Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.1016.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1016.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1016 |
File size | 229.8 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:34:27 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1016.mp4"
00:00:00 | IV: Tak můžem? [DE: IV: Können wir?] |
00:00:00 | CM: Tak už. [DE: CM: Jetzt.] |
00:00:02 | IV: Dnes je 25. ledna roku 2006 a my jsme velice rádi, že jsme na návštěvě u paní Evy Erbenové, [DE: IV: Heute ist der 25. Januar 2006 und wir freuen uns, dass wir zu Besuch sind bei Frau Eva Erbenová,] |
00:00:10 | U Kříže 633/26 v Praze. [DE: U Kříže 633/26 in Prag.] |
00:00:13 | Jsme velmi rádi, že nás tady přivítala [DE: Wir freuen uns, dass sie uns hier willkommen heißt] |
00:00:16 | a budeme si vlastně vyprávět o jejím životě a životních osudech [DE: und werden mit ihr sprechen über ihr Leben und ihr Schicksal] |
00:00:21 | v rámci Projektu vzpomínek bývalých vězňů koncentračního tábora Flossenbürg a jeho poboček. [DE: im Rahmen des Projekts Erinnerungen ehemaliger Häftlinge des KZ Flossenbürg und seiner Außenlager.] |
00:00:28 | Takže ještě jednou mockrát děkujeme, paní Erbenová, [DE: Also nochmals vielen Dank, Frau Erbenová,] |
00:00:30 | a na samý začátek bych se Vás chtěla zeptat na Vaši rodinu. [DE: und ganz zu Anfang würde ich Sie nach Ihrer Familie fragen.] |
00:00:35 | Mohla byste mi několika slovy povyprávět a popsat [DE: Könnten Sie mir in einigen Worten erzählen und beschreiben,] |
00:00:40 | Váš rodinný život s tatínkem a s maminkou? [DE: Ihr Familienleben mit Papa und Mama?] |
00:00:43 | EE: No rodinný život byl tak úplně normální, jako každý dítě. [DE: EE: Na das Familienleben war ganz normal, wie bei jedem Kind.] |
00:00:48 | Tatínek byl chemik, maminka eh... byla povětšinou doma. [DE: Papa war Chemiker, Mama... war meistens zu Hause.] |
00:00:55 | Narodila jsem se v Děčíně. [DE: Ich bin in Děčín geboren.] |
00:00:59 | Přestěhovali jsme se v roce třicet... pět do Prahy, [DE: Wir sind im Jahr 35 nach Prag gekommen,] |
00:01:06 | vlastně do Holyně – tam jsme byli rok. [DE: eigentlich nach Holyně – da waren wir ein Jahr.] |
00:01:09 | Z... Ten rok jsem strávila víc v posteli, nežli ve škole, [DE: Dieses Jahr habe ich mehr im Bett verbracht als in der Schule,] |
00:01:16 | jelikož jsem byla neustále nemocná. [DE: weil ich die ganze Zeit krank war.] |
00:01:18 | A v šestatřicátým jsme se přestěhovali do Prahy, [DE: Und im Jahr 1936 sind wir nach Prag gezogen,] |
00:01:25 | kde jsme byli až do naší deportace do Terezína. [DE: wo wir geblieben sind bis zur Deportation nach Theresienstadt.] |
00:01:30 | Život byl... Dětství bylo krásný. Eh... [DE: Das Leben war... Die Kindheit war schön. Ähm...] |
00:01:36 | Plno takových dětských radostí a rodinných radostí a hodně přírody... [DE: Voll von solchen Kinderfreuden und Familienfreuden und voller Natur...] |
00:01:44 | a sbírání jahod a hub a... [DE: und Sammeln von Erdbeeren und Pilzen und...] |
00:01:49 | prostě škola, přítelkyně – všechno bylo tak bez mráčků, [DE: einfach Schule, Freundinnen – alles war so ohne Wolken,] |
00:01:56 | ani se ne... – aspoň pro mě, v mých dětských očích – se nic nedělo, [DE: es hat sich – wenigstens für mich, in meinen Kinderaugen – überhaupt nichts getan,] |
00:02:01 | ačkoliv politicky to jistě nevypadalo už pěkně. [DE: obwohl es politisch sicher schon nicht mehr schön ausgesehen hat.] |
00:02:05 | Ale pro mě vlastně začal celý ten eh... ta hrůza teprve, [DE: Aber für mich hat dieser ganze Schrecken erst angefangen,] |
00:02:12 | když skutečně Hitler zabral Československo [DE: als Hitler wirklich die Tschechoslowakei eingenommen hat] |
00:02:17 | a když se začalo poslouchat zprávy, [DE: und als man angefangen hat, die Nachrichten zu hören] |
00:02:19 | a kdy ty šílený křiky z rádia byly... [DE: und als aus dem Radio dieses verrückte Geschrei kam...] |
00:02:24 | prostě doléhaly na člověka už s tím... i dítě si toho všimlo. [DE: das hat einen schon bedrückt allein dadurch... auch als Kind hat man das gemerkt.] |
00:02:29 | Hlavně když jsem šla pro zmrzlinu a zjistila jsem, že na dveřích cukrárny stojí: [DE: Vor allem als ich für ein Eis gegangen bin und festgestellt habe, dass an der Tür der Konditorei steht:] |
00:02:36 | Židům a psům vstup zakázán. [DE: Juden und Hunden ist der Eintritt verboten.] |
00:02:38 | Tak potom se to kutálelo už svým tempem, [DE: Und dann ist das schon ins Rollen gekommen,] |
00:02:45 | až to došlo, kam to došlo. [DE: bis es dazu kam, wozu es gekommen ist.] |
00:02:49 | IV: Vy vlastně pocházíte ze židovské rodiny. [DE: IV: Sie kommen aus einer jüdischen Familie.] |
00:02:52 | Měli jste třeba nějaké problémy jako s tou českou společností předtím? [DE: Hatten Sie vorher irgendwelche Probleme mit der tschechischen Gesellschaft?] |
00:02:57 | EE: Nikdy. Já jsem nikdy nějak necítila – my jsme byli český židi – [DE: EE: Nie. Ich habe nie gefühlt – wir waren tschechische Juden –] |
00:03:02 | Češi židovského vyznání, [DE: Tschechen jüdischen Bekenntnisses,] |
00:03:05 | kte... Nebyli jsme nijak pobožný, [DE: die... Wir waren nicht besonders fromm,] |
00:03:09 | mimo Dlouhý den, kdy rodiče se postili a šli do synagogy, [DE: außer am Langen Tag, da haben die Eltern gefastet und sind in die Synagoge gegangen,] |
00:03:13 | což byla více společenská událost, ale... [DE: was mehr ein gesellschaftliches Ereignis war, aber....] |
00:03:19 | Slavili jsme Vánoce, slavili jsme Chanuka, slavili jsme Pesach, [DE: Wir haben Weihnachten gefeiert, wir haben Chanukka gefeiert, wir haben Pessach gefeiert,] |
00:03:24 | slavili jsme Velikonoce, jak svátky tak jak šly. [DE: wir haben Ostern gefeiert, alle Feste, wie sie fielen.] |
00:03:28 | Eh... měli jsme spoustu přátel takových i onakých. [DE: Ähm... wir hatten eine Menge Freunde, solche und andere.] |
00:03:33 | A já jsem... V životě mě nikdo neřekl Židovko nebo něco, [DE: Und ich bin... Im Leben hat mich niemand Jüdin genannt oder so,] |
00:03:37 | prostě to vůbec v mým životě se nestalo. [DE: das ist mir im Leben einfach nicht passiert.] |
00:03:42 | Abych... ne ve škole, ne, nikdy. [DE: Damit ich... in der Schule nicht, nein, niemals.] |
00:03:48 | IV: Takže i v tý škole to všechno probíhalo v pořádku a normálně? [DE: IV: Also verlief auch in der Schule alles in Ordnung und normal?] |
00:03:52 | EE: Úplně. Až do tý doby, co samozřejmě Hitler zakázal, [DE: EE: Völlig. Bis zu der Zeit natürlich, als Hitler verboten hat,] |
00:03:57 | že jsme nechodili, že nás vyloučili ze dne na den ze školy. [DE: dass wir nicht gehen dürfen, dass sie uns von einem Tag auf den anderen aus der Schule ausgeschlossen haben.] |
00:04:02 | A najednou – jsem se dívala z okna – a viděla, [DE: Und auf einmal – habe ich aus dem Fenster geschaut – und habe gesehen,] |
00:04:04 | jak moje přítelkyně jdou do školy a já sedím doma. [DE: wie meine Freundinnen in die Schule gehen und ich sitze zu Hause.] |
00:04:07 | Což bylo... takový divný pocit, že proč já najednou. [DE: Das war... so ein seltsames Gefühl, warum ich auf einmal.] |
00:04:12 | Co jsem, něco jinýho? [DE: Was bin ich, etwas anderes?] |
00:04:14 | Co, co se stalo, že najednou nemůžu jít do školy. [DE: Was, was ist passiert, dass ich auf einmal nicht in die Schule gehen kann.] |
00:04:17 | Těžko pochopitelná situace a... [DE: Eine schwer verständliche Situation und...] |
00:04:25 | Postavily se takový kroužky - [DE: Sie haben solche Grüppchen eingerichtet -] |
00:04:27 | bylo nás pět a taky učitelka, která už nemohla vyučovat. [DE: wir waren zu fünft, und auch eine Lehrerin, die nicht mehr unterrichten durfte,] |
00:04:32 | Tak jsme chodili od jednoho bytu k druhýmu, od jednoho žáka ke druhému. [DE: So sind wir von einer Wohnung in die andere gegangen, von einem Schüler zum anderen.] |
00:04:39 | No a učení bylo velice takový volný. [DE: Na und der Unterricht war sehr frei.] |
00:04:41 | Měli jsme třeba na stole čokoládu [DE: Wir hatten etwa Schokolade auf dem Tisch] |
00:04:45 | nebo něco takovýho a učili jsme se. [DE: oder so etwas und haben gelernt.] |
00:04:48 | No celkem jsme si taky zvykli. [DE: Alles in allem haben wir uns daran gewöhnt.] |
00:04:49 | Jelikož člověk si zvykne na všecko. [DE: Denn man gewöhnt sich an alles.] |
00:04:51 | Ale to přátelství taky nás drželo dlouho, dlouho pohromadě, [DE: Aber die Freundschaft hat uns auch lange, lange zusammengehalten,] |
00:04:57 | že jsme se takhle učili... [DE: dass wir so gelernt haben...] |
00:04:59 | Eh, ještě v Terezíně jsme o tom mluvili, když jsme potom byli, [DE: Noch in Theresienstadt haben wir darüber gesprochen, als wir dann da waren,] |
00:05:03 | jak to tenkrát bylo, když jsme chodili na ty kroužky, [DE: wie das damals war, als wir in die Grüppchen gegangen sind,] |
00:05:06 | když jsme měli takovou divnou školu. [DE: als wir diese seltsame Schule hatten.] |
00:05:08 | IV: A třeba neuvažovali jste o tom, že byste odjeli z protektorátu? [DE: IV: Und haben Sie nicht etwa erwogen, das Protektorat zu verlassen?] |
00:05:14 | EE: No, uvažovali hodně, jenomže to už nebylo možný. [DE: EE: Na, erwogen wurde viel, aber es war schon nicht mehr möglich. ] |
00:05:17 | Na začátku tatínek řekl: [DE: Am Anfang hat der Papa gesagt:] |
00:05:20 | "Kam bychom šli, my jsme Češi, nikomu jsme nic neudělali." [DE: „Wo sollen wir denn hingehen, wir sind Tschechen, wir haben niemandem etwas getan.“] |
00:05:24 | A jak dlouho to bude trvat, taková obluda – [DE: Und wir lange das dauern wird, so ein Ungeheuer –] |
00:05:28 | tak se jmenoval Hitler – obluda, se neudrží dlouho, dyť je to úplně... [DE: so wurde der Hitler genannt – so ein Ungeheuer hält sich nicht lange, das ist doch völlig...] |
00:05:33 | – naivní infantilní optimismus, který prostě... [DE: – ein naiver, infantiler Optimismus, der einfach....] |
00:05:40 | Víra, že nás buďto... [DE: Der Glauben, dass uns entweder...] |
00:05:46 | Nikdo nevěděl, že se taky česká vláda vzdá, [DE: Niemand hat gewusst, dass sich auch die tschechische Regierung ergibt,] |
00:05:49 | že Čechy budou zabraný, že prostě... nikdo, že, že budeme tak úplně bez... bezmocný, [DE: das Böhmen besetzt wird, dass einfach... niemand, dass, dass wir so völlig... machtlos sein werden,] |
00:05:55 | že budeme tak úplně vydaný napospas tomu celýmu. [DE: dass wir so völlig hilflos diesem allen ausgeliefert sein werden.] |
00:06:00 | A jelikož člověk je vždycky chytrý potom, co už se spálí, že. [DE: Und man ist immer erst klug, nachdem man sich schon verbrannt hat, nicht wahr.] |
00:06:06 | Nikdo si nemyslel, že to bude tak, jak to skutečně bylo. [DE: Niemand hat geglaubt, dass es so wird, wie es dann wirklich kam.] |
00:06:10 | A ikdyž půjdeme do Terezína, ikdyž půjdeme do toho ghetta, [DE: Und auch wenn wir nach Theresienstadt gehen, und auch wenn wir in dieses Ghetto gehen,] |
00:06:13 | ikdyž nám všechno vemou... [DE: und auch wenn sie uns alles nehmen...] |
00:06:15 | No tak dobře, tak to přežijem a budem pracovat a pořídíme si nový, [DE: Na gut, dann überleben wir das und werden arbeiten und kaufen uns neue Sachen,] |
00:06:21 | hlavně, že zůstaneme pohromadě, že budeme spolu. [DE: Hauptsache, dass wir zusammen bleiben, dass wir zusammen sind.] |
00:06:24 | A hodně lidí odcházelo – Amerika a tak, [DE: Und viele Leute sind weggegangen – Amerika und so,] |
00:06:29 | ale to bylo tak, tak komplikovaný, tak těžký. [DE: aber das war so, so kompliziert, so schwer.] |
00:06:32 | A skutečně – můj otec byl takový Čech, to bylo tak něco ne... [DE: Und wirklich – mein Vater war solch ein Tscheche, das war so etwas un...] |
00:06:37 | nepřijatelného na začátku a ke konci, když už by býval šel tak to nebylo možný. [DE: Unannehmbares zu Anfang, und zum Schluss, als er schon gegangen wäre, war es nicht mehr möglich.] |
00:06:45 | IV: Už bylo pozdě. [DE: IV: Es war schon zu spät.] |
00:06:46 | EE: Už bylo pozdě. [DE: EE: Es war schon zu spät.] |
00:06:50 | IV: A jak se vlastně ten Váš osud vyvíjel dál? [DE: IV: Und wie hat sich Ihr Schicksal dann weiterentwickelt?] |
00:06:54 | EE: No, můj osud se vyvíjel dál jako osud všech českých židů. [DE: EE: Nun, mein Schicksal hat sich entwickelt wie das Schicksal aller böhmischen Juden.] |
00:07:02 | V prosinci 1941 jsme dostali předvolání do transportu do Terezína, L - transport... [DE: Im Dezember 1941 haben wir die Vorladung für den Transport nach Theresienstadt bekommen, den L-Transport...] |
00:07:10 | Byla úžasná zima. [DE: Das war ein herrlicher Winter.] |
00:07:13 | Já si vzpomínám, že jsme přijeli do Bohušovic..., [DE: Ich erinnere mich, dass wir nach Bohušovice gekommen sind...,] |
00:07:16 | bylo spousta sněhu, eh... vlak nedojed - nedojel až do Terezína. [DE: da war viel Schnee, äh... der Zug ist nicht - nicht bis nach Theresienstadt gefahren.] |
00:07:23 | Z Bohušovic do Terezína se šlo pěšky. [DE: Von Bohušovice bis Theresienstadt ging es zu Fuß.] |
00:07:26 | A začátek byl traumatický, samozřejmě. [DE: Und der Anfang war traumatisierend, natürlich.] |
00:07:31 | Kasárna, hodně lidí dohromady. [DE: Eine Kaserne, viele Leute auf einem Haufen.] |
00:07:33 | Oddělili muže od žen, což byla hrozná věc, [DE: Sie haben die Männer von den Frauen getrennt, das war eine schreckliche Sache,] |
00:07:37 | protože pořád, co je rodina dohromady, tak nějak to jde. [DE: denn solange die Familie zusammen bleibt, geht es irgendwie.] |
00:07:41 | V okamžiku, když tatínka odvedli, já jsem zůstala s maminkou, [DE: In dem Moment, wo sie Papa weggeführt haben, bin ich mit Mama alleine geblieben,] |
00:07:44 | tak to bylo skoro takový, takový... malý umírání, takový hrozný... [DE: und das war fast so ein, so ein... kleines Sterben, so ein schreckliches...] |
00:07:50 | vytržení ještě větší. [DE: noch größeres Herausgerissensein.] |
00:07:53 | Abych pravdu řekla, já si tak hrozně na ty začátky terezínský nevzpomínám. [DE: Um die Wahrheit zu sagen, ich erinnere mich nicht besonders an die Anfänge in Theresienstadt.] |
00:07:59 | Protože všechny ty traumatický, rychlý, hrozný úpadky, [DE: Denn alle diese traumatischen, schnellen, schrecklichen Abstürze,] |
00:08:06 | ako z toho normálního života, to šlo všechno tak rychle, [DE: aus dem normalen Leben, das ging alles so schnell,] |
00:08:10 | že člověk ani neměl eh... čas si nějak... to vstřebat. [DE: dass man nicht einmal... Zeit hatte, das irgendwie... aufzunehmen.] |
00:08:15 | Protože to šlo jedno za druhým, ale pomalu jsme si zvykli asi taky na Terezín. [DE: Denn das kam eines auf das andere, aber langsam haben wir uns wohl selbst an Theresienstadt gewöhnt.] |
00:08:20 | Začalo se pracovat. [DE: Man begann zu arbeiten.] |
00:08:24 | Já jsem pracovala v Landwirtschaftu, to znamená na zahradě, v zahradnictví. [DE: Ich habe in der Landwirtschaft gearbeitet, das heißt im Garten, in der Gärtnerei.] |
00:08:29 | To bylo takový dětský – byly jsme asi 15, 20 dětí pohromadě. [DE: Das waren solche Kinder... – wir waren so etwa 15, 20 Kinder zusammen.] |
00:08:35 | Měly jsme eh... staršího parťáka, který nás vedl... [DE: Wir hatten... einen älteren Kameraden, der uns angeführt hat...] |
00:08:42 | S rýčem jsme obdělávaly půdu na terezínských valech [DE: Mit dem Spaten haben wir den Boden umgestochen auf den Theresienstädter Schanzen] |
00:08:48 | a tam se sázelo... a tam je nádherná půda – zlatý pruh země české... [DE: und da wurden gepflanzt... und da ist herrlicher Boden – der goldene Streifen des böhmischen Landes...] |
00:08:54 | Rostl nám tam... květák si vzpomínám, okurky, zelí, eh... [DE: Da ist gewachsen... an Blumenkohl erinnere ich mich, Gurken, Kraut...] |
00:09:02 | zahrada, nás to bavilo tam pracovat. [DE: der Garten, das hat uns Spaß gemacht, da zu arbeiten.] |
00:09:07 | Já si vzpomínám, že jsme si povídali – [DE: Ich erinnere mich, dass wir miteinander geredet haben –] |
00:09:09 | například historii francouzské revoluce vím takhle z toho rytí v Terezíně, [DE: zum Beispiel die Geschichte der französischen Revolution kenne ich vom Umgraben in Theresienstadt,] |
00:09:17 | protože nějaký kluk, který nám tam – ten už byl eh... z vyšších tříd, [DE: weil irgendein Junge, der uns da – der war schon... aus den höheren Klassen,] |
00:09:23 | ten se učil už jako normálně ve škole – [DE: der hat das schon normal in der Schule gehabt –] |
00:09:26 | nám to všecko povídal – Marie Antoinette nám řekla, když nemáme chleba, tak budeme jíst buchty... [DE: und hat uns alles erzählt – Marie Antoinette hat uns gesagt, wenn wir kein Brot haben, werden wir Buchteln essen...] |
00:09:32 | No to se nám strašně líbilo, poněvadž taky jsme neměli tolik chleba. [DE: Na das hat uns schrecklich gefallen, weil wir auch nicht so viel Brot hatten.] |
00:09:36 | Ale taky jsme neměli buchty. [DE: Aber wir hatten auch keine Buchteln.] |
00:09:37 | No a tak ubíhal čas [DE: Und so ist die Zeit vergangen] |
00:09:41 | a v Terezíně samozřejmě optimisticky člověk věřil, [DE: und in Theresienstadt hat man natürlich optimistisch geglaubt,] |
00:09:46 | že na jaře eh... přijde konec války v létě, [DE: im Frühjahr... dass der Krieg im Sommer vorbei ist,] |
00:09:51 | a v létě na podzim a když ne na podzim, tak v zimě, [DE: und im Sommer, dass es im Herbst sein wird, und im Herbst im Winter,] |
00:09:54 | a když ne tenhle rok, tak příští rok. [DE: und wenn nicht in diesem Jahr, dann im nächsten.] |
00:09:57 | Bylo se hlado... hladovělo se po každý špetce nějakýho dobrého - dobrý zprávy, [DE: Man war hungrig... ausgehungert nach jedem Quäntchen irgendeiner guten Nachricht,] |
00:10:06 | která by mohla prostě člověka, která člověka nejenom mohla, ale taky posilnila, [DE: die geeignet wäre als Stärkung, und die nicht nur geeignet wäre, sondern die einen wirklich gestärkt hat,] |
00:10:10 | protože v Terezíně se říkalo těm zprávám J-j-j. J-p-j. J-p-p, tak. [DE: denn in Theresienstadt hat man zu diesen Nachrichten gesagt J-j-j. J-p-j. J-p-p, ja, so.] |
00:10:19 | Jedna paní povídala. [DE: Jedna paní povídala - Eine Frau hat gesagt.] |
00:10:21 | A to bylo jako eh... v ka... jak se řiká – Reuters. [DE: Und das war ... wie sagt man – Reuters.] |
00:10:28 | Kancelář, jo, taková vysílací, kancelář, no. [DE: Ein Büro, ja, so ein Rundfunkbüro, ja.] |
00:10:33 | IV: Agentura nebo něco... [DE: IV: Agentur oder so...] |
00:10:33 | EE: Ano, agentura, přesně tak. [DE: EE: Ja. Agentur, genau.] |
00:10:35 | No, tak, tak jsme se živili a... byl tam úžasný život kulturní. [DE: Na, so haben wir uns ernährt und... das war ein wunderbares Kulturleben.] |
00:10:43 | My jsme... děti jsme hrály divadlo, zpívaly jsme ve sboru. [DE: Wir waren... die Kinder haben Theater gespielt, wir haben im Chor gesungen.] |
00:10:47 | Divadlo vůbec bylo poněvadž Terezín byl jako takový eh... [DE: Theater war überhaupt... weil Theresienstadt war so ein...] |
00:10:53 | jak bych řekla – tam bylo tolik vzácných lidí. [DE: wie soll ich sagen – da waren so viele besondere Menschen.] |
00:10:57 | Eh... inteligence, herci – najdenou byli všichni tak na jednom fleku shromážděný [DE: Intellektuelle, Schauspieler – auf einmal waren da alle auf einem Fleck zusammen] |
00:11:07 | a každý dával to nejlepší, co jenom mohl. [DE: und jeder hat das Beste gegeben, was er nur konnte.] |
00:11:10 | Tak jsem viděla Prodanou nevěstu, koncerty. [DE: Da habe ich die Verkaufte Braut gesehen, Konzerte.] |
00:11:15 | Byl úžasnej kabaret Ať žije život. [DE: Es gab ein wunderbares Kabarett Es lebe das Leben.] |
00:11:20 | ... opery, ... úžasný. [DE: ... Opern, ... herrlich,] |
00:11:24 | No a Němci to tolerovali, protože Terezín byl ghetto, [DE: Na und die Deutschen haben das toleriert, weil Theresienstadt ein Ghetto war,] |
00:11:31 | kterým se chlubili, který ukazovali do světa [DE: mit dem sie sich gebrüstet haben, das sie der Welt gezeigt haben] |
00:11:35 | jak se, jak jednaj se židy dobře, jak se jim dobře daří. [DE: wie sie mit den Juden gut umgehen, wie es ihnen gut geht.] |
00:11:38 | Přišli z Červeného kříže ze Švýcar a nechali se obalamutit nádherně, [DE: Die sind vom Roten Kreuz aus der Schweiz gekommen und haben sich wunderbar hinters Licht führen lassen,] |
00:11:44 | protože ta hlavní ulice se vyklidila, byla čistá. [DE: denn die Hauptstraße wurde aufgeräumt, die war sauber.] |
00:11:49 | Nás děti dobře oblíkli a byly – byla skupinka dětí, [DE: Uns Kinder haben sie gut angezogen – da war eine Gruppe Kinder,] |
00:11:54 | která dostala chleba se sardinkama do ruky – krajíc – [DE: die hat Brote mit Sardinen in die Hand bekommen – eine Schnitte –] |
00:11:59 | a čekaly někde na roku, a v okamžiku, když přišli – [DE: und die haben irgendwo an der Ecke gewartet und in dem Moment, wo sie kamen –] |
00:12:03 | tenkrát byl myslím Rahm velitel Terezína – [DE: damals war glaube ich Rahm der Lagerkommandant in Theresienstadt –*] |
00:12:07 | s tou enturáží, s tím Červeným křížem, [DE: mit der Entourage, mit dem Roten Kreuz,] |
00:12:11 | tak děti musely říct: „Onkel Rahm, schon wieder Sardinen?“ [DE: da mussten die Kinder sagen: „Onkel Rahm, schon wieder Sardinen?“] |
00:12:14 | Jako kdyby už prostě sardinky nemohly vidět. [DE: Als ob sie Sardinen einfach schon nicht mehr sehen können.] |
00:12:17 | Každý den... No a ty děti myslím hned odtransportovali někam. [DE: Jeden Tag... Na und die Kinder haben sie, glaube ich, gleich irgendwohin abtransportiert.] |
00:12:23 | A tak to je často, že se mě děti třeba v Izraeli ptaj: [DE: Und es ist oft, dass mich die Kinder etwa in Israel fragen:] |
00:12:27 | „Proboha, a proč jste neřekli pravdu? Proč jste to hráli s nima?" [DE: „Mein Gott, warum haben Sie nicht die Wahrheit gesagt? Warum haben Sie das Spiel mitgemacht?“] |
00:12:33 | To je tak těžko vysvětlitelný normálnímu dítěti, [DE: Das ist so schwer zu erklären einem normalen Kind,] |
00:12:37 | že kdyby se ta pravda řekla, tak za prvé nám to nebudou věřit. [DE: dass wenn man die Wahrheit gesagt hätte, dass einem dann erstens nicht geglaubt worden wäre.] |
00:12:41 | Protože i ty Švýcaři byli velice spokojený s tím, co viděj, [DE: Denn die Schweizer waren sehr zufrieden mit dem, was sie gesehen haben.] |
00:12:47 | a neměli vůbec chuť se tam hrabat v nějakým tom [DE: und hatten überhaupt keine Lust da irgendwo herumzustochern] |
00:12:50 | a řikat Němcům něco, že to není dobrý nebo je dobrý, [DE: und den Deutschen zu sagen, das ist nicht gut oder das ist gut,] |
00:12:54 | nebo že to není podle ženevských eh... práv a tak dále. [DE: oder das ist nicht nach den Genfer... ähm... Rechten und so weiter.] |
00:12:59 | No a že by to byla jistá smrt. [DE: Na und dass das der sichere Tod gewesen wäre.] |
00:13:02 | Že by to vůbec jako nebylo žádný hrdinství. [DE: Dass das überhaupt kein Heldentum gewesen wäre.] |
00:13:05 | Že bych... že by člověk nic nedocílil tím, [DE: Dass ich... dass man damit überhaupt nichts erreicht hätte,] |
00:13:07 | že někdy je lepší trochu sklonit se a shrbit se a sehrát to [DE: dass es manchmal besser ist, sich ein bisschen zu ducken und krumm zu machen und mitzuspielen] |
00:13:15 | a nakonec ale přežít, a vyhrát. [DE: und schlussendlich aber zu überleben, und zu gewinnen.] |
00:13:18 | Že to v očích dítěte není čestná věc, no to je jasný, [DE: Dass das in den Augen der Kinder keine ehrbare Sache ist, na das ist klar,] |
00:13:23 | to... těžko vysvětlitelný. [DE: das... schwer zu erklären.] |
00:13:27 | No ale po letech, v Izraeli je kibuc Gi´vat Chajim. [DE: Na aber nach Jahren, in Israel ist der Kibbuz Gi´vat Chajim.] |
00:13:34 | Tam jsou... To je český kibuc takový, [DE: Da sind.... Das ist so ein tschechischer Kibbuz,] |
00:13:37 | tam se scházíme každou první sobotu v květnu, [DE: da treffen wir uns immer am ersten Samstag im Mai,] |
00:13:40 | a vždycky přijdou nějakou – nějaký host. [DE: und jedes Mal kommt irgendeine – irgendein Gast.] |
00:13:43 | Nějací cizinci nebo tak eh... [DE: Irgendein Ausländer oder so...] |
00:13:46 | A před lety přišli ze Švýcar nás... reprezentati – reprezentanti Červeného kříže. [DE: Und vor Jahren kamen uns aus der Schweiz... Repräsentanten – Repräsentanten des Roten Kreuzes.] |
00:13:55 | No a my jsme jim tohle všechno jako vyčetli, [DE: Na und wir haben ihnen das alles vorgehalten,] |
00:13:59 | že se tenkrát tak chovali a že oni věděli, že to není pravda, [DE: dass sie sich damals so verhalten haben und dass sie wussten, dass das nicht wahr ist,] |
00:14:03 | že to prostě přijali s nadšením a pak po celým světě eh... [DE: dass sie es einfach mit Begeisterung angenommen haben und dann in der ganzen Welt] |
00:14:08 | jako publikovali, že Židi žijou výborně, líp, než mnoho Němců za... [DE: publiziert haben, dass die Juden ausgezeichnet leben, besser als viele Deutsche,] |
00:14:16 | v Berlíně za války, který se bombardoval. [DE: in Berlin während des Krieges, die bombardiert wurden.] |
00:14:20 | No tak řekli, že, že jako to bylo nutný, že nemohli. [DE: Und da haben sie gesagt, dass das nötig war, dass sie nicht konnten.] |
00:14:24 | To jsou taky... už to nejsou ty lidi, že, to už je jiná generace, ale že to věděli. [DE: Das sind auch... das sind nicht die Leute, das war schon eine andere Generation, aber dass sie das gewusst haben.] |
00:14:29 | Že to věděli, a že to bylo takhle sehraný a... [DE: Dass sie das gewusst haben, und dass das so gespielt war und...] |
00:14:34 | IV: No, není to v tom životě jednoduchý, no. [DE: IV: Na, das ist nicht einfach im Leben.] |
00:14:36 | EE: No a jistě, že ne v takovým životě. [DE: EE: Na, und sicher nicht in so einem Leben.] |
00:14:40 | IV: Jestli bych se ještě mohla vrátit k té kultuře v Terezíně. [DE: IV: Wenn ich nochmals auf die Kultur zurückkommen könnte in Theresienstadt.] |
00:14:43 | Vy jste se do ní ale taky aktivně zapojila... [DE: Sie haben sich da auch aktiv angeschlossen...] |
00:14:46 | EE: Ano, my jsme hráli Brundibára, my jsme byli eh... [DE: EE: Ja, wir haben Brundibár gespielt, wir waren... ähm...] |
00:14:50 | já myslím, že já už nevím kolik nás bylo, snad... [DE: ich glaube, ich weiß schon gar nicht mehr, wie viele wir waren, wohl...] |
00:14:53 | Každý z nás řiká něco jinýho: 70, 90, tak nějak cirka. [DE: Jeder von uns sagt etwas anders: 70, 90 - in dieser Größe, zirka.] |
00:14:58 | Děti - já jsem zpívala ve sboru, [DE: Kinder - ich habe im Chor gesungen,] |
00:15:00 | a byla taková kouzelná naivní povídka o dětech, [DE: und das war so ein zauberhaftes naives Märchen über Kinder,] |
00:15:05 | který maj nemocnou maminku a potřebujou mlíko pro ni [DE: die eine kranke Mutter haben und Milch für sie brauchen] |
00:15:08 | a nemaj peníze a jdou na trh [DE: und sie haben kein Geld und gehen auf den Markt] |
00:15:10 | a ten mlíkař jim nechce dát mlíčko. [DE: und der Milchmann will ihnen keine Milch geben.] |
00:15:13 | Napsal to Hans Krása a hudba je nádherná. [DE: Hans Krása hat das geschrieben und die Musik ist herrlich.] |
00:15:17 | A hráli jsme to 50krát a přišli jsme zpívat, [DE: Und wir haben das 50-mal gespielt und wir haben gesungen,] |
00:15:23 | ikdyž jsme třeba měli horečku, ikdyž nás něco bolelo i... [DE: auch wenn wir etwa Fieber hatten, auch wenn uns etwas wehgetan hat, auch...] |
00:15:26 | To prostě byl takový svět úplně... [DE: Das war einfach so eine Welt, völlig...] |
00:15:30 | V tý době, když jsme hráli Brundibára, tak jsme byli jinde. [DE: In der Zeit, in der wir Brundibár gespielt haben, waren wir woanders.] |
00:15:34 | Tak jsme byly děti, jsme zpívaly... a hodně se zpívalo v Terezíně. [DE: Da waren wir Kinder, da haben wir gesungen... und es wurde viel gesungen in Theresienstadt.] |
00:15:39 | Zpívaly jsme ve sboru a zpívaly jsme na cestě do práce [DE: Wir haben im Chor gesungen und wir haben auf dem Weg in die Arbeit gesungen,] |
00:15:44 | a zpívaly jsme na cestě z práce [DE: und wir haben auf dem Weg aus der Arbeit gesungen,] [EN: ] |
00:15:46 | a... já myslím, že morálně Terezín byl tedy úplně na nejvyšší lidské výši, [DE: und... ich glaube Theresienstadt stand moralisch auf dem allerhöchsten menschlichen Niveau,] |
00:15:55 | kterou si člověk může představit za takových okolností. [DE: das man sich unter solchen Umständen vorstellen kann.] |
00:15:58 | Já když na to dnes myslím, jako očima už staršího, [DE: Wenn ich heute daran denke, mit den Augen eines älteren,] |
00:16:05 | nechci říct starýho člověka, [DE: um nicht zu sagen alten Menschen,] |
00:16:07 | a představuju si svý děti nebo vnuci nebo tak nebo teď když vidím v Izraeli mládež, [DE: und mir meine Kinder oder Enkel vorstelle oder so oder wenn ich jetzt in Israel die Jugend sehe,] |
00:16:14 | tak myslím, že to bylo obdivuhodný... [DE: dann denke ich, das war bewundernswert...] |
00:16:17 | to, jak to obstálo, a v jakým... [DE: das, wie das bestanden hat, und in welchem...] |
00:16:21 | Taky bylo hrozně důležitý, jak byl člověk starý, že. [DE: Das war auch sehr wichtig, wie alt man war, nicht.] |
00:16:25 | My jsme byli mladí, pro nás tenkrát v Terezíně čtyřicetiletý člověk byl jednou nohou v hrobě. [DE: Wir waren jung, für uns damals in Theresienstadt stand ein 40-Jähriger mit einem Bein im Grab.] |
00:16:32 | To už bylo... To byl stařec. [DE: Das war schon... Das war ein Greis.] |
00:16:35 | A takže Terezín vlastně je pro mě... [DE: Und so ist Theresienstadt für mich eigentlich...] |
00:16:40 | Kdyby bývala válka skončila v Terezíně, tak by to nebylo tak zlý. [DE: Wenn der Krieg in Theresienstadt geendet hätte, dann wäre es nicht so schlimm gewesen.] |
00:16:46 | Tak bychom všechno ztratili, všechno nám ukradli, sebrali. [DE: Dann hätten wir alles verloren, alles hätten sie uns gestohlen, weggenommen.] |
00:16:49 | No dobře, to, to by se přežilo... [DE: Na gut, das lässt sich überleben...] |
00:16:54 | IV: No, ale bohužel, ono to tím tehdy ještě neskončilo... [DE: IV: Aber leider hat es damit nicht geendet...] |
00:16:55 | EE: Ehm... nes... ne..., bohužel ne. [DE: EE: Ähm... nein... leider nicht.] |
00:17:01 | IV: A vlastně pak už následovaly... [DE: IV: Und dann folgte schon...] |
00:17:03 | Pak už se začaly s postupem doby množit transporty do těch... [DE: Dann begannen sich mit der Zeit die Transporte zu mehren in die...] |
00:17:07 | EE: No, transporty šly pořád, že, z Terezína. [DE: EE: Na, Transporte gingen die ganze Zeit ab, nicht wahr, aus Theresienstadt.] |
00:17:10 | Jenomže, za prvé jsme nevěděli, kam to jde. [DE: Nur, zum einen haben wir nicht gewusst, wohin die gehen.] |
00:17:16 | Nikdo do toho transportu nechtěl. [DE: Niemand wollte in diese Transporte.] |
00:17:18 | Každý se bránil zuby nehty, aby zůstal v tom Terezíně, [DE: Jeder hat sich mit Händen und Füßen gewehrt, damit er in Theresienstadt bleiben kann,] |
00:17:22 | protože Terezín bylo něco, co jste... jsme znali. [DE: denn Theresienstadt war etwas, was sie... was wir kannten.] |
00:17:26 | A Terezín hlavně byl na... v Čechách. Na český půdě. [DE: Und Theresienstadt war vor allem... in Böhmen. Auf tschechischer Erde.] |
00:17:29 | A tyhle transporty šly do Polska. [DE: Und diese Transporte gingen nach Polen.] |
00:17:32 | A do Polska nikdo prostě se necpal. [DE: Und nach Polen hat sich einfach niemand gedrängt.] |
00:17:36 | Každej chtěl zůstat tady. [DE: Jeder wollte hier bleiben.] |
00:17:39 | Když se stavěla dráha v Terezíně, [DE: Als der Gleisanschluss in Theresienstadt gebaut wurde,] |
00:17:43 | tak se stavěly – dávaly koleje na cestu do Osvěčína, aby se jelo. [DE: da wurden gebaut – Gleise gelegt auf den Weg nach Auschwitz, damit die Züge gehen konnten.] |
00:17:49 | No ale my jsme zpívali... [DE: Aber wir haben gesungen...] |
00:17:51 | Někdo tam vynalez – myslím Švenk – písničku: [DE: Irgendwer – ich glaube Švenk – hat da ein Lied ausgedacht:] |
00:17:54 | ... Protože Bahnbau nám postavil nejmodernější dráhu, [DE: ... Denn Bahnbau gab uns die modernsten Gleise,] |
00:17:59 | aby se líp jelo směrem na Prahu. [DE: damit nach Prag besser geht die Reise.] |
00:18:02 | Že pojedeme směrem na polá... Auschwitz, o tom jsme nesni... no, nesnili, [DE: Dass wir in Richtung Pole... Auschwitz fahren werden, davon haben wir nicht einmal geträumt,] |
00:18:09 | já nevím, jestli jsme nesnili, ale to jsme nechtěli. [DE: ich weiß nicht, ob wir nicht geträumt haben, aber das haben wir nicht gewollt.] |
00:18:11 | Tak v roce čtyřicet čtyři, eh... myslím, že už př... nevím přesně... vypukl tyfová epidemie [DE: So ist im Jahr 44... ich glaube, ich weiß es nicht mehr genau... die Typhusepidemie ausgebrochen,] |
00:18:22 | a Němci nějak začali se bát nebo prostě... [DE: und die Deutschen haben angefangen, sich zu fürchten, oder einfach...] |
00:18:28 | taky asi už válka se nějak chýlila eh... [DE: und der Krieg ging wohl auch schon irgendwie... ] |
00:18:34 | prohlásili jednoho dne, že muži mezi 18 a 50 lety musej opustit Terezín, [DE: sie haben eines Tages erklärt, dass Männer zwischen 18 und 50 Jahren Theresienstadt verlassen müssen,] |
00:18:42 | aby se postavilo nové ghetto. [DE: damit sie ein neues Ghetto aufbauen.] |
00:18:44 | A skutečně odešli tenkrát ty nejlepší vedoucí, [DE: Und wirklich sind damals die besten Leiter gegangen,] |
00:18:49 | celý štáb a všichni tak, co vedli Terezín, [DE: der ganze Stab und alle, die Theresienstadt geleitet haben,] |
00:18:55 | odešli - mezi nima taky tatínek. [DE: sind gegangen - unter ihnen auch mein Vater.] |
00:18:57 | A to bylo koncem září nebo hned začátkem října, nevím přesně, [DE: Und das war Ende September oder gleich zu Anfang Oktober, ich weiß nicht genau,] |
00:19:04 | a my jsme zůstali jako rukojmí nějak v Terezíně. [DE: und wir sind als Geiseln irgendwie in Theresienstadt geblieben.] |
00:19:10 | Za pár dní Němci prohlásili, že to nový ghetto je hotový [DE: Nach ein paar Tagen haben die Deutschen erklärt, dass das neue Ghetto fertig ist] |
00:19:15 | a kdo chce, se může hlásit dobrovolně do... [DE: und wer will, der kann sich freiwillig melden nach...] |
00:19:20 | A tak jsme se samozřejmě hlásily, poněvadž jsme chtěli jet za tatínkem... [DE: Und so haben wir uns natürlich gemeldet, weil wir zum Papa fahren wollten...] |
00:19:25 | a jely jsme. Ehm... vlak hrozně dlouho jel. Nějak tři dni. [DE: und wir sind gefahren. Ähm... der Zug ist schrecklich lange gefahren. So drei Tage.] |
00:19:34 | A ani to nebyl dobytčák, byl to vlak normální. [DE: Und es war nicht einmal ein Viehwagen, das war ein normaler Zug.] |
00:19:37 | Jenom hrozně takový naházený, samý rance a kufry. [DE: Nur schrecklich vollgeladen, überall Ranzen und Koffer.] |
00:19:42 | Já si vzpomínám, že jsem seděla tak někde navýši, [DE: Ich erinnere mich, dass ich irgendwo obenauf gesessen habe,] |
00:19:45 | na nějakých kufrech a klátila jsem nohama. [DE: auf irgendwelchen Koffern und mit den Beinen gebaumelt habe.] |
00:19:48 | A maminka říkala, abych nebouchala. [DE: Und Mama hat gesagt, dass ich nicht poltern soll.] |
00:19:50 | To nějak si pamatuju... [DE: Daran erinnere ich mich...] |
00:19:52 | A okna byla zabedněná, [DE: Und die Fenster waren zugenagelt,] |
00:19:56 | ale byly takový škvíry, že se mohlo koukat ven. [DE: aber es gab solche Ritzen, dass man herausschauen konnte.] |
00:19:58 | A někde byl hřebík a tam visel takový obrázek. [DE: Und irgendwo war ein Nagel und da hing so ein Bild.] |
00:20:04 | Džbán piva přetékajícího a dole stálo Plzeňský prazdroj. [DE: Ein überlaufender Bierkrug und unten stand Pilsner Urquell.] |
00:20:11 | A já jsem si s tím tak hrála, tak jsem do toho ťukala, [DE: Und ich habe mit dem so gespielt und habe dagegen geklopft,] |
00:20:14 | ono se mě to obrátilo a na druhý straně stálo: [DE: das hat sich herumgedreht und auf der anderen Seite stand:] |
00:20:18 | „Wir fahren nach Auschwitz!“ [DE: „Wir fahren nach Auschwitz!“] |
00:20:20 | A tak povidám: „Mami, podívej, tady někdo napsal, kam jedem.“ [DE: Und ich sage: „Mami, schau mal, jemand hat hier geschrieben, wohin wir fahren.“] |
00:20:24 | Ale nic nám to neřikalo..., to jméno. [DE: Aber das hat uns nichts gesagt... der Name.] |
00:20:30 | IV: Neznaly jste to... [DE: IV: Sie haben das nicht gekannt...] |
00:20:31 | EE: Ne. [DE: EE: Nein.] |
00:20:31 | IV: Osvětim. Nic vám to neříkalo. [DE: IV: Auschwitz. Das hat Ihnen nichts gesagt.] |
00:20:31 | EE: Ne. A proto právě jsem přesvědčená, že nikdo nevěděl... [DE: EE: Nein. Und gerade deshalb bin ich überzeugt, dass niemand etwas gewusst hat...] |
00:20:36 | protože jinak by se lidi lekli, že, že to je něco... [DE: denn sonst wären die Leute erschrocken, dass das etwas...] |
00:20:39 | Ale každej zůstal klidnej. A nic se nedělo. [DE: Aber alle sind ruhig geblieben. Und nichts ist passiert.] |
00:20:43 | A když se konečně vlak zastavil, [DE: Und als der Zug endlich stehen geblieben ist,] |
00:20:45 | tak nějaký ženy se takhle dívaly ven [DE: da haben einige Frauen so herausgeschaut ] |
00:20:50 | a říkaly: „No tady nezůstanem, to je nějakej trestaneckej tábor... To samý psi...“ [DE: und gesagt: „Na, hier bleiben wir nicht, das ist irgendein Straflager... Überall Hunde..."] |
00:20:56 | A tak lidi v takových trestaneckých šatech, tam šlo to... [DE: Und auch Leute in diesen Sträflingsanzügen, da ging das....] |
00:21:00 | No a já jsem neviděla. [DE: Und ich habe das nichts gesehen.] |
00:21:02 | Najednou se rozcákly dveře a vletěli dovnitř psi a, a lidi... vojáci, [DE: Auf einmal wurden die Türen aufgeklinkt und Hunde flogen herein und Leute... Soldaten,] |
00:21:12 | a: „Alles raus, alles raus! Schnell, Laufschritt...“ to, to, to... [DE: und: „Alles raus, alles raus! Schnell, Laufschritt...“ das, das, das...] |
00:21:17 | No úplný peklo. [DE: Na die absolute Hölle.] |
00:21:18 | Tak nás vyklopili z toho vlaku a všechny byly hrozně samozřejmě v šoku, vyjevený. [DE: So haben sie uns aus diesem Zug geworfen und alle waren natürlich völlig im Schock, entgeistert.] |
00:21:25 | A venku takový chuchvalce lidí a štěkot a v... a ještě... [DE: Und draußen waren solche Knäuel von Menschen und Gebell und in... und noch...] |
00:21:34 | Myslím, že jsme přijeli večer nějak, protože bylo takový osvětlení, [DE: Ich glaube, dass wir abends angekommen sind, denn da war so eine Beleuchtung,] |
00:21:38 | jako, jako na olympijských hrách, když se zapálí ten talíř, tak, toho bylo víc. [DE: wie bei den Olympischen Spielen, wenn sie die Schale anzünden, davon gab es mehrere.] |
00:21:46 | A taky kouř a já nevím, [DE: Und auch Rauch und ich weiß nicht,] |
00:21:49 | já jsem to všecko vnímala jako, jako pod závojem, [DE: ich habe das alles wahrgenommen wie durch einen Schleier,] |
00:21:52 | tak nějak úplně ne.. [DE: nicht so wirklich richtig...] |
00:21:54 | A najednou se objevila maminčina přítelkyně Julča, [DE: Und auf einmal ist Mamas Freundin Julča aufgetaucht,] |
00:21:57 | která pracovala s maminkou v Terezíně v putzkoloně. [DE: die mit der Mama in Theresienstadt in der Putzkolonne gearbeitet hat.] |
00:22:01 | A ta už byla v Osvěčíně předtím a byla taková nějaká kápo [DE: Und die war schon vorher in Auschwitz und war ein Kapo,] |
00:22:06 | a tam rovnala lidi a hledala známý. [DE: die hat dort die Leute geordnet und Bekannte gesucht.] |
00:22:10 | A přiběhla k nám a mě chytla od maminky. [DE: Und die kam zu uns gelaufen und hat mich von der Mama weggefangen.] |
00:22:13 | Já jsem tak se držela pevně maminky za ruku. [DE: Ich habe Mama fest an der Hand gehalten.] |
00:22:15 | Odtáhla mě pár řad dál. [DE: Sie hat mich ein paar Reihen weiter gezogen.] |
00:22:19 | Řekla: „Když se tě někdo bude ptát, jako jak jseš stará, řekni 18.“ [DE: Sie sagte: „Wenn dich jemand fragt, wie alt du bist, dann sag´ 18."] |
00:22:23 | A utekla zase k mamince a něco jí řekla, a už byla pryč. [DE: Und sie ist wieder zur Mama gelaufen und hat ihr was gesagt, und schon war sie weg.] |
00:22:27 | A já jsem vůbec jako nevnímala. [DE: Und ich habe überhaupt nichts wahrgenommen.] |
00:22:30 | Já, když na to myslela pozděj... [DE: Ich, als ich später daran gedacht...] |
00:22:32 | já jsem na to dlouhou dobu nemyslela, [DE: ich habe daran lange Zeit nicht gedacht,] |
00:22:34 | teprve teď, to je takový lu... luxus, že se člověk vrátí [DE: erst jetzt, das ist so ein... Luxus, dass man zurückkehrt] |
00:22:38 | a v klidu mysli na tu dobu. [DE: und in Ruhe an die Zeit denkt.] |
00:22:40 | A nějak už je to taky zabarvený, že už to nehoří těma barvama, [DE: Und irgendwie ist das schon so eingefärbt, dass es nicht mehr brennt, mit all den Farben,] |
00:22:45 | který to mělo předtím, a tak je to dobrý. [DE: die es vorher hatte, und das ist gut so.] |
00:22:48 | Ale já si vzpomínám, že jsem..., že se mě vůbec nikdo na nic neptal, [DE: Aber ich erinnere mich, dass ich...., dass mich niemand nach irgendwas gefragt hat,] |
00:22:52 | že jsem tak prošla. [DE: dass ich so durchgegangen bin.] |
00:22:54 | Mengeleho jsem ani nevnímala. [DE: Mengele habe ich überhaupt nicht wahrgenommen.] |
00:22:57 | Vím, že tam někdo byl a že lidi šli vpravo a vlevo, [DE: Ich weiß, dass da jemand war und dass die Leute nach rechts und links gegangen sind,] |
00:23:01 | a že jsem najednou byla vedle maminky zase. [DE: und dass ich auf einmal wieder neben der Mama war.] |
00:23:04 | Páč maminka mě asi hledala a měla mě neustále na očích [DE: Weil die Mama mich wohl gesucht hat und mich immer in den Augen hatte,] |
00:23:08 | a najednou byla vedle mě. [DE: und auf einmal war sie neben mir.] |
00:23:09 | No a potom už to šlo všecko strašně rychle. [DE: Na und dann ging alles schrecklich schnell.] |
00:23:13 | Do té sauny, kde nás svlíkli a oholili [DE: In die Sauna, wo sie uns ausgezogen und rasiert haben] |
00:23:17 | a kde byli nějaký lidi a říkali, že z těch sprch nejde voda, ale gas... [DE: und wo irgendwelche Leute waren und gesagt haben, dass aus den Duschen kein Wasser kommt, sondern Gas...] |
00:23:26 | No a my jsme mysleli, že ty lidi jsou blázni, tak jak vypadali. [DE: Na und wir haben geglaubt, dass die Leute verrückt sind, so wie die aussahen.] |
00:23:30 | Měli takový oči venku, takový vypoulený, [DE: Die hatten so die Augen draußen, so vorstehend,] |
00:23:34 | a to je strachem, jo, to já vím, že ten adrenalin - dneska - že to dělal. [DE: und das war vor Angst, ja, das weiß ich heute, dass das vom Adrenalin kam.] |
00:23:38 | Lidi byli úplně jako, jako takový zjevený. [DE: Die Leute waren völlig - wie eine Erscheinung.] |
00:23:44 | Ehm... když má člověk Basedow nebo tak. [DE: Ähm... als ob man Basedow hätte oder so.] |
00:23:47 | Tak má ty oči tak venku. [DE: So hat er die Augen draußen.] |
00:23:50 | A my jsme si připadali jako v blázinci. [DE: Und wir kamen uns vor wie im Irrenhaus.] |
00:23:55 | Tam jsem potkala taky přítelkyni dobrou, Martu, [DE: Da habe ich auch eine gute Freundin getroffen, Marta,] |
00:23:59 | s kterou jsem byla v Terezíně, a která najednou taky byla vedle mě. [DE: mit der ich in Theresienstadt war, und die auf einmal neben mir war.] |
00:24:03 | A bez hlavič... bez vlasů - člověk vypadá tak úplně jinak. [DE: Und ohne Kopf... ohne Haare - man sieht da völlig anders aus.] |
00:24:08 | Tak jsme se skoro nepoznaly. [DE: So haben wir uns fast nicht erkannt.] |
00:24:10 | No a potom na nás naházeli takový mokrý hadry, [DE: Na und dann haben sie so nasse Lumpen auf uns geworfen,] |
00:24:14 | který vyndali z nějakýho kotle, kde se ty hadry vařily. [DE: die sie aus irgendeinem Kessel gezogen haben, wo sie sie gekocht haben.] |
00:24:19 | A to bylo jenom tak vyždímaný, rukou a... tak to hodili. [DE: Und die waren nur so ausgewrungen, mit der Hand und... so haben sie die geworfen.] |
00:24:24 | Šaty bez niče... ne punčochy, nic, žádný spodní prádlo prostě. [DE: Kleider ohne... keine Strümpfe, keine Unterwäsche, einfach nichts.] |
00:24:29 | Já jsem dostala nějaký šaty, který mě byly asi pět čísel velký. [DE: Ich habe irgendwelche Kleider bekommen, die mir so etwa fünf Nummern zu groß waren.] |
00:24:33 | Tak jsem to měla strašně dlouhý a strašně široký. [DE: So hatte ich die schrecklich lang und schrecklich breit.] |
00:24:36 | Tak to maminka okolo mě takhle nějak omotala. [DE: So hat die Mama sie mir irgendwie herumgewickelt.] |
00:24:38 | A bylo to mokrý. [DE: Und die waren nass.] |
00:24:41 | A byla venku hrozná zima, poněvadž říjen už je docela chladný. [DE: Und draußen war eine schreckliche Kälte, denn es war Oktober und schon ziemlich kühl.] |
00:24:48 | A tak to všechno tak začalo tuhnout okolo [DE: Und so ist das alles steif geworden,] |
00:24:53 | a konce takhle okolo krku. Já vím, že mě to tak hrozně škrábalo [DE: und schließlich so um den Hals herum. Ich weiß, dass es mir schrecklich am Hals gekratzt hat,] |
00:24:59 | a že mě trošku tekla krev. [DE: und dass mir auch ein bisschen Blut geflossen ist.] |
00:25:00 | A maminka řekla: [DE: Und Mama sagte:] |
00:25:01 | „No, tam přijdeme do těch baráků, tak tam snad něco bude, tak si to svlíkneš...“ [DE: „Na, da kommen wir in diese Baracken, da wird es wohl etwas geben, da ziehst du das aus...”] |
00:25:06 | A, no, tak v těch barácích potom byly taky deky. [DE: Und in diesen Baracken waren dann auch Decken.] |
00:25:10 | Každej měl jednu deku a ta byla taky mokrá. [DE: Jeder hatte eine Decke, und die war auch nass.] |
00:25:12 | Taky taková vypraná. [DE: Auch so gewaschen.] |
00:25:14 | No, a pak jsem dostala takový veliký dřeváky. [DE: Na und dann habe ich so große Holzschuhe bekommen.] |
00:25:18 | Já jsem dostala taky dřeváky o čtyři čísla vel.. větší, [DE: Ich habe die Holzschuhe um vier Nummern größer bekommen,] |
00:25:22 | tak mě to pořád padalo z nohou. [DE: so sind sie mir immer von den Füßen gefallen.] |
00:25:24 | A v Osvěčíně je půda taková jílová, [DE: Und in Auschwitz ist so ein lehmiger Boden,] |
00:25:28 | tam jsou takový matlavý a mazlavý [DE: der ist so klebrig und schmierig] |
00:25:30 | a ty dřeváky mi vždycky zůstaly v tý půdě. [DE: und die Holzschuhe sind mir immer im Boden stecken geblieben.] |
00:25:33 | No, prostě pohádka. [DE: Na, einfach märchenhaft.] |
00:25:34 | A jak dlouho jsme byli v Osvěčíně, taky přesně nevím. [DE: Und wie lange wir in Auschwitz waren, weiß ich auch nicht genau.] |
00:25:41 | Osvěčín bylo něco tak..., tak traumatickýho, že ani... [DE: Auschwitz war etwas so... so traumatisches, dass nicht einmal...] |
00:25:47 | Ty dny plynuly..., nepracovali jsme, to vím, [DE: Die Tagen flossen dahin..., wir haben nicht gearbeitet, das weiß ich,] |
00:25:53 | že jsme pořád nějak od jedný selekce ke druhý, [DE: dass wir immer irgendwie von einer Selektion zu der nächsten,] |
00:25:57 | až ta poslední selekce... [DE: bis die letzte Selektion...] |
00:26:00 | Taky jsme - nám měli dát čísla a nakonec nám je nedali. [DE: Wir sind auch - sie sollten uns eine Nummer geben und haben sie uns schließlich doch nicht gegeben.] |
00:26:05 | Byla selekce a dostali jsme jiný oblečení. [DE: Es gab eine Selektion und wir haben andere Kleidung bekommen.] |
00:26:10 | Tenkrát jsem dostala dvě levý boty [DE: Diesmal habe ich zwei linke Schuhe bekommen] |
00:26:13 | a jenom, na tý hromadě... jsem se blížila k tý hromadě, [DE: und nur, auf dem Haufen... ich habe mich dem Haufen genähert,] |
00:26:17 | abych si to vyměnila, tu jednu za pravou, [DE: damit ich ihn umwechsle, den einen gegen einen rechten,] |
00:26:20 | tak ten voják, který to tam hlídal, [DE: da hat der Soldat, der dort Wache hielt,] |
00:26:26 | prostě aby ubránil hromadu bot, [DE: einfach damit er den Haufen Schuhe verteidigt,] |
00:26:29 | mě praštil tak pažbou eh... pušky – [DE: mich so mit dem Gewehrkolben geschlagen –] |
00:26:33 | takhle sem to dopadlo, do – na ústa, [DE: so bin ich hingestürzt, auf den Mund,] |
00:26:37 | a vyrazil mě tak... [DE: und er hat mir so...] |
00:26:38 | Ty zuby se zlomily tak nějak. Já nevím... [DE: Die Zähne sind irgendwie abgebrochen. Ich weiß nicht...] |
00:26:41 | No a zůstaly mě dvě levý boty [DE: Na und mir sind zwei linke Schuhe geblieben] |
00:26:45 | a tak jsme dojeli do eh... do Gross Rosen. [DE: und so sind wir angekommen in... in Groß-Rosen.] |
00:26:51 | IV: Helmbrechtu, ehm. [DE: IV: Helmbrechts...] |
00:26:55 | EE: Ale já myslím, že jsem Vám řekla špatně, že ten... [DE: EE: Aber ich glaube, dass ich Ihnen schlecht gesagt habe, dass das...] |
00:26:59 | ten konce..., ten, to místo, ten tábor, [DE: das Konzen..., der Ort, das Lager.] |
00:27:04 | ten Gross Rosen, to nebyl Helmbrechts. [DE: Groß-Rosen, das war nicht Helmbrechts.] |
00:27:06 | Helmbrechts byl pozdějc. [DE: Helmbrechts war später.] |
00:27:08 | IV: Tak povídejte, jak to bylo dál. [DE: IV: Dann erzählen Sie, was weiter kam.] |
00:27:10 | EE: Jo? V tom Gross Rosen, tam se kopaly zákopy. [DE: EE: Ja? In Groß-Rosen, da wurden Gräben ausgehoben.] |
00:27:16 | Tam jsme byly až do začátku ledna. [DE: Da waren wir etwa bis Anfang Januar.] |
00:27:21 | To vím určitě. [DE: Das weiß ich sicher.] |
00:27:25 | Tam maminka pracovala v kuchyni. [DE: Da hat Mama in der Küche gearbeitet.] |
00:27:29 | Po příchodu jsme ihned dostali všichni nějaký očkování [DE: Nach der Ankunft haben wir gleich alle irgendeine Impfung bekommen,] |
00:27:36 | z veliký injekční stříkačky, [DE: aus einer großen Spritze,] |
00:27:39 | která šla od jednoho k druhýmu samozřejmě, bez jakýkoliv dezinfekce. [DE: die von einem zum anderen gegangen ist, natürlich ohne irgendwelche Desinfektion.] |
00:27:44 | Eh... já jsem dostala šíleně oteklou ruku hned druhej den. [DE: Ähm... ich habe einen fürchterlich angeschwollenen Arm bekommen, gleich am nächsten Tag.] |
00:27:49 | Vysokou horečku, hnis, ruka bujela, no. [DE: Hohes Fieber, Eiter, der Arm hat weg getan, naja.] |
00:27:55 | Tak mě to tam nějaké žena... [DE: Da hat mir das da irgendeine Frau...] |
00:27:58 | V kuchyni vypálili nůž, otevřeli to... [DE: In der Küche haben sie ein Messer ausgebrannt, haben das geöffnet...] |
00:28:03 | Dodneška je to vidět. [DE: Bis heute ist das zu sehen.] |
00:28:04 | A všecko se napravilo horkou vodou a ohněm. [DE: Und alles wurde geheilt mit heißem Wasser und Feuer.] |
00:28:13 | A v... na jednom zählappelu ráno ten komandant toho tábora viděl, [DE: Und bei einem Zählappell am Morgen hat der Kommandant des Lagers gesehen,] |
00:28:20 | že stojím bosa ve sněhu, tak se mě ptal. [DE: dass ich barfuß im Schnee stand, da hat er mich gefragt.] |
00:28:25 | Povidá: „Bist du ein Zögling?” [DE: Er sagt: „Bist du ein Zögling?”] |
00:28:27 | Já jsem nevěděla, co to je. [DE: Ich habe nicht gewusst, was das ist.] |
00:28:30 | Ale tak jsem řekla: Ja." [DE: Aber ich habe gesagt: „Ja.“] |
00:28:31 | On povidá: „Hlaš se zítra tady – vidíš ten domek, ten tu budovu tam? [DE: Er sagt: „Melde dich morgen hier – siehst du da Haus, das Gebäude da?] |
00:28:40 | Tam se ráno hlaš!" [DE: Da melde dich morgen früh!”] |
00:28:42 | Tak jsem tam šla a tam byla nějaká dívka, [DE: So bin ich dahin gegangen und da war so ein Mädchen,] |
00:28:46 | která mluvila jenom maďarsky - [DE: die hat nur ungarisch gesprochen -] |
00:28:48 | asi o dva roky starší, než já, [DE: vielleicht so zwei Jahre älter als ich,] |
00:28:51 | a spustila na mě maďarsky kanonádu. [DE: und die hat eine ungarische Kanonnade auf mich losgelassen.] |
00:28:55 | Tomu jsem nerozuměla ani slovo. [DE: Davon habe ich nicht ein einziges Wort verstanden.] |
00:28:57 | Tak se ukázalo, že jako v tom malým domečku ten komandant bydlí. [DE: Da hat sich gezeigt, dass in dem kleinen Häuschen der Kommandant wohnt.] |
00:29:02 | Měl asi nějakou žilku lidskou, ten člověk, [DE: Der hatte wohl eine menschliche Ader, der Mensch,] |
00:29:07 | protože viděl, že jsem eh..., že jsem malá, [DE: weil er gesehen hat, dass ich..., dass ich klein bin,] |
00:29:10 | že jsem dítě, že jsem bosa a... [DE: dass ich ein Kind bin, dass ich barfuß bin und...] |
00:29:14 | abych, abysme tam uklízely. [DE: dass ich, dass wir da sauber machen.] |
00:29:16 | Tak tam bylo teplo - za prvé tam byly kamínka, takový malý, [DE: Da war es warm - erstens war da ein Öfchen, so ein kleines,] |
00:29:20 | a na nich se vařila teplá voda neustále. [DE: und auf dem kochte immer heißes Wasser.] |
00:29:22 | A že člověk nemusel ven, do toho šílenýho mrazu... [DE: Und man musste nicht raus, in den schrecklichen Frost...] |
00:29:26 | Skládaly jsme tam jeho deky a postel a tak dále. [DE: Wir haben da seine Decken gefaltet und das Bett gemacht und so weiter.] |
00:29:30 | No a já jsem se naučila maďarsky, [DE: Na und ich habe Ungarisch gelernt,] |
00:29:32 | poněvadž jsme si chtěly povídat. [DE: weil wir miteinander sprechen wollten.] |
00:29:33 | A dostala jsem boty. [kašle] [DE: Und ich habe Schuhe bekommen. [hustet]] |
00:29:38 | Na druhý den on přinesl nějaký boty a to skutečně byl... byla záchrana. [DE: Am nächsten Tag hat er irgendwelche Schuhe gebracht und das war wirklich... das war die Rettung.] |
00:29:44 | A potom v lednu už jsme slyšeli takový dunění z dálky ve... [DE: Und dann im Januar haben wir so ein Donnern aus der Ferne gehört in...] |
00:29:53 | A povídalo se, že se blíží fronta. [DE: Und es hieß, dass die Front näher rückt.] |
00:29:56 | A my jsme samozřejmě čerpaly zase optimismus [DE: Und wir haben natürlich wieder Optimismus geschöpft] |
00:30:00 | a zase: no, snad to přece přežijeme... Snad přece jenom... [DE: und wieder: na, vielleicht werden wir es doch überleben... Vielleicht dann doch...] |
00:30:03 | Protože tam umírali lidi úplně eh... [DE: Denn da sind die Leute gestorben völlig...] |
00:30:07 | Teď šel a teď jste někoho viděla a v okamžiku, [DE: Jetzt ist er gegangen und jetzt hast du jemanden noch gesehen und in einem Moment,] |
00:30:12 | v příštím okamžiku byl mrtvý. [DE: im nächsten Moment war er tot.] |
00:30:14 | No to prostě bylo tak normální, jako... já nevím. [DE: Na das war einfach so normal wie... ich weiß nicht.] |
00:30:20 | To se vůbec nedá k něčemu přirovnat. [DE: Das lässt sich überhaupt nicht mit irgendwas vergleichen.] |
00:30:22 | Ta smrt tam prostě chodila mezi, mezi lidma. [DE: Der Tod ist da einfach zwischen den Leuten umhergegangen.] |
00:30:28 | A tak na druhý den ráno skutečně přijeli nějaký vojenský džípy. [DE: Und am nächsten Morgen sind dann wirklich irgendwelche Militärjeeps gekommen.] |
00:30:32 | Ne džípy - takový auta přikrytý plachtou. [DE: Nicht Jeeps - solche Autos, die mit einer Plane abgedeckt waren.] |
00:30:36 | A byly ženy, který křičely: „Tady jsou, tady jsou, Rudá armáda, Rudá armáda je tady!” [DE: Und da waren die Frauen, die riefen: „Da sind sie, da sind sie, die Rote Armee, die Rote Armee ist da!”] |
00:30:42 | No a ten okamžik tý radosti byl úchvatnej. [DE: Na und dieser Augenblick, die Freude war überwältigend.] |
00:30:49 | Kterej ale ihned zhasl, [DE: Die aber gleich verloschen ist,] |
00:30:51 | jakmile z těch aut vyskočili eh... uniformovaný vojáci [DE: sowie aus den Autos herausgesprungen sind... Soldaten in Uniform] |
00:30:59 | a vlčáci a spoustu psů zase. [DE: und Schäferhunde und jede Menge Hunde wieder.] |
00:31:02 | A během několika minut byl tábor vyklizený, seřazený do pětistupů. [DE: Und innerhalb von ein paar Minuten war das Lager geräumt, aufgereiht in Fünferreihen.] |
00:31:10 | Alles im Laufmarsch... to je... a šly... šlo se. [DE: Alles im Laufmarsch... das ist... und sie gingen... man lief.] |
00:31:15 | Šlo se, šlo se, šlo se. [DE: Man lief, man lief, man lief.] |
00:31:16 | A po cestě se neustále přidávali taky jiný, jako z jiných táborů. [DE: Und auf dem Weg kamen auch andere dazu, aus anderen Lagern.] |
00:31:24 | A to nevím, co to bylo. [DE: Und das weiß ich nicht, was das war.] |
00:31:25 | Ještě lidi a ještě lidi a ještě kolona [DE: Noch mehr Leute und noch mehr Leute und noch eine Kolonne,] |
00:31:29 | a byl to nekonečnej had takových bídníků, [DE: und das war eine endlose Schlange von solchen Elenden,] |
00:31:33 | takových lidí, co se táhl mezi tou nádhernou zasněženou krajinou a... [DE: von solchen Leuten, die zog sich durch die herrlich verschneite Landschaft und...] |
00:31:41 | Tak jsme se dostali za několik dní nevím, do toho Helmbrechts. [DE: So sind wir nach einigen Tagen, ich weiß nicht, in dieses Helmbrechts gekommen.] |
00:31:46 | A v tom Helmbrechts eh... [DE: Und in Helmbrechts...] |
00:31:49 | jsme zůstali asi čtyři dni myslím. [DE: sind wir wohl so vier Tage geblieben, glaube ich.] |
00:31:55 | A mě bylo moc... Já jsem pod... neustále omdlívala. [DE: Und mir war sehr... Ich bin unter... ununterbrochen ohnmächtig geworden.] |
00:31:58 | Já jsem neustále... prostě omd... Už jsem asi měla dost. [DE: Ich bin ununterbrochen... einfach ohnm... Ich hatte wohl einfach genug.] |
00:32:03 | A maminka tam měla známou nějakou, [DE: Und Mama hatte da irgendeine Bekannte,] |
00:32:08 | která měla známou a ta byla lékařka. [DE: die hatte eine Bekannte und die war Ärztin.] |
00:32:11 | Tam byl revír. [DE: Da war ein Revier.] |
00:32:13 | To je takový místo, kam se dávali lidi před umíráním, [DE: Das ist so ein Platz, wohin man die Leute vor dem Sterben gegeben hat,] |
00:32:17 | nebo který už nemohli. [DE: oder die, die nicht mehr konnten.] |
00:32:18 | To byla jako nemocnice, kde se položilo večer a v noci se zastřelilo. [DE: Das war so ein Krankenhaus, wo man die Leute am Abend hingelegt hat und nachts wurden sie erschossen.] |
00:32:26 | Nebo k ránu... [DE: Oder am Morgen...] |
00:32:29 | A tak ta lékařka mě tam vzala na několik hodin [DE: Und so hat mich die Ärztin da für einige Stunden angenommen,] |
00:32:33 | a já vím, že jsem cítila neustále, jak něco do mě teče. [DE: und ich weiß, dass ich die ganze Zeit gespürt habe, wie etwas in mich fließt.] |
00:32:40 | Něco –nevím, nějaký infuze pravděpodobně. [DE: Irgendwas – ich weiß nicht, irgendeine Infusion, wahrscheinlich.] |
00:32:43 | Nebo něco, nějakou sladkou vodu do mě nalili. [DE: Oder etwas, irgendein gesüßtes Wasser haben sie mir eingeflößt.] |
00:32:47 | A ráno pro mě maminka – ještě už byl... ještě byla tma - [DE: Und am Morgen hat mich die Mama – es war schon noch... es war noch dunkel -] |
00:32:50 | přišla a vyndali mě z toho revíru. [DE: sie ist gekommen und hat mich aus diesem Revier genommen.] |
00:32:54 | A... to je tak moje největší vzpomínka na ten Helmbrechts. [DE: Und... das ist meine größte Erinnerung an Helmbrechts.] |
00:33:01 | A... že jsem se po letech tam vrátila... [DE: Und... dass ich nach Jahren dorthin zurückgekehrt bin...] |
00:33:08 | Je tam dneska usedlost, na tom místě, kde byl ten koncentrák... [DE: Heute ist da ein Hof an der Stelle, wo das Konzentrationslager war...] |
00:33:15 | Ale že... podle mapy, že jsem našla to místo, kde byl ten revír, [DE: Aber dass... nach der Karte, dass ich die Stelle gefunden habe, wo das Revier gewesen ist,] |
00:33:20 | protože když jsme z toho revíru vyšly, [DE: denn als wir aus dem Revier herausgekommen sind,] |
00:33:22 | tak začalo trošku svítat a bylo vidět tak obzory... [DE: da ist es schon ein bisschen hell geworden und es war der Horizont zu sehen...] |
00:33:27 | špičky lesů, eh... stromů, jako který by se úplně jako líbaly s oblohou. [DE: die Spitzen des Waldes... der Bäume, als ob die den Himmel küssen würden.] |
00:33:33 | A byl to tak krásný, takový pohled. [DE: Und das war so schön, dieser Anblick.] |
00:33:36 | Maminka řekla: „To je neskutečný, neskutečný, kde my jsme, [DE: Mama hat gesagt: „Das ist unglaublich, unglaublich, wo wir sind,] |
00:33:41 | v čem se nacházíme a jak, jak nádhernej je svět.... může bejt." [DE: in was wir hier stecken – und wie herrlich die Welt ist... sein kann.”] |
00:33:46 | Jak to ještě, to člověk vnímal, tu přírodu. [DE: Wie man das noch wahrgenommen hat, die Natur.] |
00:33:49 | A jak to ještě hrálo důležitou roli. [DE: Und was für eine wichtige Rolle das gespielt hat.] |
00:33:52 | Jako, jako takový oddechnutí, jako takový políbení nějaký, [DE: Als so ein Durchatmen, als so einen Kuss] |
00:33:58 | z toho, že svět ještě je, nějak existuje. Nevím. [DE: davon, dass die Welt noch da ist, noch existiert. Ich weiß nicht.] |
00:34:01 | Ale podle toho jsem to poznala. [DE: Aber daran habe ich es erkannt.] |
00:34:03 | Jsem řekla to musí bejt tady, poněvadž to se nezměnilo, že. [DE: Ich habe gesagt, das muss hier sein, weil sich das nicht geändert hat, nicht.] |
00:34:08 | A potom ti lidi, ti historikové, vyndali mapu – [DE: Und dann haben die Leute, die Historiker, eine Karte herausgezogen –] |
00:34:12 | a maj ten lágr zmapovaný. [DE: die haben das Lager kartiert.] |
00:34:15 | Řekli: „Přesně tady to bylo.” [DE: Sie haben gesagt: „Genau hier war es.”] |
00:34:19 | No, a odtamtud jsme... [DE: Na, und von da sind wir...] |
00:34:21 | CM: Tak, uděláme pauzu... [DE: CM: So, machen wir eine Pause...] |
00:34:24 | EE: Ehm, ano, mě škrábe v krku. [DE: EE: Ähm, ja, ich habe ein Kratzen im Hals.] |