File "AGFl_AV.22.0714.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0714.mp4
Folder name
Description Video-Interview Jack Terry 1
Author KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Date 24.04.2007
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0714
File size 190.96 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:29:59
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.0714.mp4"

00:00:00 IV: The day eh… the American army came to set free the camp, it's 62 years ago.
de [DE: IV: Der Tag, an dem die Amerikaner das Lager befreiten, ist nun 62 Jahre her.]
00:00:06 You’ve been here many times, so is this still a special day in your life, this date?
de [DE: Sie waren schon viele Male hier. Ist dieser Tag, dieses Datum, noch immer ein spezieller Tag für Sie?]
00:00:12 JT: Yes. The 23rd of April, 1945, is sort of edged in my memory, because it was the saddest day in my life.
de [DE: JT: Ja. Der 23. April 1945 ist irgendwie in mein Gedächtnis hinein gebrannt, da es der traurigste Tag in meinem Leben war.]
00:00:30 Ah… for the first time in eh.. 4 years, 3 years, eh..
de [DE: Äh, zum ersten Mal in, 4 Jahren, 3 Jahren, äh..,]
00:00:42 I was able to think about something other than putting a piece of bread in my mouth or anything to eat.
de [DE: konnte ich an etwas anderes denken als an ein Stückchen Brot in meinem Mund zu stecken oder überhaupt an irgendwas zum essen.]
00:00:52 For the first time I realized or I was painfully aware that I was eh.. alone in the world.
de [DE: Zum ersten Mal wurde mir auf schmerzhafte Weise bewusst, dass ich allein auf der Welt war.]
00:01:05 That I belonged to no one and no one belonged to me.
de [DE: Dass ich zu niemandem gehörte und niemand zu mir gehörte.]
00:01:10 For the first time I could think and start the long eh..
de [DE: Zum ersten Mal konnte ich denken und den langen äh..]
00:01:16 never ending mourning process for my whole family, my father, my mother, my two sisters, my brother, who were all murdered.
de [DE: niemals endenden Trauerprozess um meine gesamte Familie beginnen, meinen Vater, meine Mutter meine beiden Schwestern, meinen Bruder, die alle ermordet wurden.]
00:01:29 So that was a sad day even though, ah, the camp was liberated, I felt I wasn’t liberated.
de [DE: Deswegen war dies ein trauriger Tag und obwohl das Lager befreit wurde, hatte ich das Gefühl nicht frei zu sein.]
00:01:43 IV: Was it a long process? I think it didn’t came up on one day.
de [DE: IV: War dies ein langer Prozess? Ich nehme an, das kam nicht an einem Tag..]
00:01:49 Eh.. it was one day of liberation but eh.. to let come all these sad things really back to your mind I think.. was it process, so which happened?
de [DE: Äh. Es war ein Tag der Befreiung aber äh, all diese traurigen Dinge zurück in das Bewusstsein kommen zu lassen. War es ein Prozess?]
00:02:00 JT: Well, the process is a long process that never ends, because that kind of memory is like a scar that never heals.
de [DE: JT: Also, der Prozess ist ein sehr langer und endet niemals, denn diese Erinnerungen sind wie eine Narbe, die nicht heilt.]
00:02:13 So it goes on and on and so when I come here on the 23 of April the same kind of feeling is evoked and comes back because the f..
de [DE: Das geht weiter und weiter und wenn ich hierher komme am 23. April erwacht das gleiche Gefühl und kehrt zurück, denn..]
00:02:26 the memory and the feeling are combined and eh… cannot be erased.
de [DE: die Erinnerung und das Gefühl sind verbunden und können nicht gelöscht werden.]
00:02:36 IV: Maybe you would like to tell us a little bit about the start.
de [DE: IV: Vielleicht können Sie ein wenig über den Beginn erzählen.]
00:02:40 When you came you came to Flossenburg in August '44, but it.. this was not the beginning of the story, it was quite..
de [DE: Als Sie im August 1944 nach Flossenbürg kamen, war das ja nicht der Anfang der Geschichte. Es war eher schon]
00:02:49 the end of a sad, terrible story for you and your family.
de [DE: das Ende einer traurigen, schrecklichen Geschichte für Sie und Ihre Familie.]
00:02:55 JT: Yes. By then, when I arrived here in.. in 1940.. 4, on August 4th, 1944,
de [DE: JT: Ja. Als ich hier ankam 1940.., am 4. August 1944,]
00:03:05 by then you could say at age of 14 I was already a veteran of suffering, murder, fear,
de [DE: zu diesem Zeitpunkt kann man sagen war ich mit 14 Jahren bereits ein Veteran des Leidens, von Mord und Angst.]
00:03:15 living with the death all the time, and the fear, the ever present fear, the ever present hunger and cold and dirt, eh.. was already eh.. been experienced.
de [DE: Immer mit dem Tod zu leben, und der Angst, der immer währenden Angst, dem ständigen Hunger, der Kälte und Schmutz, das hatte ich schon erlebt. ]
00:03:34 And the work, and the selections, going through various, every time you came to a different camp you were selected again to see if you’re going to survive or not survive and so…
de [DE: Und die Arbeit, die vielen Selektionen, jedes Mal wenn ich in ein anderes Lager kam wurde ich selektiert, um zu entscheiden ob ich leben würde oder nicht.]
00:03:48 Ah, by then I, you could call it, I was already an experienced Häftling.
de [DE: Äh, zu diesem Zeitpunkt kann man sagen, war ich bereits ein erfahrener Häftling.]
00:03:55 IV: It’s a… and your first impressions of this camp.. can, can you remember this, when you arrived, what happened?
de [DE: IV: Und Ihre ersten Eindrücke dieses Lagers.. Können Sie sich erinnern was passierte als Sie ankamen?]
00:04:03 JT: Ah.. yes. At first we were eh.. brought into ah.. a separate part of the camp that was separated from the rest of the camp,
de [DE: JT: Äh, ja. Zuerst wurden wir in einen abgetrennten Bereich des Lagers gebracht, der vom Rest des Lagers abgetrennt war,]
00:04:17 close to the crematorium, where the.. eh.. s.. where we walked around,
de [DE: in der Nähe des Krematoriums, wo äh wir herum liefen,]
00:04:27 ah… completely naked for about four days, and the heat ah… in August was very hot, especially when you walk around with nothing to protect you from the sun.
de [DE: völlig nackt für ungefähr vier Tage und die Hitze äh, im August war es sehr heiß, besonders wenn du umher läufst mit nichts, um dich vor der Sonne zu schützen.]
00:04:45 And it.. of course we were extremely malnourished, we had no food, it had been a long trip from, ah, the, ah… Wieliczka, from my Plaszow camp.
de [DE: Und natürlich waren wir extrem unterernährt, wir hatten kein Essen, es war ein langer Weg von äh Wieliczka, von meinem Plaszow Lager.]
00:05:00 And when I suddenly touched my head it was.. and I felt it was swollen.
de [DE: Und als ich plötzlich meinen Kopf anfasste, war er.. fühlte ich, dass er geschwollen war.]
00:05:11 It was the.. the.. the impression of the finger in the scalp was quite deep, and the fear.. eh.. was,
de [DE: Der Finger sank sehr tief in den Schädel ein und die Angst, dass]
00:05:22 I something is physically wrong, and you feel immediately because eh.. once you’re sick the end is near.
de [DE: körperlich etwas nicht in Ordnung ist, und du fühlst sofort denn äh wenn du krank bist, ist das Ende nah.]
00:05:34 But then we walked around and finally a doctor Schmitz came around with a number of people carrying eh.. paint and a brush.
de [DE: Aber dann liefen wir umher und schließlich kam ein Doktor Schmitz mit einigen Leuten und sie brachten Farbe und einen Pinsel.]
00:05:48 And, ah, then somebody was there with a pad and pencils, and they examined us, they looked at us.
de [DE: Und dann war jemand da mit Block und Stift und sie untersuchten uns, schauten uns an.]
00:05:56 And including, ah, all the orifices of the body to make sure we that we haven’t anything hidden,
de [DE: Einschließlich aller Körperöffnungen, um sicherzustellen, dass wir nichts versteckt hielten.]
00:06:06 and, ah, then they put a number, painted a number on your forehead, and whether you are ah…
de [DE: Und dann malten sie eine Nummer auf die Stirn, entweder ob du]
00:06:16 Arbeitsfähig or whether you are ready for the Muselmann barracks.
de [DE: arbeitsfähig oder bereit für die Muselmann-Baracken bist.]
00:06:27 So, and finally they gave us the striped uniforms and they assigned us to barracks, and I was assigned to barrack 19, for all the boys under the age of 18.
de [DE: Und schließlich gaben sie uns die gestreiften Uniformen und teilten uns auf die Baracken auf. Und ich kam in Baracke 19 für alle Jungs unter 18 Jahren.]
00:06:42 And that was essentially the first experience in this camp,
de [DE: Das war im Grunde die erste Erfahrung im Lager.]
00:06:47 in addition to which, you know, I see across the fence various people speaking different languages, with different numbers, with different nationalities.
de [DE: Außerdem, wissen Sie, sah ich Menschen auf der anderen Seite des Zaunes, die verschiedene Sprachen sprechen, mit verschiedenen Nummern und verschiedenen Nationalitäten.]
00:07:00 And eh.. for me, it was a sense, perhaps, of hope, that I…
de [DE: Und das war vielleicht ein Zeichen für Hoffnung, dass ich...]
00:07:07 It wasn’t, you see in the previous camps there were all Jews, and the Jews were marked for Vernichtung.
de [DE: Es war nicht, wissen Sie, in den vorherigen Lagern waren nur Juden und die Juden waren zur Vernichtung vorgesehen.]
00:07:17 And, ah, so the thought occured to me perhaps, this would be just a work place.
de [DE: Und, äh, mir kam der Gedanke, dass das vielleicht nur ein Arbeitsort war.]
00:07:25 And ah.. it might.. might not be so bad, but it turned out to be just as bad if not worse.
de [DE: Und äh, dass es vielleicht nicht so schlimm sein würde, aber es wurde dann doch genau so schlimm wenn nicht schlimmer.]
00:07:36 I don’t know whether you can judge the basis of good or.. bad, or worse.. it was all bad.
de [DE: Ich weiß nicht ob man Unterscheidungen treffen kann zwischen gut, schlecht oder schlimmer. Es war alles schlimm.]
00:07:44 IV: So then you came to this block, 19.. the Jugendblock for young people,
de [DE: IV: Dann kamen Sie also zu dem Block 19, dem Jugendblock,]
00:07:51 how many young people been there?
de [DE: wie viele Jugendliche waren dort?]
00:07:53 Between.. I think you must have been one of the youngest, with 14 until 18, so…today we say that are children.
de [DE: Ich denke, Sie mussten einer der Jüngsten sein, zwischen 14 und 18, heute würden wir "Kinder" sagen.]
00:08:01 So what, what was the daily life there, what was happening, how were they treated, what have they do to,
de [DE: Wie war das tägliche Leben dort, was passierte, wie wurden sie behandelt, was mussten sie machen,]
00:08:08 how were their behavior between each other?
de [DE: wie verhielten sie sich untereinander?]
00:08:12 JT: Yeah, Well, eh.. one thing, you know, that strikes me when you speak about daily life.
de [DE: JT: Ja, also, was mich irritiert, wenn Sie von täglichem Leben sprechen.]
00:08:20 Eh… eh.. I can’t view it as life, eh… you see, the terminology, words eh… that we use now in everyday eh… discourse is not applicable to what our existence, quote unquote, was.
de [DE: Äh, ich kann das nicht als Leben bezeichnen, wissen Sie, die Wortwahl, Worte äh, die wir heute alltäglich benutzen, sind nicht anwendbar auf das, was unsere Existenz, in Anführungsstrichen, ausmachte.]
00:08:43 It wasn’t life, it was living with death all the time.
de [DE: Das war kein Leben, es war ein Leben mit dem Tod die ganze Zeit.]
00:08:49 Now the… ah… the… existence was such where you.. your focus was very narrow.
de [DE: Die Existenz war eine solche, dass dein Fokus sehr eng war.]
00:09:06 It was a question of staying alive from minute to minute, not hour to hour, but minute to minute, because things happened in a basis of minute to minute,
de [DE: Es ging darum am Leben zu bleiben von Minute zu Minute, nicht von Stunde zu Stunde, sondern Minute zu Minute, weil sich die Dinge auf Minutenbasis ereigneten.]
00:09:19 at the whim of somebody else, not what you did.
de [DE: Nach der Laune von jemand Anderem, nicht der eigenen.]
00:09:25 Ah.. there were 8.. abou… approximately 800 young boys, vari… from various nationalities.
de [DE: Da waren 8.. ungefähr 800 Jungs mit verschiedenen Nationalitäten.]
00:09:39 The contact among us was limited, it never was any close friendships, or… ah… any kind of protective.
de [DE: Der Kontakt zwischen uns war beschränkt, es gab keine engen Freundschaften oder irgendeinen Schutz.]
00:09:52 Everybody was.. lived in their own ah.. contained… ah.. entity, or self, ah, with the only aim is to stay alive, or to get something to eat.
de [DE: Jeder war, lebte im eigenen abgeschlossenen Wesen, oder Selbst, mit dem einzigen Ziel am Leben zu bleiben, oder etwas zu Essen zu bekommen.]
00:10:08 And the Blockälteste was a man by the name of Giesselmann,
de [DE: Und der Blockälteste war ein Mann mit dem Namen Giesselmann,]
00:10:17 see, who was in charge of us young kids and he would put on his leather gloves,
de [DE: wissen Sie, der für uns Jugendliche verantwortlich war und er zog immer seine Lederhandschuhe an,]
00:10:30 and he, one of the things that he yelled at us was "drecksack", and he would smack you with his.. eh.. very hard, and we were quite weak,
de [DE: und er, er nannte uns immer "Drecksack" und er schlug uns mit seinen..äh.. sehr hart und wir waren eher schwach,]
00:10:44 so when he… eh… hit you, you went and ultimately fell down,
de [DE: wenn er uns schlug, fielen wir sofort hin,]
00:10:52 then he would walk off and kick you, and he broke many jaws, killed many people,
de [DE: und dann trat er uns, und er brach viele Kiefer, tötete viele Leute,]
00:10:58 and he was tak.. supposedly taking care of us.
de [DE: und er hätte sich eigentlich um uns kümmern sollen.]
00:11:03 The other outstanding thing about that barrack, was the sanitary conditions.
de [DE: Die andere außerordentliche Sache in dieser Baracke waren die sanitären Bedingungen.]
00:11:11 They were, ah, totally inadequate for eh… toilets or washing, to keep clean, to keep one's hygiene was almost impossible.
de [DE: Sie waren völlig unzureichend für die Toilette oder zum Waschen, sich sauber zu halten, sich die Hygiene zu erhalten war beinahe unmöglich.]
00:11:28 So after a while you know, you felt.. eh.. dirty, lousy,
de [DE: Nach einer Weile, wissen Sie, fühlte man sich..äh dreckig, verlaust,]
00:11:34 you didn’t have a tooth brush, you didn’t have tooth paste, you didn’t have a towel to dry yourself with..
de [DE: wir hatten keine Zahnbürste, wir hatten keine Zahnpasta, wir hatten kein Handtuch um uns abzutrocknen.]
00:11:42 So after a while you got to feel that you… indeed perhaps you are an "untermensch", you know, so it was all dehumanizing, degrading.
de [DE: Nach einer Weile hatten wir das Gefühl, dass.. vielleicht bin ich wirklich ein Untermensch, wissen Sie, es war alles so entmenschlichend, erniedrigend.]
00:11:59 IV: So what do you think eh, how did you, how did he, how you did feel.
de [DE: IV: Was denken Sie, wie haben Sie, wie hat er, wie haben Sie sich gefühlt.]
00:12:07 What about the other children, young people, what do you think are, how did they feel, how did they behave,
de [DE: Was ist mit den anderen Kindern, Jugendlichen, was denken Sie wie sie sich fühlten, wie benahmen sie sich?]
00:12:14 so you said there was no friendship, no relationship, everybody was concentrated.
de [DE: Sie sagten, es gab keine Freundschaften, keine Beziehungen, jeder war konzentriert.]
00:12:19 JT: Yeah. Well, I can’t really speak for, for them, as to how they felt, you know.
de [DE: JT: Ja, wissen Sie, ich kann nicht wirklich für sie sprechen, wie sie sich fühlten.]
00:12:28 I hardly know how I felt, because you didn’t..
de [DE: Ich weiß ja kaum wie ich mich fühlte, weil ich..]
00:12:34 Feelings were not really, ah, helpful in staying alive.
de [DE: Gefühle waren nicht wirklich hilfreich dabei, am Leben zu bleiben.]
00:12:42 So the concentration was essentially, your mind was set on food, and not get in.. make yourself as invisible, that's the way I felt, as possible.
de [DE: Die Konzentration lag vor allem.. Der Geist war fixiert auf Nahrung und nicht in.. sich so unsichtbar wie möglich zu machen, so fühlte ich mich.]
00:12:57 Because if ah.. an SS man came by, you, and so… a louse crawling, in which there were, quite ubiquitous,
de [DE: Denn wenn ein SS-Mann vorbei kam und.. eine Laus kroch, die allgegenwärtig waren,]
00:13:09 you don’t know if you’re going to stay alive for another minute.
de [DE: du wusstest nicht ob du am Leben bleibst für eine weitere Minute.]
00:13:15 So, tha.. that’s the kind of thing…
de [DE: So war das..]
00:13:18 And then the work, the Appellplatz, standing to be counted, early in the morning, in the cold and the rain, and the Oberpfalz wind here was just dreadful.
de [DE: Und dann die Arbeit, der Appellplatz, stehen um gezählt zu werden, früh morgens, in der Kälte und dem Regen und der Wind der Oberpfalz war einfach nur schrecklich.]
00:13:34 You didn’t have any, eh, isolation of any sort to protect you from the wind and the weather and you stood there for hours, being counted.
de [DE: Wir hatten keine, äh, Isolierung in irgendeiner Weise, um uns vor Wind und Wetter zu schützen und wir standen da für Stunden, wurden gezählt.]
00:13:45 It was dark in the morning, early, the winter, and when you came back after work the same thing, you were counted again.
de [DE: Es war dunkel am Morgen, früh, der Winter, und wenn wir zurück kamen von der Arbeit dasselbe, wurden wir wieder gezählt.]
00:13:56 Or on occasions like the December 24th, 1944, they had the hanging right, where we had to stand on the Appellplatz and pay attention, and watch the hanging without any kind of emotional expression of any sort, of sadness,
de [DE: Oder zu Anlässen wie dem 24. Dezember 1944, wurden welche aufgehängt und wir mussten auf dem Appellplatz stehen und zusehen ohne irgendeine emotionale Regung, ohne Traurigkeit.]
00:14:17 and the SS walked around, checking to see if, looking at your face, at your demeanor.
de [DE: Und die SS lief umher und überprüfte, schaute dir ins Gesicht, auf deine Haltung.]
00:14:24 So that’s kind of.. ah.. constant fear that we lived with.
de [DE: Das ist diese konstante Angst, in der wir lebten.]
00:14:33 Oh, I shouldn’t say lived with, it was.. wasn’t a life.
de [DE: Oh, ich sollte nicht "lebten" sagen, es war.. war kein Leben.]
00:14:38 IV: Just.. existing.
de [DE: IV: Nur ein Existieren.]
00:14:40 JT: Exist… it was, I don’t know what you call it.
de [DE: JT: Exist.. Es war, ich weiß nicht wie man es nennen soll.]
00:14:45 IV: Yeah. Emm, maybe you can tell what they did about the work.
de [DE: IV: Ja. Ähm, vielleicht können Sie erzählen wie es sich mit der Arbeit verhielt.]
00:14:49 Cause all these young people they also had to work, isn’t it?
de [DE: Weil all diese jungen Leute, die mussten ja auch arbeiten, oder?]
00:14:52 JT: Well, the first two weeks I was assigned to the Steinbruch.
de [DE: JT: Also, die ersten zwei Wochen war ich für den Steinbruch eingeteilt.]
00:14:57 And what I, my job was, to take those granit cobble stones and throw them onto a lorry.
de [DE: Und was ich, meine Aufgabe war diese Granit-Pflastersteine auf einen Lastwagen zu werfen.]
00:15:12 And after a day there was no skin left on my fingers from the roughness of the stone and the throwing it,
de [DE: Und nach einem Tag hatte ich keine Haut mehr auf den Fingern wegen der Rauheit der Steine und dem Werfen.]
00:15:23 and the.. ah.. the condition that I was in, I felt, it won’t be long, I don’t think I can last, any.. so..
de [DE: Und der Zustand, in dem ich war, ich fühlte, es würde nicht lange dauern, ich kann das nicht lange durchstehen..]
00:15:37 After about two weeks, I, I don’t exactly remember how, but I told somebody, and my suspicion is that the, the Schreiber at the.. on barrack one,
de [DE: Nach ungefähr zwei Wochen, ich, ich erinnere mich nicht genau wie, aber ich erzählte es jemandem und mein Verdacht ist, dass der Schreiber von Baracke 1,]
00:15:53 whose name was Miloš Kučera, who.. ah, a Czech national, who perhaps it was him because of the subsequent things that he, eh, helped me with.
de [DE: dessen Name Miloš Kučera war, der..äh, ein Tscheche, war es vielleicht er, wegen der darauf folgenden Dingen, mit denen er mir half.]
00:16:12 I told him that I worked in the previous camps on airplanes for Heinkel.
de [DE: Ich erzählte ihm, dass ich in den vorherigen Lagern an Flugzeugen für Heinkel gearbeitet hatte.]
00:16:23 And there was a factory here of Messerschmitt, so I was able to be transferred out of the Steinbruch were the, li.. the, the, the.. work was so difficult and many people, stronger than I, didn’t last very long.
de [DE: Und es gab hier eine Fabrik von Messerschmitt, also konnte ich aus dem Steinbruch hinaus verlegt werden, wo die, die, die Arbeit so schwer war und viele Menschen, stärker als ich, nicht lange durchhielten.]
00:16:48 So I was then transferred to the Messerschmitt factory, where I worked all day on the ah, part of the wing, the Unterklappe and Oberklappe,
de [DE: Dann wurde ich verlegt in die Messerschmitt Fabrik, wo ich den ganzen Tag an einem Teil des Flügels arbeitete, die Unterklappe und Oberklappe.]
00:17:01 and I worked there until about January, February of 1945, and then I was transferred to work in the Wäscherei,
de [DE: Und ich arbeitete dort bis ungefähr Januar, Februar 1945 und dann wurde ich verlegt, um in der Wäscherei zu arbeiten,]
00:17:15 which was the best possible job I could have gotten, because eh, there were, eh, a few prominent individuals who worked there, from eh, Hungarian minister, Hungarian general.
de [DE: was die bestmöglichste Arbeit war, die ich hätte bekommen können, denn dort arbeiteten einige prominente Personen, aus äh, ungarischer Minister, ungarischer General.]
00:17:36 And eh, I got.. they.. the food they didn’t eat I was able to get, the soup, so that was..
de [DE: Und ich bekam.. sie.. das Essen, das sie nicht aßen, konnte ich bekommen, die Suppe, das war..]
00:17:46 And also one of my jobs was to deliver the laundry to the bordello, and so occasionally I would get a piece of bread from one of the women.
de [DE: Und meine Aufgabe bestand auch darin, die Wäsche zum Bordell zu bringen und so bekam ich gelegentlich ein Stück Brot von einer der Frauen.]
00:17:59 IV: So, if you compare to other prisoners, was there special treatment for these young people or they were just as, they had to work as hard as…, the same food?
de [DE: IV: Und wenn Sie das mit den anderen Häftlingen vergleichen, gab es einen speziellen Umgang mit den Jugendlichen oder mussten sie genau so hart arbeiten wie..das gleiche Essen?]
00:18:14 JT: The same, the same food, it was the same kind of work.
de [DE: JT: Das gleiche, das gleiche Essen, die selben Arbeiten.]
00:18:19 There was no privilege of any sort for, because you were young.
de [DE: Es gab keinerlei Privilegien weil du jung warst.]
00:18:23 If you are, you know, capable of work, you worked.
de [DE: Wenn Du fähig warst zu arbeiten, hast du gearbeitet, wissen Sie.]
00:18:30 And if you c.., didn’t, you, you.. that was your end.
de [DE: Und wenn du es nicht warst, war das dein Ende.]
00:18:36 And every morning we took out all the dead people from the barrack in front, they were taken then to the crematorium, so this was a living with death all the time.
de [DE: Und jeden Morgen trugen wir die Toten aus der Barracke nach draußen, sie wurden dann zum Krematorium gebracht, es war ein Leben mit dem Tod die ganze Zeit.]
00:18:48 IV: And that’s a sentence I remember reading the book.
de [DE: IV: Das ist ein Satz aus Ihrem Buch, an den ich mich erinnere.]
00:18:53 Maybe you can just explain a little what did you mean with “it wasn’t living, when it’s…existing with presence of death all the time”?
de [DE: Vielleicht können Sie etwas erklären, was Sie damit meinen "das Existieren mit der ständigen Präsenz des Todes ist kein Leben"? ]
00:19:00 JT: Yeah, well, it’s sort of in a sense of we ourselves were, in a sense dead, because we no longer were human in a sense.
de [DE: JT: Ja, also, das ist eine Idee von dem, was wir waren, gewissermaßen tot, da wir nicht mehr menschlich waren auf eine Weise.]
00:19:14 And the difference, you know, the… ah… the difference between those who, ah.. were no longer living, you see, I hesitate to say the word "died".
de [DE: Und der Unterschied, wissen Sie, der Unterschied zwischen denen, die nicht mehr am Leben waren, wissen Sie, ich zögere das Wort "starben" zu sagen.]
00:19:30 They didn’t die here, I mean, there was no death, it a.., the way a civilized, ah, individual dies.
de [DE: Sie starben nicht hier, ich meine, es gab keinen Tod, wie ein zivilisiertes Individuum stirbt.]
00:19:40 Then there’s a funeral and a mourning and a… these people, they, they were.. I would call it murder.
de [DE: Wenn es ein Begräbnis und eine Trauerzeremonie gibt und.. Diese Menschen, sie, sie wurden, ich würde es Mord nennen.]
00:19:50 They, ah… their life ceased, but you see, between them and us was only a matter of a second, or a minute, or a day.
de [DE: Sie.. ihr Leben endete, aber wissen Sie, zwischen ihnen und uns lag nur eine Sekunde, oder Minute, oder ein Tag.]
00:20:05 We were on the same… we were not here to stay alive, unlike slave labor, you know.
de [DE: Wir waren auf der gleichen.. wir waren nicht hier um lebendig zu bleiben, nicht wie bei der Zwangsarbeit, wissen Sie.]
00:20:13 It is in the interest of the, ah… the person who makes you of a slave, to keep you alive, because you then are of economic value.
de [DE: Es liegt im Interesse der, der Person, die dich zum Sklaven macht, dich am Leben zu halten, weil du dann von ökonomischem Wert bist.]
00:20:25 Whereas with us it was, death was the, the end, you see.
de [DE: Wohingegen bei uns war es, der Tod war das Ende, wissen Sie.]
00:20:31 They didn’t, ah.. the Vernichtung durch Arbeit was the aim.
de [DE: Sie haben nicht, äh, Vernichtung durch Arbeit war das Ziel.]
00:20:40 IV: Just to change my position, oops.
de [DE: IV: Ich muss kurz meine Position ändern, ups.]
00:20:45 Ah, so maybe you can tell me, do you remember so, about food.
de [DE: Ah, vielleicht können Sie mir erzählen, an was Sie sich erinnern bezüglich des Essens.]
00:20:51 What did you get in the morning, in the evenings, and then maybe you can tell me a little bit about that.
de [DE: Was bekamen Sie morgens, abends, vielleicht können Sie mir etwas darüber erzählen.]
00:20:55 JT: Well, the food was, ah… very… I, I don’t know.
de [DE: JT: Ja, das Essen war, äh sehr, ach ich weiß nicht.]
00:21:02 You see, again, when you speak you use the term food.
de [DE: Wissen Sie, schon wieder, wenn man spricht, benutzen wir den Begriff "Essen".]
00:21:07 You know, it’s like a different language. Ah… you wouldn’t consider it, ah, food as such.
de [DE: Wissen Sie, es ist wie eine andere Sprache. Man würde das nicht als "Essen" im eigentlichen Sinne bezeichnen.]
00:21:16 In the morning we did get ah.. coffee.
de [DE: Morgens bekamen wir.. Kaffee.]
00:21:23 Ye.. I wouldn’t call it coffee. It was, but it was something, at least, if not warm, at least tepid, that you took in, anything that you could get into your stomach was the aim.
de [DE: Man kann es nicht Kaffee nennen. Es war, aber es war wenigstens etwas, wenn nicht Warmes, wenigstens Lauwarmes, das man zu sich nahm, es ging darum, irgendetwas in den Magen zu kriegen.]
00:21:39 Th.. that was, so, you got that. During, ah, lunch, in quotes, you got soup.
de [DE: Das bekamen wir. Zum Mittagessen, in Anführungsstrichen, bekamen wir Suppe.]
00:21:52 And ah, I, ah.. had to think, it’s almost like a science or philosophy, as to where to stand, the strategy of where to stand and line for the soup.
de [DE: Und äh ich musste mir überlegen, es ist fast eine Wissenschaft oder Philosophie, wie man sich anstellen soll, die Strategie wo in der Reihe man stehen soll für die Suppe.]
00:22:09 Because if you were at the front you would get mostly water.
de [DE: Denn wenn du weit vorne stehst, kriegst du vor allem das Wasser ab.]
00:22:14 If you stay, stayed in the… in the back, you may get some solid in, in.. in the, in the eh, soup, which was mostly of a… turnip. You know what turnips.. R… Rüben?
de [DE: Wenn du weiter hinten stehst, kriegst du vielleicht etwas Festes in die Suppe. Meistens waren das Rüben. Wissen Sie was Rüben? Rü..]
00:22:30 IV: Rüben.
de [DE: IV: Rüben.]
00:22:30 JT: Yeah. Was, it was ah.. or perhaps maybe a piece of potato.
de [DE: JT: Ja, oder vielleicht ein Stück Tomate.]
00:22:35 Noth.., nothing of real nutritional substance. But something, more solid.
de [DE: Nichts wirklich Nahrhaftes. Aber etwas ein wenig Festes.]
00:22:43 But there is a possibility if you’re at the end of the line you might not get anything.
de [DE: Aber es besteht auch die Möglichkeit wenn du weit hinten stehst, dass du gar nichts mehr bekommst.]
00:22:47 Or, you could maybe wipe the ah, the kettle, from which the food was..
de [DE: Oder du kannst noch den Kessel auslöffeln, in dem das Essen war.]
00:22:54 So that was the kind of, ah.. gives you a sense of what our existence was like, in terms of food.
de [DE: Das verdeutlicht Ihnen wie unsere Existenz war bezüglich des Essens.]
00:23:05 At night, you’re given a piece of bread and, ah… then again,
de [DE: Abends bekamen wir ein Stück Brot und dann wieder,]
00:23:16 I would get the bread, hold it like this, and eat it like this, so that no crumb would fall to the ground, and, ah… I would eat it all up.
de [DE: ich bekam das Brot, hielt es so und aß es so, damit kein Krümel auf den Boden fallen konnte und ich aß alles auf.]
00:23:30 Because if I didn’t and I saved it there’s a possibility that somebody will either steal it from me or knock it out, or something like that.
de [DE: Weil wenn ich das nicht tat und es mir aufhob, konnte es sein, dass es jemand entweder stehlen oder mich verprügeln würde.]
00:23:41 So this became a very precious kind of thing.
de [DE: So wurde das eine sehr wertvolle Sache.]
00:23:45 Sometimes you got, with the bread you got, may have gotten a piece of margarine.
de [DE: Manchmal bekamen wir mit dem Brot vielleicht ein Stück Margarine.]
00:23:51 But the essence was to, you know, get the most, the crumb that fell to the ground.
de [DE: Aber das Wichtigste war, wissen Sie, so viel wie möglich zu bekommen, auch den Krümel der zu Boden fiel.]
00:23:59 So you were reduced to this kind of dehumanizing process that was relentless, was ever present, in addition to the fear, in addition to the exhaustion, in addition to the cold…
de [DE: Man wurde reduziert zu diesem erniedrigenden Prozess, der unerbittlich war, der immer präsent war, zusätzlich zu der Angst, zusätzlich zur Ermüdung, zusätzlich zur Kälte.]
00:24:18 And, and these words, I have a different kind of connotation than they have now, you know.
de [DE: Und diese Worte, sie haben für mich eine andere Bedeutung als sie sie heute haben, wissen Sie.]
00:24:27 Like hunger. I mean the average individual, when you speak of hunger, it's maybe they didn’t eat for a day or two, this was ever present for a lo.., years.
de [DE: Hunger zum Beispiel. Ich meine, der Durchschnittsmensch, wenn er von Hunger spricht, hat er vielleicht einen Tag nichts gegessen, bei mir waren es Jahre.]
00:24:43 IV: So now when I ask my next question, I know that you say you can’t use these words, but… what about medical care?
de [DE: IV: Bei meiner nächsten Frage, werden SIe sicherlich auch sagen, dass diese Worte nicht zutreffen. Aber was war mit ärztlicher Versorgung?]
00:24:51 So, I know they had the Revier, there were doctors, I think..
de [DE: Denn ich weiß, es gab das Revier, es gab Ärzte, denke ich.]
00:24:56 What’s, what would be the word for this? What happened there?
de [DE: Was wäre hier der richtige Begriff? Was geschah dort?]
00:25:00 JT: What happened there is ah.. you didn’t want to find out when you were there.
de [DE: JT: Was dort geschah, wolltest du nicht herausfinden.]
00:25:06 You never wanted to be there, because, ah, not, you know… you, you, you learn, ah…
de [DE: Dort wollte man nicht sein, denn, wissen Sie, man lernt, äh..]
00:25:16 In that circumstances where your life is on the line all the time, you get develop a sense.
de [DE: unter diesen Umständen wenn dein Leben ständig am seidenen Faden hängt, entwickelt man ein Gefühl.]
00:25:24 You see people who, ah.. go there, and never come back.
de [DE: Wissen Sie, die Leute, die dorthin gingen, kamen nicht zurück.]
00:25:30 And ah, once you get a.. an illness like, ah, dysentery, which was very common, typhus, you go there, you, you, you don’t come back.
de [DE: Und wenn man eine Krankheit bekam wie zum Beispiel Durchfall, was sehr häufig vorkam, Typhus, geht man dorthin und kommt nicht zurück.]
00:25:52 So the kind of care is, is… you can’t speak of it in terms of what we as in, in a civilized world think about, in terms of medical…
de [DE: Also die Art der Versorgung, man kann nicht davon sprechen woran wir in einer zivilisierten Welt denken, im Sinne von medizinischer..]
00:26:07 If, if you, I mean, especially I found that afterwards, about the, what they did there, I mean the nature of the practice by this, especially Dr. Schmitz, Heinrich Schmitz.
de [DE: Wenn man, ich meine, besonders als ich hinterher herausfand, was sie dort getan haben, besonders die Praktiken, die Dr. Schmitz, Heinrich Schmitz anwendete.]
00:26:24 He… ah, well.. he was a… himself diagnosed as a.. as a… a.. psychotic.
de [DE: Er war selbst ein Psychopath nach Diagnose.]
00:26:39 He, ah, was, had been castrated and he was a… not taken into the service, the German army, and he was given a choice either… something..
de [DE: Er war kastriert worden und er wurde nicht eingezogen, in die deutsche Armee, und er wurde vor die Wahl gestellt, entweder.. etwas.]
00:26:58 So they sent him to be the caregiver in a concentration camp.
de [DE: Also schickten sie ihn als Sanitäter in ein Konzentrationslager.]
00:27:03 So that‘s the level, now there were some inmate doctors who tried to be helpful.
de [DE: Das ist das Niveau, aber es gab auch einige Häftlingsärzte, die versuchten zu helfen.]
00:27:10 IV: So before you t.., have been telling about hangings, what about punishing?
de [DE: IV: Vorher haben Sie erzählt über Erhängungen, was war mit Betrafungen?]
00:27:17 So many prisoners told me that they.. also there were, openly for the public they made the punishments, that also everybody had to look.
de [DE: Viele Häftlinge erzählten mir, dass die Bestrafungen öffentlich stattfanden, so dass jeder zusehen musste.]
00:27:24 Did you see any king of this, or?
de [DE: Haben Sie so etwas gesehen?]
00:27:26 JT: I, I don’t see, I didn’t see the ah, public ah, kind of punishment.
de [DE: JT: Nein, solche öffentlichen Bestrafungen habe ich nicht gesehen.]
00:27:33 Ah.. but the punishment was that you were taken into a room and you were put over a horse,
de [DE: Aber die Bestrafungen waren so, dass du in einen Raum gebracht und auf einen Bock gelegt wurdest,]
00:27:40 they stripped your pants down and then they gave you 25 lashes, or 50 lashes, depending on the severity of you, quote, crime, and ah, they came out very injured, so we..
de [DE: sie zogen dir die Hosen runter und sie gaben dir 25 Hiebe, oder 50 Hiebe, abhängig von der Schwere deines, in Anführungszeichen, Verbrechens, und diejenigen kamen schwer verletzt heraus.]
00:27:56 I saw personally the after affects, I didn’t see the process itself.
de [DE: Ich habe selbst die Folgen davon gesehen, nicht den Prozess an sich.]
00:28:02 IV: Ok, so let’s make a little break.
de [DE: IV: Ok, machen wir eine kleine Pause.]
00:28:04 JT: Ok.
de [DE: JT: Ok.]