00:08:59 IV: Slezákem.
de [DE: IV: Slezák.]
00:09:00 EB: Slezákem už jsem se nikdy nepotkal.
de [DE: EB: Dem Slezák bin ich nie mehr begegnet.]
00:09:04 A byla už tu jako, jednou jsem viděl, myslím, že v novinách,
de [DE: Und es war wohl, einmal habe ich, ich denke in der Zeitung gesehen,]
00:09:10 Osvobození nebo někde, se někdo po něm ptal,
de [DE: Die Befreiung oder irgendwo, irgendwo fragte jemand nach ihm,]
00:09:14 ale já jsem se neozýval.
de [DE: aber ich habe mich nicht gemeldet.]
00:09:16 Neozýval jsem se už proto, protože jsem nechtěl dělat větší bolest lidem, jo,
de [DE: Ich habe mich gemeldet, schon aus dem Grund nicht, um den anderen nicht noch mehr Schmerzen zu bereiten, ja,]
00:09:23 který ztratili člověka.
de [DE: die einen Menschen verloren haben.]
00:09:26 Dyť já jsem byl případem.
de [DE: Ich war doch ein Fall.]
00:09:29 Ptal.., ptali jste se mě, jestli jsem byl eh... účastníkem nějakých tuhlenstěch poprav anebo co.
de [DE: Sie haben..., sie haben mich gefragt, ob ich ein Augenzeuge von diesen Hinrichtungen oder sonst etwas war.]
00:09:41 Podívejte se, z Weidenu na pětku blok přišel vězeň, Čech.
de [DE: Schauen Sie, da kam auf den Block Fünf ein Häftling aus Weiden, ein Tscheche.]
00:09:51 Byl od Kutné Hory, přesně nevím z které z dědiny, jo?
de [DE: Er kam von Kutná Hora, aus welcher Gemeinde weiß ich nicht mehr, ja?]
00:09:57 A.., Karel, ale teďka momentálně nevím,
de [DE: Und..., Karel, doch mittlerweile weiß ich nicht,]
00:10:05 a ten, ten prostě byl řezník.
de [DE: und der, der war einfach ein Metzger.]
00:10:12 Někde tam byl zaměstnán.
de [DE: Irgendwo dort war er angestellt.]
00:10:15 A on dával prostě dycky kousek nějakého toho masa nebo salámu, já nevím co.
de [DE: Und der gab einfach immer ein Stück ab von dem Fleisch oder der Wurst, oder was. ]
00:10:26 Podporoval naše lidi tam, kteří tam taky pracovali.
de [DE: So unterstützte er unsere Leute, die dort gearbeitet haben.]
00:10:33 No a co ho to stálo?
de [DE: Ja, und was hat es ihn gekostet?]
00:10:39 Dostal se do kriminálu, chytili ho Němci,
de [DE: Er kam in den Knast, wurde von den Deutschen gefangen,]
00:10:42 dostal se do kriminálu a odsuď přišel k nám do Flossenburgu.
de [DE: gelangte in den Knast und von dort wurde kam er zu uns nach Flossenbürg.]
00:10:46 Byl to statný, pěkný člověk.
de [DE: Es war ein stattlicher, feiner Mensch.]
00:10:50 A najedenkrát začal chřadnout, jo,
de [DE: Und auf einmal fing er an zu verkümmern, ja,]
00:10:55 a já byl svědkem s.., když chtěl stále jenom vodu, vodu, vodu.
de [DE: und ich bin ein Zeuge..., als er immer wieder nach Wasser, Wasser, Wasser fragte.]
00:11:01 A já s Frantou Stočesem jsme zrovna stáli proti dveřím,
de [DE: Und wir standen mit Franta Stočes gerade gegenüber der Tür,]
00:11:06 kde byla koupelna a kde byla i latrína,
de [DE: wo es sich Badezimmer befand, und auch die Latrine,]
00:11:10 to znamená i, kámen jenom, díra vodevřená a tak,
de [DE: das bedeutet auch, einfach Stein, ein offenes Loch und so,]
00:11:15 kde esesák Karlovu hlavu našlapal přímo do tý díry, jo?
de [DE: wo der SS-Mann Karels Kopf einfach direkt in das Loch hineingetreten hat, ja?]
00:11:24 Eh... [odkašlává si] Karel Jansa.
de [DE: Äh... [hustet ]Karel Jansa.]
00:11:29 A tak už jsme se s takovými případy prostě nikdy nechtěli setkávat.
de [DE: Wir wollten deshalb mit solchen Fällen einfach nie mehr in Berührung kommen müssen.]
00:11:37 No, transport, byl jsem strašně unavenej.
de [DE: Naja, der Transport, ich war schrecklich müde.]
00:11:43 To víte, my jsme ten, to zrno, těch pár zrníček žita,
de [DE: Wissen Sie, wir haben das Korn, die paar Roggenkörner,]
00:11:49 hm to nemohlo vystačit, nedalo to žádnou prostě výživu.
de [DE: hm, das konnte nicht reichen, es gab einfach keine Ernährung.]
00:11:57 A já jsem potom, když jsem se dostal už hezkej kus od místa,
de [DE: Und ich habe dann, als ich ein gutes Stück von der Stelle fortgekommen bin,]
00:12:04 našel jsem tam nějakou chaloupku.
de [DE: da habe ich dann eine Hütte gefunden.]
00:12:08 U.. sice při silnici, jako trošku stranou, ale ne daleko [odkašlává si].
de [DE: Bei... zwar an der Straße, etwas abseits, aber nicht weit [hustet].]
00:12:17 A viděl jsem, že to jsou chudý lidé.
de [DE: Und ich sah, dass es arme Leute sind.]
00:12:21 Tak jsem tam zaklepal a proti mě vyšel Němec.
de [DE: Da habe ich dort geklopft und da kam mir ein Deutscher entgegen.]
00:12:28 Neměl nohu, jo, měl prostě dřevěnou, jo, a hůl, jo?
de [DE: Er hatte nur einen Bein, hatte einfach ein hölzernes, ja, einen Stock, ja?]
00:12:35 No a tedy prosil jsem ho o chleba, ne?
de [DE: Ja und ich habe ihn um ein Stück Brot gebeten, nicht wahr?]
00:12:41 A řek jsem mu taky, ne, že jsem z toho z transportu,
de [DE: Und ich habe ihm auch gesagt, dass ich aus dem Transport bin,]
00:12:45 že jsem zajatec, jo, a že jsem z transportu unikl.
de [DE: dass ich ein Gefangener bin, ja, und dass ich aus dem Transport geflohen bin.]
00:12:55 A věřte tomu, ten Němec eh... Herr Schiedermeier,
de [DE: Und glauben Sie mir, der Deutsche, äh... Herr Schiedermeier,]
00:13:00 pan Schiedermeier mě eee skutečně dal najíst.
de [DE: Herr Schiedermeier gab mir wirklich zu Essen.]
00:13:09 No ne, ale jeho dcerka.
de [DE: Oder nicht er, sondern seine Tochter.]
00:13:10 Zavolal dcerku Linu a dali mě najíst.
de [DE: Er rief seine Tochter Lina und sie gaben mir zu Essen.]
00:13:16 Nějakou bramboračku nebo něco.
de [DE: Eine Kartoffelsuppe oder was.]
00:13:19 A schovali mě tam na pár dní.
de [DE: Und sie versteckten mich dort für einige Tage.]
00:13:22 Asi tři dni jsem byl u nich, dva nebo tři dni.
de [DE: Etwa drei Tage war ich bei ihnen, zwei oder drei Tage.]
00:13:26 Takže mám ještě čtvrtého května od nich, jo,
de [DE: Also habe ich noch vom 4. Mai von ihnen, ja,]
00:13:31 eh.. na rozloučení prostě kartu.
de [DE: äh.. zum Abschied einfach eine Karte.]
00:13:37 Já bych tam možná i byl zůstal
de [DE: Vielleicht wäre ich dort ja auch geblieben]
00:13:41 a to děvče si tehdy vzal.
de [DE: und das Mädel hätte ich geheiratet.]
00:13:44 Já neměl, nevěděl jsem, neměl jsem kam jít.
de [DE: Ich hatte, ich wusste nicht, ich hatte keine Bleibe.]
00:13:47 To byla, to byla strašná doba pro mě.
de [DE: Das war, für mich war das eine schreckliche Zeit.]
00:13:52 Ale ona mě odvedla jednak ke svým příbuzným
de [DE: Aber hat sie mich zuerst zu ihren Verwandten geführt]
00:13:57 a potom najedenkrát mě zavedla eh... na nějakej úřad,
de [DE: und dann zu einem äh... einem Amt,]
00:14:02 asi pravdopod.. pravděpodobně k bürgermeisterovi [starosta].
de [DE: vielleicht, wahrschein... wahrscheinlich zum Bürgermeister.]
00:14:06 A já tam dole seděl a ona šla nahoru do toho poschodí
de [DE: Und ich saß dort unten und sie ging da hoch in das Stockwerk]
00:14:12 a za chvíli při.. přiš.. eh... přichvátal nějakej chlap - a esesák.
de [DE: und nach einer Weile ist da irgendein Kerl angelaufen gekommen - und ein SS-Mann.]
00:14:21 A to víte, se mnou to otřáslo, jo?
de [DE: Und wissen Sie, da hat es mich schon vor Angst geschüttelt, ja?]
00:14:24 A už jsem, šel jsem s ní, s tou Linou jako domů.
de [DE: Und da bin ich schon mit ihr, mit der Lina nach Hause gegangen.]
00:14:34 Rozloučil jsem se s nima, poděkoval jsem jim
de [DE: Ich habe mich von ihnen verabschiedet, mich bedankt]
00:14:39 a koukal jsem honem rychle mazat domů.
de [DE: und schaute so schnell wie möglich nach Hause zu verschwinden.]
00:14:45 No a dostal jsem se do Chamu.
de [DE: Ja und ich bin nach Cham gelangt.]
00:14:48 A tam nějak mě za.., tam Američané jeli a ty mě za kousek svezli nahoru.
de [DE: Und dort haben mich irgendwie, da sind Amerikaner entlang gefahren und sie haben mich ein Stück mit nach oben genommen.]
00:14:57 A tamhle za Černou řekou, jo,
de [DE: Und dort hinter dem Schwarzen Fluss, ja,]
00:15:03 s.. na hranicích oni měli u německé, tam srá.. strážnice měli Američané svůj tábor, ne?
de [DE: mit... an der Grenze hatten die, bei der deutschen... der Wachstube, da hatten die Amerikaner ihren Lager, nicht wahr?]
00:15:14 No a tam, když jsem šel, tak mě kontrolovali.
de [DE: Ja und dort, als ich hingegangen bin, wurde ich kontrolliert.]
00:15:18 Já jsem jim řek: „Já jdu z Německa a jdu hm, jdu domů.“ Jo?
de [DE: Ich habe ihnen gesagt: „Ich komme aus Deutschland und gehe, gehe nach Hause.“ Ja?]
00:15:26 A oni mně říkali: „Ale tam jsou ještě werwolfové!“ Jo?
de [DE: Und sie haben mir gesagt: „Dort gibt es aber noch die Werwölfe!“ Ja?]
00:15:30 Přišel tlumočník, jako jejich, a francouzsky,
de [DE: Da kam ein Dolmetscher, ihrer..., und französisch,]
00:15:35 poněvadž já jsem v tu dobu ještě dobře mluvil francouzsky.
de [DE: denn ich habe zu der Zeit noch gut französisch gesprochen.]
00:15:38 Dneska už taky něco zapomínám, no.
de [DE: Heute vergesse ich auch schon etwas, na.]
00:15:41 On a beaucoup de temps, no.
de [DE: On a beaucoup de temps - wir haben eine Menge Zeit, na.]
00:15:43 A tak jsem s ním pohovořil a oni mi říkali:
de [DE: Und da habe ich mit ihm gesprochen und sie haben mir gesagt:]
00:15:52 „Ale tam jsou werwolfové, pozor na to!“ Jo?
de [DE: „Aber da sind Werwölfe, Vorsicht auf die!” Ja?]
00:15:55 Já jsem mávnul rukou a já jsem říkal: „Ale, co tam.
de [DE: Ich habe nur abgewunken und gesagt: „Aber, was soll´s.]
00:16:00 J‘ai m‘en fiche, pas mal.”
de [DE: J‘ai m‘en fiche, pas mal - das macht mir nichts aus, ist egal.”]
00:16:02 A tak jsem šel.
de [DE: Und so bin ich gegangen.]
00:16:05 A když už jsem kus ušel, tak na mě Američané volají.
de [DE: Und als ich ein Stück gegangen bin, rufen mich die Amerikaner.]
00:16:10 A já jsem se teda ohlíd [smějě se].
de [DE: Und ich habe mich also herumgedreht [lacht].]
00:16:11 A voni mě vám dali překrásný kolo,
de [DE: Und sie geben mir da ein herrliches Fahrrad,]
00:16:16 ale vopravdu překrásný kolo.
de [DE: aber ein wirklich herrliches Fahrrad.]
00:16:19 A já jsem ale, ještě jsem si říkal:
de [DE: Und ich habe aber noch, ich habe mir noch gesagt:]
00:16:22 „No a co já s tím kolem?
de [DE: „Na, was soll ich mit dem Fahrrad?]
00:16:23 Vždyť já musím tady do kopce jít!“ Ne?
de [DE: Ich muss dich hier den Berg hoch gehen!” Nicht?]
00:16:27 Ale byl jsem nakonec rád a tak jsem šel.
de [DE: Aber ich war schlussendlich froh und so bin ich gegangen.]
00:16:30 Cigarety jsem dostal a já nevím co.
de [DE: Zigaretten habe ich bekommen und ich weiß nicht was.]
00:16:33 No a přišel jsem k Baarovu pomníku nad Klenčím tam, že?
de [DE: Und ich komme zu dem Baar-Denkmal da über Klenčí, nicht?]
00:16:40 No, pomník tam nebyl.
de [DE: Na, das Denkmal war da nicht.]
00:16:42 Tam byly, tam byly jenom nějaký části nebo něco.
de [DE: Da waren, da waren nur einige Teile oder so]
00:16:47 To bylo zbouráno a bylo to použito na eee výstavbu myslím, že mlékárny někde v Drá.. v Drážďanech, jo?
de [DE: Das war abgerissen und verwendet für den Bau ich glaube einer Molkerei irgendwo in Dresden, ja?]
00:16:55 No a vodsuď jsem sešel do Klenčí.
de [DE: Na und von da bin ich nach Klenčí runtergegangen.]
00:17:02 A tam ešte, tam stál eště takovej baráček a naproti byla továrna,
de [DE: Und da, da stand noch so ein Häuschen und gegenüber war eine Fabrik,]
00:17:09 kde vyráběli nějakou hm keramiku něco.
de [DE: wo sie irgendwelche Keramik gemacht haben, so was.]
00:17:15 A já jsem tam, tam ještě, naproti té fabrice u toho baráčku,
de [DE: Und ich habe da, da noch, gegenüber der Fabrik bei diesem Häuschen,]
00:17:23 co to bylo zač nevím, tam eště stál wermachťák,
de [DE: was das war, weiß ich nicht, da stand noch ein Wehrmachtssoldat,]
00:17:27 dědek starej s flintou.
de [DE: ein altes Väterchen mit Flinte.]
00:17:30 Já když jsem ho viděl [směje se], to víte, tak jsem se, oklikou jsem se, jsem ho objížděl.
de [DE: Wie ich ihn gesehen haben [lacht], wissen Sie, da bin ich in großem Bogen um ihn herumgefahren.]
00:17:38 A tam jsem zastavil v jednom baráčku
de [DE: Und da habe ich bei einem Haus angehalten]
00:17:42 a poprosil jsem jich o vodu.
de [DE: und habe da um Wasser gebeten.]
00:17:46 A tak voni se mě ptali co a jak, no já jim říkám:
de [DE: Und die haben mich gefragt was und wie, na und ich sage ihnen:]
00:17:49 „Podívejte se, já utíkám z reichu, jo,
de [DE: „Schauen Sie, ich fliehe aus dem Reich, ja,]
00:17:53 a už jsem hladnej a eh... sotva vleču nohy.“
de [DE: und ich habe schon Hunger und äh... kriege kaum noch die Füße hoch.”]
00:17:58 Tak oni mně dali najíst, najíst.
de [DE: Und so haben sie mir zu Essen gegeben, zu Essen.]
00:18:04 Dala mi polévku nějakou, jo, no a krajíc chleba.
de [DE: Sie haben mir eine Suppe gegeben, ja, und ein Stück Brot.]
00:18:10 A odsud těma serpentinama jsem hnal dolů.
de [DE: Und vor da bin ich die Serpentinen nach unten gesaust.]
00:18:13 Ale já vám přišel, hrom do toho, k nádraží, k přejezdu, jo,
de [DE: Aber da bin ich, hol´s der Teufel, zum Bahnhof gekommen, zum Übergang, ja,]
00:18:20 poněvadž nádraží je trošku od silnice stranou, k přejezdu.
de [DE: denn der Bahnhof liegt etwas abseits der Straße, also zum Übergang.]
00:18:25 Tam vám byl rozpojenej vlak, jo?
de [DE: Und da war ein abgekuppelter Zug, ja.]
00:18:31 A tam stál esesák, jo, u té silnice.
de [DE: Und da stand ein SS-Mann, ja, bei der Straße.]
00:18:35 Ta byla jako uvolněná, aby se tam mohlo projíždět.
de [DE: Die war frei gemacht, damit man da durchfahren konnte.]
00:18:38 A tam stál esesák a hlídal.
de [DE: Und da stand ein SS-Mann und hat Wache geschoben.]
00:18:42 V těch vagónech nákladních všech byly transporty lidí, vězňů, jo?
de [DE: In den allen den Güterwaggons waren Menschentransporte, Gefangene, ja?]
00:18:52 To, čili eh... vodkuď to byli lidi nevím,
de [DE: Das, also ähm... woher die Leute waren, weiß ich nicht,]
00:18:56 z kterých táborů, nevím.
de [DE: aus welchem Lager, ich weiß nicht.]
00:18:59 A já jsem už nepřemejšlel moc, ani jsem nestačil.
de [DE: Und ich habe schon nicht mehr viel überlegt, ich hatte auch keine Zeit dazu.]
00:19:05 A jak jsem viděl esesáka a já projel,
de [DE: Und wie ich den SS-Mann gesehen haben und vorbeigefahren bin]
00:19:08 tak tam hned za tím kousíček byla ulička
de [DE: da war gleich ein Stück dahinter ein Sträßchen]
00:19:13 a já do té uličky vlít a hned do druhýho baráku.
de [DE: und ich bin in die Straße rein und gleich ins zweite Haus.]
00:19:18 A potichounku jsem tam prostě zašel.
de [DE: Und ganz leise bin ich da einfach reingegangen.]
00:19:22 Do dvora byly vodevřený vrátka,
de [DE: Auf den Hof stand das Tor offen,]
00:19:24 teda dvířka plotový.
de [DE: also so ein Zauntörchen.]
00:19:28 Zašel jsem tam a zaklepal jsem tam v baráku.
de [DE: Ich bin reingegangen und habe da am Haus geklopft.]
00:19:33 A tam paní Mercová, pozdivý, později hm, no, no.
de [DE: Und da Frau Mercova, später, hm, na...]
00:19:42 Eh... paní Mercová mě, prostě se mnou promluvila.
de [DE: Ähm... Frau Mercová hat einfach mit mir gesprochen.]
00:19:47 A já jsem ji řek co a jak.
de [DE: Und ich habe ihr gesagt, was und wie.]
00:19:49 A ona mě zatahla jako dovnitř.
de [DE: Und sie hat mich nach drinnen gezogen.]
00:19:51 A já povídám: „Já tam mám ještě kolo a to.“
de [DE: Und ich sage: „Ich habe da noch das Fahrrad und so.”]
00:19:53 – „Tak si je dejte sem!“
de [DE: – „Dann stellen Sie das hierhin!“]
00:19:54 Tak jsem si to tam přitah,
de [DE: Also habe ich das dahin gezogen,]
00:19:57 zalez jsem dovnitř a u nich jsem jako nějakej holt, nějakou chvilku už pobyl.
de [DE: bin nach drinnen gekrochen und bin dann eben so eine Weile bei ihnen gewesen.]
00:20:06 No a v ten den, kdy jsem já přišel k paní Mercový,
de [DE: Na und an dem Tag als ich zu Frau Mercová gekommen bin,]
00:20:13 Němci vypíchali oči v Otově našim lidem,
de [DE: haben die Deutschen in Otov unseren Leuten die Augen ausgestochen,]
00:20:21 kteří jim šli, kteří tam šli je upozornit, aby vodevzdali zbraně.
de [DE: die zu ihnen gegangen sind, um die darauf hinzuweisen, dass sie die Waffen abgeben.]
00:20:31 Oni totiž viděli, že Němci vyvážejí venku ven hnůj,
de [DE: Die haben nämlich gewusst, dass die Deutschen draußen den Mist rausfahren,]
00:20:36 dělají kopky, kolem nich se motají a že tam něco ukrývají.
de [DE: dass sie Haufen machen, da irgendwie rund herum laufen und da etwas verstecken.]
00:20:42 Tak šli na ně, no a Němci tam holt, esesáci byli,
de [DE: So sind sie zu denen gegangen, na und die Deutschen, da waren SS-Männer]
00:20:48 a ty prostě vylezli ven a naše chlapce zabili.
de [DE: und die sind einfach rausgekommen und haben unsere Burschen umgebracht.]
00:20:55 A skutečně jim opravdu vypíchali oči.
de [DE: Und sie haben ihnen wirklich und wahrhaftig die Augen ausgestochen.]
00:21:00 IV: [Oskašlává si] Vy jste se v Klenčí dočkal osvobození?
de [DE: IV: [Räuspert sich] Sie haben in Klenčí die Befreiung erlebt?]
00:21:03 EB: Prosím?
de [DE: EB: Bitte?]
00:21:04 IV: V Klenčí jste se dočkal osvobození?
de [DE: IV: Haben Sie in Klenčí die Befreiung erlebt?]
00:21:06 EB: Eště ne. Nemoh jsem se dočkat osvobození,
de [DE: EB: Noch nicht. Ich konnte die Befreiung gar nicht erleben.]
00:21:10 když eště tam byli esesáci.
de [DE: wenn da noch SS-Männer waren.]
00:21:13 Ale [odkašlává si] když jsem potom byl, myslím tři dny, dva tři dny u Merců,
de [DE: Aber [räuspert sich] als ich dann, ich glaube drei Tage, zwei, drei Tage bei den Merc war,]
00:21:22 tak s chlapcem jsem se vydal do Domažlic, jo,
de [DE: habe ich mich mit dem Jungen aufgemacht nach Domažlice, ja,]
00:21:29 a... ano, do Domažlic se synem, s Pepíkem.
de [DE: und... ja, nach Domažlice mit dem Sohn, mit dem Pepík.]
00:21:35 A v těch Domažlicích jsem okamžitě,
de [DE: Und da in Domažlice habe ich augenblicklich,]
00:21:41 kolo jsem si dal do.., do vilky první eh... proti kasárnám kousek dolů.
de [DE: das Rad habe ich abgestellt... in der Villa, der ersten, äh... gegenüber der Kaserne ein Stück herunter.]
00:21:49 Jak voni se jmenovali ty lidi? No.
de [DE: Wie haben die geheißen, die Leute? Na.]
00:21:53 A sám jsem zašel do kasáren.
de [DE: Und selbst bin ich in die Kaserne gegangen.]
00:21:57 Tam stál ještě tank, jo?
de [DE: Da stand noch ein Panzer, ja?]
00:22:00 A už tam ve dvoře za vraty už byl náš v civilu, četař aspirant.
de [DE: Und im Hof schon, hinter dem Tor, war einer von uns in Zivil, ein Brigadier-Anwärter.]
00:22:09 Byl to potom, byl to eh... pan Fajna.
de [DE: Das war dann, das war äh... Herr Fajna.]
00:22:12 A později jsem od... už jsem tam jako vešel
de [DE: Und später bin ich von... bin ich da schon reingegangen]
00:22:18 a tam jsem začal jako sloužit.
de [DE: und habe da angefangen zu dienen.]
00:22:20 Zpočátku eh... mě pan Fahrner, kterej byl vojenským pov.., pověřencem,
de [DE: Zu Anfang... hat mich Herr Fahrner, der militärischer Beauf... Beauftragter war,]
00:22:29 poručík Fahrner a Havel, kterej byl velitelem Nivy, jo,
de [DE: Leutnant Fahrner und Havel, der Kommandant der Niva [?] war, ja,]
00:22:35 mě eh... jako okamžitě prostě zařadili, jo?
de [DE: die haben mich... also augenblicklich eingereiht, ja?]
00:22:44 Ale do armády jsem byl rekrutován a zaznamenán až 10. května v čtyřicátym pátym roce.
de [DE: Aber für die Armee bin ich rekrutiert und eingeschrieben worden erst 10. Mai im Jahr 45.]
00:22:57 5. května přijeli Američané do Domažlic, jo?
de [DE: Am 5. Mai kamen die Amerikaner nach Domažlice, ja?]
00:23:04 IV: Popište nám, prosím, popište nám, prosím, své pocity v těch květnových dnech roku 45,
de [DE: IV: Beschreiben Sie uns bitte, beschreiben Sie uns bitte Ihre Gefühle in diesen Maitagen des Jahres 45,]
00:23:10 kdy jste konečně pochopil, že je opravdu konec.
de [DE: als sie endlich verstanden haben, das es wirklich vorbei ist.]
00:23:14 EB: No, podívejte se, pocity. Jaký pocit?
de [DE: EB: Na, schauen Sie, Gefühle. Was für ein Gefühl?]
00:23:19 Lidé, naši lidé snad byli šťastní [odkašláva si],
de [DE: Die Leute, unsere Leute waren wohl einfach glücklich [hustet],]
00:23:29 protože zvedali ruce, vítali Američany.
de [DE: denn sie haben die Arme hochgeworfen, haben die Amerikaner begrüßt.]
00:23:35 Eh... v uličce, kde je dneska, kde je zámek teda,
de [DE: Äh.. in der Straße, wo heute, wo also das Schloss ist,]
00:23:40 a hned nahoře z náměstí jak se schází k tomu místu, že,
de [DE: und gleich oben vom Marktplatz, wo der Weg dahin geht, nicht,]
00:23:47 tak ta ulička byla pár lidma,
de [DE: in dem Gässchen waren ein paar Leute,]
00:23:50 ale že bych jich bylo zase příliš mnoho, ne.
de [DE: aber dass es gleich zu viele gewesen wären, das auch nicht.]
00:23:53 Naši lidé začali vylízat až teprve, až se situace jako tady eh... jaksi urovnala, uklidnila, že?
de [DE: Unsere Leute sind erst hervorgekrochen, als sich die Situation geklärt, beruhigt hat, nicht?]
00:24:04 No a potom se začali s Američany samozřejmé eh... tak nějak domlouvat,
de [DE: Na und dann begannen die Amerikaner natürlich äh... sich zu verständigen,]
00:24:11 spojovat a tak dále.
de [DE: Verbindungen herzustellen und so weiter.]
00:24:13 Nemyslím si, že by byli lidé, kteří by té době nepřáli.
de [DE: Ich glaube nicht, dass es jemanden gab, der dieser Zeit gegenüber nicht wohlgesonnen war.]
00:24:23 Každý té války měl dost,
de [DE: Jeder hatte genug vom Krieg,]
00:24:26 každý byl unaven a hlavně vydíráním Němců prostě votrávenej.
de [DE: jeder war müde und hatte die Nase voll von den Erpressungen der Deutschen.]
00:24:35 Takže měli všichni lidé jich dost a hlavně úřadů, že,
de [DE: Also hatten alle Leute genug von ihnen und vor allem von ihren Behörden, nicht, ]
00:24:45 a pochopitelně byli i šťastní, bych řekl.
de [DE: und begreiflicherweise waren sie auch glücklich, würde ich sagen.]
00:24:51 IV: Vy sám jste nebyl šťastný?
de [DE: IV: Sie selbst waren nicht glücklich?]
00:24:53 EB: Prosím?
de [DE: EB: Bitte?]
00:24:54 IV: Vy sám jste nebyl šťastný?
de [DE: IV: Sie selbst waren nicht glücklich?]
00:24:55 EB: Já eště jsem nemohl být šťastnem,
de [DE: EB: Ich konnte noch nicht glücklich sein,]
00:24:58 protože jsem neměl... nevěděl jsem nic o rodině.
de [DE: denn ich hatte nicht... ich wusste nichts über die Familie.]
00:25:02 Nevěděl jsem o bratru, teda o sestře.
de [DE: Ich wusste nichts von dem Bruder, von der Schwester.]
00:25:07 O nikom jsem nic nevěděl.
de [DE: Von keinem habe ich etwas gewusst.]
00:25:10 Já jsem se setkal s bratrem až v čtyřicátém šestém roce
de [DE: Ich habe meinen Bruder erst im Jahr 46 getroffen]
00:25:22 a se sestrou dokonce eště o rok později, v čtyřicátém sedmém.
de [DE: und meine Schwester sogar noch ein Jahr später, 47.]
00:25:28 A to byly teprve moje šťastné dny, když jsem poznal. Ale já jsem poznal mezitím mou paní,
de [DE: Und das waren erst meine glücklichen Jahre. Aber ich habe in der Zwischenzeit meine Frau kennengelernt,]
00:25:37 s kterou jsme tak dlouho spolu.
de [DE: mit der ich so lange zusammen bin.]
00:25:41 A divím se, že mě ještě nevyhodila.
de [DE: Und ich wundere mich, dass sie mich noch nicht hinausgeworfen hat.]
00:25:44 Ale... můžu říct, jo, opravdu rozumná děvčica, pracovitá, dříč,
de [DE: Aber... ich muss sagen, ja, wirklich ein verständiges Mädchen, arbeitsam, die rackert sich ab]
00:25:57 a tak jsme si nějak rozuměli.
de [DE: und so haben wir uns wohl verstanden.]
00:26:00 Proto snad ta léta jsme spolu vydrželi.
de [DE: Deshalb haben wir es wohl die ganzen Jahre zusammen ausgehalten.]
00:26:04 IV: Řekněte nám, prosím, co jste, co jste po válce dělal,
de [DE: IV: Sagen Sie uns bitte, was Sie nach dem Krieg getan haben,]
00:26:08 jaká, jaká zaměstnání, jakou profesi?
de [DE: welche Anstellung, welchen Beruf?]
00:26:12 EB: Po válce [odkašlává si]. Po válce já jsem dělal leccos.
de [DE: EB: Nach dem Krieg [hustet]. Nach dem Krieg habe ich alles möglich gemacht.]
00:26:21 Především, jak jsem říkal, byl jsem v armádě.
de [DE: Vor allem, wie ich gesagt habe, war ich in der Armee.]
00:26:25 Potom jsem přestoupil do bezpečnostního sboru, jo [odkašlává si],
de [DE: Dann bin ich zu den Sicherheitskräften übergegangen, ja [hustet],]
00:26:33 ale začalo se objevovat zdraví.
de [DE: aber da hat sich die Gesundheit gemeldet.]
00:26:40 Já jsem přišel z koncentráku s těžkou tuberkulózou
de [DE: Ich bin mit einer schweren Tuberkulose aus dem KZ gekommen]
00:26:46 a levou půlku plic mi prostě zvápenatili.
de [DE: und die linke Hälfte der Lunge ist mir einfach verkalkt.]
00:26:54 A takže já eh... celou tu dobu se takhle prostě odstrkuju a žiju.
de [DE: Und so... äh... die ganze Zeit krieche ich einfach so weiter und lebe.]
00:27:07 No a přesto jsem byl ještě pak zpátky v armádě,
de [DE: Na und trotzdem war ich dann nochmal zurück in der Armee,]
00:27:14 když hledali eh... poddůstojníky z povolání a tak dále.
de [DE: als sie gesucht haben... Unteroffiziere als Berufssoldaten und so weiter.]
00:27:22 Tak já jsem neměl co dělat, jo?
de [DE: Ich hatte doch nichts zu tun, ja?]
00:27:29 Já, jo, od toho, ještě abych řekl, od toho četnictva kvůli zdraví jsem byl převeden k politické práci v zemi český.
de [DE: Ich, ja, von dem, ich muss noch sagen, von der Gendarmerie bin ich wegen der Gesundheit zur politischen Arbeit in den böhmischen Ländern verlegt worden.]
00:27:41 Tak jsem byl po.., potom eh... v Dobrušce, tady v Tachově.
de [DE: Da war ich da..., dann äh... in Dobruška, hier in Tachov.]
00:27:51 Z Tachova pak jsem byl přeložen do Dobrušky.
de [DE: Aus Tachov bin ich dann nach Dobruška verlegt worden.]
00:27:54 V Dobrušce jsem byl také a tam jsem měl tetu,
de [DE: In Dobruška war ich auch und da hatte ich eine Tante,]
00:28:01 poněvadž můj otec tam odsuď eh... z té strany pochází, jo?
de [DE: weil mein Vater daher äh... aus dieser Seite kam, ja?]
00:28:10 A snad jsme měli i něco společného eee s.. opočenským zámkem, jo,
de [DE: Und wir haben wohl auch irgendwas zu tun äh mit... dem Schloss Opočno, ja,]
00:28:20 s trčkovýma Burianama.
de [DE: mit den Trčka-Burians.]
00:28:23 No a... tam jsem měl tetu v Hrošce u Bílého Újezda.
de [DE: Na und... da hatte ich die Tante in Hroška bei Bílý Újezd.]
00:28:33 Tam už dneska také spí svůj věčný sen.
de [DE: Die schläft da heute auch schon ihren ewigen Schlaf.]
00:28:40 No, v Dobrušce jsem byl dosti dlouho a pak najedenkrát padesátá léta,
de [DE: Na, in Dobruška war ich ziemlich lange und dann auf einmal die Fünfziger Jahre,]
00:28:47 mám to tady, dostal jsem cetl, jo?
de [DE: hier habe ich das, da habe ich einem Zettel bekommen, ja?]
00:28:53 A na práci, dobrovolně na práci.
de [DE: Und auf die Arbeit, freiwillig auf die Arbeit.]
00:28:58 A já jsem, ani se ne.., prostě nevohlížel.
de [DE: Und ich habe mich nicht einmal umgeschaut.]
00:29:02 Sebral jsem se a šel jsem.
de [DE: Ich habe mich zusammengenommen und bin gegangen.]
00:29:05 Tak jsem dělal taky v Žacléři na dolech.
de [DE: So habe ich auch in Žacléř in den Gruben gearbeitet.]
00:29:09 Dělal jsem potom u Jáchymovských dolů, jo, tady eee, Horažďovice, jo? Hnačov, jo?
de [DE: Danach habe bei den Gruben in Jáchymov gearbeitet, ja, hier äh, Horažďovice, ja? Hnačov, ja?]
00:29:23 To vy tam znáte, že?
de [DE: Das kennen Sie da, nicht?]
00:29:26 A potom hm jsem přišel, kde, pak jsem tady byl.
de [DE: Und dann hmm bin ich gekommen, wo war ich dann.]
00:29:33 Dlouho jsem už v důchodu,
de [DE: Ich bin schon lange in Rente,]
00:29:35 protože zdravotní stav mi nějak ani nedovoloval nějak moc toho udělat.
de [DE: denn meine Gesundheit hat mir gar nicht mehr erlaubt, noch viel zu machen.]
00:29:45 IV: Řeknete nám, prosím, vyprávěl jste o té době válečné, o svém věznění,
de [DE: IV: Sagen Sie uns bitte, haben sie erzählt von der Kriegszeit, von Ihrer Haft,]
00:29:50 vyprávěl jste o svém věznění svým dětem, přátelům, blízkým, příbuzným?
de [DE: haben sie von Ihrer Haft Ihren Kindern erzählt, Ihren Freunden, dem Nahestehenden, den Verwandten?]
00:29:57 EB: Víte [odkašlává si], po tom, co jsem všecko poznal,
de [DE: EB: Wissen Sie [hustet], nach dem, was ich alles gesehen habe,]
00:30:04 nezlobte se, nechci vás urazit nikoho, já jsem se zřek Boha.
de [DE: seien Sie mir nicht böse, ich will niemanden vor den Kopf stoßen, ich habe Gott abgeschworen.]
00:30:11 Pro mě neexistuje, poněvadž po tom všem, co jsem viděl,
de [DE: Für mich existiert er nicht, denn nach dem allem, was ich gesehen habe,]
00:30:15 po tom všem – na opasku mít „Gott mit uns“
de [DE: nach dem allen - auf dem Gürtel haben „Gott mit uns“]
00:30:21 a na druhé straně takovédlenc psí kusy a zločiny, ba ne!
de [DE: und auf der anderen Seite solche Hundsstücke und Verbrechen - nein!]
00:30:29 S tím jsem nechtěl a nikdy nebudu mít nic společného chtít.
de [DE: Damit wollte und will ich niemals etwas gemeinsam haben.]
00:30:34 To je jedna věc.
de [DE: Da ist eine Sache.]
00:30:36 Dětem jsem nevyprávěl.
de [DE: Den Kindern habe ich nichts erzählt.]
00:30:39 Nevyprávěl jsem o tom z toho důvodu, chtěl jsem dycky děvčátka.
de [DE: Ich habe aus dem Grund nichts erzählt, ich wollte immer Mädchen haben.]
00:30:44 A opravdu manželka mi přivedla děvčátka na svět.
de [DE: Und wirklich meine Frau hat mir Mädchen auf die Welt gebracht.]
00:30:50 Jsou obě hodná, mám, můžeme být opravdu spokojení.
de [DE: Sie sind beide brav, ich habe, wir können wirklich zufrieden sein.]
00:30:56 Starají se o nás pečlivě.
de [DE: Sie kümmern sich sorgsam um uns.]
00:31:01 Obzvláště Emilka, no, to je zlato.
de [DE: Besonders Emilka, na, die ist ein Goldstück. ]
00:31:05 No a vyprávět jim o těch všech věcech,
de [DE: Na und ihnen über diese ganzen Dinge zu erzählen,]
00:31:11 nechtěl jsem jim otravovat dětství.
de [DE: ich wollte ihnen die Kindheit nicht verderben.]
00:31:15 Víte, já mám za to, že v dětském věku má dítě žít dětsky.
de [DE: Wissen Sie, ich bin der Ansicht, im Kindheitsalter soll das Kind wie ein Kind leben.]
00:31:26 Ono má jiný svět, dítě má zcela jiný svět, než my dospělí.
de [DE: Es hat eine andere Welt, das Kind hat eine ganz andere Welt als wir Erwachsenen.]
00:31:33 A proto těžko i pochopí to, co mu povídáte.
de [DE: Und deshalb versteht es auch kaum, was man ihm erzählt.]
00:31:40 A těžko vám i uvěří.
de [DE: Und es glaubt ihnen kaum.]
00:31:44 A kdybyste mu řekla to nebo ono se stalo...
de [DE: Und wenn Sie ihm erzählen würden, dieses oder jenes ist passiert...]
00:31:47 – „A prosím tě, táto, neblbni, co povídáš“, jo?
de [DE: – „Ich bitte Dich, Papa, sei nicht albern, was redest Du da“, ja?]
00:31:52 „To přece nemůžou udělat lidi takový dospělí!“, a tak dále.
de [DE: „So etwas können doch erwachsene Leute nicht machen!“, und so weiter.]
00:31:56 Oni žijou už v jiném dneska čase.
de [DE: Sie leben heute schon in einer anderen Zeit.]
00:32:01 Tenkrát žili v jiném, jako jsme my v dětství žili v jiném čase.
de [DE: Damals lebten sie in einer anderen, so wie wir in der Kindheit in einer anderen Zeit gelebt haben.]
00:32:07 Je proto, nechtěl jsem, nechtěl jsem je otravovat válečnými lety.
de [DE: Deshalb wollte ich nicht, ich wollte sie nicht mit den Kriegsjahren belasten.]
00:32:15 A snad se to někdy dozví, až já tu nebudu třeba, kdo ví.
de [DE: Und sie werden es wohl irgendwann erfahren, wenn ich nicht mehr da bin, wer weiß.]
00:32:25 Já jsem napsal [odkašlavá si] to, co jsem vám řek,
de [DE: Ich habe das aufgeschrieben [hustet], was ich Ihnen gesagt habe,]
00:32:30 ale i další a jiný a jiný věci napsal jsem.
de [DE: aber auch weitere und andere Sachen habe ich aufgeschrieben.]
00:32:35 Je toho asi 300 listů, jo,
de [DE: Das sind so 300 Seiten, ja,]
00:32:38 takovej celej ten, celá bichle.
de [DE: so ein ganzes, ein ganzes Buch.]
00:32:43 No a to zůstane jako památka po mě.
de [DE: Na und das bleibt als Vermächtnis von mir.]
00:32:50 A tuhlencty všecky doklady, jak víte, no.
de [DE: Und diese ganzen Unterlagen, wie Sie wissen, na.]
00:32:54 Není toho mnoho, ale aspoň něco.
de [DE: Es ist nicht viel, aber wenigstens etwas.]
00:32:58 IV: A přesto přese všechno jste nám dnes rozhovor poskytnul.
de [DE: IV: Und dennoch trotz allem haben Sie uns heute dieses Interview gegeben.]
00:33:03 Co byste vzkázal další generaci?
de [DE: Was würden Sie den nächsten Generationen mit auf den Weg geben?]
00:33:10 Zní to jako klišé, ale...
de [DE: Das klingt wie ein Klischee, aber...]
00:33:12 EB: Další generaci, abych pravdu řekl,
de [DE: EB: Den nächsten Genrationen, um die Wahrheit zu sagen,]
00:33:20 vzkázal bych jen to, aby neopomíjela, jo,
de [DE: würde ich nur das sagen, dass sie nichts vergessen sollen, ja,]
00:33:30 žádné slůvko, které staří lidé řeknou.
de [DE: kein Wörtchen, das alte Leute sagen.]
00:33:40 Oni jim to říkají ze svého života
de [DE: Die sagen ihnen das aus ihrem Leben]
00:33:45 a oni ještě neví sami, jakej ten jejich život bude, jak se bude vytvářet.
de [DE: und sie wissen selbst noch nicht, wie ihr Leben wird, wie es sich gestalten wird.]
00:33:55 Proto každopádně nezříkat se pravd,
de [DE: Deshalb sollten Sie auf keinen Fall auf die Wahrheiten verzichten,]
00:34:03 které jim staří lidé řeknou.
de [DE: die ihnen die alten Leute sagen.]
00:34:06 Ale uvažovat o nich a vyhnout se jim,
de [DE: Sondern darüber nachdenken und dem ausweichen,]
00:34:13 aby se nikdy ta doba už nevrátila.
de [DE: damit diese Zeit niemals zurückkehrt.]
00:34:19 Ta doba, kterou jsme my prožívat museli.
de [DE: Die Zeit, die wir durchleben mussten.]
00:34:26 Koncentrační tábory, válka a jiné a jiné hrozby.
de [DE: Konzentrationslager, Krieg und andere und andere Bedrohungen.]
00:34:36 IV: Já Vám moc děkuju za hezký rozhovor.
de [DE: IV: Ich danke Ihnen sehr für das schöne Gespräch.]
00:34:42 CM: Jo.
de [DE: CM: Ja.]