Subtitles for media collection "Interview Hana Reinerová 2006"
Subtitles for "AGFl_AV.22.1057.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | IV: Dnes je 26. října roku 2006 a my jsme na návštěvě u paní Hany Reinerové ve Vyšínské ulici na Vinohradech, [DE: IV: Heute ist der 26. Oktober des Jahres 2006 und wir sind zu Besuch bei Frau Hana Reinerová in der Straße Vyšínská in Vinohrady,] |
00:00:09 | abychom s ní natočili rozhovor o jejím životě. [DE: um mit ihr ein Interview über ihr Leben aufzunehmen.] |
00:00:12 | Moc Vám děkujeme, paní Reinerová, že jsme mohli k Vám přijít [DE: Wir danken Ihnen sehr, Frau Reinerová, dass wir zu Ihnen kommen durften,] |
00:00:16 | a já bych začla hned první otázkou. [DE: und ich würde gleich mit der ersten Frage beginnen.] |
00:00:19 | Kde jste se narodila a kde jste vyrůstala? [DE: Wo sind Sie geboren worden und wo sind Sie aufgewachsen?] |
00:00:22 | Mohla byste nám říct něco o své rodině? [DE: Könnten Sie uns etwas über Ihre Familie sagen?] |
00:00:24 | HR: Já jsem se narodila v Benešově. [DE: HR: Ich bin in Benešov geboren.] |
00:00:28 | Ale vlastně jsem se tam jela narodit, [DE: Aber eigentlich bin ich zu meiner Geburt dahin gefahren,] |
00:00:31 | protože moje maminka se provdala do Bulharska, [DE: weil meine Mama nach Bulgarien geheiratet hatte,] |
00:00:34 | kde byla tatínkova rodina už druhou generaci, [DE: wo Papas Familie schon in der zweiten Generation war.] |
00:00:39 | čili můj dědeček tam šel za svobodna, když se osvobodilo Bulharsko od turecké nadvlády [DE: Denn mein Großvater ist als Junggeselle dorthin gegangen, als sich Bulgarien von der türkischen Vorherrschaft befreit hat,] |
00:00:46 | a začaly tam se víc stavět železnice. [DE: und sie dort begonnen haben, mehr Eisenbahnen zu bauen.] |
00:00:50 | Dědeček se stal přednostou stanic v Ruse, ve Varně, nakonec v Plovdivu, [DE: Großvater ist Stationsvorsteher gewesen in Russe, in Varna und schließlich in Plovdiv,] |
00:00:56 | což byla velice důležitá stanice, kde projížděl Orient-expres. [DE: was eine sehr wichtige Station war, wo der Orient Express durchfuhr.] |
00:01:02 | A když jsem před... asi patnáct, dvaceti lety se dostala do Plovdivu, [DE: Und als ich vor... etwa 15, 20 Jahren nach Plovdiv gekommen bin,] |
00:01:09 | tak jsem zastihla člověka, který ještě věděl o kolegovi, penzistovi ještě starším, který často o Zikmundu Steinerovi, [DE: da habe ich einen Menschen gefunden, der noch von einem Kollegen wusste, einem noch älteren Pensionisten, der oft über Zikmund Steiner,] |
00:01:21 | mém dědečkovi, mluvil s obdivem a s úctou. [DE: meinen Großvater, gesprochen hatte mit Bewunderung und Verehrung.] |
00:01:25 | Takže Bulharsko po medicínské stránce nebylo tak bezpečný přístav [DE: Also Bulgarien war von der medizinischen Seite her nicht so ein sicherer Hafen] |
00:01:34 | a proto už moje babička jela mého otce porodit do svého rodného..., [DE: und deshalb ist schon meine Großmutter zur Geburt meines Vaters in ihre heimatliche...,] |
00:01:42 | do své Kutné Hory, rodiště, a já jsem pochopitelně se octla poprvé na světě v Benešově. [DE: in ihr Kutná Hora gefahren, ihre Geburtsstadt, und so habe ich eben in Benešov das Licht der Welt erblickt.] |
00:01:50 | IV: Čím byl Váš tatínek? [DE: IV: Was war ihr Vater?] |
00:01:52 | HR: Tatínek..., protože tenkrát byly všelijaké ty balkánské války. [DE: HR: Vater..., weil damals die ganzen Balkankriege waren.] |
00:02:00 | Tatínek studoval v Praze na technice a chtěl být stavitelem mostů, [DE: Papa hat in Prag auf der Technik studiert und wollte Brückenbaumeister werden,] |
00:02:06 | ale tenkrát zřejmě Rakousko mobilizovalo [DE: aber damals hat Österreich wohl mobilisiert] |
00:02:11 | nebo se něco takového dělo - já jsem se nedopátrala nikdy jak to vlastně bylo - [DE: oder irgend so etwas war da gerade - ich habe das nie herausgefunden, wie das eigentlich war -] |
00:02:16 | prostě rodiče povolali svého syna do Bulharska [DE: kurzum die Eltern haben ihren Sohn nach Bulgarien gerufen] |
00:02:20 | a tam našli místo v bance jako úředníka. [DE: und da haben sie einen Platz in einer Bank als Beamter gefunden.] |
00:02:24 | A protože měl tu techniku, tak uměl počítat a prostě... [DE: Und weil er die Technische Hochschule hatte, konnte er rechnen und so...] |
00:02:29 | A protože byl taky čestnej, poctivej a vzdělanej člověk, [DE: Und weil er ein ehrlicher, anständiger und gebildeter Mensch war,] |
00:02:33 | tak se dopracoval až na ředitelské místo, [DE: hat er sich bis auf den Direktorenposten hochgearbeitet,] |
00:02:36 | ovšem ve filiálce v Ruse. Takže tam, do toho Ruse, se moje maminka provdala. [DE: allerdings in der Filiale in Russe. Also dahin, nach Russe, hat meine Mama geheiratet.] |
00:02:43 | IV: A čím se zabývala Vaše maminka? Mohla byste říct něco o své... [DE: IV: Und womit hat sich Ihre Mutter beschäftigt? Könnten Sie etwas über Ihre...] |
00:02:46 | HR: No, maminka byla velice intelektuální typ. [DE: HR: Na, Mama war ein sehr intellektueller Typ.] |
00:02:51 | Stara... zajímala se o všechna umění, o všechno možný, o eh... [DE: Sie hat sich für alle Künste interessiert, für alles mögliche, für äh...] |
00:02:57 | vidíte, už mi zase uteklo to slovo... [DE: sehen Sie, mir ist schon wieder das Wort entfallen...] |
00:03:03 | IV: Etnologie... [DE: IV: Ethnologie...] |
00:03:04 | HR: O lidové umění, jo? [DE: HR: Für Volkskunst, ja?] |
00:03:06 | IV: Etnografie? [DE: IV: Ethnografie?] |
00:03:07 | HR: O etnografii, ale byla celej život - [DE: HR: Für Ethnografie, aber sie war das ganze Leben -] |
00:03:12 | no celej... ona neměla tak dlouhej život - ale byla ženou v domácnosti [DE: na, das ganze... sie hatte nicht so ein langes Leben - aber sie war Hausfrau] |
00:03:17 | a pečovala o děti a o rodinu vůbec a... [DE: und hat sich um die Kinder gekümmert und überhaupt um die Familie und...] |
00:03:26 | Byla člověk, na kterého lidi dodneška vzpomínají. [DE: Sie war ein Mensch, an den sich die Leute bis heute erinnern.] |
00:03:31 | Bohužel do transportu šla, když jí bylo osmačtyřicet [DE: Leider ist sie in den Transport gegangen, als sie 48 war] |
00:03:36 | a... to je zase další rodinná historie, kdy eh... [DE: und... das ist wieder eine andere Familiengeschichte, als sie äh...] |
00:03:44 | odešla - teď to bude zmatený... [DE: wegging - jetzt wird es verworren...] |
00:03:48 | Když jsme odešli, to budu povídat snad, nebo to mám... [DE: Als wir weggegangen sind, das werde ich wohl erzählen, oder soll ich das...] |
00:03:52 | IV: Tak můžeme kdyžtak ještě zůstat u té rodiny. Vy jste měla nějaké sourozence... [DE: IV: Vielleicht können wir noch bei der Familie bleiben. Sie hatten auch Geschwister...] |
00:03:57 | HR: Měla jsem staršího bratra, který ovšem měl jinou maminku, [DE: HR: Ich hatte einen älteren Bruder, der aber eine andere Mutter hatte,] |
00:04:01 | ale ta mu umřela v Plovdivu asi dva měsíce po jeho narození. [DE: aber die ist in Plovdiv so etwa zwei Monate nach seiner Geburt gestorben.] |
00:04:06 | Takže pro něj jediná maminka byla ta naše... [DE: Also die einzige Mutter für ihn war die unsere...] |
00:04:10 | IV: Vaše maminka... [DE: IV: Ihre Mutter...] |
00:04:12 | HR: Naše společná. [DE: HR: Unsere gemeinsame.] |
00:04:13 | IV: Já vím, že vy jste žili bohatým společenským životem, spolkovým životem v Bulharsku... [DE: IV: Ich weiß, dass Sie ein reichhaltiges gesellschaftliches Leben hatten, ein Vereinsleben hatten, in Bulgarien...] |
00:04:19 | HR: V tom Bulharsku. No tak tam byl hlavně, protože tam byla veliká česká kolonie lidí, [DE: HR: In Bulgarien. Das war da vor allem, weil es da eine große tschechische Kolonie gab,] |
00:04:26 | kteří tam přišli ještě před osvobozením Bulharska [DE: die noch vor der Befreiung von Bulgarien dahingekommen sind] |
00:04:30 | a tak potom taky krátce po osvobození, [DE: und dann auch kurz nach der Befreiung,] |
00:04:34 | kteří tam působili jako prostředníci zvyšování kultury toho národa. [DE: die da gewirkt haben als Vermittler einer kulturellen Hebung dieser Nation.] |
00:04:47 | Tak byli to učitelé, profesoři, učitelé, kteří zakládali i technické školy, [DE: Das waren Lehrer, Professoren, Lehrer, die auch technische Schulen gegründet haben,] |
00:04:55 | například tam byla velká nábytkářská škola. [DE: zum Beispiel war da eine große Schule für Möbelbau.] |
00:05:00 | Jak se tomu řiká vlastně... Eh... [DE: Wie sagt man dazu nochmal... Äh...] |
00:05:03 | Nábytkářská říkám... truhlářská. [DE: Möbelbau sage ich... Tischlerei.] |
00:05:07 | IV: Truhlářská... [DE: IV: Tischlerei...] |
00:05:07 | HR: A... nebo zakládali cukrovary, pivovary... a já nevím co ještě. [DE: HR: Und... oder sie haben Zuckerfabriken gegründet, Brauereien... und ich weiß nicht was noch alles.] |
00:05:17 | IV: A vy jste tedy v té Ruse vlastně byli v kontaktu s těmi... [DE: IV: Und Sie waren da in Russe eigentlich in Kontakt mit denen...] |
00:05:18 | HR: A samozřejmě v tý Rusi brzo po tom usídlení v tom Bulharsku založili ten spolek Havlíček, [DE: HR: Und natürlich haben die in Russe bald nach der Niederlassung den Verein Havlíček gegründet,] |
00:05:28 | no a když moji rodiče přišli do toho Ruse, tak pochopitelně... [DE: na und als meine Eltern nach Russe kamen, natürlich...] |
00:05:32 | Teda tatínek dřív, než maminka, [DE: Also Papa eher als Mama,] |
00:05:34 | tak se okamžitě zapojili do toho. [DE: da haben sie sich dort gleich angeschlossen.] |
00:05:38 | Ale já myslím, že už za dědečka, kterýho já nepamatuju, [DE: Und ich glaube, dass schon unter dem Großvater, den ich nicht mehr erlebt habe,] |
00:05:43 | protože umřel než jsem se narodila... [DE: weil der schon vor meiner Geburt gestorben ist...] |
00:05:45 | Je o tom cestopis jakéhosi doktora... Práška... [DE: Darüber gibt es einen Reisebericht von einem gewissen Doktor... Prášek...] |
00:05:54 | Dr. Prášek, který vydal knížku - to mi našel můj muž v antikvariátě, [DE: Dr. Prášek, der ein Buch herausgegeben hat - das hat mir mein Mann im Antiquariat gefunden,] |
00:06:00 | já jsem o tom vůbec nevěděla - cestoval po Dunaji do Cařihradu. [DE: ich habe davon überhaupt nicht gewusst - ist auf der Donau bis Konstantinopel gereist.] |
00:06:05 | Čili musel v Ruse vystoupit, vlakem do Varny [DE: Jedenfalls musste er in Russe aussteigen, mit dem Zug nach Varna] |
00:06:09 | a odtamtud mohl zase po moři až do toho Cařihradu. [DE: und von da konnte er wieder übers Meer bis nach Konstantinopel.] |
00:06:13 | No a ten píše, že ho velice potěšilo, že v Ruse se setkal s přednostou stanice [DE: Na und der schreibt, dass es ihn sehr gefreut hat, dass er in Russe den Bahnhofsvorsteher getroffen hat,] |
00:06:20 | s krajanem a ten že ho potom provedl po Ruse a seznámil..., [DE: einen Landsmann, und dass der ihn dann durch Russe geführt hat und bekannt gemacht hat...,] |
00:06:29 | prostě ho informoval o té české kolonii rozsáhlé, která tam působila velice intenzivně. [DE: kurzum ihn informiert hat über die tschechische Kolonie, die da sehr intensiv gewirkt hat.] |
00:06:38 | IV: A jak se u vás doma mluvilo? [DE: IV: Und wie wurde bei Ihnen daheim gesprochen?] |
00:06:40 | HR: U nás se mluvilo česky, jedině česky. [DE: HR: Bei uns wurde Tschechisch gesprochen, nur Tschechisch.] |
00:06:42 | Jenom když přišli hosti jinojazyční, tak moji rodiče, i babička, [DE: Nur wenn anderssprachige Gäste kamen, meine Eltern, auch die Großmutter,] |
00:06:48 | uměli tedy ty pra- evropské jazyky, [DE: konnten die europäischen Sprachen] |
00:06:52 | ale především tenkrát, ještě ta železnice, když tam dědeček pracoval, [DE: aber vor allem damals, noch bei der Eisenbahn, als der Großvater da gearbeitet hat,] |
00:06:58 | ta byla vedena francouzsky, takže už tenkrát museli umět bezvadně francouzsky... [DE: die wurde auf Französisch geführt, also mussten die damals einwandfrei Französisch sprechen...] |
00:07:03 | Německy uměli všichni za Rakouska, no česky ale mluvili doma. [DE: Deutsch konnten unter Österreich alle, aber zu Hause haben wir Tschechisch gesprochen.] |
00:07:08 | IV: A Vy sama jste ovládala několik jazyků... [DE: IV: Und sie selbst haben einige Sprachen beherrscht...] |
00:07:11 | HR: Ne, ja jsem se jako dítě v Benešově naučila - [DE: HR: Nein, ich habe als Kind in Benešov -] |
00:07:15 | tam jsem byla do jednoho roku - tak jsem se naučila základy češtiny, že, [DE: da war ich bis zu meinem ersten Lebensjahr - da habe ich die Grundlagen des Tschechischen gelernt, nicht wahr,] |
00:07:19 | protože jsem to kolem sebe jen tak nic jinýho neslyšela, [DE: weil ich um mich herum nichts anderes gehört habe,] |
00:07:23 | potom v Bulharsku pochopitelně jsem se velice rychle naučila bulharsky - [DE: dann in Bulgarien habe ich natürlich sehr schnell Bulgarisch gelernt -] |
00:07:29 | ještě jako malá, než jsem šla do školy. [DE: noch als kleines Mädchen, bevor ich in die Schule kam.] |
00:07:32 | No a do školy jsem šla do německé školy, [DE: Und in die Schule bin ich dann in die deutsche Schule gegangen,] |
00:07:34 | protože ta byla jednak zcela nová postavená v naší ulici, [DE: weil die zum Einen ganz neu gebaut war in unserer Straße,] |
00:07:40 | s zcela moderní výukou a byla to německo-bulharská škola, [DE: mit ganz modernem Unterricht und das war eine deutsch-bulgarische Schule,] |
00:07:46 | i když se jmenovala Deutsche Schule. [DE: auch wenn sie "Deutsche Schule" geheißen hat.] |
00:07:48 | Protože zrovna tak, jako byly všeobecné předměty vyučovány německým jazykem, [DE: Denn genauso, wie die allgemeinen Fächer in deutscher Sprache unterrichtet wurden,] |
00:07:56 | tak bylo povinností vyučovat i tu bulharštinu, [DE: genauso war es auch Pflicht, auch das Bulgarische zu lehren,] |
00:08:00 | takže jsem se tam naučila jednak německej eh... [DE: also habe ich da zum einen gelernt die deutsche... äh...] |
00:08:06 | Jak se tomu jenom řikalo... [DE: Wie hat das nur geheißen...] |
00:08:08 | IV: Kurent.. [DE: IV: Kurrent..] |
00:08:08 | HR: Kurent, a tak bulharskou azbuku. [DE: HR: Kurrentschrift, und auch das bulgarische kyrillische Alphabet.] |
00:08:12 | No a tu latinku jsem uměla z domova, takže... [DE: Na und Latein habe ich von zu Hause her gekonnt, also...] |
00:08:17 | IV: A můžu se zeptat, udržovala Vaše rodina nějaké židovské tradice, [DE: IV: Und kann ich fragen, hat Ihre Familie irgendwelche jüdischen Traditionen eingehalten,] |
00:08:22 | nějaké zvyky židovské? Slavili jste svátky? [DE: irgendwelche jüdischen Bräuche? Haben Sie die Feiertage gefeiert?] |
00:08:25 | HR: Moje maminka byla z poměrně pobožné rodiny, [DE: HR: Meine Mutter kam aus einer ziemlich frommen Familie,] |
00:08:29 | ikdyž velice modernizované, z toho Benešova, [DE: wenn auch sehr modernisiert, aus Benešov,] |
00:08:32 | a tak se tradičně dělaly pesachové večeře a ty novoroční svátky. [DE: und so haben wir traditionell das Pessachmahl eingehalten und den Neujahrstag.] |
00:08:41 | Maminka možná i dodržovala ten jeden den půstu - [DE: Mama hat vielleicht auch den einen Fasttag eingehalten -] |
00:08:47 | to už si nepamatuju, ale pamatuju se na tyhle slavnostní večeře, [DE: das weiß ich schon nicht mehr, aber ich erinnere mich an die festlichen Abendessen,] |
00:08:53 | ke kterým, protože jsme tam byli z české kolonie jediná židovská rodina, [DE: zu denen, weil wir da in der tschechischen Kolonie die einzige jüdische Familie waren,] |
00:08:58 | takže maminka zvala různé přátele [DE: also hat Mama verschiedene Freunde eingeladen,] |
00:09:04 | i k těmhle židovským slavnostním večeřím. [DE: auch zu diesen jüdischen festlichen Abendessen.] |
00:09:08 | IV: Vy jste se hlásili k židovské národnosti nebo jste se spíše cítili... [DE: IV: Sie haben sich zur jüdischen Nationalität bekannt oder haben Sie sich eher gefühlt...] |
00:09:12 | HR: Ne, k české národnosti, jenom židovskému vyznání. [DE: HR: Nein, zur tschechischen Nationalität, nur zum jüdischen Bekenntnis.] |
00:09:16 | No a můj bratr, když mu bylo jednadvacet - [DE: Na, und mein Bruder, als der 21 war -] |
00:09:21 | když tehdy byla plnoletost až v jedenadvaceti - [DE: damals war die Volljährigkeit erst mit 21 -] |
00:09:24 | tak z té obce židovské vystoupil a byl ateista [DE: da ist er aus der jüdischen Gemeinde ausgetreten und war Atheist,] |
00:09:29 | a my jsme to s manželem udělali potom nějaký čas po válce, [DE: und ich habe das mit meinem Mann dann einige Zeit nach dem Krieg gemacht,] |
00:09:36 | protože jsme měli pocit, že ta... ta obec, [DE: weil wir das Gefühl hatten, dass die... die Gemeinde,] |
00:09:42 | která sestávala z takových trosek navrátilců [DE: die aus solchen Trümmern von Rückkehrern bestand ] |
00:09:47 | a že to bylo velice nestejnorodé, [DE: und das war sehr unzusammengehörig,] |
00:09:52 | tak jsme mysleli, že bude lepší, [DE: und so haben wir gedacht, dass es besser ist] |
00:09:56 | když zůstaneme u toho Hospodina v duchu a jinak budem ateisti. {směje se} [DE: wenn wir dem Herrn im Geiste treu blieben und ansonsten Atheisten werden. {lacht}] |
00:10:03 | IV: Paní Reinerová... [DE: IV: Frau Reinerová...] |
00:10:04 | HR: Já myslím v tom duchu, že zachováme to desáté... desatero přikázání. [DE: HR: Ich meine in dem Sinne, dass wir die zehn Gebote einhalten.] |
00:10:10 | IV: Mohla byste nám říct, za jakých okolností jste se museli vlastně navrátit zpátky do Československa? [DE: IV: Könnten Sie uns sagen, unter welchen Umständen sie eigentlich in die Tschechoslowakei zurückkehren mussten?] |
00:10:17 | Vy jste vzpomínala v této souvislosti vlastně na Váš první kontakt s diskriminací... [DE: Sie haben sich in diesem Zusammenhang auch an Ihre erste Begegnung mit Diskriminierung erinnert...] |
00:10:25 | HR: Ano. Prostě... Když nastala krize taky v Bulharsku, [DE: HR: Ja. Einfach... Als auch in Bulgarien die Krise begann,] |
00:10:31 | hospodářská krize na rozh... mezi dvacátých a třicátých let, [DE: die Wirtschaftskrise an der Wende... zwischen den 20er und 30er Jahren,] |
00:10:37 | tak se to řešilo mnohdy tak - jednak upadaly i některé ekonomické ústavy. [DE: da lief das oft so - zum einen sind auch einige wirtschaftliche Anstalten heruntergekommen.] |
00:10:46 | A banky se spojovaly různě podle původu kapitálu, [DE: Und die Banken haben sich verschiedentlich zusammengetan, nach der Herkunft des Kapitals,] |
00:10:51 | takže ta banka, kde byl tatínek se spojila s druhou bankou, [DE: also die Bank, wo Papa war, hat sich mit einer anderen Bank zusammengetan] |
00:10:57 | to byla frankobelgická, tahle byla francouzská Capitali, [DE: das war eine franko-belgische, das war die französische Capitali,] |
00:11:01 | ta se jmenovala Balkánská banka. [DE: die hat Balkanbank geheißen.] |
00:11:04 | A spojily to do jednoho a protože v té druhé bance byl ředitelem Bulhar, [DE: Und die haben sie vereinigt und weil in der anderen Bank ein Bulgare Direktor war,] |
00:11:09 | tak pochopitelně tatínek musel ustoupit a začínat znova jako obyčejný úředník. [DE: musste natürlich Papa sich zurückziehen und neu anfangen als einfacher Beamter.] |
00:11:15 | To jako bylo trošku těžký. [DE: Das war ein bisschen schwer.] |
00:11:19 | Tak tenkrát se konečně rozhodlo to, o co maminka usilovala dlouho, [DE: So wurde endlich das entschieden, worum sich Mama schon lange bemüht hatte,] |
00:11:23 | k návratu do Čech. [DE: die Rückkehr nach Böhmen.] |
00:11:26 | IV: Kdy jste se vrátili do Čech? [DE: IV: Wann sind Sie nach Böhmen zurückgekehrt?] |
00:11:27 | HR: Vrátili jsme se ve dvaatřicátém roce. [DE: HR: Wir sind im Jahre 32 zurückgekommen.] |
00:11:30 | IV: Jak vzpomínáte na období první republiky, na vlastně ten kulturní život? [DE: IV: WIe erinnern Sie sich an die Zeit der ersten Republik, an das kulturelle Leben?] |
00:11:37 | HR: No to byly nejkrásnější léta mého života, [DE: HR: Na das waren die schönsten Jahre meines Lebens.] |
00:11:40 | ikdyž to bylo plný napětí a všelijakých otřesných událostí. [DE: auch wenn alles angefüllt war mit Anspannung und den verschiedensten erschütternden Ereignissen. ] |
00:11:45 | My jsme sledovali samozřejmě eh... po požáru Reichstagu [DE: Wir haben natürlich mitverfolgt... nach dem Reichstagsbrand] |
00:11:50 | ten proces Lipskej s Dimitrovem a temi druhými Bulhary. [DE: den Leipziger Prozess mit Dimitroff und den anderen Bulgaren.] |
00:11:56 | No, Dimitrov byl tenkrát mezinárodně uznávaná osobnost, o kterou... [DE: Na, Dimitroff war damals eine international geachtete Persönlichkeit, über die...] |
00:12:03 | Ten proces se sledoval celosvětově, že... [DE: Der Prozess wurde weltweit verfolgt, nicht wahr...] |
00:12:06 | A to už jsme jako věděli, co ten Hitler je zač. [DE: Und da haben wir also gewusst, was der Hitler für einer ist.] |
00:12:12 | A když potom začali před ním utíkat do Československa lidi, [DE: Und als es dann anfing, dass Leute vor ihm in die Tschechoslowakei geflohen sind,] |
00:12:18 | tak zase byly organizace u nás, které těm lidem pomáhaly, [DE: da gab es Organisationen bei uns, die diesen Leuten geholfen haben,] |
00:12:24 | které jim zajiš... zajišťovaly bydlení, stravu a takové ty hygienické potřeby. [DE: die ihnen Unterkunft beschafft haben, Verpflegung, Hygieneartikel.] |
00:12:31 | Takže i bratr přivedl dva takové lidi k nám, [DE: Und auch mein Bruder hat zwei dieser Leute zu uns gebracht,] |
00:12:36 | kde se maminka o ně opravdu starala jako dobrá hostitelka. {směje se} [DE: wo sie Mama um sie wie eine gute Gastgeberin gekümmert hat. {lacht}] |
00:12:43 | IV: Tak to je krásný... Vy jste potom studovala v Hradci Králové... [DE: IV: Das ist schön... Sie haben dann in Hradec Králové studiert...] |
00:12:48 | HR: My jsme... Právě že tatínek náhodou měl to štěstí, [DE: HR: Wir sind... Papa hatte durch einen Zufall das Glück,] |
00:12:52 | že když jsme se... sem přišli do Čech, že opravdu se mohl uchytit u pojišťovny Securitas [DE: dass als wir... hierher nach Böhmen gekommen sind, da konnte er bei der Versicherung Securitas Fuß fassen] |
00:12:59 | a to bylo v Hradci Králové. [DE: und das war in Hradec Králové.] |
00:13:02 | Takže tím pádem jsem se dostala do tercie do hradeckého Rašínova gymnázia, [DE: Und ich bin somit in die Tertia auf das Hradecer Rašín-Gymnasium gekommen,] |
00:13:09 | což bylo původně chlapecké gymnázium, [DE: was ursprünglich ein Knaben-Gymnasium war,] |
00:13:12 | v Hradci bylo i dívčí reálné, a tohle bylo klasické chlapecké gymnázium [DE: in Hradec gab es auch ein Mädchen-Realgymnasium, aber das war ein klassisches Knaben-Gymnasium,] |
00:13:18 | a za začínali teprva asi tři roky předtím přijímat i děvčata. [DE: und erst vielleicht drei Jahre zurück haben sie begonnen, auch Mädchen aufzunehmen.] |
00:13:22 | Takže nevím, kdo to rozhodl, prostě jsem se dostala do Rašínky. [DE: Also ich weiß nicht, wer das entschieden hat, ich bin einfach auf die Rašín-Schule gekommen.] |
00:13:28 | IV: A byla jste členkou nějakých zájmových sdružení? [DE: IV: Und waren Sie Mitglied bei irgendwelchen Vereinen?] |
00:13:32 | Co jste dělala ve volném čase? [DE: Was haben Sie in der Freizeit gemacht?] |
00:13:34 | HR: No, bratr už studoval v Praze medicínu, [DE: HR: Na, mein Bruder hat da schon in Prag Medizin studiert,] |
00:13:39 | takže přenášel různé podněty z Prahy i do toho Hradce. [DE: so hat er manche Impulse von Prag auch nach Hradec gebracht.] |
00:13:45 | Tenkrát vznikla Mladá kultura, ta slavná organizace mládeže. [DE: Damals ist „Mladá kultura“ {Junge Kultur} entstanden, die berühmte Jugendorganisation.] |
00:13:50 | No a pochopitělně, že my jsme ihned ustavili taky kroužek Mladé kultury [DE: Und natürlich haben wir auch gleich einen Zirkel der „Mladá kultura“ gegründet,] |
00:13:55 | a byl tam ještě jiný kroužek, kde byli hlavně lidi z průmyslovky a z jiných oborů. [DE: und da gab es noch einen Zirkel, da waren vor allem Leute von der Gewerbeschule und aus anderen Fächern.] |
00:14:03 | A to se stýkalo vzájemně všechno. [DE: Und die hatten untereinander alle Kontakt.] |
00:14:08 | A dělaly se nejrůznější akce právě za občanské války ve Španělsku například. [DE: Und es gab die verschiedensten Aktionen gerade während des Bürgerkriegs in Spanien, zum Beispiel.] |
00:14:17 | Když byly ty první fotografie z Guernicy [DE: Als es die ersten Fotografien aus Guernica gab] |
00:14:21 | a ta - ten Picassův obraz, co se udělal v hradecké YMCE... [DE: und die - das Bild von Picasso, da wurde in der Hradecer YMCA] |
00:14:28 | se udělala velká výstava, kde jsme jako pomáhali to všechno tam naaranžovat [DE: eine große Ausstellung gemacht, wo wir geholfen haben, das alles zu arrangieren] |
00:14:36 | a pak jsme snad i dělali takový ty kustody. [DE: und dann sind wir da wohl auch als Aufseher gewesen.] |
00:14:40 | No, anebo se zase jelo třeba do Prahy na výstavy. [DE: Na oder dann sind wir auch nach Prag gefahren, zu Ausstellungen.] |
00:14:49 | Jako tenkrát ta slavná výstava francouzského umění [DE: Wie damals etwa die berühmte Ausstellung französischer Kunst] |
00:14:53 | a do těch pokrokových divadel pochopitelně, do Osvobozenýho a do Déčka. [DE: und in die fortschrittlichen Theater natürlich, ins Befreite Theater oder ins Theater D.] |
00:14:59 | IV: Takže Vaše rodina vlastně byla velmi kulturně založená, i rodiče se věnovali... [DE: IV: Ihre Familie war also eigentlich sehr kulturell ausgerichtet, auch die Eltern widmeten sich...] |
00:15:05 | HR: Rodiče... to, tohle mluvím o těch mladých, o té mládeži. [DE: HR: Die Eltern... ich spreche hier von den Jungen, der Jugend.] |
00:15:09 | Rodiče chodili... Tam byl založen taky klub Přítomnost. [DE: Die Eltern gingen... Da ist auch ein Klub „Přítomnost“ {„Gegenwart“} gegründet worden.] |
00:15:14 | To byl taky snad eh... od Prahy, já nevím až kam byly ty kluby Přítomnost. [DE: Das war wohl auch... aus Prag, ich weiß nicht, bis wohin die Klubs „Přítomnost“ reichten.] |
00:15:21 | Takže do toho hradeckého klubu byli zváni všelijací významní lidé, [DE: Also in den Hradecer Klub waren alle möglichen bedeutenden Leute eingeladen,] |
00:15:30 | například ještě slavný Otakar Fišer, [DE: zum Beispiel der bekannte Otakar Fišer,] |
00:15:33 | když tenkrát mu vyšel ten překlad Fausta. [DE: als damals seine Übersetzung des Faust erschienen ist.] |
00:15:36 | Pak tam byl taky eh... Vančura s Novým, [DE: Dann waren da auch... Vančura mit Nový,] |
00:15:43 | pak taky eh... profesor... [DE: dann auch... Professor...] |
00:15:51 | Vidíte, teďka už mi zas vypověděla paměť... [DE: Sehen Sie, jetzt lässt mich schon wieder das Gedächtnis im Stich...] |
00:15:55 | V Déčku hráli Školu základ života... prosím Vás... [DE: Im Theater D haben sie gespielt "Schule - Fundament des Lebens"... ich bitte Sie...] |
00:15:59 | IV: Jaroslav Žák... [DE: IV: Jaroslav Žák...] |
00:16:00 | HR: Jaroslav Žák.... z Jaroměře. [DE: HR: Jaroslav Žák... aus Jaroměř.] |
00:16:04 | No a... my jsme pořádali všelijaké ty mikulášské zábavy [DE: Na und... wir haben solche Nikolausvergnügen veranstaltet] |
00:16:11 | a když dělala škola akademii nějakou k státním svatkům, [DE: und wenn die Schule zu irgendeinem Feiertag eine Akademie angesetzt hat] |
00:16:16 | tak jsme samozřejmě učinkovali. [DE: dann waren wir natürlich mit dabei.] |
00:16:19 | My, aspoň spolužáci z toho jednoho ústavu. [DE: Wir, wenigstens die Mitschüler aus dieser einen Anstalt.] |
00:16:23 | IV: Takže dá se říct, že to bylo vlastně pro Vás takové idylické období, [DE: IV: Also kann man sagen, dass das für Sie eigentlich so eine idyllische Zeit war,] |
00:16:27 | ale zároveň vlastně nastává ta doba nastupujícího fašismu v Německu [DE: aber zugleich beginnt die Zeit des aufsteigenden Faschismus in Deutschland,] |
00:16:32 | a u nás přichází potom rok 38, vznik Protektorátu v roce 39. [DE: und bei uns kommt dann das Jahr 38, die Entstehung des Protektorats im Jahr 39.] |
00:16:41 | Jaké máte na to vzpomínky? [DE: Welche Erinnerungen haben Sie daran?] |
00:16:43 | HR: Tak já bych tady navázala ještě na ten můj vztah k Němcům. [DE: HR: Ich würde hier noch anknüpfen an meine Beziehung zu den Deutschen.] |
00:16:49 | To už jsem říkala, že jsem chodila do německé školy [DE: Ich habe schon gesagt, dass ich in die deutsche Schule gegangen bin,] |
00:16:52 | a měli jsme asi taky několik dětí z německých rodin, vysloveně německých. [DE: und wir hatten da auch einige Kinder aus deutschen Familien, aus klar deutschen.] |
00:16:57 | Všichni jsme byli nejbližší kamarádi a měli jsme se všichni rádi. [DE: Alle waren wir die engsten Kameraden und wir hatten uns alle gerne.] |
00:17:02 | A učitele jsme měli skvělý, které jsme taky milovali, skoro zbožňovali. [DE: Und wir hatten wunderbare Lehrer, die wir auch geliebt haben, ja fast vergöttert.] |
00:17:09 | I ty bulharský, i ty německý. [DE: Die bulgarischen und auch die deutschen. ] |
00:17:12 | Pak když jsem byla... Když jsem přišla na české školy, [DE: Als ich dann... Als ich auf die tschechische Schule gekommen bin,] |
00:17:17 | tak jsem tady zjišťovala, že pořád je jakási nevraživost vůči Němcům. [DE: da habe ich hier gemerkt, dass immer so eine Feindschaft gegenüber Deutschen herrscht.] |
00:17:24 | To pořád ještě přežívalo z toho Rakousko-Uherska. [DE: Das lebte immer noch fort aus Österreich-Ungarn.] |
00:17:29 | A pak se to ještě zmnožilo tím nástupem Hitlera. [DE: Und dann hat sich das noch verstärkt mit dem Aufstieg Hitlers.] |
00:17:36 | A já jsem... Maminka, abych nezapomněla německy, [DE: Und ich habe... Mama, damit ich mein Deutsch nicht vergesse,] |
00:17:40 | tak taky zjistila nějakou kancelář, která zprostředkovávala výměnu dětí [DE: hat irgendein Büro gefunden, wo sie Kinderaustausch vermittelt haben,] |
00:17:47 | z německých rodin a českých rodin. [DE: aus deutschen und tschechischen Familien.] |
00:17:49 | Takže já jsem se, když mi bylo 14, [DE: Also bin ich, als ich 14 war,] |
00:17:52 | čili v pětatřicátém roce jsem se dostala do Bruntálu, [DE: also im Jahr 35 bin ich nach Bruntál gekommen,] |
00:17:55 | do velmi milé rodiny, kde měli dvě dcerky, [DE: in eine sehr liebe Familie, die zwei Töchter hatten,] |
00:17:59 | jednu starší než já a jednu o něco mladší. [DE: eine älter als ich und eine ein wenig jünger.] |
00:18:01 | Ale vedle ní, když ta starší, tu... jsem s ní chodívala pro mlíko do mlíkárny, [DE: Aber neben ihr, als die ältere... ich bin mit ihr immer für Milch zur Molkerei gelaufen,] |
00:18:09 | a tam jsem poprvé - tenkrát jsem si to ještě neuvědomovala o co jde, [DE: und da bin ich zum ersten Mal - damals war mir das noch nicht bewusst, um was es geht,] |
00:18:14 | až později - narazila na henleinovskou propagandu. [DE: erst später - auf die Henlein-Propaganda gestoßen.] |
00:18:18 | A ta paní, ta slečna mlíkařka, prostě mě probodávala očima, [DE: Und die Frau, das Molkerei-Fräulein, das hat mich regelrecht mit den Augen durchbohrt,] |
00:18:25 | abych se k tomu pultu radši nepřiblížila. [DE: dass ich dem Pult lieber nicht zu nahe komme.] |
00:18:28 | A ukazovala Gerdě, té německé dívce, [DE: Und sie hat Gerda, dem deutschen Mädchen,] |
00:18:32 | časopisy v krásném vydání plné obrázků [DE: Zeitschriften in schöner Ausgabe voller Bilder gezeigt,] |
00:18:36 | a jak mi Gerda potom řekla, tak to bylo o Henleinovi všecko. [DE: und wie mir Gerda dann gesagt hat, war das alles über Henlein.] |
00:18:40 | O jeho rodině a tak, takový propagační tisk. [DE: Über seine Familie und so, so ein Propaganda-Druck.] |
00:18:44 | Takže to jsem - až vlastně z pozdějších let jsem si uvědomila, [DE: Also da habe ich - eigentlich erst in späteren ist mir klar geworden,] |
00:18:51 | že to byly ty první kořínky toho nacismu u nás. [DE: dass das die ersten Wurzeln des Nazismus bei uns waren.] |
00:18:56 | A vedle toho - to už jsem říkala? [DE: Und daneben - habe ich das schon gesagt?] |
00:19:03 | Když přicházeli ti... Jo, to už jsem říkala... [DE: Als die kamen.... Ja, das habe ich schon gesagt....] |
00:19:06 | když přicházeli ti utečenci... Tak to vystřihnete. [DE: Als die Flüchtlinge kamen... Also schneiden Sie das raus.] |
00:19:09 | No, takže to byl dvojí přístup, dvojí poznání německé skutečnosti, líce a rubu. [DE: Na, das war also ein zweifacher Zugang, ein zweifaches Kennenlernen der deutschen Wirklichkeit, Licht- und Schattenseite.] |
00:19:17 | No a pak se to samozřejmě znásobovalo, [DE: Na und dann hat sich das natürlich vervielfacht,] |
00:19:20 | pak si pamatuju v osmatřicátým na ty napjaté dny před mobilizací, [DE: dann erinnere ich mich im Jahr 38 an die angespannten Tage vor der Mobilmachung,] |
00:19:29 | za mobilizace, po mobilizaci, po Mnichovu a pak ten 15. březen. [DE: während und nach der Mobilmachung, nach München und dann an den 15. März.] |
00:19:35 | To bylo strašný. To byla taková rána, i pro nás mladý. [DE: Das war furchtbar. Das war so ein Schlag, auch für uns Junge.] |
00:19:42 | Ikdyž jsme si to ještě neuměli představit. [DE: Auch wenn wir uns das noch nicht vorstellen konnten.] |
00:19:46 | To si nikdo neuměl představit, kam až to dojde. [DE: Das hat sich keiner vorstellen können, wie weit das gehen würde.] |
00:19:49 | My jsme to cítili především samozřejmě jako Češi, [DE: Wir haben uns natürlich in erster Linie als Tschechen gefühlt,] |
00:19:52 | to jsme ještě nevěděli, aspoň já ne, [DE: da haben wir noch nicht gewusst, wenigstens ich nicht,] |
00:19:55 | že to může ještě z toho rasistického hlediska přijít ještě něco horšího. [DE: dass aus diesem rassistischen Standpunkt heraus noch etwas Schlimmeres kommen kann.] |
00:20:03 | IV: Setkala jste se Vy sama s nějakými útoky proti Vaší osobě kvůli Vašemu židovskému původu? [DE: IV: Haben Sie selbst irgendwelche Angriffe gegen Sie persönlich erlebt wegen Ihrer jüdischen Herkunft?] |
00:20:13 | HR: Ne, já vůbec ne, já si nevzpomínám. [DE: HR: Nein, ich überhaupt nicht, ich erinnere mich nicht.] |
00:20:16 | Já si nevzpomínám, že bych byla někde někdy urážena jako Židovka. [DE: Ich erinnere mich nicht, dass ich irgendwann irgendwo als Jüdin beleidigt worden wäre.] |
00:20:24 | Já osobně. O jiných vím, samozřejmě, [DE: Ich persönlich. Von anderen weiß ich, natürlich,] |
00:20:28 | ale mně se to prostě nepřihodilo, [DE: aber mir ist das einfach nicht passiert,] |
00:20:30 | já nevím, měla jsem asi štěstí. Ale... [DE: ich weiß nicht, ich hatte wohl einfach Glück. Aber...] |
00:20:34 | IV: A mohla byste nám říct, jak se změnil život Vaší rodiny vlastně po roce, [DE: IV: Und könnten Sie uns sagen, wie sich das Leben Ihrer Familie eigentlich geändert hat] |
00:20:39 | v roce 39, po zavedení protižidovských nařízení v protektorátu? [DE: im Jahr 39, nach der Einführung der antijüdischen Verordnungen im Protektorat?] |
00:20:44 | HR: Ano, to bylo samozřejmě že můj bratr, hned ještě koncem května, [DE: HR: Ja, das war selbstverständlich, dass mein Bruder, gleich noch Ende Mai,] |
00:20:49 | nebo v květnu, čili asi dva mě - dva měsíce po okupaci, [DE: oder im Mai, also etwa zwei Monate nach der Okkupation,] |
00:20:54 | už se pokusil s bratrancem z Benešova Jiřím Frankem utéci. [DE: hat er mit seinem Cousin aus Benešov Jiří Frank versucht zu fliehen.] |
00:21:00 | Podařilo se jim to přes ostravské doly do toho Polska [DE: Sie haben es über die Ostrauer Gruben nach Polen geschafft,] |
00:21:05 | a chtěli se dostat... Věděli, že se tam někde něco formuje, [DE: und sie wollten nach... Sie haben gewusst, dass da jemand etwas aufbaut,] |
00:21:10 | že budou moci bojovat. [DE: dass sie kämpfen können werden.] |
00:21:12 | Jenomže je v Katowicích chytla poská policie [DE: Aber in Kattowitz hat sie die polnische Polizei gefangen,] |
00:21:17 | a protože ještě eh... byl ten předeš... ten režim - [DE: und weil noch... es war das vorher... das Regime -] |
00:21:22 | nevím jestli se jmenoval... [DE: ich weiß nicht, ob es geheißen hat...] |
00:21:24 | zase si nevzpomenu, kdo byl tenkrát v čele v Polska, [DE: wieder fällt mir nicht ein, wer damals an der Macht war in Polen,] |
00:21:28 | prostě to byl ještě ten fašizující režim, tak je poslali zpátky. [DE: kurzum, das war noch das faschistoide Regime, also haben sie sie zurückgeschickt.] |
00:21:33 | Naštěstí nepadli hned Němcům do ruky, takže bratr přišel domů, [DE: Zum Glück sind sie nicht gleich den Deutschen in die Hände gefallen, also ist mein Bruder nach Hause gekommen,] |
00:21:38 | ten Jirka zřejmě taky, a teprva po válce jsem se dověděla, [DE: Jirka wohl auch, und erst nach dem Krieg haben wir erfahren,] |
00:21:42 | že Jiřímu se podařilo ty hranice přejít potom už po převratu v Polsku [DE: dass es Jiří gelungen ist, die Grenze nach dem Machtwechsel in Polen zu überschreiten,] |
00:21:48 | a že se dostal do Svobodovy armády [DE: und dass er sich der Svoboda-Armee angeschlossen hat] |
00:21:52 | a padl u Sokolova, v bitvě u Sokolova. [DE: und bei Sokolowo gefallen ist, in der Schlacht bei Sokolowo.] |
00:21:56 | A můj bratr bohužel, [DE: Und mein Bruder leider,] |
00:21:59 | ten už to podruhé zkusit nemohl, [DE: der konnte das nicht ein zweites Mal versuchen,] |
00:22:03 | u nás v rodině to bylo jinak komplikované... [DE: bei uns in der Familie war es kompliziert...] |
00:22:08 | Hned 1. září, když vypukla válka, [DE: Gleich am 1. September, als der Krieg ausbrach,] |
00:22:12 | byla ta známá akce Rukojmí. Říká se tomu všelijak. [DE: gab es die bekannte Aktion Geiseln. Da gibt es verschiedene Bezeichnungen.] |
00:22:17 | Ale to brali po celém protektorátu, [DE: Aber sie haben das im ganzen Protektorat durchgeführt,] |
00:22:21 | v obcích, ve významnějších obcích - já nevím, i v Benešově, [DE: in den Gemeinden, in den bedeutenderen Orten - ich weiß nicht, auch in Benešov,] |
00:22:27 | prostě rukojmí. [DE: kurzum Geiseln.] |
00:22:29 | V Benešově to bylo asi 40 lidí a z toho asi 10 židů, [DE: In Benešov waren das so etwa 40 Leute, darunter etwa 10 Juden,] |
00:22:34 | ne-li víc, a v Hořicích v Podkrkonoší jsem měla strýce, [DE: wenn nicht mehr, und in Hořice im Riesengebirgs-Vorland hatte ich einen Onkel,] |
00:22:43 | který byl lékařem, okresním lékařem, [DE: der war Arzt, Bezirksarzt,] |
00:22:47 | a toho, ten byl v této skupině zatčen taky, hned 1. září. [DE: und der ist in dieser Gruppe auch verhaftet worden, gleich am 1. September.] |
00:22:57 | A 2. září ráno - nebo ještě ten den - [DE: Und am 2. September morgens - oder noch am gleichen Tag -] |
00:23:01 | to telefonovala teta našim do Hradce, [DE: hat uns das unsere Tante nach Hradec telefoniert,] |
00:23:06 | takže oni se hned 2. září vypravili do Hořic. [DE: also haben sie sich gleich am 2. September auf den Weg nach Hořice gemacht.] |
00:23:09 | Nemohli tušit, že mezitím gestapo zatkne mého bratra, [DE: Sie konnten nicht ahnen, dass in der Zwischenzeit die Gestapo meinen Bruder festnimmt,] |
00:23:14 | že přivezou ho k nám, že budou dělat u nás prohlídku... [DE: dass sie ihn zu uns bringen, um bei uns eine Hausdurchsuchung zu machen...] |
00:23:19 | Jsem byla jenom s babičkou doma... [DE: Ich war mit der Großmutter allein zu Hause...] |
00:23:24 | Takže začaly už ty hrozný rány hned začátkem války. [DE: So haben die schrecklichen Schläge gleich mit Beginn des Krieges angefangen.] |
00:23:30 | Bratra potom... bratra zatkli s jeho nejbližším přítelem. [DE: Mein Bruder dann... meinen Bruder haben sie zusammen mit seinem engsten Freund festgenommen.] |
00:23:36 | To byl skoro taky jak můj bratr, ten Ferda Dohnálek, [DE: Der war beinahe auch wie ein Bruder für mich, der Ferda Dohnálek,] |
00:23:39 | a ten spáchal v hradecký věznici sebevraždu. [DE: und der hat im Hradecer Gefängnis Selbstmord begangen.] |
00:23:44 | Ikdyž oni tvrdili, že... [DE: Auch wenn sie behauptet haben, dass...] |
00:23:47 | Jo, oni tvrdili, že spáchal sebevraždu. [DE: Ja, sie haben behauptet, er hätte Selbstmord begangen.] |
00:23:50 | Ale jeho bratr tvrdí, že ho prostě umučili. [DE: Aber sein Bruder hat versichert, dass sie ihn einfach zu Tode gefoltert haben.] |
00:23:55 | A můj bratr to nějak přežil, tu noc, a potom bar... [DE: Und mein Bruder hat das irgendwie überlebt, diese Nacht, und dann...] |
00:24:00 | Já jsem byla jediná z rodiny, která byla schopná tam jít. [DE: Ich war die einzige aus der Familie, die in der Lage war, dahin zu gehen.] |
00:24:08 | Ale to jsme ještě nevěděli, jak je... [DE: Aber da haben wir noch nicht gewusst, wie es ist...] |
00:24:11 | Nevím, jestli se teď nemluví... nemluvím moc široce o tom... [DE: Ich weiß nicht, ob man jetzt nicht spricht.... spreche ich nicht zu ausführlich davon...] |
00:24:14 | IV: A vy jste mohla svého bratra navštívit ještě... [DE: IV: Und Sie konnten Ihren Bruder noch besuchen...] |
00:24:17 | HR: Maminka přijeli ještě... přijela ještě maminka toho Ferdy do Hradce - [DE: HR: Mama ist noch gekommen, es ist noch die Mutter dieses Ferda nach Hradec gekommen -] |
00:24:22 | a to jsme teprv se dověděli, že i Ferda je zatčenej. [DE: und erst da haben wir erfahren, dass auch Ferda verhaftet ist.] |
00:24:25 | Takže šly maminky obě do tý - já jsem šla s nima - [DE: Also sind die Mütter der beiden zusammen in das - ich bin mit ihnen gegangen -] |
00:24:30 | do hradecké věznice, to tenkrát byl ten novej soud postavenej, [DE: in das Hradecer Gefängnis gegangen, da war damals das neue Gericht gebaut,] |
00:24:36 | takže tam byla i věznice, no a tam je odbyli... [DE: und da war auch das Gefängnis, und da haben sie sie abgewiesen...] |
00:24:41 | Nevím jestli to byla neděle nebo proč je odbyli, že nedávaj informace. [DE: Ich weiß nicht, ob Sonntag war oder warum sie sie abgewiesen haben, dass sie keine Auskünfte geben.] |
00:24:49 | Takže já jsem druhý den, když jsem věděla, že jsou tam dva, [DE: Also bin ich am nächsten Tag, als ich gewusst habe, dass sie da beide sind,] |
00:24:52 | tak jsem tam nesla takové ty potřeby eh... hygienické, žejo, [DE: da habe ich ihnen die Hygieneartikel gebracht, nicht wahr,] |
00:24:58 | mýdlo, kartáčky na zuby a takový věci, ručník, žínku, nevím. [DE: Seife, Zahnbürsten und solche Sachen, Handtuch, Waschlappen, ich weiß nicht.] |
00:25:04 | A oni..., to byli ještě venku čeští četníci nebo policajti prostě, [DE: Und sie... da waren draußen noch tschechische Zöllner oder Polizisten,] |
00:25:16 | a mě odvedli do toho oddělení gestapa. [DE: und die haben mich in die Abteilung der Gestapo geführt.] |
00:25:20 | Tam jsem se dostala do takový místnosti, kde byly kavalce. [DE: Da bin ich in so einen Raum gekommen, wo Pritschen standen.] |
00:25:23 | Pak se - ta byla prázdná - pak se tam nahrnulo asi šest nebo kolik chlapů. [DE: Dann sind - der war leer - dann sind da so etwa sechs oder so Jungs hereingekommen.] |
00:25:28 | Ten jeden sebou prásk na ten kavalec a "Co chceš?" [DE: Der eine hat sich auf die Pritsche geworfen und "Was willst Du?"] |
00:25:31 | No a "Přijď zejtra!" - mi řekli. [DE: Na und "Komm morgen!" - haben sie mir gesagt.] |
00:25:38 | Tak jsem tam pak přinesla nějak ty mycí potřeby [DE: So habe ich dann da die Waschutensilien hingebracht] |
00:25:44 | a český eh... jak se tomu říká - strážce vězeňský - no... [DE: und der tschechische... wie sagt man dazu - Gefängniswärter - na..] |
00:25:54 | CM: Dozorce... [DE: CM: Aufseher...] |
00:25:55 | HR: Dozorce, děkuju. Vidíte, je to strašný dneska... [DE: HR: Aufseher, danke. Sehen Sie, das ist schlimm heute...] |
00:25:59 | Ten český dozorce mi řek: "No, jenom jeden Vám vemu." [DE: Der tschechische Aufseher hat mir gesagt: "Na, ich nehme das von Ihnen nur für einen."] |
00:26:03 | Já řikám "Proč, vždyť jsou tam dva." - "Jenom jeden, ten druhej už je po smrti." Takhle mi to řek. [DE: Ich sage: "Warum, da sind doch zwei." - "Nur einer, der andere ist schon tot." So hat er mir das gesagt. ] |
00:26:10 | No bylo to bolavý obojí, žejo, ale kdyby to byl bratr, tak je to ještě horší. [DE: Na das war schmerzhaft beides, nicht wahr, aber wenn es mein Bruder gewesen wäre, dann wäre es noch schlimmer gewesen.] |
00:26:15 | Tak se ukázalo teda, že ten Ferda už je po smrti [DE: Es hat sich gezeigt, dass der Ferda tot ist,] |
00:26:18 | a bratra už odvezli do Prahy. [DE: und dass sie meinen Bruder nach Prag gebracht haben.] |
00:26:21 | No a pak přijela maminka samozřejmě do Prahy [DE: Und dann ist Mama natürlich nach Prag gefahren,] |
00:26:24 | na gestapo se po něm ptát. [DE: zur Gestapo, um nach ihm zu fragen.] |
00:26:26 | Tam na ní byli... no, jak voni to uměli... maminka přišla úplně zničená. [DE: Da waren sie zu ihr... na, wie die das gekonnt haben... Mama kam völlig vernichtet zurück.] |
00:26:32 | Tak jsem řekla: "Víckrát tam nesmíš!" [DE: Da habe ich gesagt: "Nochmal darfst du da nicht hin!"] |
00:26:34 | Tatínek, ten vůbec na to neměl nervy, to byl neuralgik. [DE: Papa, der hatte dafür überhaupt nicht die Nerven, der war Neuralgiker.] |
00:26:38 | A já jsem zůstala v Benešově u babičky. [DE: Und ich bin in Benešov bei der Großmutter geblieben.] |
00:26:43 | Ta co byla v Hradci, to byla tatínkova maminka, co žila s náma, [DE: Die, die in Hradec war, das war Papas Mutter, die hat bei uns gewohnt,] |
00:26:48 | a jela jsem do Benešova k maminčinný mamince. [DE: und ich bin nach Benešov zu Mamas Mutter gefahren.] |
00:26:51 | A tý jsem... ta se neměla o tom nic dovědět, [DE: Und die habe ich... die sollte davon nichts erfahren,] |
00:26:57 | ani o tom strýčkovi hořickým, to byl její syn. [DE: auch nicht von dem Hořicer Onkel, das war ihr Sohn.] |
00:27:00 | A jenom říkala: [DE: Und sie hat nur gesagt:] |
00:27:02 | "To je zvláštní, všichni z rodiny za mnou jezděj, jenom ti doktoři ne." [DE: "Das ist seltsam, alle aus der Familie kommen zu mir, nur die Doktoren nicht,"] |
00:27:07 | Bratr byl taky medik. [DE: Mein Bruder war auch Mediziner.] |
00:27:09 | Tak jsme jí museli říkat: "Víš babi, ta mobilizace, [DE: So musste ich ihr sagen: "Weißt du Oma, die Mobilisierung,] |
00:27:12 | a doktoři musej bejt na místě, nesměj nikam cestovat..." [DE: und die Doktoren müssen auf ihren Plätzen sein, die dürfen nicht reisen..."] |
00:27:17 | Takhle jsme jí utěšovali. A když už bylo s babičkou... [DE: So haben wir sie getröstet. Und als es mit der Großmutter schon...] |
00:27:21 | Já jsem teda občas jela do Prahy, že musím cosi zařídit - [DE: Ich bin also manchmal nach Prag gefahren, dass ich etwas erledigen muss -] |
00:27:26 | asi dvakrát, třikrát jsem musela jít na gestapo, [DE: so zwei-, dreimal musste ich zur Gestapo gehen] |
00:27:30 | tam požádat o návštěvu bratra. [DE: und da um einen Besuch meines Bruders bitten.] |
00:27:35 | Tak mi řekli za tejden nebo kdy... [DE: Da haben sie mir gesagt, in einer Woche oder so...] |
00:27:38 | Jsem tam jela znova, oni ho přivezli z Pankráce na gestapo - [DE: Ich bin wieder dahin gefahren, sie haben ihn aus Pankrác auf die Gestapo gebracht -] |
00:27:46 | teď už zas nevím, jak se ta ulice jmenuje, věděla jsem to... [DE: jetzt weiß ich schon wieder nicht, wie die Straße heißt, ich habe das gewusst...] |
00:27:51 | IV: Do Pečkova paláce... [DE: IV: Ins Palais Petschek...] |
00:27:52 | HR: Do Pečkova paláce. [DE: HR: Ins Palais Petschek.] |
00:27:54 | No a tam jsem se s ním mohla po dlouhém čekání na chviličku, [DE: Na und da habe ich mich mit ihm treffen können, nach langem Warten für ein Weilchen,] |
00:28:01 | na čtvrt hodiny nebo tak, sejít. [DE: für eine Viertelstunde oder so.] |
00:28:04 | Tak jsem vždycky mu přinesla nějaký jídlo. [DE: Ich habe immer irgendetwas zu Essen mitgebracht.] |
00:28:06 | Tak jenom to co tam na místě sněd. [DE: Nur das, was er auf der Stelle essen konnte.] |
00:28:09 | S sebou si nesměl vzít nic zpátky do tý věznice. [DE: Er durfte nichts mitnehmen, zurück ins Gefängnis.] |
00:28:13 | IV: A Váš bratr byl potom transportován do koncentračního tábora... [DE: IV: Und Ihr Bruder wurde dann ins Konzentrationslager transportiert...] |
00:28:20 | HR: Potom ho ještě převezli na Karlák [DE: HR: Dann haben sie ihn noch auf den Karlsplatz überführt] |
00:28:23 | a odtamtud tedy do Mauthausenu. [DE: und von da dann nach Mauthausen.] |
00:28:26 | A to jsme dostali za dlouhou dobu první lístek [DE: Und da haben wir dann nach langer Zeit den ersten Brief bekommen] |
00:28:29 | s těmi oficiálními německými slovy [DE: mit den offiziellen deutschen Worten] |
00:28:34 | „Es geht mir gut, ja. Ich brauche nichts.“ No... [DE: „Es geht mir gut, ja. Ich brauche nichts.“ Na...] |
00:28:38 | To jsme taky ještě nemohli vědět, jak to tam dopadá, [DE: Da haben wir auch noch nicht wissen können, wie das da ausgeht,] |
00:28:42 | jenom jsme viděli, že to písmo... [DE: wir haben nur gewusst, dass die Schrift...] |
00:28:44 | Já jsem totiž ty dopisy dostala do ruky až po válce, [DE: Ich habe den Brief nämlich erst nach dem Krieg in die Hände bekommen,] |
00:28:48 | protože to chodilo tatínkovi do Hradce. [DE: weil der zu Papa nach Hradec gekommen ist.] |
00:28:52 | A teď abych pokračovala s tou maminkou... [DE: Und jetzt, damit ich bei Mama fortfahre...] |
00:28:55 | Když se babičce už ten život krátil, už byla čím dál slabší, [DE: Als sich Großmutters Leben schon dem Ende zuneigte, wurde sie immer schwächer,] |
00:29:02 | tak jsem jí telefonovala, že je s babičkou už zle, tak maminka přijela, [DE: da habe ich angerufen, dass es um die Großmutter schon schlecht steht, und Mama ist gekommen,] |
00:29:06 | aby jí ošetřovala, že, vlastní maminku. [DE: um sich um sie zu kümmern, nicht, um die eigene Mutter.] |
00:29:09 | A babička zemřela v lednu 40, [DE: Und Großmutter ist im Januar 40 gestorben,] |
00:29:15 | ještě se udělal normální pohřeb, ještě se sjelo příbuzenstvo, [DE: es gab noch ein normales Begräbnis, die ganze Verwandtschaft ist noch zusammengekommen,] |
00:29:20 | a krátce nato, co maminka musela zlikvidovat tu babiččinu domácnost, [DE: und kurz darauf, als Mama Großmutters Haushalt auflösen musste,] |
00:29:25 | vystěhovat byt, tak přišel od gestapa zákaz židům stěhování. [DE: und die Wohnungen räumen, da kam von der Gestapo das Umzugsverbot für Juden.] |
00:29:31 | Každej musel zůstat tam, kde zrovna byl. [DE: Jeder musste da bleiben, wo er gerade war.] |
00:29:34 | Čili maminka musela zůstat v Benešově, tatínek musel zůstat v Hradci, já byla v Praze. [DE: Also musste Mama in Benešov bleiben, Papa musste in Hradec bleiben, ich war in Prag.] |
00:29:40 | To už jsem byla v Praze v tý době. [DE: Ich war schon in Prag, zu der Zeit.] |
00:29:42 | A pak ještě ty benešovský židy ještě vystěhovali i z toho Benešova. [DE: Und dann haben sie die Benešover Juden auch noch aus Benešov heraus ausgesiedelt.] |
00:29:51 | Do různých míst. Někoho do Bystřice, někoho na Dobříš, nevím kde. [DE: An verschiedene Orte. Manche nach Bystřice, manche nach Dobříš, ich weiß nicht wohin.] |
00:29:56 | Maminka skončila tedy na Dobříši [DE: Mama ist damals in Dobříš gelandet] |
00:29:58 | a viděla jsem ji až když musela zase nastoupit do transportu do Terezína. [DE: und ich habe sie erst wieder gesehen, als sie in den Transport nach Theresienstadt einsteigen musste.] |
00:30:05 | To byli povoláni do Prahy. [DE: Da waren sie nach Prag bestellt.] |
00:30:08 | Ten transport byl z Prahy vy... odeslán. [DE: Der Transport wurde aus Prag abgeschickt.] |
00:30:11 | IV: Takže vlastně po zavedení těch protižidovských nařízení [DE: IV: Also nach der Einführung der antijüdischen Maßnahmen] |
00:30:15 | byli židé vlastně úplně vyčleněni z jakéhokoliv společenského a kulturního života... [DE: waren die Juden eigentlich völlig ausgeschlossen aus jedem gesellschaftlichen und kulturellen Leben...] |
00:30:21 | HR: Ale úplně bez... [DE: HR: Aber völlig ohne...] |
00:30:23 | IV: Ale přece jenom řada lidí se pořád ještě snažila - [DE: IV: Aber trotzdem haben sich viele Leute immer noch bemüht -] |
00:30:26 | jestli se to tak dá říct - [DE: wenn man das so sagen kann -] |
00:30:27 | na těch ostrůvcích svobody stále nějakou kulturu pěstovat... [DE: auf den Inselchen der Freiheit immer noch etwas Kultur zu pflegen...] |
00:30:31 | Jak vzpomínáte na toto období? [DE: Wie erinnern Sie sich an diese Zeit?] |
00:30:35 | Jak jste... Sama jste vlastně se věnovala kulturní činnosti... [DE: Wie sind Sie... Sie haben sich selbst kulturellen Tätigkeiten gewidmet...] |
00:30:35 | HR: Tak to...Tak samozřejmě. My jsme se tomu, my jsme... [DE: HR: Also... natürlich. Wir haben uns dazu... wir sind...] |
00:30:41 | Já jsem pracovala v židovském dětském domově v Sázavské ulici [DE: Ich habe im Jüdischen Kinderheim in der Sázavská Straße geabeitet] |
00:30:45 | a tam jsme si dělali takové dýchánky, že. [DE: und dort haben wir solche Kränzchen veranstaltet, nicht.] |
00:30:48 | Tak už se tam recitovala nějaké ta poezie, [DE: Da wurde Poesie rezitiert,] |
00:30:51 | už se tam něco zpívalo. [DE: da wurde etwas gesungen.] |
00:30:55 | Tatínek mi poslal - my jsme měli takovej malej cestovní gramofonek, [DE: Papa schickte mir - wir hatten so ein kleines Reisegrammophon,] |
00:31:00 | tak ten jsem zachránila.... že jsme i měli krásné desky - [DE: das habe ich gerettet... wir hatten auch schöne Schallplatten -] |
00:31:04 | Mozarta a nevím co... [DE: Mozart und ich weiß nicht was...] |
00:31:07 | A pak když jsem se... pak nás přestěhovali - [DE: Und dann als wir... dann haben sie uns umgesiedelt -] |
00:31:14 | to není důležité, ale bydleli jsme na pokoji potom mimo domov - [DE: das ist nicht wichtig, aber wir wohnten dann in einem Zimmer außerhalb des Heims -] |
00:31:21 | tři děvčata z toho domova, a Marjánka Millerová, [DE: drei Mädchen aus dem Heim und Marjánka Millerová,] |
00:31:25 | s tou jsem se znala z Hradce, to byla skoro spolužačka, [DE: die kannte ich schon aus Hradec, das war fast eine Klassenkameradin,] |
00:31:29 | ta tam přivezla Zděňka Jelí... přivedla Zdeňka Jelínka. [DE: die hat dahin den Zdeňek Jelínek mitgebracht.] |
00:31:34 | A ten tenkrát napsal svou první maňáskovou hru, [DE: Und der hat da sein erstes Stück für Handpuppen geschrieben,] |
00:31:40 | jmenovala se „Kufr“. A to už bylo inspirováno těmi prvními transporty. [DE: das hieß „Koffer“. Und das war schon inspiriert von den ersten Transporten.] |
00:31:46 | Takže tam dvě ruce hrály dvě loutky. [DE: Da haben zwei Hände zwei Puppen gespielt.] |
00:31:50 | To jedno byl žid, kterej jde do transportu [DE: Die eine war ein Jude, der in den Transport geht,] |
00:31:53 | a to druhý byl generál, to byla jako karikatura Göringa. [DE: und die andere ein General, das war wie eine Karikatur von Göring.] |
00:31:57 | IV: A vy jste zvali svoje přátele vlastně na ty představení... [DE: IV: Und sie haben ihre Freunde zu den Vorstellungen eingeladen...] |
00:32:00 | HR: A to právě v tom našem pokojíku - my jsme tam byli tři, tak jsme to uměli udělat větší, [DE: HR: Und gerade in diesem unseren Zimmerchen - wir waren da drei, also haben wir das größer machen können,] |
00:32:06 | že tam bylo kde sedět na těch postelích a na židlích ještě, [DE: da gab es Platz zum Sitzen auf den Betten und den Stühlen,] |
00:32:11 | a u nás se tedy konaly ty premiéry. [DE: und so haben bei uns die Premieren stattgefunden.] |
00:32:15 | Tak i toho Kufru Jelínkova. [DE: Auch die von Jelíneks Koffer.] |
00:32:19 | A ... nevím co jsme ještě tam předvedli - [DE: Und... ich weiß nicht, was wir da noch alles veranstaltet haben -] |
00:32:26 | no moc asi ne, protože to už jsme tam... [DE: viel wahrscheinlich nicht, denn da sind wir dann schon...] |
00:32:29 | Jsem tam moc dlouho nebyla... [DE: Ich bin da nicht sehr lange gewesen...] |
00:32:31 | Pak přišel Karel Reiner, že... abych si ho vzala, [DE: Dann kam Karel Reiner, dass... ich ihn heiraten soll,] |
00:32:35 | takže byla taková komická svatba trochu. [DE: also war das eine etwas komische Hochzeit.] |
00:32:42 | Oddávali nás v Pařížské ulici a kdo tam nepřišel jako oddávající - [DE: Sie haben uns getraut in der Pařížská Straße, und wer kam da, um die Trauung abzuhalten -] |
00:32:48 | byl to manželův kolega, taky právník, taky skladatel {směje se} ... [DE: das war ein Kollege meines Mannes, ein Anwalt und Komponist {lacht} ...] |
00:32:55 | To byly takový krásný náhody... [DE: Das waren so schöne Zufälle...] |
00:32:57 | Takže nesměli si nic říct, jenom se na sebe podívali, žejo, a... [DE: Also sie durften sich nichts sagen, sie haben sich nur gegenseitig angeschaut, nicht wahr, und...] |
00:33:04 | IV: A Vy jste vlastně říkala, že jste se... nebo - vdávala kvůli tomu, [DE: IV: Und Sie haben gesagt, dass sie... oder - geheiratet haben, weil] |
00:33:10 | že jste měla pocit - nebo měli jste tenkrát, vlastně převažoval takový pocit, [DE: Sie das Gefühl hatten - oder Sie hatten das damals, eigentlich hat so ein Gefühl überwogen,] |
00:33:15 | že budete nějakým způsobem chráněni... Nebo... [DE: dass Sie in irgendeiner Weise geschützt sein werden... Oder...] |
00:33:18 | HR: To byla taková hlavní myslím... eh... [DE: HR: Das war so der Hauptgedanke... äh...] |
00:33:30 | že ty svatby byly mnohokrát podmíněný tím, [DE: dass die Hochzeiten oft damit zusammenhingen,] |
00:33:35 | že se ti mladí lidé nechtěli vypravit do toho neznáma sami [DE: dass die jungen Leute nicht alleine die Reise ins Unbekannte antreten wollten] |
00:33:41 | a že hleděli mít blízkou duši, s kterou si můžou vzájemně pomáhat. [DE: und dass sie eine nahe Seele gesucht haben, mit der sie sich gegenseitig helfen konnten.] |
00:33:46 | My jsme si to tak představovali, že můžou zůstat potom všude pořád pospolu. [DE: Wir haben uns das so vorgestellt, dass wir danach immer überall zusammenbleiben können.] |
00:33:51 | No, ani v tom Terezíně už to nebylo možné, jak jistě víte z jiných výpovědí. [DE: Na, und nicht mal in Theresienstadt war das möglich, wie sie sicher aus anderen Aussagen wissen.] |
00:33:59 | My jsme měli to štěstí, že jsme šli až za... v červenci šest... eh třiačtyřicet, [DE: Wir hatten das Glück, dass wir erst im Juli 43 gegangen sind,] |
00:34:10 | a to už bylo město od původního obyvatelstva vyprázdněné. [DE: und da war die Stadt schon von der ursprünglichen Einwohnern leer.] |
00:34:19 | Takže tam už bylo opravdu ghetto [DE: Also da war wirklich schon das Ghetto] |
00:34:21 | a byly tam eh... různé možnosti, byl tam ten domov mládeže, [DE: und da waren verschiedene Möglichkeiten, da war das Jugendheim,] |
00:34:29 | kde já jsem se mohla uchytit, [DE: wo ich unterkommen konnte,] |
00:34:31 | protože jsem už v Praze pracovala u dětí v židovském domově. [DE: weil ich schon in Prag bei den Kindern in dem Jüdischen Heim gearbeitet hatte.] |
00:34:36 | IV: Mohla byste ještě popsat, kdy jste dostala vlastně to předvolání... [DE: IV: Könnten Sie noch beschreiben, wann Sie eigentlich die Vorladung bekommen haben...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1058.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:00:01 | IV: Paní Reinerová, mohla byste nám popsat za jakých okolností [DE: IV: Frau Reinerová, könnten Sie uns beschreiben, unter welchen Umständen] |
00:00:05 | a kde došlo k předvolání do transportu do Terezína? [DE: und wo es zu dem Transportbefehl nach Theresienstadt gekommen ist?] |
00:00:09 | HR: Dostali jsme předvolání na - tuším 6. července '43. [DE: HR: Wir bekamen den Befehl zum - ich glaube zum 6. Juli '43.] |
00:00:19 | Manžel, ten měl tu příležitost být informován včas, [DE: Mein Mann, der hatte die Gelegenheit, dass er rechtzeitig informiert war,] |
00:00:24 | protože pracoval v redakci těch takzvaných Židovských listů, [DE: denn er hat in der Redaktion der so genannten "Jüdischen Blätter" gearbeitet,] |
00:00:29 | které musely z nařízení vládnoucích vycházet dvojjazyčně, [DE: die auf Anordnung der Regierung hin zweisprachig erscheinen mussten,] |
00:00:37 | tedy česky a německy, a on tam vedl rubriku takových školení a podobně. [DE: also Tschechisch und Deutsch, und er hat da die Rubrik solcher Fortbildungen und so geleitet.] |
00:00:44 | Dopisů a ... překládaly se nějaké básně - já nevím co. [DE: Briefe und... es wurden irgendwelche Gedichte übersetzt - ich weiß nicht was.] |
00:00:50 | Prostě tam s ním spolupracovali mladí básníci jako Jirka Orten a Fráňa Stricker a jiní. [DE: Kurzum haben da mit ihm junge Dichter zusammengearbeitet, wie Jirka Orten und Fráňa Stricker und andere.] |
00:00:57 | Takže i tímhle způsobem, víte, [DE: Also auch auf diese Weise, wissen Sie,] |
00:01:01 | se těm židovským lidem dávala možnost si něco přivydělat. [DE: hat man den jüdischen Leuten Gelegenheit gegeben, sich etwas dazu zu verdienen.] |
00:01:05 | Protože byli vyhazováni odevšad. [DE: Weil sie von überall herausgeworfen worden waren.] |
00:01:08 | Nejvíc to postihovalo pochopitelně ty umělce, [DE: Am meisten hat das natürlich die Künstler getroffen,] |
00:01:13 | kteří nemohli nikde vystupovat. [DE: die nirgendwo mehr auftreten konnten.] |
00:01:17 | A proto se konaly takové ilegální domácí koncerty. [DE: Und darum fanden solche illegalen Hauskonzerte statt.] |
00:01:24 | Ale o tom až snad jindy, že... později. [DE: Aber davon wohl an anderer Stelle, nicht... später.] |
00:01:27 | Předvolání jsme tedy dostali v červenci, na červen... v červenci roku 1943. [DE: Den Transportbefehl haben wir bekommen im Juli, zum Juni... im Juli des Jahres 1943.] |
00:01:37 | Nevím kolik jsme měli dní na přípravu. [DE: Ich weiß nicht, wie viele Tage wir zur Vorbereitung hatten.] |
00:01:41 | Snad tři dni - nevím. [DE: Wahrscheinlich drei - ich weiß es nicht.] |
00:01:44 | To bylo všecko tak nakvalt, jak se říká. [DE: Das war alles so unter Druck, wie man sagt.] |
00:01:49 | A člověk nevěděl co dřív. [DE: Und man wusste nicht was zuerst.] |
00:01:51 | No tak my jsme byli malá domácnost, [DE: Na, wir waren ein kleiner Haushalt,] |
00:01:54 | tak toho zas nebylo tolik. [DE: so gab es nicht so viel.] |
00:01:58 | Ty zavazadla byly omezený [DE: Das Gepäck war beschränkt] |
00:02:00 | a nějaké ty suchary a podobně jsme si mohli vzít s sebou. [DE: und ein paar Zwieback und so etwas haben wir mitnehmen können.] |
00:02:09 | IV: Vy jste šla společně se svým manželem do transportu? [DE: IV: Sie sind zusammen mit Ihrem Mann in den Transport gegangen?] |
00:02:13 | HR: Ano, to už jsme byli rok manželi. [DE: HR: Ja, da waren wir schon ein Jahr verheiratet.] |
00:02:16 | IV: A zbytek Vaší rodiny - tatínek a maminka? [DE: IV: Und der Rest Ihrer Familie - Ihr Vater und Ihre Mutter?] |
00:02:19 | HR: Ti všichni už byli pryč a ti všichni už byli po smrti. [DE: HR: Die alle waren schon weg und alle waren schon tot.] |
00:02:25 | IV: A mohla byste popsat jaké byly Vaše první dojmy z Terezína po příjezdu, [DE: IV: Und könnten Sie beschreiben, was Ihre ersten Eindrücke waren von Theresienstadt nach dem Eintreffen,] |
00:02:30 | co následovalo? [DE: was danach folgte?] |
00:02:32 | HR: No pochopitelně už ten pochod na to bubenečské - bubenské... [DE: HR: Verständlicherweise war schon der Marsch auf den Bahnhof Bubeneč... Bubny...] |
00:02:38 | IV: Bohušovice? Nebo z Bohušovic... [DE: IV: Bohušovice? Oder aus Bohušovice...] |
00:02:40 | HR: Ne, z toho, z toho... [DE: HR: Nein, von dem, von dem...] |
00:02:44 | CM: Bubenské nádraží... [DE: CM: Bahnhof Bubny...] |
00:02:44 | IV: Bubenské... [DE: IV: Bubny...] |
00:02:44 | HR: Na to Bubenské nádraží, to bylo už něco ošklivýho... [DE: HR: Auf den Bahnhof Bubny, das war schon etwas hässliches...] |
00:02:50 | Tam nás nacpali ještě do normálních vagónů, pokud si vzpomínám. [DE: Da haben sie uns noch in normale Waggons gepfercht, wenn ich mich richtig erinnere.] |
00:02:54 | Byly to sice normální cestovní vagóny, [DE: Das waren zwar normale Reisewaggons,] |
00:02:57 | ale my jsme tam byli napěchovaní, tak jsme se nemohli ani hnout. [DE: aber wir waren da so zusammengequetscht, dass wir uns nicht rühren konnten.] |
00:03:02 | Pak jsme dojeli až - to už byla ta smyčka - až do Terezína. [DE: Dann sind wir gefahren bis - da war schon der Gleisanschluss - bis nach Theresienstadt.] |
00:03:06 | My jsme nemuseli z Bohušovic. [DE: Wir mussten nicht aus Bohušovice laufen.] |
00:03:08 | My jsme dojeli až na tu konečnou stanici [DE: Wir sind bis zur Endstation gefahren,] |
00:03:12 | a tam nás zase napěchovali do nějakého - nám to připadalo jako sklepení. [DE: und da haben sie uns wieder gepfercht in irgendeinen - uns kam das vor wie ein Keller.] |
00:03:17 | No byly to ty kasematy nějaký z tý... z těch hradeb. [DE: Na und das waren die Kasematten aus der... von den Befestigungen.] |
00:03:22 | Takže tam - samozřejmě o hladu a o žízni, [DE: Also dahin - natürlich hungrig und durstig, ] |
00:03:26 | ale pak jsou ještě ty jiné potřeby a to byl velkej problém. [DE: aber dann gibt es da noch die anderen Bedürfnisse, und das war ein großes Problem.] |
00:03:30 | Takže nevím už jak se to tenkrát řešilo, [DE: Ich weiß schon nicht mehr, wie man das damals gemacht hat,] |
00:03:33 | nějak se to vždycky vyřešilo, ale jsou to hrozný věci, [DE: irgendwie musste das immer gehen, aber das waren schreckliche Sachen,] |
00:03:37 | když člověk přijde z normálního civilizovanýho světa do takovýho... [DE: wenn man aus der normalen zivilisierten Welt kommt ins so eine...] |
00:03:42 | Co není džungle, [DE: Das ist kein Dschungel,] |
00:03:44 | protože v džungli i přírodně přirozené věci se daj přirozeně dělat. [DE: denn im Dschungel kann man naturgegebene natürliche Dinge auf natürliche Weise erledigen.] |
00:03:49 | Ale tady ani to nebylo možný. [DE: Aber hier war das nicht möglich.] |
00:03:51 | Takže tady za... začaly ty nepříjemnosti ghetta. [DE: Also hier be... begannen die Unannehmlichkeiten des Ghettos.] |
00:03:58 | Pak jsme byli ubytováni různě. [DE: Dann waren wir verschieden untergebracht.] |
00:04:01 | Já vím, že první noc já jsem přespala v nějakém z těch měšťanských domů na půdě, [DE: Ich weiß, dass ich die erste Nacht in irgendeinem von den Bürgerhäusern auf dem Dachboden geschlafen habe,] |
00:04:09 | pak nás přestěhovali myslím do Hamburských nebo do kterých kasáren, [DE: dann haben sie uns übergesiedelt ich glaube in die Hamburger oder irgendeine Kaserne,] |
00:04:15 | zase na půdu, kde jsme měli slamník vedle slamníku [DE: wieder auf den Dachboden, da hatten wir Strohsack neben Strohsack] |
00:04:19 | a bílé povlaky byly do rána drobně puntíkované, celé od blech. [DE: und die weißen Überzüge waren am Morgen voller kleiner Punkte, von den ganzen Flöhen.] |
00:04:25 | Takže to žádné příjemné prostředí taky nebylo... No... [DE: Also eine angenehme Umgebung war das da nicht ... Na...] |
00:04:32 | IV: Vy jste pracovala v Terezíně. Čím jste se zabývala? [DE: IV: Sie haben in Theresienstadt gearbeitet? Womit haben Sie sich befasst?] |
00:04:34 | HR: Měla jsem to štěstí, že jsem se jako vychovatelka dostala zase do toho domova mládeže - [DE: HR: Ich hatte das Glück, dass ich als Erzieherin wieder in das Jugendheim gekommen bin - ] |
00:04:42 | chlapeckého domova mládeže [DE: in das Jungenheim,] |
00:04:45 | a postupně - jak odcházeli transportem vychovatelé a děti a všechno, [DE: und nach und nach - wie mit den Transporten die Erzieher und die Kinder und alles wegging,] |
00:04:53 | tak se to pořád rekonstruovalo, přebu - přeskládalo - ty třídy. [DE: da wurde das immer umgebaut, umsortiert - die Klassen.] |
00:04:59 | Takže se tam dostal i můj muž potom jako vychovatel, [DE: So ist da auch mein Mann hingekommen als Erzieher,] |
00:05:04 | a to už pracoval i v tom Freizeitu. [DE: und da hat er auch schon in der Freizeit {d.h. im Freizeit-Ausschuss} gearbeitet.] |
00:05:07 | Nevím jestli jsem už řekla, že to je hudební skladatel a pianista... [DE: Ich weiß nicht, ob ich schon gesagt habe, dass er Komponist und Pianist war...] |
00:05:12 | A takže - potom, když po nás ještě... [DE: Und so - nachher, als nach uns noch...] |
00:05:18 | několik dní po nás - nebo týden po nás - přijeli Nora Frýd s Helenkou... [DE: einige Tage nach uns - oder eine Woche nach uns - Nora {Norbert} Frýd mit Helenka gekommen ist...] |
00:05:24 | To byli nejbližší přátelé a... ještě z Prahy... [DE: Das waren die engsten Freunde und... noch aus Prag...] |
00:05:32 | Takže se nám podařilo i je tam do toho domova dostat - [DE: So ist uns dann gelungen, auch sie in das Heim zu bekommen -] |
00:05:37 | Nora taky jako vychovatel a hlavně pracoval ve Freizeitu taky. [DE: Nora {Norbert} auch als Erzieher, und hauptsächlich hat auch er in der Freizeit {d.h. in dem Freizeit-Ausschuss} gearbeitet.] |
00:05:43 | A Helenka, vyučená švadlena tam mohla pomáhat v té krejčovské dílně, [DE: Und Helenka, gelernte Näherin, konnte da in der Schneiderwerkstatt helfen,] |
00:05:50 | kde se jenom spravovalo a přešívalo ze starého, že. [DE: wo nur repariert und umgearbeitet wurde aus Altem, nicht wahr.] |
00:05:56 | IV: Němci vlastně po určitou dobu tolerovali různá kulturní představení v Terezíně. [DE: IV: Die Deutschen haben nach einer gewissen Zeit verschiedene kulturelle Vorstellungen in Theresienstadt geduldet. ] |
00:06:02 | Jak vzpomínáte tady na toto, na tyto kulturní představení? [DE: Wie erinnern Sie sich daran, an diese kulturellen Vorstellungen?] |
00:06:08 | HR: Ta kultura byla opravdu obrovsky přes... pestrá [DE: HR: Die Kultur war wirklich riesig... bunt,] |
00:06:12 | a musím politovat sebe, že jsem se jenom na malý zlomek těch akcí dostala. [DE: und ich muss mich selbst bedauern, dass ich nur zu einem kleinen Bruchteil dieser Aktionen gelangt bin.] |
00:06:20 | Protože byly tam zajímavé přednášky, kam já jsem se vůbec nedostala. [DE: Denn da gab es interessante Vorträge, wo ich überhaupt nicht hingelangt bin.] |
00:06:26 | Nevím jestli z časových důvodů nebo z jakých, [DE: Ich weiß nicht ob aus Zeitgründen oder aus welchen Gründen,] |
00:06:30 | prostě na všechno byla vždycky větší poptávka, než nabídka, [DE: es war einfach immer bei allem die Nachfrage größer als das Angebot,] |
00:06:35 | takže lidi se téměř prali o ty vstupenky. [DE: also haben sich die Leute um die Karten fast geprügelt.] |
00:06:41 | Měla jsem ale to štěstí, že jsem například viděla toho Gogolova Revizora [DE: Ich hatte aber das Glück, dass ich zum Beispiel Gogols Revisor gesehen habe,] |
00:06:47 | v režii Gusta - Gusty Schorsche, [DE: in der Regie von Gusta Schorsch,] |
00:06:51 | což bylo tak něco obrovskýho... [DE: was auch so etwas Ungeheures war...] |
00:06:56 | Prostě člověk zapomněl, že je to v tís... v tom stísněném prostoru té půdičky... [DE: Man hat einfach vergessen, dass das ist... in dem beengten Raum des Dachbodens...] |
00:07:05 | Ona velká půda byla, ale tolik lidí... [DE: Der Dachboden war groß, aber so viele Menschen...] |
00:07:08 | Takže to jevišťátko bylo opravdu minimální... [DE: Und das Bühnchen war wirklich minimal...] |
00:07:12 | A že se tam mohla oh... sehrát tak veliká díla, [DE: Und dass da... so große Werke gespielt werden konnten,] |
00:07:18 | že se člověk prostě octl najednou v jiném světě [DE: dass man sich wirklich auf einmal in einer anderen Welt befunden hat] |
00:07:26 | a vnímal jenom ten velkej kumšt, že. [DE: und nur diese große Kunst wahrgenommen hat, nicht.] |
00:07:30 | Nejen tedy ten text, ale i to provedení všestranný. [DE: Also nicht nur den Text, sondern auch die allseitige Ausführung.] |
00:07:35 | IV: A Váš manžel v té době byl přímo účinkujícím? Nebo on... [DE: IV: Und Ihr Mann gehörte in dieser Zeit direkt zu den Auftretenden? Oder er...] |
00:07:39 | HR: Ne, ne, ne. Tam ne. To, to bylo... [DE: HR: Nein, nein, nein. Da nicht. Das, das war...] |
00:07:43 | Můj muž dělal jiné věci, například eh... [DE: Mein Mann hat andere Dinge gemacht, zum Beispiel...] |
00:07:47 | ježišmarjá, teď si to budu zase plést... Romantikové jsou od... R... [DE: Jesusmaria, jetzt werde ich das wieder durcheinander werfen. Romantiker sind von.... R...] |
00:07:54 | IV: To nevadí... [DE: IV: Das macht nichts.] |
00:07:56 | HR: Ten francouzský spis... notoricky známý... Rostand. [DE: HR: Der französische Schrift... einschlägig bekannt... Rostand.] |
00:07:59 | K Rostandovým Romantikům napsal hudbu, eh... [DE: Zu Rostands Romantikern hat er die Musik geschrieben...] |
00:08:04 | A... měl taky hotovou hudbu ke Strakonickému dudákovi, který měl být uveden [DE: Und.. er hatte die Musik fertig zu dem Dudelsackpfeifer von Strakonitz, der aufgeführt werden sollte] |
00:08:16 | a - o tom jsem se dověděla od Tomáše Töpfera, [DE: und - davon habe ich von Tomáš Töpfer erfahren,] |
00:08:20 | že jeho tatínek měl hrát toho dudáka tam. [DE: dass sein Vater da den Dudelsackpfeifer spielen sollte.] |
00:08:22 | Ovšem k tomu už bohužel nedošlo, protože to už byly ty poslední transporty. [DE: Allerdings ist es dazu leider nicht mehr gekommen, weil da schon die letzten Transporte waren.] |
00:08:29 | Eh... a pak dělal můj muž... jednak měl taky jeden, jak se tomu řiká, recitál, [DE: Und dann machte mein Mann... zum einen hatte er auch ein, wie sagt man dazu, ein Rezital,] |
00:08:38 | čili klavírní večer. [DE: also einen Klavierabend.] |
00:08:41 | Ten si odbyl se čtyřicítkou horečky a... {směje se}, [DE: Den hat er mit 40 Grad Fieber erledigt und... {lacht},] |
00:08:47 | ale hrál českou hudbu, samozřejmě, a doprovázel pěvkyni... je tohle možný... [DE: aber er hat tschechische Musik gespielt, natürlich, und er hat begleitet die Sängerin... Ist das denn möglich...] |
00:08:59 | IV: To vůbec nevadí... to nemusíte vzpomínat na ty jména... [DE: IV: Das stört überhaupt nicht... Sie müssen sich nicht an die Namen erinnern...] |
00:09:02 | HR: No to byla... zpívala Carmen a všecko... [DE: HR: Na das war... sie hat Carmen gesungen und alles...] |
00:09:05 | Byla tady z německé opery altistka... [DE: Sie war die Altistin von der deutschen Oper hier...] |
00:09:09 | Grábová.... Grábovou, která si umínila, že udělá cyklus Janáčkových Morav - českých... Moravských zpěvů. [DE: Grábová... er hat die Grábová begleitet, die sich in den Kopf gesetzt hatte, einen Zyklus mit Janáčeks Mährischen Gesängen zu machen. ] |
00:09:21 | Takže tam jí Reiner doprovázel [DE: Und dabei hat sie Reiner also begleitet] |
00:09:25 | i taky to s ní nacvičoval a já jsem jí ještě opravovala výslovnost. {směje se} [DE: und es auch mit ihr eingeübt und ich habe ihr noch die Aussprache korrigiert. {lacht}] |
00:09:32 | To by tam nemuselo tedy zůstat. [DE: Das muss hier nicht bleiben.] |
00:09:35 | Ale ona to ode mně žádala. [DE: Aber sie hat das von mir gewollt.] |
00:09:37 | Ne, že bych se do toho pletla... [DE: Nicht, dass ich mich da eingemischt hätte...] |
00:09:39 | IV: A Vy jste v Terezíně zažila též návštěvu Mezinárodního... [DE: IV: Und Sie haben in Theresienstadt auch den Besuch des Internationalen...] |
00:09:44 | HR: Ano, ale ještě bych k té kultuře, protože to se týká mých dětí... [DE: HR: Ja, aber ich möchte noch zu der Kultur, weil das meine Kinder betrifft...] |
00:09:48 | Já jsem měla chlapce tak od dvanácti do patnácti let [DE: Ich hatte Jungen so von 12 bis 15 Jahren,] |
00:09:53 | a než ještě odjel jejich první vychovatel Ota Lederer, [DE: und noch ehe ihr erster Erzieher Ota Lederer abfuhr,] |
00:10:02 | to byl chlapec asi o dva roky starší než já, [DE: das war ein Junge, so etwa zwei Jahre älter als ich,] |
00:10:05 | fiskulturník a snad dělal historii vedle toho - [DE: ein Anhänger der Körperkultur, und er hat sich daneben wohl auch mit Geschichte beschäftigt -] |
00:10:08 | no študovat už nemoh - ale byl báječnej pedagog. [DE: studieren konnte er schon nicht mehr - aber er war ein ausgezeichneter Pädagoge.] |
00:10:13 | On vysloveně rozenej. [DE: Er war dazu einfach geboren.] |
00:10:14 | A on to s těma klukama ohromně uměl, [DE: Und er hat das mit den Jungs fantastisch gekonnt,] |
00:10:17 | takže s nima - pokud bylo počasí vhodný - [DE: also war er mit ihnen - wenn das Wetter das zuließ -] |
00:10:21 | taky na těch šancích, když byly pak už přístupné, [DE: auch auf den Schanzen, als die später schon zugänglich waren,] |
00:10:25 | tak s nima dělal nějaký běžecký závody a já nevím co s nima všecko dělal, [DE: da hat er mit ihnen irgendwelche Laufwettbewerbe und was weiß ich alles gemacht,] |
00:10:30 | já při tom nebyla, já se musela starat o čistotu v domově... [DE: ich war nicht dabei, ich musste für die Sauberkeit im Haus sorgen...] |
00:10:35 | Ale ten přišel s nápadem co ve špatném počasí, [DE: Aber der ist mit einem Einfall gekommen, was man bei schlechtem Wetter machen kann,] |
00:10:40 | až bude zima, až budou slejváky, tak si vymyslel udělat loutkové divadlo. [DE: wenn der Winter kommt, wenn es in Strömen regnet, da hat er sich ausgedacht, Puppentheater zu machen.] |
00:10:45 | A že by si to kluci mohli všecko udělat sami. [DE: Und dass die Jungs alles selbst machen können.] |
00:10:48 | A to se skutečně stalo, ikdyž on odjel, [DE: Und das ist wirklich passiert, auch wenn er abgefahren ist,] |
00:10:51 | tak ti kluci to všecko skutečně dodělali. [DE: die Jungs haben das wirklich zu Ende geführt.] |
00:10:55 | Se mnou se jen radili, když náhodou nevěděli něco. [DE: Mit mir haben sie sich nur beraten, wenn sie gerade irgendetwas nicht gewusst haben.] |
00:10:59 | Já jsem jim pak ty panáčky, ty marionety, [DE: Ich habe ihnen dann die Puppen, die Marionetten,] |
00:11:02 | dokonale udělané marionety, oblíkla. [DE: vollendet ausgeführte Marionetten, angezogen.] |
00:11:06 | No a dělalo se představení pro menší děti [DE: Na und es gab Vorstellungen für kleinere Kinder,] |
00:11:10 | a jednou dokonce povolili v tom sále, kde bývaly ty koncerty, [DE: und einmal haben sie das sogar in dem Saal erlaubt, wo sonst Konzerte stattfanden,] |
00:11:15 | že jsme udělali představení pro rodiče i pro dospělé. [DE: dass wir eine Vorstellung machen für Eltern und für Erwachsene.] |
00:11:21 | A i tu hru k tomu napsal jeden z těch mých kluků. [DE: Und auch das Stück dazu hat einer meiner Jungs geschrieben.] |
00:11:25 | IV: A co jste hráli za hru? [DE: IV: Und was für ein Stück haben sie gespielt?] |
00:11:26 | HR: To si on vymyslel a bylo to... [DE: HR: Das hat er sich ausgedacht und das war...] |
00:11:29 | Nevím, jak se to přesně jmenovalo, [DE: Ich weiß nicht, wie das genau geheißen hat,] |
00:11:31 | ale tam šlo o únos princezny, pochopitelně, [DE: aber es ging natürlich um die Entführung einer Prinzessin,] |
00:11:38 | esi od čerta nebo od někoho... [DE: ob vom Teufel oder von jemandem...] |
00:11:41 | Čert tam byl taky do toho zamíchanej. [DE: Der Teufel war da irgendwie verwickelt.] |
00:11:44 | A byl tam rozkošnej kašpárek, kterej ho zneškodnil. [DE: Und da war ein entzückendes Kasperle, das den Teufel unschädlich gemacht hat.] |
00:11:48 | Říkal: "A ty čerte si lehni a ani se nehni!" [DE: Der hat gesagt: "Und du Teufel - hinlegen und nicht regen!"] |
00:11:51 | A bylo to takhle rýmovaný, úplně ve stylu Matěje Kopeckého, jo? [DE: Und das war so gereimt, ganz im Stil von Matěj Kopecký, nicht wahr?] |
00:11:57 | Taková hra, s třemi proměnami. [DE: So ein Stück, mit drei Verwandlungen.] |
00:12:00 | To maloval zas jinej chlapec, ten dělal i ty hlavičky k těm loutkám, [DE: Die hat wieder ein anderer Junge gemalt, der hat auch die Köpfe der Marionetten gemacht,] |
00:12:04 | i ty tři proměny kulisový... Všechno bylo dokonalý. [DE: und auch die Kulissen der Aufzüge... Alles war perfekt.] |
00:12:08 | A tělíčka dělali ty ostatní šikovný a kterej byl podle toho jak byl šikovnej, [DE: Und die Körper haben die anderen geschickten Kinder gemacht, je nachdem, wie geschickt er war,] |
00:12:16 | tak se mu přidělilo a vedl to jeden z těch chlapců, ten - [DE: hat er eine Aufgabe gekriegt, und das hat einer von den Jungs geleitet, der -] |
00:12:20 | nebyl... jestli byl opravdu nejstarší, ale možná, že už mu šlo na ten patnáctej rok, [DE: der war nicht... ob er wirklich der älteste war, vielleicht ging er schon auf den 15. Geburtstag zu,] |
00:12:26 | a to byl zase eh... [DE: und das war wieder...] |
00:12:30 | Rozená vůdčí osobnost, kterej má autoritu. [DE: Ein geborener Anführer, der Autorität hat.] |
00:12:35 | Takže ti kluci ho poslouchali. [DE: Also haben die Jungs auf ihn gehört.] |
00:12:37 | A teď mě právě napadá, že tady bych mohla uvést, [DE: Und jetzt fällt mir gerade ein, dass ich hier anführen könnte,] |
00:12:41 | když jsem jednou mluvila v německé škole, k německým dětem, [DE: als ich einmal in einer deutschen Schule gesprochen habe, zu deutschen Kindern,] |
00:12:46 | když jsem vykládala o tom našem Heimu, [DE: als ich von unserem Heim erzählt habe,] |
00:12:49 | tak jeden chlapec se zeptal, jestli se ty moji kluci "viel gerauft haben" - jestli se prali. [DE: da hat ein Junge gefragt, ob sich meine Jungs "viel gerauft haben".] |
00:12:57 | Já jsem si teprv uvědomila, že oni se vůbec neprali. [DE: Da ist mir erst bewusst geworden, dass sie sich überhaupt nicht gerauft haben.] |
00:13:01 | Že ty děti prostě cítily, snad vnímaly to prostředí, [DE: Dass die Kinder das gefühlt haben, sie haben wohl die Umgebung wahrgenommen,] |
00:13:08 | tu situaci, ty okolnosti a byly natolik eh... [DE: die Situation, die Umstände und sie waren so...] |
00:13:15 | dispciplinovaní. [DE: diszipliniert.] |
00:13:19 | No, samozřejmě, že někdy se o něco pohádaly, šťouchly, [DE: Natürlich haben sie sich manchmal um etwas gestritten, sich einen Puff versetzt,] |
00:13:23 | ale k pranicím nikdy nedošlo. [DE: aber zu Prügeleien ist es nie gekommen.] |
00:13:26 | Vzájemně si pomáhaly vždycky. [DE: Sie haben sich immer gegenseitig geholfen.] |
00:13:29 | A myslím, že to je jeden z velmi výrazných jevů toho ghetta. [DE: Und ich glaube, dass das eine der prägnanten Erscheinungen dieses Ghettos war.] |
00:13:37 | Že ta mládež tam jakoby vyspěla rychleji, [DE: Dass die Jugend da schneller erwachsen geworden ist,] |
00:13:43 | ale ne jak dneska vyspívá po fyzický stránce, [DE: aber nicht so wie heute, von der physischen Seite her,] |
00:13:47 | ale tam i po tý duševní. [DE: sondern da auch in psychischer Hinsicht.] |
00:13:51 | IV: Mohla bych se tedy vrátit k téhle otázce, jak jste... [DE: IV: Könnte ich zurückkommen zu der Frage, wie Sie...] |
00:13:55 | HR: Já jsem ještě, odpusťte... Ještě s těmi kluky dělal můj muž... [DE: HR: Ich habe noch, verzeihen Sie... Mit diesen Jungs hat noch mein Mann...] |
00:13:59 | IV: Ne, já se omlouvám... [DE: IV: Nein, ich entschuldige mich...] |
00:13:59 | HR: ...tři pohádky Erbenovy voicebandovým si způsobem jako E.F. Burian, [DE: HR: ...drei Märchen von Erben gemacht, als Voiceband wie E.F. Burian,] |
00:14:06 | protože můj muž s ním spolupracoval v Praze několik let. [DE: denn mein Mann hat mit ihm in Prag einige Jahre zusammengearbeitet.] |
00:14:10 | Byl přímo v tom Déčku zaměstnán. [DE: Er war direkt im Theater D angestellt.] |
00:14:14 | Takže dělal hudbu k tomu prvnímu Máji, [DE: Also hat er die Musik zu diesem ersten Mai gemacht,] |
00:14:17 | k tomu prvnímu, co dělal E. F. Burian. [DE: zu dem ersten, den E.F. Burian gemacht hat.] |
00:14:19 | Takže ten voiceband mu už vnikl pod kůži [DE: So ist ihm die Voiceband in Fleisch und Blut übergegangen] |
00:14:23 | a teď to zkusil i s těmi kluky tam. [DE: und jetzt hat er das da auch mit den Jungs versucht.] |
00:14:26 | A mělo to ohromnej ohlas. [DE: Und das hatte einen enormen Widerhall.] |
00:14:28 | Dokonce Ullmann o tom píše recenzi. [DE: Sogar Ullmann hat darüber eine Rezension geschrieben.] |
00:14:33 | Tak teďka Vás nechám zase ptát se dál. [DE: So jetzt lasse ich Sie wieder weiterfragen.] |
00:14:39 | IV: Takže já bych se ráda zeptala... [DE: IV: Also ich würde gerne fragen...] |
00:14:40 | Vy jste zažila návštěvu Mezinárodního výboru Červeného kříže v Terezíně. [DE: Sie haben den Besuch des Internationalen Roten Kreuzes in Theresienstadt erlebt.] |
00:14:46 | Jaké na to máte vzpomínky? [DE: Welche Erinnerungen haben Sie daran?] |
00:14:48 | Mohla byste nám o tom něco povědět? [DE: Könnten Sie uns dazu etwas erzählen?] |
00:14:50 | HR: No těch je velice málo, protože my jsme museli drhnout ty chodníky [DE: HR: Na, davon habe ich sehr wenige, weil wir die Bürgersteige schrubben mussten] |
00:14:55 | a pak jsme se museli zavřít v těch domech, [DE: und dann mussten wir uns in den Häusern einschließen,] |
00:14:58 | stáhnout rolety a nikam jsme nesměli se ukazovat, [DE: die Rouletten herunterlassen und wir durften uns nicht blicken lassen,] |
00:15:02 | protože ukazovat se mohli jenom vybraní. [DE: denn nur Ausgewählte durften sich zeigen.] |
00:15:05 | Jednak ještě dobře vypadající a hlavně židovsky vypadající, že, [DE: Zum einen noch gut aussehende, und vor allem jüdisch aussehende, nicht wahr,] |
00:15:12 | podle potřeb toho filmu, toho eh... [DE: nach den Bedürfnissen dieses Films, diese...] |
00:15:17 | předvedení se té návštěvě jako židovské lázeňské město, [DE: Vorführung vor dem Besuch als jüdisches Kurstädtchen,] |
00:15:23 | jak se to propagovalo z Německa... [DE: wie das aus Deutschland propagiert wurde...] |
00:15:27 | IV: Projevilo se to nějakým způsobem i pozitivně? [DE: IV: Hat sich das in irgendeiner Weise auch positiv bemerkbar gemacht?] |
00:15:30 | Nedostali jste třeba nějaké větší příděly jídla nebo...? [DE: Haben Sie nicht etwa größere Essenszuteilungen bekommen oder...?] |
00:15:33 | HR: Ne, myslím, že byl nějakej lepší oběd. [DE: HR: Nein, ich glaube, es gab etwas besseres Mittagessen.] |
00:15:36 | Já mám pocit, že dokonce byl smaženej mozeček, [DE: Ich habe das Gefühl, es gab sogar frittierte Blumenkohlröschen,] |
00:15:40 | což je absolutně nepochopitelný, [DE: was völlig unverständlich ist,] |
00:15:43 | ale já si to takhle pamatuju... [DE: aber so erinnere ich mich daran...] |
00:15:45 | Nevím, jestli to je skutečnost nebo moje fantazie... [DE: Ich weiß nicht, ob das die Realität ist oder meine Phantasie...] |
00:15:50 | IV: A když jsme u toho jídla, jak vypadala strava v Terezíně? [DE: IV: Und wo wir bei dem Essen sind, wie sah die Verpflegung in Theresienstadt aus?] |
00:15:52 | HR: No tak jelikož to byly přece jenom kuchaři taky vězňové, [DE: HR: Na, weil die Köche doch auch nur Häftlinge waren,] |
00:15:57 | tak zase se snažili to aspoň uvařit tak, aby se to dalo jíst. [DE: haben sie wenigstens versucht, so zu kochen, dass man es essen konnte.] |
00:16:04 | Že ty porce byly malý a čím dál menší, no tak to je jiná věc. [DE: Dass die Portionen klein waren und immer kleiner wurden, das ist eine andere Sache.] |
00:16:10 | Tam potom Rada starších rozhodla, [DE: Da hat dann der Ältestenrat beschlossen,] |
00:16:13 | a myslím, že to bylo taky velice dobré rozhodnutí, [DE: und ich glaube, das war eine sehr gute Entscheidung,] |
00:16:17 | že děti a ti mladí dostávali větší porce, [DE: dass die Kinder und die Jugendlichen größere Portionen bekommen,] |
00:16:21 | měli jinou výdejnu a dopláceli na to ovšem ti nejstarší, [DE: die hatten eine andere Ausgabestelle, allerdings ging das auf Kosten der Ältesten,] |
00:16:29 | kteří umírali nejen na nemoci, ale asi taky vyčerpáním, [DE: die nicht nur an Krankheiten gestorben sind, sondern wohl auch an Erschöpfung,] |
00:16:34 | z hladu a podobně. [DE: aus Hunger und Ähnlichem.] |
00:16:37 | IV: Terezín, to nebyla vlastně konečná stanice pro Vás. [DE: IV: Theresienstadt, das war nicht die Endstation für Sie.] |
00:16:41 | Vy jste potom ještě musela absolvovat další vlastně transporty [DE: Sie mussten dann noch weitere Transporte absolvieren] |
00:16:48 | do dalších koncentračních táborů. [DE: in weitere Konzentrationslager.] |
00:16:50 | Můžete nám říct jak vlastně k tomu došlo? [DE: Können Sie uns sagen, wie es eigentlich dazu kam?] |
00:16:53 | Vy jste dostávali nějaké transportní předvolání nebo... [DE: Haben Sie eine Transport-Vorladung bekommen, oder...] |
00:16:57 | HR: No to byla opět transportní předvolání [DE: HR: Na, das war wieder eine Transport-Vorladung] |
00:16:59 | a takhle, že jsme si na útraty Třetí říše trochu rajzovali po Evropě... [DE: und so sind wir auf Kosten des Dritten Reichs ein bisschen in Europa herumgereist...] |
00:17:05 | Takže jsme z toho Terezína jeli do Osvětimi. [DE: Also sind wir aus Theresienstadt nach Auschwitz gefahren.] |
00:17:12 | Napřed byl ten první mužský transport 28. září, [DE: Zuerst ging der erste Männertransport am 28. September,] |
00:17:17 | čili na Václava - oni si vždycky vybírali takový data [DE: also am Sankt Wenzelstag - die haben sich immer solche Daten ausgewählt] |
00:17:22 | - na Václava '44. [DE: am Wenzelstag '44.] |
00:17:25 | A to byli jenom muži, mladší muži schopní práce. [DE: Und das waren nur Männer, jüngere, arbeitsfähige Männer.] |
00:17:31 | Takže bylo řečeno, že je vezou kamsi do nově založeného pracovního tábora, [DE: Es wurde gesagt, dass sie die irgendwohin in ein neu gegründetes Arbeitslager fahren,] |
00:17:37 | kde se budou mít mnohem líp, [DE: wo sie es viel besser haben werden,] |
00:17:38 | protože budou dělat nějakou užitečnou práci. [DE: weil sie irgendeine nützliche Arbeit machen werden.] |
00:17:41 | A tak jsme vypravili - tam byl Karel Reiner, Nora Frýd, Karel Berman [DE: Und so haben wir - da waren Karel Reiner, Nora Frýd, Karel Berman] |
00:17:49 | - já nevím... prostě tyhleti kumštýři všelijací... [DE: - ich weiß nicht... eben alle diese verschiedenen Künstler...] |
00:17:53 | A dalším transportem, který šel za tři dni na to, [DE: Und mit dem nächsten Transport, der drei Tage darauf abging,] |
00:18:01 | do toho se směly hlásit i ženy. [DE: zu dem durften sich auch Frauen melden.] |
00:18:06 | Ženy - prostě buď manželky, dcery, matky, co já vím. [DE: Frauen - einfach entweder Ehefrauen, Töchter, Mütter, was weiß ich.] |
00:18:10 | No já jsem byla samozřejmě mezi prvníma, kterej... [DE: Na und ich war natürlich unter den ersten, die...] |
00:18:13 | Já už jsem nikoho v Terezíně neměla, ani nikde jinde, [DE: Ich hatte in Theresienstadt niemanden mehr, und auch nicht anderswo,] |
00:18:17 | no tak jediná možnost byla jet za tím manželem, žejo... [DE: und die einzige Möglichkeit war, dem Ehemann nachzugehen, nicht wahr...] |
00:18:21 | To jsme ovšem netušily, že se za těmi manželi nedostanem, [DE: Da haben wir allerdings nicht geahnt, dass wir nicht zu unseren Männer gelangen werden,] |
00:18:25 | sice na... do Osvětimi, do Birkenau taky, [DE: zwar nach.... nach Auschwitz, nach Birkenau auch,] |
00:18:28 | ale do ženského tábora, kdežto oni byli v mužském táboře. [DE: aber ins Frauenlager, während sie im Männerlager waren.] |
00:18:32 | Takže jsme se vůbec ani nesetkali [DE: Also sind wir uns überhaupt nicht begegnet,] |
00:18:35 | a jenom tak náhodou, že vždycky - to už byla ta lágrová praxe, [DE: und nur so zufällig, dass immer - das war die Lagerpraxis,] |
00:18:41 | že vždycky v některém baráku bylo potřeba třeba nějaký osvětlení opravit [DE: das immer in irgendeiner Baracke das Licht repariert werden musste] |
00:18:46 | nebo nějakou rozbitou tabulku okenní, já už nevím, [DE: oder eine zerschlagene Fensterscheibe, ich weiß schon nicht mehr,] |
00:18:51 | prostě vždycky poslali z mužského tábora příslušného eh... pracovníka. [DE: kurzum haben sie immer aus dem Männerlager einen zuständigen Arbeiter geschickt.] |
00:18:58 | Takže se k nám dostal zase český kluk, [DE: Und so ist zu uns ein tschechischer Junge gekommen,] |
00:19:01 | do toho ženského tábora, takže on o nás věděl, on o tom... [DE: ins Frauenlager, also der hat von uns gewusst, der hat davon...] |
00:19:06 | On nám řek, že ti naši muži jsou v tom pracovním [DE: Der hat uns gesagt, dass unsere Männer im Arbeitslager sind] |
00:19:09 | a jim zase řek, že my jsme přijely tam. [DE: und ihnen hat er wiederum gesagt, dass wir hierher gekommen sind.] |
00:19:13 | Ale to bylo všecko. A... [DE: Aber das war alles. Und...] |
00:19:17 | IV: A jak vzpomínáte na ten bezprostřední příjezd do Osvětimi, co následovalo? [DE: IV: Und wie erinnern Sie sich an die unmittelbare Ankunft in Auschwitz, was ist dann passiert?] |
00:19:22 | HR: Tak to asi líčil už kdekdo. [DE: HR: Das haben doch schon viele beschrieben.] |
00:19:25 | Všichni to líčíme stejně. [DE: Und alle beschreiben wir das gleich.] |
00:19:27 | V tý Osvětimi, když nás napřed vyhnali... [DE: In Auschwitz haben sie uns zuerst herausgejagt...] |
00:19:31 | To bylo osvětimský nádraží, že... [DE: Das war der Auschwitzer Bahnhof, nicht...] |
00:19:34 | Nádraží... no tak ta rampa, [DE: Bahnhof... na also die Rampe,] |
00:19:36 | kde lítali esesáci se psi, [DE: wo die SS-Männer mit den Hunden herumliefen,] |
00:19:39 | kteří štěkali pochopitelně a ti esesáci do toho řvali. [DE: die natürlich gebellt haben und die SS-Männer haben dazu geschrien.] |
00:19:43 | Tak to byl jen ten šílenej hluk. [DE: Das war ein fürchterlicher Krach.] |
00:19:46 | A vyhnali nás z těch vagónů a: [DE: Und sie haben uns aus den Waggons gejagt und:] |
00:19:49 | "Zavazadla tam nechte, ty potom!" [DE: "Das Gepäck da lassen, das kommt später!"] |
00:19:51 | No, takže my jsme samozřejmě tam všecko nechali, [DE: Na, wir haben natürlich alles da gelassen.] |
00:19:54 | pak nás hnali dál do toho Birkenau, [DE: Dann haben sie uns nach Birkenau gejagt,] |
00:19:57 | ale to jsme pořád ještě měli svoje šaty, [DE: aber da hatten wir immer noch unsere Kleidung,] |
00:20:00 | ještě jsme měli svoje vlasy a svoje boty. [DE: wir hatten noch unsere Haare und unsere Schuhe.] |
00:20:03 | A já jsem měla takový holinky tenkrát, [DE: Und ich hatte solche Stiefel damals,] |
00:20:06 | říkala jsem: no tady se nedá v ničem jiným chodit, než v těch holinkách, [DE: ich habe mir gesagt: Na hier kann man in nichts anderem gehen als in diesen Stiefeln,] |
00:20:09 | protože tam bylo takhle bláta, bahna... [DE: denn da war so ein Matsch, so ein Morast...] |
00:20:12 | To byla bezútěšná krajina - bahno dole a nad náma těžký mraky. [DE: Das war eine trostlose Landschaft - unten Morast und über uns schwere Wolken.] |
00:20:19 | A když jsme dorazili teda do toho Birkenau, [DE: Und als wir also in Birkenau angekommen sind,] |
00:20:23 | tak tam nás vedli do jakési místnosti, [DE: da haben sie uns da in so einen Raum geführt,] |
00:20:28 | kde jsme museli všechno ze sebe svlíct. [DE: wo wir uns komplett ausziehen mussten.] |
00:20:30 | Pak přišly děvčata - to byly taky vězeňkyně, [DE: Dann kamen Mädchen - das waren auch Häftlinge,] |
00:20:33 | dokonce jsem se tam setkala s Maruškou, medičkou, [DE: ich habe dabei sogar Maruška getroffen, eine Ärztin,] |
00:20:36 | s kterou jsme se znaly dávno z Prahy a ze studentských lágrů letních. [DE: die ich schon von früher aus Prag gekannt habe und von Studenten-Sommerlagern.] |
00:20:41 | No ale co holky mohly dělat. [DE: Na aber was konnten die Mädchen machen.] |
00:20:44 | Ty měly za úkol nám ostříhat, oholit hlavy úplně dohola [DE: Die hatten die Aufgabe, uns die Haare zu scheren, die Köpfe ganz kahl zu rasieren] |
00:20:49 | a kde jaký ochlupení po těle bylo. [DE: und wo es Haare am Körper gab.] |
00:20:53 | No, takže jsme se takhle octly jak nov... [DE: Na und da standen wir da wie Neu...] |
00:20:57 | aj novorozeňata mívaj vlasy, ale my jsme ani ty vlasy neměli. [DE: auch Neugeborene haben Haare, aber wir hatten nicht mal Haare.] |
00:21:02 | A pak nás hnali do těch sprch a z těch sprch potom... [DE: Und dann haben sie uns in die Duschen gescheucht und dann...] |
00:21:08 | Nevím co nám dali za oblečení. [DE: Ich weiß nicht, was sie uns für Kleidung gegeben haben.] |
00:21:11 | Vůbec si nevzpomínám co za hadry jsme měli na sobě nejdřív, [DE: Ich erinnere mich überhaupt nicht, was wir zuerst für Sachen anhatten,] |
00:21:15 | až potom, po těch čtrnácti dnech, [DE: erst dann, nach 14 Tagen,] |
00:21:17 | když nás zase vybírali na nějaký ten pracovní transport, [DE: als sie uns wieder selektiert haben für irgendeinen Arbeitstransport,] |
00:21:24 | tak to si pamatuju, že to bylo v noci a z těch sprch nás vyhnali ven... [DE: da erinnere ich mich, dass das in der Nacht war, und dass sie uns aus der Dusche ins Freie gejagt haben...] |
00:21:29 | To byla hrozná zima už a - polovina října - [DE: Da war es schon schrecklich kalt und - Mitte Oktober - ] |
00:21:34 | a tam byly jakési dlouhé stoly a na tom všelijaký hadry naskládaný [DE: und da waren solche langen Tische und auf denen war alle mögliche Kleidung aufgestapelt] |
00:21:41 | a teď nám to takhle házeli - košili, šaty, kabát. [DE: und da haben sie uns das so zugeworfen - Hemd, Kleid, Mantel.] |
00:21:46 | To jsme byly šťastný, když jsme dostaly aspoň to trojí. [DE: Da waren wir glücklich, dass wir wenigstens diese drei Sachen bekommen haben.] |
00:21:50 | Protože někdo něco z toho vůbec nedostal. [DE: Denn manche haben davon gar nichts bekommen.] |
00:21:53 | Takže žádný kalhotky, žádný punčochy, nic takovýho. [DE: Also keine Unterhosen, keine Strümpfe, nichts davon.] |
00:21:57 | Na tu hlavu nic, na tu holou hlavu... [DE: Nichts auf den Kopf, auf den kahlen Kopf...] |
00:22:00 | No a nějaký ty boty... [DE: Na und irgendwelche Schuhe.] |
00:22:03 | Já už nevím jestli to už bylo s dřevěnýma podrážkama nebo jaký. [DE: Ich weiß nicht mehr, ob die hölzerne Sohlen hatten.] |
00:22:07 | Protože předtím jsme tam nosily ty holandský dřeváky. Těch 14 dní. [DE: Denn vorher haben wir da solche holländischen Holzpantinen getragen. Die 14 Tage.] |
00:22:13 | A to je strašná věc, když na to nemáte před - [DE: Und das ist eine schreckliche Sache, wenn sie dafür nicht vor...] |
00:22:17 | do toho ty správný tlustý punčochy. [DE: nicht die richtigen dicken Socken dafür haben.] |
00:22:21 | My jsme měly otlučený ty nárty, bolavý nohy jen z těch dřeváků. [DE: Wir hatten den ganzen Fußrücken aufgeschlagen, wunde Füße nur von diesen Holzschuhen.] |
00:22:25 | A jinak myslím, že bych tady mohla uvést jednu historku, [DE: Und sonst glaube ich, dass ich hier noch eine Geschichte anführen könnte,] |
00:22:35 | která - které jsem možná já už poslední pamětník... [DE: die - für die ich vielleicht schon der letzte Zeuge bin...] |
00:22:40 | Že nás tenkrát z toho nově příchozího kontingentu žen ještě z Terezína celkem při síle, [DE: Dass sie damals von uns, aus diesem neuen eintreffenden Frauen-Kontingent aus Theresienstadt, das noch einigermaßen bei Kräften war,] |
00:22:52 | mladých, tak nás vybrali asi deset. [DE: junge Frauen, von uns haben sie so etwa zehn ausgewählt.] |
00:22:55 | Nevím, jestli taky brali vizáš na - do počtu... [DE: Ich weiß nicht, ob sie uns nach dem Gesicht ausgesucht haben - nach der Zahl...] |
00:23:01 | Jestli se jim zdálo, že nevypadáme příliš židovsky, já nevím. [DE: Ob sie gemeint haben, dass wir nicht zu jüdisch aussehen, ich weiß nicht.] |
00:23:06 | Zkrátka nás deset asi vybrali. [DE: Kurzum - sie haben uns zehn ausgewählt.] |
00:23:08 | Přišel takovej mladej esesák a ved nás do vzdáleného baráku. [DE: Es kam so ein junger SS-Mann und hat uns in eine entfernte Baracke geführt.] |
00:23:15 | Ty baráky měly vepředu i na druhém konci takový malý předsíňky. [DE: Die Baracken hatten vor und hinten solche kleinen Vorräume.] |
00:23:20 | Takže v tý první předsíňce nás nechal čekat [DE: Im ersten Vorraum hat er uns warten lassen] |
00:23:23 | a po jedný si volal dovnitř, do té pros... do toho prostoru. [DE: und dann hat er uns einzeln hereingerufen... in den Raum.] |
00:23:29 | A teprva každá z nás, když tam přišla, tak viděla o co jde, [DE: Und erst da, als wir da hereinkamen, hat jede von uns gesehen, worum es geht,] |
00:23:34 | ale my jsme nikoho neviděly odcházet! [DE: aber wir haben niemanden herausgehen sehen!] |
00:23:36 | Takže když jsme čekaly, tak to bylo dosti eh... sužující. [DE: Also als wir gewartet haben, dass war ziemlich... beklemmend.] |
00:23:43 | Takže ten chlapec tam nám odebíral krev. [DE: Also der Kerl hat uns da Blut abgenommen.] |
00:23:47 | A sice do těch sterilních ampulek, [DE: Und zwar in diese sterilen Ampullen,] |
00:23:52 | a já to znala, protože ještě ze španělský války v Hradci - [DE: und ich habe das gekannt, denn noch während des spanischen Bürgerkriegs in Hradec -] |
00:23:57 | můj bratr pracoval tenkrát v hradecký nemocnici jako asistent - [DE: mein Bruder hat damals im Hradecer Spital als Assistent gearbeitet -] |
00:24:03 | a tam se hlásili lidi, kteří chtěli darovat krev pro ty internacionální brigády - [DE: und da haben sich Leute gemeldet, die Blut für die Internationalen Brigaden spenden wollten -] |
00:24:14 | no pro českou, pochopitelně. [DE: na für die tschechische, natürlich.] |
00:24:17 | No a takže i my mladé holky jsme se tam hlásily... [DE: Und auch wir jungen Mädchen haben uns da gemeldet...] |
00:24:21 | Takže napřed se odebralo nějaká ta na zkoušku [DE: Also zuerst wurde etwas für die Probe entnommen] |
00:24:25 | a viděla jsem teda, jak vypadaj ty sterilní ampulky, [DE: und da habe ich gesehen, wie sterile Ampullen aussehen,] |
00:24:30 | do kterých se nevím kolik toho nabere. [DE: in die weiß ich wie viel entnommen wird.] |
00:24:33 | A přesně tohle měl tenhle chlapec. [DE: Und genau das hatte dieser Kerl.] |
00:24:36 | A pak nás teda vypustil tím druhým východem ven, [DE: Und dann haben sie uns durch den anderen Eingang herausgelassen,] |
00:24:41 | proto jsme se nikdy nedověděly od těch, co šly před náma, co se vevnitř děje. [DE: deshalb haben wir nie von denen, die vor uns waren, erfahren, was sich drinnen tut.] |
00:24:46 | Ale pak jsme... dostaly jsme eh... jeden hrnec polívky navíc - nás deset. [DE: Aber dann haben wir bekommen... einen Topf Suppe extra - wir zehn.] |
00:24:54 | To znamená bez lžíce, takhle těma špinavýma rukama jsme musely tu polívku, jo? [DE: Das heißt ohne Löffel, so mit den dreckigen Händen mussten wir an die Suppe, ja?] |
00:25:00 | Člověk si zvykne i na šibenici snad. [DE: Man gewöhnt sich wohl auch an den Galgen.] |
00:25:05 | Protože tohle už nebylo daleko od tý šibenice. [DE: Denn das war nicht mehr weit entfernt vom Galgen.] |
00:25:08 | A jenom jsme říkaly, nač oni potřebujou tu naši krev? [DE: Und wir haben uns nur gesagt, wozu brauchen die unser Blut?] |
00:25:13 | Tak jsem říkala: „No, tak blíží se fronta, žejo, sosta...“ [DE: Da habe ich gesagt: „Na, die Front rückt näher, nicht wahr...“] |
00:25:17 | Stalingrad už dávno padl. [DE: Stalingrad war schon längst gefallen.] |
00:25:19 | „Asi potřebujou pro ty raněný vojáčky nějaký ty transfůze... [DE: „Wahrscheinlich brauchen sie Transfusionen für die verwundeten Soldaten...] |
00:25:25 | No, holt dostanou židovskou krev...“ {směje se} [DE: Na, dann bekommen die halt jüdisches Blut...“ {lacht}] |
00:25:27 | Tak jsme se tomu aspoň zasmály, víte? [DE: So haben wir wenigstens etwas zu lachen, wissen Sie?] |
00:25:30 | V tý mizérii tam byl člověk rád, když se měl aspoň čemu zasmát. [DE: In der Misere da war man froh, wenn man wenigsten etwas hatte, worüber man lachen konnte.] |
00:25:36 | IV: Jak jste tam byla dlouho? [DE: IV: Wie lange waren Sie dort?] |
00:25:37 | HR: Vypočítaly jsme to, že to byly asi dva týdny. [DE: HR: Wir haben ausgerechnet, dass das wohl so etwa zwei Wochen war.] |
00:25:41 | A pak nás tedy vybírali - to už jsem řekla předtím - na ten transport. [DE: Und dann haben sie uns ausgewählt - das habe ich schon vorher gesagt - für den Transport.] |
00:25:47 | To jsme taky ještě nevěděly kam. [DE: Da haben wir auch noch nicht gewusst wohin.] |
00:25:49 | Prostě ten transport vedl do Německa, [DE: Kurzum der Transport ging nach Deutschland,] |
00:25:52 | protože tam už všude scházely pracovní síly, [DE: weil da überall Arbeitskräfte gefehlt haben,] |
00:25:56 | když už všechna - všechen manšaft byl na frontách, žejo, nebo i po smrti. [DE: als schon alle - alle Männer an den Fronten waren, nicht wahr, oder auch schon tot.] |
00:26:02 | Takže jsme my se dostaly do Freiberga v Sasku, [DE: So sind wir nach Freiberg in Sachsen gekommen,] |
00:26:06 | do továrny, kterou kdysi založil jakýsi nějaký židovský podnikatel, [DE: in eine Fabrik, die einmal ein jüdischer Unternehmer gegründet hatte,] |
00:26:12 | který byl snad i profesorem na té hornické akademii - [DE: der wohl auch Professor an der Bergakademie gewesen ist -] |
00:26:15 | nebo s tou neměl možná nic společnýho, [DE: oder mit der hatte er vielleicht nichts zu tun,] |
00:26:18 | ale byl to vážený občan - tehdy, ještě když to zakládal... [DE: aber er war ein geachteter Bürger - damals, als er das gegründet hatte...] |
00:26:22 | A byla to fabrika na takové ty eh... hrubé porcelánové věci [DE: Und das war eine Fabrik für solche... groben Porzellansachen] |
00:26:30 | jako umyvadla a ty izolátory, jak bejvaly ty panenky na těch sloupech, a podobně. [DE: wie Waschbecken und Isolatoren, wie früher diese Püppchen auf den Strommasten waren, und so etwas.] |
00:26:36 | No, ten, když přišel Hitler k moci, [DE: Und der, als Hitler an der Macht kam,] |
00:26:39 | tak spáchal sebevraždu, prý - já to nevím přesně, [DE: hat der Selbstmord begangen - angeblich - ich weiß das nicht genau,] |
00:26:43 | to všechno ví doktor Düsing, [DE: das weiß alles Doktor Düsing,] |
00:26:46 | a náckové teda z toho udělali fabriku, [DE: und die Nazis haben also daraus eine Fabrik gemacht,] |
00:26:51 | která měla pomáhat ve výzbroji. [DE: die bei der Rüstung helfen sollte.] |
00:26:55 | Takže my jsme tam připravovaly a skládaly křídla k malým letadlům. [DE: Also haben wir da Flügel für kleine Flugzeuge vorbereitet und montiert.] |
00:27:02 | IV: Mohla bych se ještě zeptat, když jste přijela do toho Freibergu, [DE: IV: Könnte ich Sie fragen, als Sie nach Freiberg gekommen sind,] |
00:27:06 | jaké byly Vaše první dojmy. Bylo to večer nebo ráno? [DE: was waren Ihre ersten Eindrücke? War das abends oder morgens?] |
00:27:09 | HR: My jsme vyjeli teda z toho Birkenau v noci a pak další noc - [DE: HR: Wir sind aus Birkenau in der Nacht weggefahren und dann die nächste Nacht - ] |
00:27:15 | já myslím, že to bylo jen těch čtyřiadvacet hodin - [DE: ich glaube, das waren nur diese 24 Stunden -] |
00:27:18 | jsme dorazili do toho Freiberga, zase v noci. [DE: sind wir in Freiberg angekommen, wieder in der Nacht.] |
00:27:22 | Takže nás z toho nádraží hnali do tý fabriky, [DE: Und vom Bahnhof haben sie uns in die Fabrik gejagt,] |
00:27:27 | což bylo dost daleko. [DE: was ziemlich weit war.] |
00:27:28 | Všechno potmě, protože samozřejmě bylo zatmění všude. [DE: Alles im Dunkeln, denn natürlich war überall verdunkelt.] |
00:27:32 | Takže my jsme z toho Freiberga nic neviděly tehdy. [DE: Also haben wir von Freiberg damals nichts gesehen.] |
00:27:35 | A v té továrně nás seřadili na takové dlouhatánské chodbě, [DE: Und in der Fabrik haben sie uns in so einem langen Gang aufgereiht,] |
00:27:44 | která byla už dřív asi ubikací, [DE: der wohl schon vorher als Unterkunft gedient hatte,] |
00:27:48 | takže to zůstalo i pro nás na čas ubikací. [DE: also blieb der eine Zeit lang auch für uns die Unterkunft.] |
00:27:52 | Tam bylo kupodivu aspoň teplo a dokonce i teplá voda na mytí. [DE: Da war es erstaunlicherweise wenigstens warm und es gab auch warmes Wasser zum Waschen.] |
00:27:57 | A na té chodbě nás tedy seřadili a pak přišli ti civilní mistři [DE: Und auf dem Gang haben sie uns also aufgereiht und dann kamen die zivilen Meister] |
00:28:04 | z těch dílen s takovými holemi, špacírkami, [DE: aus den Werkstätten, mit solchen Stöcken, Spazierstöcken,] |
00:28:09 | a takhle si nás kolem krku, za ten zakulacenej konec, [DE: und sie haben uns so um den Hals, mit dem gebogenen Ende,] |
00:28:14 | vytahovali jak dobytek, jo? [DE: herausgezogen wie Vieh, ja?] |
00:28:16 | Takže mě si vytáhl meister Otto Rauch, [DE: Und mich hat der Meister Otto Rauch herausgezogen,] |
00:28:19 | no a první střetnutí s ním bylo, když mě asi druhý den [DE: und die erste Auseinandersetzung mit ihm gab es, als er mich wohl am zweiten Tag] |
00:28:27 | nebo hned první den poslal pro jakousi eh... rekvizitu, [DE: oder gleich am ersten geschickt hat für so eine... Requisite,] |
00:28:35 | pro jakési nářadí, do výdejny nářadí. [DE: für irgendein Werkzeug, in die Werkzeugausgabe.] |
00:28:38 | A teď mi ale neřek jak se to jmenuje, on mi ukazoval rukama. [DE: Und jetzt hat er mir aber nicht gesagt, wie das heißt, er hat mir das mit den Händen gezeigt.] |
00:28:42 | No já samozřejmě neznalá těch věcí jsem vůbec nepochopila o co jde. [DE: Und ich kannte diese Sachen natürlich nicht und habe überhaupt nicht verstanden, worum es geht.] |
00:28:47 | Tak jsem v té výdejně zase jenom ukazovala, [DE: Also habe ich in der Ausgabe wieder nur gezeigt,] |
00:28:49 | protože mluvit jsme spolu nesměli. [DE: denn reden durften wir miteinander nicht.] |
00:28:51 | Tak já jsem se ho nemohla rovnou zeptat. [DE: So habe ich ihn nicht direkt fragen können.] |
00:28:54 | Tak jsem tam taky ukazovala, oni mi něco dali, [DE: So habe ich da auch etwas gezeigt, die haben mir etwas gegeben,] |
00:28:57 | nebylo to to správné pochopitelně. [DE: das war natürlich nicht das Richtige.] |
00:29:00 | Takže on se rozzlobil, teď mě takhle popad [DE: Also ist er wütend geworden, er hat mich so gegriffen] |
00:29:04 | a teď mě tam o tu šteláž, kde se - kam se formovaly ty křídla, [DE: und jetzt hat er mich so an die Stellage, wo die Flügel geformt wurden,] |
00:29:11 | mě takhlenc jako votlouk. [DE: so hat er mich daran geschlagen.] |
00:29:14 | No a já jsem si říkala, co ty mě budeš mlátit, [DE: Und ich habe mir gesagt, was wirst du mich schlagen,] |
00:29:17 | jsem si řekla, německy jsem mu to hezky řekla: [DE: habe ich mir gesagt, auf Deutsch habe ich ihm schön gesagt:] |
00:29:20 | „Pane mistr, když ode mně něco chcete, musíte mi to vysvětlit, [DE: „Herr Meister, wenn Sie von mir etwas wollen, dann müssen Sie mir das erklären,] |
00:29:24 | já jsem nikdy ve fabrice nepracovala." [DE: ich habe noch nie in einer Fabrik gearbeitet.“] |
00:29:26 | A teď on zůstal úplně jako když do něj hrom uhodí, [DE: Und er blieb da wie vom Donner gerührt stehen,] |
00:29:31 | protože my jsme vypadaly opravdu jak strašidla do zelí. [DE: denn wir sahen wirklich aus wie Vogelscheuchen im Kraut.] |
00:29:36 | Jak nám házely ty hadry po těch všelijakejch stařinkách už nepotřebných, [DE: Wie sie uns die Kleider zugeworfen haben, irgendwelche alten, die nicht mehr gebraucht wurden,] |
00:29:41 | protože ty dobrý věci z našich kufrů šly do Německa, že. [DE: denn die guten Sachen aus unseren Koffern gingen alle nach Deutschland, nicht.] |
00:29:44 | Takže to, co tam v Birkenau zbylo, do toho nás oblíkli, [DE: Und was in Birkenau übrig blieb, damit haben sie uns angezogen,] |
00:29:48 | zcela nesourodě a strašně a jak jsme ještě měly ty hlavy oholený, [DE: völlig unzusammengehörig und schrecklich und wie wir noch die kahlgeschorenen Köpfe hatten] |
00:29:53 | tak oni si o nás mysleli, že jsme bůhví co za spodinu. [DE: da haben sie von uns gedacht, dass wir weiß Gott was für ein Abschaum sind.] |
00:29:59 | A teďka najednou on na něj takovej strašák promluví a dokonce německy. [DE: Und jetzt spricht ihn auf einmal so eine Vogelscheuche an, und noch dazu auf Deutsch.] |
00:30:05 | A mi povídá: "A co jsi dělala?" [DE: Und er sagt mir: „Und was hast du gemacht?"] |
00:30:08 | Tak jsem mu řekla, že jsem byla vychovatelka u dětí. [DE: Da habe ich ihm gesagt, dass ich Erzieherin für Kinder war.] |
00:30:12 | No a: „Kolik je ti?" Já jsem řekla: „No tak hádej!". [DE: Na und: „Wie alt bist du?“ Ich habe gesagt: „Rate doch mal!“] |
00:30:16 | To jsem si troufla mu říct...hádejte.. On řekl: „No, sedmnáct?" [DE: Das habe ich mich getraut ihm zu sagen... Raten sie mal... Er hat gesagt: „Na, siebzehn?“] |
00:30:19 | Jsem vypadala na sedmnáctiletýho kluka. [DE: Ich habe ausgesehen wie ein siebzehnjähriger Junge.] |
00:30:22 | A jsem říkala: „Ne, už je mi třiadvacet...“ [DE: Und ich habe gesagt: „Nein, ich bin schon dreiundzwanzig!“] |
00:30:26 | Nebo už mi šlo na čtyřiadvacátej skoro... [DE: Ich ging schon auf die 24, fast...] |
00:30:29 | Jsem říkala: „a jsem vdaná...“ [DE: Ich habe gesagt: „Und ich bin verheiratet...“] |
00:30:31 | A on říká: „Kde máš svýho muže?“ [DE: Und er sagte: „Wo hast du deinen Mann?“] |
00:30:33 | Já jsem říkala: „To nevím...“ - „Jak to, že nevíš?“ - [DE: Ich habe gesagt: „Das weiß ich nicht...“ - „Wie kommt's, dass du das nicht weißt?“ -] |
00:30:36 | „No, protože jsme... v koncentráku nás rozdělili.“ [DE: „Na, weil wir... im Konzentrationslager haben sie uns getrennt."] |
00:30:39 | A... prostě to dopadlo tak, že se mě nakonec ptal... [DE: Und.. kurzum, das ging so aus, dass er mich schließlich gefragt hat...] |
00:30:48 | Jsem se ho ptala: „Víte co to je koncentrák?“ [DE: Ich habe ihn gefragt: „Wissen Sie, was ein Konzentrationslager ist?“] |
00:30:52 | A on řiká: "No to je takový to, kde učejí při... eh lidi přivykat práci." Asi v tom smyslu. [DE: Und er sagt: „Na das ist so was, wo sie dir beibringen... wo sie die Leute an die Arbeit gewöhnen.“ Etwa so in dem Sinne.] |
00:30:59 | A jsem říkala: „Nás nikdo nemusel přivykat práci, my jsme všechny už pracovaly, [DE: Und ich habe gesagt: „Das Arbeiten musste uns niemand beibringen, wir haben alle schon gearbeitet,] |
00:31:04 | všechny už jsme chodily do školy [DE: alle sind wir schon zur Schule gegangen] |
00:31:06 | a máme i vysokoškolský vzdělání, řada z nás..." [DE: und wir haben auch Hochschulbildung, eine Reihe von uns...“] |
00:31:09 | A tak jsem mu vykládala... [DE: So habe ich ihm das erzählt.] |
00:31:10 | Nakonec se mě zeptal: „A proč jsi byla v tom koncentráku?“ [DE: Schließlich hat er mich gefragt: „Und warum warst du in dem KZ?“] |
00:31:14 | Tak jsem mu řekla: "Protože jsem Židovka". [DE: Da habe ich ihm gesagt: „Weil ich Jüdin bin!“] |
00:31:17 | A ten teď na mě koukal: „Die Juden sind doch schwarz.“ [DE: Und jetzt hat er mich angeschaut: „Die Juden sind doch schwarz.“] |
00:31:22 | Čili Židi jsou přece černý... [DE: Dass die Juden doch schwarz sind...] |
00:31:25 | Tak takovou oni měli představu po pár letech hitlerovského režimu, [DE: Solche Vorstellungen hatten sie nach ein paar Jahren unter dem Hitler-Regime,] |
00:31:30 | když už ti Židi tam nebyli. [DE: als die Juden nicht mehr da waren.] |
00:31:32 | Neuměli si je jinak představit, než na nějaký středoafrický černochy... [DE: Die konnten sie sich nicht anders vorstellen als irgendwelche zentralafrikanischen Schwarzen...] |
00:31:37 | Já nevím... jak si nás představovali. [DE: Ich weiß nicht... wie sie sich uns vorgestellt haben.] |
00:31:40 | A po téhle rozmluvě byl mistr Rauch úplně jinej [DE: Und nach diesem Gespräch war Meister Rauch völlig anders] |
00:31:46 | a choval se opravdu velice slušně. [DE: und er hat sich wirklich sehr anständig benommen.] |
00:31:50 | A dokonce když jsem byla nemocná na revíru, [DE: Und als ich krank auf dem Revier war] |
00:31:55 | tak se prý po mně ptal. [DE: hat er angeblich sogar nach mir gefragt.] |
00:31:57 | Dokonce si pamatoval moje jméno. „Die Hanka... Wo ist die Hanka?“ {směje se} [DE: Er hat sich sogar meinen Namen gemerkt. „Die Hanka... Wo ist die Hanka?“ {lacht}] |
00:32:03 | IV: Teďka jste zmínila vlastně toho mistra Raucha. [DE: IV: Jetzt haben Sie diesen Meister Rauch erwähnt.] |
00:32:06 | Vzpomínáte si ještě na nějaké další německé dozorce, jak se k Vám chovali? Byli... [DE: Erinnern Sie sich noch an andere deutsche Aufseher, wie die sich zu Ihnen verhalten haben? Waren die...] |
00:32:11 | HR: Tohle byl civilní mistr a dozorci... [DE: HR: Das war ein ziviler Meister und Aufseher...] |
00:32:15 | Samozřejmě tam jsme měli hlavně řadu dozorkyň a taky nějak... [DE: Natürlich hatten wir da vor allem eine Reihe Aufseherinnen und auch einige...] |
00:32:19 | Hlavní byl unterscharführer a mezi těmi dozorkyněmi byly taky nejrůznější děvčata. [DE: Der Anführer war Unterscharführer und unter den Aufseherinnen waren auch die unterschiedlichsten Mädchen.] |
00:32:28 | Například ty, co měly na starost naši ubytovnu, ubikaci... [DE: Zum Beispiel die, die sich um unsere Unterkunft gekümmert haben, die Ubikation...] |
00:32:32 | Tam byla jedna, která se velice spřátelila s naší ošetřovatelkou. [DE: Da war eine, die sich sehr mit unserer Wärterin angefreundet hat.] |
00:32:37 | A vodily se po tý chodbě zavěšený. [DE: Die gingen auf dem Gang Arm in Arm eingehängt.] |
00:32:42 | A ta musela potom ale pryč. [DE: Und die musste dann aber weg.] |
00:32:44 | Takže dozor byl tam pořád. [DE: Also wir waren immer unter Aufsicht.] |
00:32:47 | A tady na sále v pracovní dílně, tam byla jedna mrňavá. [DE: Und hier im Saal in der Werkstatt, da war so eine kleine.] |
00:32:54 | Já každýmu řikám, že vypadala jak habešanka, [DE: Ich sage jedem, dass sie aussah wie eine Abessinierin,] |
00:32:59 | ale ona - opravdu to byl vysloveně typ té africké habešanky. [DE: aber sie - das war wirklich genau der Typ der afrikanischen Abessinierin.] |
00:33:06 | Ale byla to samozřejmě čistokrevná Němka, [DE: Aber es war natürlich eine reinrassige Deutsche,] |
00:33:08 | když chodila v tý německý uniformě a mluvila německy. [DE: wenn sie in der deutschen Uniform gegangen ist und deutsch gesprochen hat.] |
00:33:11 | A ta byla nejzlejší, nejhorší ze všech. [DE: Und das war die böseste, die schlimmste von allen.] |
00:33:15 | A viděla mně, že si jednou ze z... takový zlomený pilky dělám nožík, [DE: Und die hat mich gesehen, wie ich mir einmal aus... so einer zerbrochenen Feile ein Messerchen mache,] |
00:33:20 | abych si mohla krájet ten kousek chleba aspoň na plátky, [DE: damit ich das Stückchen Brot wenigstens in Scheiben schneiden konnte,] |
00:33:24 | a šla to... to jsme nesměli totiž. [DE: und sie ist gegangen, das... das durften wir nämlich nicht.] |
00:33:27 | Jsme nesměly si žádný nože dělat... [DE: Wir durften uns keine Messer machen...] |
00:33:30 | Oni se báli i toho. [DE: Die hatten Angst auch davor.] |
00:33:31 | Tak šla hned žalovat unterscharführerovi, no a ten přešel- přišel a řikal: [DE: So ist sie gleich gegangen, den Unterscharführer zu rufen, na, und der ist gekommen und sagte:] |
00:33:38 | „Víš to, že se to nesmí!“ [DE: „Weißt du, dass man das nicht darf?“] |
00:33:39 | Já jsem říkala: „No teď už to vim.“ - [DE: Ich habe gesagt: „Jetzt weiß ich es schon.“ -] |
00:33:41 | „A předtím jsi to nevěděla?“ Jsem mlčela, tak mi dal pár facek. [DE: „Und vorher hast du das nicht gewusst?“ Ich habe geschwiegen, da hat er mir ein paar Ohrfeigen gegeben.] |
00:33:47 | Opravdu {ukazuje} pár facek. Řikám první a poslední v mým životě. [DE: Wirklich {zeigt es} ein paar Ohrfeigen. Ich sage, die ersten und letzten in meinem Leben.] |
00:33:51 | Ale... prostě já jsem se nerozbrečela [DE: Aber... ich habe einfach nicht angefangen zu weinen,] |
00:33:55 | a když jsem na něj koukala zle, tak se otočil a šel pryč. [DE: und als ich ihn mit bösem Blick angeschaut habe, hat er sich umgedreht und ist weggegangen.] |
00:33:59 | Tak to byly... to byli ty dva lidi, s kterýma jsem přišla do takovýhodle konfliktu. [DE: Das waren... das waren die zwei Leute, mit denen ich in so einen Konflikt geraten bin.] |
00:34:06 | Ale druhá dobrá zkušenost byla, [DE: Aber die zweite gute Erfahrung war,] |
00:34:11 | že se tam najednou objevil vojáček, takovej dlouhej, [DE: dass da auf einmal ein Soldat aufgetaucht ist, so ein langer,] |
00:34:15 | myslím, že asi byl na dovolence někde z fronty, [DE: ich denke, der war wohl auf Urlaub irgendwo von der Front,] |
00:34:21 | že asi všelicos už poznal... [DE: dass er wohl schon so einiges erlebt hatte...] |
00:34:24 | A když byli doma na dovolence, [DE: Und wenn die zu Hause auf Urlaub waren,] |
00:34:27 | tak asi taky museli taky pomáhat Třetí říši ještě zvítězit, [DE: dann mussten sie wohl auch noch dem Dritten Reich beim Siegen helfen,] |
00:34:32 | tak byl ještě poslán na nějakou asi praxi do tý fabriky. [DE: so ist er noch zu irgendeiner Tätigkeit in die Fabrik geschickt worden.] |
00:34:37 | A dostal se zrovna k mistru Rauchovi, čili ke mně. [DE: Und er ist direkt zum Meister Rauch gekommen, also zu mir.] |
00:34:40 | Já jsem tam byla - vždycky jsme tam byly ve dvou. [DE: Ich bin da gewesen - immer waren wir da zu zweit.] |
00:34:43 | Pak jsem tam měla polskou dívku Reniu, [DE: Dann hatte ich da ein polnisches Mädchen, Renia,] |
00:34:48 | s kterou jsme se měly moc rádi. [DE: wir haben uns sehr gemocht.] |
00:34:50 | To jsem neřekla, že tam kromě nás Češek byly taky Polky. [DE: Das habe ich nicht gesagt, dass da außer uns Tschechinnen auch Polinnen waren.] |
00:34:53 | Ty bydlely ve vyšším patře. [DE: Die haben im oberen Stock gewohnt.] |
00:34:55 | Každá jsme... Ale v těch továrních halách jsme se setkávaly. [DE: Jeder war... Aber in den Fabrikhallen haben wir uns getroffen.] |
00:35:04 | IV: A vy jste tam mohly normálně mluvit... [DE: IV: Und Sie konnten da normal reden...] |
00:35:05 | CM: To zase necháme na další... [DE: CM: Das lassen wir uns für die nächste...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1059.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:00:02 | HR: Byly jsme samozřejmě trvale nachlazené. [DE: HR: Wir waren natürlich dauerhaft erkältet.] |
00:00:07 | Měli jsme hroznou rýmu, kašel, [DE: Wir hatten fürchterlichen Schnupfen, Husten,] |
00:00:10 | no a místo kapesníku jsme používaly... [DE: na und statt Taschentüchern haben wir benutzt...] |
00:00:15 | eh... takovou tu papírovinu hrubou, kterou se čistí stroje. [DE: äh... solches Grobpapier, mit denen die Maschinen gesäubert wurden.] |
00:00:23 | A ten vojáček, když to viděl, tak se mě ptal: [DE: Und der Soldat, als er das gesehen hat, da hat er mich gefragt:] |
00:00:27 | „Vy nemáte kapesník?“ Já jsem mu řekla: [DE: „Sie haben kein Taschentuch?“ Ich habe ihm gesagt:] |
00:00:29 | „Ani kapesník, ani kartáček na zuby.“ [DE: „Weder ein Taschentuch, noch eine Zahnbürste.“] |
00:00:32 | A druhý den jsem v šupleti, svém, kde jsem jako měla mít [DE: Und am nächsten Tag in meiner Schublade, wo ich haben sollte meine...] |
00:00:40 | - já nevím jaký svý potřeby ani [DE: - ich weiß nicht was für Sachen eigentlich] |
00:00:42 | - jo, možná, no já jsem tam měla lžíci a misku na obědy. [DE: - ja vielleicht, ich hatte da meinen Löffel und die Schale fürs Mittagessen.] |
00:00:46 | Tak to bylo moje šuple. [DE: Das war meine Schublade.] |
00:00:48 | Tam jsem našla velkej mužskej kapesník a kartáček na zuby. [DE: Da habe ich ein großes Herrentaschentuch und eine Zahnbürste gefunden.] |
00:00:53 | To byl dar neocenitelnej, neocenitelnej... [DE: Das war ein unschätzbares Geschenk, unschätzbar...] |
00:00:57 | Takže na toho chlapce jaksi vděčně vzpomínám. [DE: Also an diesen Jungen denke ich dankbar zurück.] |
00:01:01 | Říkám si, bůhví, jak asi skončil a proč potom vzápětí zmizel z tý fabriky. [DE: Ich sage mir, weiß Gott, wie der wohl geendet ist und warum der kurz darauf aus der Fabrik verschwunden ist.] |
00:01:07 | Už se tam neukázal. [DE: Der ist da schon nicht mehr aufgetaucht.] |
00:01:10 | IV: Takže Vám chtěl pomoct vlastně... [DE: IV: Also wollte er Ihnen helfen, eigentlich...] |
00:01:12 | HR: Ano, tak proto řikám: mám i dobré i zlé zkušenosti. I z toho Freiberka... [DE: HR: Ja, deshalb sage ich, ich habe auch gute Erfahrungen aus Freiberg...] |
00:01:19 | IV: A jaký jste měli kontakt s civilním obyvatelstvem. [DE: IV: Und welchen Kontakt hatten Sie mit der Zivilbevölkerung?] |
00:01:23 | Bylo vůbec něco takového možné? [DE: War so etwas überhaupt möglich?] |
00:01:25 | HR: To nebylo vůbec možný. [DE: HR: Das war überhaupt nicht möglich.] |
00:01:26 | Civilní byli jedině nám nablízku ti mistři, [DE: Von Zivilisten kamen nur die Meister in unsere Nähe,] |
00:01:30 | v těch výrobních halách, no a jak který. [DE: in den Fertigungshallen, also je nachdem.] |
00:01:34 | Tam byly taky obrovský rozdíly. [DE: Da waren auch riesige Unterschiede.] |
00:01:38 | Některej házel po holkách kladivem [DE: Die einen haben den Hammer nach den Mädchen geworfen,] |
00:01:40 | a někdo jim třeba podšoupnul i kousek chleba. [DE: und ein anderer hat ihnen etwa auch mal ein Stück Brot zugeschoben.] |
00:01:44 | Takže to byly velký rozdíly. [DE: Also da waren große Unterschiede.] |
00:01:46 | A ten můj mistr Rauch se choval pak opravdu slušně. [DE: Und mein Meister Rauch hat sich wirklich anständig verhalten.] |
00:01:50 | Nic na mně nechtěl, nic mi nedal mimořádnýho, ale nesekýroval. [DE: Er wollte nichts von mir, er hat mir nichts Besonderes gegeben, aber er hat uns nicht sekiert.] |
00:01:56 | IV: Takže vlastně informace, třeba o politické situaci z vnějšího světa, [DE: IV: Also eigene Informationen, etwa über die politische Situation in der Welt draußen,] |
00:02:01 | to nebylo možné něco takového... [DE: das war nicht möglich, so etwas...] |
00:02:03 | HR: Možná, že něco prosáklo, protože tam byli i francoužští zajatci [DE: HR: Vielleicht ist mal etwas durchgesickert, denn da waren auch französische Gefangene,] |
00:02:08 | a možná nějakej dokonce Angličan a možná nějací Italové. [DE: und vielleicht sogar ein Engländer und vielleicht einige Italiener.] |
00:02:13 | A - nevím jakým způsobem se děvčata z některé té dílny [DE: Und - ich weiß nicht auf welche Weise die Mädchen aus manchen der Werkstätten] |
00:02:20 | s nima dostaly do takového běžného krátkého kontaktu. [DE: mit ihnen in einen normalen, kurzen Kontakt gekommen sind.] |
00:02:26 | Takže tam možná se něco dovídaly a dávaly to dál. [DE: Also da haben sie möglicherweise etwas erfahren und das dann weitergegeben.] |
00:02:30 | Ale bylo toho tak málo, že si z toho nic nepamatuju. [DE: Aber das war so wenig, dass ich mich an nichts davon erinnere.] |
00:02:34 | Věděly jsme, že Stalingrad dávno padl, [DE: Wir haben gewusst, dass Stalingrad schon längst gefallen war,] |
00:02:38 | viděly jsme hořet Drážďany. [DE: wir haben Dresden brennen sehen.] |
00:02:40 | Z tý fabriky jsme viděly ty plameny, [DE: Aus der Fabrik haben wie die Flammen gesehen,] |
00:02:43 | v Drážďanech byly nálety, byl taky u nás nálet... [DE: auf Dresden gab es Luftangriffe, auch bei uns war ein Luftangriff...] |
00:02:47 | Při tom prvním náletu nás hnali do nějakých bunkrů [DE: Bei dem ersten Luftangriff haben sie uns in irgendwelche Bunker getrieben,] |
00:02:51 | a při dalším už nás zamkli v těch halách a utekli jenom naši dozorci. [DE: und bei dem nächsten haben sie uns nur noch in den Hallen eingeschlossen und nur unsere Aufseher sind geflohen.] |
00:02:56 | A to bylo pro nás „myši mají pré“..., jo? [DE: Und das war für uns „die Mäuse haben Festtag“..., ja?] |
00:03:00 | Že jsme si oddechly a jen jsme čekaly, co bude dál [DE: Wir haben verschnauft und gewartet, was weiter kommt] |
00:03:05 | a nemusely jsme nic dělat, seděly jsme tam na zemi a povídaly jsme si. [DE: und mussten nichts machen, wir haben da auf der Erde gesessen und erzählt. ] |
00:03:10 | Vůbec jsme se nebály, samozřejmě o život nám nešlo, [DE: Wir hatten überhaupt keine Angst, natürlich ging es uns nicht ums Leben,] |
00:03:14 | protože to nám šlo celou dobu. [DE: denn darum ging es die ganze Zeit.] |
00:03:16 | A jenom jsme řikaly: dobře jim tak, ty Drážďany, [DE: Und wir haben uns nur gesagt: Geschieht ihnen recht, das mit Dresden,] |
00:03:22 | a člověk si v tý době, když je sám v takovým... [DE: und in einer Zeit, wo man selbst in so einem...] |
00:03:32 | stavu, kde je stále ohrožován, [DE: Zustand ist, wo man ständig bedroht ist,] |
00:03:35 | tak ani ho nenapadne litovat někoho z protějšího tábora. [DE: da fällt es einem nicht ein, Mitleid zu haben mit jemandem von der anderen Seite.] |
00:03:42 | Takže my jsme si tenkrát vůbec neuvědomovaly, [DE: So ist uns damals überhaupt nicht bewusst geworden,] |
00:03:45 | co tam na to doplatilo civilního obyvatelstva [DE: welchen Preis damals die Zivilbevölkerung zahlen musste] |
00:03:48 | a jaký kulturní škody se udělaly, žejo... [DE: und welche kulturellen Schäden entstanden sind, nicht wahr.] |
00:03:51 | Tenkrát jsme byly šťastný: jo, jen ať jim to shoří... [DE: Damals waren wir glücklich: Ja, soll es ihnen nur brennen...] |
00:03:55 | Ať je... čím dřív bude konec války. [DE: Auf dass... desto eher wird der Krieg zu Ende sein.] |
00:03:58 | IV: Vlastně to byl znak toho, že se blíží konec, a že... [DE: IV: Das war eigentlich ein Zeichen dafür, dass sich das Ende nähert und dass...] |
00:04:01 | HR: Ano, to bylo několik znaků. [DE: HR: Ja, da waren einige Zeichen.] |
00:04:03 | Taky jsme dostali nesolenej chleba. [DE: Wir haben auch ungesalzenes Brot bekommen.] |
00:04:06 | Takže jsme si říkaly: Hele, Hitler má támhle solný doly v Rakousku [DE: Da haben wir uns gesagt: Schau her, Hitler hat die Salzgruben in Österreich] |
00:04:10 | a nemá ani na sůl do chleba. {směje se} [DE: und er hat nicht mal Salz fürs Brot. {lacht}] |
00:04:15 | Tak to byly maličkosti, kde člověk byl zlomyslnej, [DE: Das waren die Kleinigkeiten, wo man gehässig war,] |
00:04:19 | kde jim to přál a radoval se z toho, [DE: wo man es ihnen gegönnt und sich daran gefreut hat,] |
00:04:21 | ikdyž ten chleba nebyl dobrej, ale snědly jsme ho. Nemajíce nic jiného... [DE: auch wenn das Brot nicht gut war, aber wir haben es gegessen. Man hatte nichts anderes...] |
00:04:28 | IV: A jak vypadala strava jinak? [DE: IV: Und wie sah die Verpflegung sonst aus?] |
00:04:29 | HR: No to byla ráno ta tmavá brynda, čemu se říkalo kafe, [DE: HR: Na am Morgen gab es die dunkle Brühe, die Kaffee genannt wurde,] |
00:04:35 | v poledne byla polívka taková nějaká hustší. [DE: am Mittag eine Suppe, so eine etwas dickere.] |
00:04:39 | Já už nevím z čeho... a zahuštěná... [DE: Ich weiß schon nicht mehr woraus... und eingedickt...] |
00:04:43 | Já nevím, nějakýma plevama nebo čím - já nevím. [DE: Ich weiß nicht, mit irgendwelchen Spelzen oder womit auch immer - ich weiß nicht.] |
00:04:46 | A pak k večeři jako jsme dostaly ten příděl chleba. [DE: Und dann zum Abendbrot haben wir die Zuteilung Brot bekommen.] |
00:04:52 | Ten byl čím dál menší, a k tomu různě něco. [DE: Die wurde zunehmend kleiner, und dazu Unterschiedliches.] |
00:04:57 | Někdy nějakou řípovou marmeládu, někdy kousek margarínu. [DE: Manchmal so eine Rübenmarmelade, manchmal ein Stückchen Margarine.] |
00:05:02 | Jednou nebo dvakrát dokonce jsme dostaly to, [DE: Ein- oder zweimal haben wir sogar etwas bekommen,] |
00:05:06 | čemu my teď říkáme čajový salám. [DE: zu dem wir jetzt Teewurst sagen.] |
00:05:09 | Oni tomu říkali jägersalami, jo? [DE: Sie haben dazu Jägersalami gesagt, ja?] |
00:05:12 | A to nám strašně chutnalo. [DE: Und das hat uns furchtbar gut geschmeckt.] |
00:05:14 | Nám to připomínalo ty naše předválečné macešky. [DE: Das hat uns an unsere Maceška-Streichwurst aus der Vorkriegszeit erinnert.] |
00:05:18 | Takže to byla jediná masitá strava, co jsme tam... asi dvakrát jsme to dostaly. [DE: Das war also die einzige fleischhaltige Verpflegung, die wir da... vielleicht zweimal haben wir das bekommen.] |
00:05:24 | IV: A mohla byste popsat přesně jaké práci jste se v té továrně věnovala? [DE: IV: Und könnten Sie genau beschreiben, welche Arbeit sie in der Fabrik gemacht haben?] |
00:05:29 | Co jste tam musela dělat každý den a jak dlouho? [DE: Was mussten Sie da den ganzen Tag machen und wie lange?] |
00:05:31 | HR: Když jsme tam přišly, tak napřed jsme musely pilovat ty jednotlivé duralminiové pláty, [DE: HR: Als wir gekommen sind, mussten wir zuerst die einzelnen Duralumin-Platten feilen,] |
00:05:38 | ty hrany opilovat. [DE: die Kanten abfeilen.] |
00:05:40 | Pak nás učili teda do nich vrtat díry. [DE: Dann haben sie uns beigebracht, da Löcher reinzubohren.] |
00:05:44 | A to byly ty eh... stlačeného vzduchu - jak se tomu řiká? Eh... [DE: Und das waren... mit Pressluft - wie sagt man dazu?] |
00:05:56 | IV: Nějaký tlakový... [DE: IV: Irgendwelche Druck...] |
00:05:57 | HR: Tlakový [DE: HR: Druck-...] |
00:05:58 | IV: ... zařízení? [DE: IV: ...werkzeuge?] |
00:05:59 | CM: {nesrozumitelné} [DE: CM: {unverständlich}] |
00:06:00 | HR: Eh... vrtačky. [DE: HR: Ähm... Bohrmaschinen.] |
00:06:03 | IV: Aha... [DE: IV: Aha...] |
00:06:03 | HR: Vrtačky, jo, dole to byl ten vrták, kterej se každou chvíli zlomil... [DE: HR: Bohrmaschinen, ja, unten war der Bohrer, der ständig durchgebrochen ist...] |
00:06:08 | To jsme taky byly rádi, když se toho hodně polámalo, [DE: Da waren wir auch froh, wenn die viel durchgebrochen sind.] |
00:06:11 | ale hrozili nám za to samozřejmě sankcema, [DE: Aber uns haben dafür natürlich Sanktionen gedroht,] |
00:06:14 | a nad tím byla taková obrovská záležitost napojená na ten přívod vzduchu... [DE: und über dem war so eine riesige Angelegenheit angeschlossen an die Luftzufuhr...] |
00:06:20 | A teď než jsme se vůbec naučily... [DE: Und jetzt bevor wir überhaupt gelernt hatten...] |
00:06:22 | Vždyť už jsme taky neměly tolik síly. [DE: Wir hatten doch auch nicht mehr so viel Kraft.] |
00:06:24 | A než jsme se naučily to zvednout a držet. [DE: Und bis wir gelernt haben, das zu heben und zu halten.] |
00:06:27 | No, člověk potom postupně v tom získal jakousi obratnost, [DE: Na, man hat dann nach und nach so eine gewisse Gewandtheit bekommen,] |
00:06:32 | takže jsme ty díly vrtaly a pak jsme ty pláty zase... [DE: also haben wir die Teile gebohrt und die Platten dann wieder...] |
00:06:37 | Ty pláty už byly naskládaný tři nebo čtyři na sobě, [DE: Die Platten waren schon aufeinandergestapelt, drei oder vier übereinander,] |
00:06:40 | a provrtávalo se to dohromady a pak se to nýtovalo dohromady. [DE: und die wurden gemeinsam durchbohrt und dann zusammengenietet.] |
00:06:46 | Tak zase byla nýtovačka... Ne, ty vrtačky, to jsem se zmýlila, [DE: Das war die Nietpistole... Nicht die Bohrmaschinen, ich habe mich geirrt,] |
00:06:51 | ty byly elektrický, no taky těžký. [DE: die waren elektrisch, aber auch schwer.] |
00:06:54 | Ale ty nýtovačky, ty byly těžký. [DE: Aber die Nietpistolen, die waren schwer.] |
00:06:57 | No tak pak přišel takovej navoněnej f.... frajírek, [DE: Und dann ist so ein parfümierter Fatzke angekommen,] |
00:07:05 | jako inženýrek s prstenama na rukou, no, [DE: als Ingenieur mit Ringen an der Hand, na,] |
00:07:10 | byl trošku nenormální a ten s lupou prohlížel ty nýty shora, zespoda, [DE: der war ein bisschen unnormal, und der hat mit der Lupe die Nieten angesehen, von oben, von unten,] |
00:07:17 | jestli jsme to nějak neudělaly špatně. [DE: ob wir da nicht etwas falsch gemacht haben.] |
00:07:21 | A my jsme se pak snažily se naučit to dělat špatně. [DE: Und wir haben dann versucht zu lernen, es falsch zu machen.] |
00:07:24 | Tak, aby to nepoznal. [DE: So, dass er es nicht erkennt.] |
00:07:25 | Že to bylo trošku jako našišato a každej zase jinak našišato. [DE: Dass die ein bisschen schief werden, und jede wieder anders schief.] |
00:07:30 | A bylo to nepatrný, no ale říkaly jsme si: s tím lítat nemůžou. [DE: Das war unmerklich, aber wir haben uns gesagt: Mit dem können die nicht fliegen.] |
00:07:34 | Oni taky se žádným tím křídlem, co my jsme vyrobily nelítali, [DE: Und sie sind auch mit keinem Flügel, den wir hergestellt haben, geflogen,] |
00:07:37 | ani neměli už čas to zkusit. {směje se} [DE: sie hatten nicht mal die Zeit, es zu versuchen. {lacht}] |
00:07:42 | IV: A jak vzpomínáte na své spoluvězeňkyně? [DE: IV: Und wie erinnern Sie sich an die Mithäftlinge?] |
00:07:46 | Existovalo tam něco takového jako přátelství? [DE: Gab es so etwas wie Freundschaft?] |
00:07:49 | HR: Ano, samozřejmě bez toho člověk nemůže bejt. [DE: HR: Ja, natürlich, ohne die kann ein Mensch nicht existieren.] |
00:07:52 | A my jsme napřed eh... hned, když nás ubytovali v té fabrice, [DE: Und wir sind zuerst... gleich, als sie uns in der Fabrik untergebracht haben,] |
00:07:59 | tak nařídili: po dvou na kavalci. [DE: da haben sie angeordnet: zu zweit auf die Pritschen.] |
00:08:02 | Notabene to byly ty dřevěný pryčny, žejo. [DE: Wohlgemerkt waren das die hölzernen Pritschen, nicht wahr.] |
00:08:06 | Takže jsme musely být po dvou na tom jednom slamníku. [DE: Also mussten wir zu zweit auf diesem einen Strohsack liegen.] |
00:08:09 | No a tam jsme se našly s Lisou Ledererovou, to byla muzikantka. [DE: Na und da haben wir uns gefunden mit Lisa Ledererová, das war eine Musikantin.] |
00:08:14 | Zpívala, její muž byl taky muzikant a tak stejně stará se mnou. [DE: Sie hat gesungen, ihr Mann war auch Musikant und sie war genauso alt wie ich.] |
00:08:20 | No takže to bylo opravdu přátelství, kde jsme si vzájemně pomáhaly... jak to šlo, [DE: Na das war eine wirkliche Freundschaft, wo wir uns gegenseitig geholfen haben... wie es eben ging,] |
00:08:26 | a kromě toho, když byla jednou za čtrnáct dní ta neděle volná, [DE: und außerdem, wenn einmal alle 14 Tage der Sonntag frei war,] |
00:08:32 | tak jsme se vždycky seskupily v nějakej hlouček, [DE: dann haben wir uns immer in einem Grüppchen zusammengefunden,] |
00:08:35 | kde jsme zpívaly ty naše písničky, žejo... [DE: wo wir unsere Lieder gesungen haben, nicht wahr.] |
00:08:39 | Z Déčka, z Osvobozenýho a národní a všechno možný prostě, a povídaly jsme si. [DE: Aus dem Theater D, dem Befreiten Theater, nationale Lieder und alles Mögliche, und wir haben geplaudert.] |
00:08:47 | No a taky jsme hodně vařily. Recepty jsme si předávaly. {smích} [DE: Na und wir haben auch viel gekocht. Rezepte haben wir ausgetauscht. {lacht}] |
00:08:53 | IV: A z čeho jste vařily? [DE: IV: Und womit haben Sie gekocht?] |
00:08:55 | HR: No nevařily, to jenom takhle... těmi slovy. [DE: HR: Na, gar nicht haben wir gekocht, nur so... mit den Worten.] |
00:08:59 | Tak ty zkušenější z nás, že, ty nás poučovaly, [DE: Die erfahreneren von uns, nicht, die haben uns unterrichtet,] |
00:09:02 | protože já jsem toho moc neuměla z toho vaření. [DE: denn ich habe da nicht viel gekonnt im Kochen.] |
00:09:06 | Jsem neměla čas se to naučit. [DE: Ich hatte nicht die Zeit, das zu lernen.] |
00:09:08 | A to bylo nejlepší právě při těch náletech, to jsme nejvíc vařily... [DE: Und das war das Beste gerade bei den Luftangriffen, da haben wir am meisten gekocht....] |
00:09:14 | Jsme si říkaly: No, dneska budeme mít k obědu... {smích} jsme si vymejšlely... [DE: Wir haben uns gesagt: Na, heute gibt es zum Mittagessen... {lacht} so haben wir uns das ausgedacht.] |
00:09:23 | Takže ty přátelství, víte - co jsme teďka ten hlouček holek, [DE: Also die Freundschaften, wissen Sie - die Gruppe Mädchen, die wir jetzt sind,] |
00:09:27 | tam jsme se nikdy nesetkaly. [DE: da sind wir uns nie begegnet.] |
00:09:31 | To až po válce jsme se postupně scházely, že... [DE: Erst nach dem Krieg haben wir uns nach und nach getroffen, nicht...] |
00:09:34 | Ta byla taky ve Freibergu, ta byla taky ve Freibergu... [DE: Die war auch in Freiberg, die war auch in Freiberg...] |
00:09:38 | No, některý ty - Helga Hošková-Weissová tam byla s maminkou, [DE: Na, einige - Helga Hošková-Weissová war da mit ihrer Mutter,] |
00:09:42 | Hanka Hnátová Lustigová tam byla s maminkou, [DE: Hanka Hnátová Lustigová war da mit ihrer Mutter,] |
00:09:46 | Růženka Millerová tam byla s maminkou. [DE: Růženka Millerová war da mit ihrer Mutter.] |
00:09:51 | Tak to byly ty nejmladší, já nevím co ty pracovaly. [DE: Das waren die Allerjüngsten, ich weiß nicht, was sie da gearbeitet haben. ] |
00:09:55 | Pak tam byly taky nějaký Slovenky. [DE: Dann waren da auch einige Slowakinnen.] |
00:09:57 | Ta jedna měla dokonce jedenáctiletou dceru. Vydávaly jí za třináctiletou. [DE: Die eine hatte sogar eine elfjährige Tochter. Sie haben sie für dreizehn ausgegeben.] |
00:10:02 | Aby jí vůbec dostala s sebou, aby jí ji nechali. [DE: Damit sie sie überhaupt mitnehmen konnte, damit die sie bei ihr gelassen haben.] |
00:10:06 | Ta holka chudinka tam pořád plakala. [DE: Das arme Mädchen hat da die ganze Zeit geweint.] |
00:10:09 | No ale musely - musela vystupovat jako třináctiletá. [DE: Na aber sie mussten - sie musste auftreten als Dreizehnjährige.] |
00:10:14 | Pak jsem se s nima setkala jednou ve Františkových lázních. [DE: Ich habe sie später einmal in Franzensbad getroffen.] |
00:10:18 | To jsou tady... tak takový... takovou jsme měly obě radost. [DE: Das sind hier... also solche... solche Freude hatten wir beide.] |
00:10:22 | IV: A Vy jste mluvila o trávení toho volného času, kterého moc nebylo, [DE: IV: Und Sie haben darüber gesprochen, wie sie Ihre Freizeit verbracht haben, von der es nicht viel gab,] |
00:10:27 | ale v té souvislosti mě napadlo, že Vy jste tam zažila jedny Vánoce... [DE: und in dem Zusammenhang fällt mir ein, dass Sie dort ein Weihnachten...] |
00:10:31 | vlastně jeden přelom roku... [DE: also einen Jahreswechsel erlebt haben...] |
00:10:33 | HR: Jo, a ty Vánoce jsem zažila vlastně na revíru, [DE: HR: Ja, und Weihnachten habe ich auf dem Krankenrevier erlebt,] |
00:10:38 | to jsem měla růži v noze. Takže... [DE: da hatte ich Gürtelrose am Bein. Also...] |
00:10:42 | IV: Mohla byste nám o tom něco povědět? [DE: IV: Könnten Sie uns etwas darüber erzählen?] |
00:10:45 | HR: No růže je hrozná nemoc, protože to zač... začíná takovým strašným... nevolností od žaludku, [DE: HR: Na, Gürtelrose ist eine schreckliche Krankheit, das beginnt mit einer schrecklichen... Übelkeit im Magen,] |
00:10:51 | vysokýma horečkama a teprv po mnoha hodinách se to projevuje, kde to vlastně je, [DE: hohem Fieber und dann erst nach vielen Stunden zeigt sich, wo das eigentlich ist,] |
00:10:57 | a ty horečky trvaj dlouho... [DE: und das Fieber dauert lange...] |
00:10:59 | No tak tam mě vylí... vyléčili pouhou ichtyolovou mastí. [DE: Na und da haben sie mich... kuriert mit bloßer Ichtyol-Salbe.] |
00:11:04 | Já jsem se z toho vyhrabala. [DE: Ich bin drüber hinweggekommen.] |
00:11:07 | Eh... teďka na pneumologii mi zjistili, že jsem tam zřejmě přežila tuberkulózu, [DE: Äh... auf der Pneumologie haben sie jetzt festgestellt, dass ich da wohl eine Tuberkulose überlebt habe,] |
00:11:15 | že tam mám na těch plicích nějaký za... [DE: dass ich da auf den Lungen irgendwelche...] |
00:11:17 | Víte, to jsou neuvěřitelný věci, [DE: Wissen Sie, das sind unglaubliche Sachen,] |
00:11:19 | že člověk se tam automaticky vyléčí. [DE: dass man da von selbst gesund wird.] |
00:11:23 | No, nějakej ten po... pohrudnicový zánět jsem tam měla. [DE: Na, so eine... Brustfellentzündung habe ich da gehabt.] |
00:11:30 | Tak to jsou takový věci, na který ani nevzpomínat... [DE: Das sind solche Dinge, an die man sich besser gar nicht erinnert...] |
00:11:33 | Ta růže se mi bohužel opakovala moc a mockrát po válce. [DE: Die Gürtelrose ist leider wiedergekommen, vielmals, nach dem Krieg.] |
00:11:38 | IV: Jak vypadala ta lékařská péče? [DE: IV: Wie hat die medizinische Versorgung ausgesehen?] |
00:11:41 | HR: No to byly zase naštěstí naše doktorky, ale když neměly léky, co mohly chudinky dělat? [DE: HR: Na, die Ärztinnen waren zum Glück wieder die Unsrigen, aber wenn sie keine Medikamente hatten, was sollten die Armen machen?] |
00:11:47 | No... Umřela jim tam taková osmnáctiletá krásná holka na tuberkulózu... [DE: Na... Ihnen ist da so ein 18-jähriges hübsches Mädchen an Tuberkulose gestorben...] |
00:11:57 | IV: A Vy jste tam vlastně byla do dubna 45... [DE: IV: Und Sie waren da bis zum April 45...] |
00:12:01 | HR: Ne. [DE: HR: Nein.] |
00:12:03 | IV: Ve Freibergu... [DE: IV: In Freiberg...] |
00:12:04 | HR: Nás ještě potom, po těch Vánocích, po Novým roce nás přestěhovali do nového tábora za městem, [DE: HR: Uns haben sie dann, nach Weihnachten, nach Neujahr noch umgesiedelt in das neue Lager hinter der Stadt,] |
00:12:13 | který stačili mezitím postavit. [DE: das sie in der Zwischenzeit gebaut hatten.] |
00:12:16 | A to bylo z čerstvých prken. [DE: Und das war aus frischen Brettern.] |
00:12:18 | Tam tedy nebyly štěnice. Bylo to čisťounký, ale vlhký. [DE: Da gab es also keine Wanzen. Das war ganz sauber, aber feucht.] |
00:12:23 | Takže jaká zima tam byla, protože v tý fabrice, ikdyž tam byly takový ty roury, [DE: Also da war es kalt, denn in der Fabrik, auch wenn da diese Rohre waren,] |
00:12:29 | tak přece jenom tam bylo teplo i v těch pokojích. [DE: war es eben doch warm in den Zimmern.] |
00:12:33 | Kdežto tam byla zima, byl to leden, únor, březen... [DE: Wohingegen es da kalt war, es war Januar, Februar, März...] |
00:12:41 | A v dubnu byly nějak Velikonoce, kolem dvanáctýho, a... [DE: Und im April war Ostern, so um den zwölften herum, und...] |
00:12:46 | buď těsně před Velikonocema nebo těsně po nich nás zase vyhnali [DE: entweder kurz vor Ostern oder knapp danach haben sie uns wieder herausgetrieben] |
00:12:52 | a hnali nás ve Freibergu na nádraží. [DE: und sie haben uns in Freiberg auf den Bahnhof getrieben.] |
00:12:55 | A to už bylo tak... začínalo svítat. [DE: Und da war es so... die Dämmerung hatte begonnen.] |
00:12:59 | Taky v noci nás vzbudili. [DE: Also in der Nacht haben sie uns geweckt.] |
00:13:02 | Ale když nás hnali tím městečkem, [DE: Aber als sie uns durch das Städtchen getrieben haben,] |
00:13:04 | tak to jsme teprv viděly ty krásný starobylý malovaný domy. [DE: da haben wir erst die schönen alten bemalten Häuser gesehen.] |
00:13:10 | Teprv jsme věděly, kde jsme byly... [DE: Erst da haben wir gewusst, wo wir überhaupt waren...] |
00:13:13 | Protože tam odtamtud jsme z fabriky, dokud jsme bydlely tam, [DE: Denn dort haben wir aus der Fabrik, solange wir in der gewohnt haben,] |
00:13:17 | tak jsme nemohly ani na krok nikam ven. [DE: nicht auch nur auf einen Schritt nach draußen gehen können.] |
00:13:19 | A pak když nás vodili do toho novýho lágru, [DE: Und dann als sie uns in dieses neue Lager geführt haben,] |
00:13:23 | tak to bylo vzádu, za městem zase. Takže... [DE: da ging es hintenherum, hinter der Stadt lang. Also...] |
00:13:28 | IV: A když jste pochodovaly na práci vlastně tady z tohodle, z těch ubikací... [DE: IV: Und als Sie zur Arbeit marschiert sind aus diesen Ubikationen...] |
00:13:32 | HR: Z těch do lágru... [DE: HR: Aus denen ins Lager...] |
00:13:33 | IV: ... tak měly jste možnost setkání s nějakým civilním obyvatelstvem, to nebylo možné? [DE: IV: ... hatten Sie die Möglichkeit, mit der Zivilbevölkerung zusammenzutreffen oder war das nicht möglich?] |
00:13:38 | HR: No my jsme jenom... Já jsem si všimla hloučku dětí malejch, [DE: HR: Na wir sind nur... Ich habe ein Grüppchen kleiner Kinder bemerkt,] |
00:13:43 | který si tam hrávaly na tý ulici před fabrikou. [DE: die da in der Straße vor der Fabrik gespielt haben.] |
00:13:47 | To byla dost dlouhá ulice a tam si hrály - a krásný malý dětičky. [DE: Das war eine ziemlich lange Straße und da haben sie gespielt - hübsche kleine Kinderchen.] |
00:13:52 | Protože já jsem holt vychovatelka, měla jsem od batolat různé věkové kategorie, [DE: Weil ich halt Erzieherin bin, hatte ich von Wickelkindern an verschiedene Altersgruppen, ] |
00:13:59 | tak prostě dětičky jsou pro mě... něco extra, žejo. [DE: und Kinder sind für mich einfach... etwas Besonderes, nicht wahr.] |
00:14:04 | Tak těch si vždycky všímám. [DE: Die bemerke ich immer.] |
00:14:05 | Viděla jsem, jaký jsou to krásný německý dětičky. [DE: Ich habe gesehen, was das für schöne deutsche Kinder sind.] |
00:14:10 | No a ty samozřejmě nemohly nikde nic vykládat, ale jsem přesvědčená, [DE: Na und die konnten natürlich nirgendwo etwas berichten, aber ich bin überzeugt,] |
00:14:16 | že nějaký ty maminky je oknem pozorovaly. [DE: dass die Mütter sie durchs Fenster beobachtet haben.] |
00:14:20 | Že musely přece dát pozor na ty děti. To byly malý děti... [DE: Die mussten doch auf die Kinder aufpassen. Das waren kleine Kinder.] |
00:14:24 | Jak si venku hrajou a aby je něco nezajelo, [DE: Wie die draußen spielen und dass sie niemand überfährt,] |
00:14:27 | ikdyž toho tam moc tenkrát nejezdilo... [DE: auch wenn da damals nicht viel gefahren ist...] |
00:14:30 | Někdo musel ty děti sledovat, čili musel nás vidět aspoň při těch střídačkách v poledne, po půlnoci. [DE: Jemand musste die Kinder im Auge haben, also müssen sie auch uns gesehen haben bei den Schichtwechseln mittags und nach Mitternacht.] |
00:14:42 | IV: Vy jste se potom dostala vlastně do dalšího transportu, [DE: IV: Sie sind danach in einen weiteren Transport gekommen,] |
00:14:46 | který směřoval do Mauthausenu... [DE: der nach Mauthausen ging...] |
00:14:47 | HR: Ano, po - jak jsem říkala - kolem těch Velikonoc, [DE: HR: Ja, nach - wie ich gesagt habe - gegen Ostern,] |
00:14:51 | potom po půl roce, co jsme tam byly, nás zase hnali přes to městečko - [DE: nach einem halben Jahr, in dem wir da gewesen sind, haben sie uns wieder durch die Stadt getrieben -] |
00:14:56 | řikám, že jsme teprve viděly v jakém hezkém městě starobylém jsme byly - [DE: ich sage, dass wird da erst gesehen haben, in was für einem schönen altertümlichen Städtchen wir gewesen waren -] |
00:15:00 | zase na to nádraží... vlastně mimo nádraží. [DE: wieder an den Bahnhof... eigentlich außerhalb vom Bahnhof.] |
00:15:04 | Mimo, na nějaký zastávce nákladní... [DE: Außerhalb, zu irgendeiner Güterhaltestelle...] |
00:15:07 | Tak tam nás naložili teda opravdu do nákladních, do uhláků, [DE: Da haben sie uns dann wirklich in Güterwaggons verladen, in Kohlewagen,] |
00:15:11 | otevřených, a vono lilo! [DE: in offene, und es hat geschüttet!] |
00:15:14 | A teď nás vezli nevím kolik dní, [DE: Und jetzt haben sie uns gefahren ein paar Tage,] |
00:15:19 | pořád lilo, pršelo, bylo hnusný počasí. [DE: die ganze Zeit hat es geschüttet, geregnet, es war schreckliches Wetter.] |
00:15:22 | No muselo to trvat taky dva týdny. [DE: Das muss so zwei Wochen gedauert haben.] |
00:15:25 | Ale vezli nás přes... teď já nevím přesně kde... [DE: Aber sie haben uns gefahren über... ich weiß nicht genau wo entlang...] |
00:15:33 | Do Čech vlastně. [DE: Nach Böhmen jedenfalls.] |
00:15:36 | A tam po té západní hranici Sudetenlandu jsme jely. [DE: Und da sind wir entlang der Westgrenze des Sudetenlandes gefahren.] |
00:15:45 | A tam jsme si vždycky uvědomovaly: vždyť jsme doma... [DE: Und da war uns immer bewusst: Wir sind doch zu Hause...] |
00:15:50 | Po několika těch dešťových dní, co jsme byly úplně promoklý, [DE: Nach einigen Regentagen, als wir völlig durchnässt waren,] |
00:15:57 | tak se jeden železničář domohl toho, aby nás dali do zavřených vozů. [DE: da hat ein Eisenbahner erreicht, dass sie uns in geschlossene Waggons tun.] |
00:16:07 | Jenže oni nás tam dali tak, jak jsme byly promoklý, [DE: Nur wie sie uns dahin gegeben haben, nass wie wir waren,] |
00:16:10 | čili v těch zavřených vozech jsme zase schly o to dýl. [DE: sind wir in den geschlossenen Wagen um so länger getrocknet.] |
00:16:13 | Ale vzpomínám si na dobré lidi v Horní Bříze, [DE: Aber ich erinnere mich an gute Menschen in Horní Bříza,] |
00:16:17 | kteří na těch Němcích si vydupali, [DE: die bei den Deutschen durchgesetzt haben,] |
00:16:22 | že nám smějí přímo do těch vagónů tu báječnou bramboračku, [DE: dass sie uns direkt in die Waggons eine wunderbare Kartoffelsuppe geben durften,] |
00:16:27 | kterou uvařili, přímo jako dávat do těch misek. [DE: die sie gekocht haben, direkt in die Schüsseln.] |
00:16:31 | To bylo to jediný, co jsme měly - misku a lžíci. [DE: Das war das einzige, was wir hatten - Schüssel und Löffel.] |
00:16:34 | A to byl - nevím, jak to říct - [DE: Und das war - ich weiß nicht, wie ich das sagen soll -] |
00:16:39 | po dlouhé době hladovění najednou takovej báječnej pokrm. [DE: nach der langen Zeit des Hungerns auf einmal so ein wunderbares Essen.] |
00:16:43 | A podruhé to bylo myslím u Klatov někde, [DE: Und zum zweiten Mal war das glaube ich bei Klatovy irgendwo,] |
00:16:48 | kde taky lidi přinesli koše buchet a nevím čeho, [DE: wo die Leute auch Körbe mit Buchteln und ich weiß nicht was brachten,] |
00:16:54 | ale z toho si ti esesáci všechno skoro nechali [DE: aber davon haben die SS-Männer fast alles behalten] |
00:16:57 | a nám nějaký drobínky potom rozdali. [DE: und an uns haben sie dann ein paar Reste verteilt.] |
00:17:02 | Ale to já vždycky zdůrazňuju, víte, [DE: Aber das betone ich immer, wissen Sie,] |
00:17:05 | že na té české straně byli lidi, kteří se uměli postarat. [DE: dass auf der tschechischen Seite Leute waren, die etwas auf die Beine gekriegt haben.] |
00:17:13 | IV: Jak se k vám chovali ti dozorci během transportu? [DE: IV: Wie haben sich die Aufseher während des Transports zu ihnen verhalten?] |
00:17:16 | HR: Co jsme byli na českém území, tak si dávali velkej pozor. [DE: HR: Als wir auf tschechischem Gebiet waren, haben die sehr aufgepasst.] |
00:17:20 | Oni si to uvědomovali, že tady nemaj tak úplně volné pole, [DE: Denen war bewusst, dass sie hier kein ganz freies Feld haben,] |
00:17:29 | podle svých nátur. [DE: nach ihrer Natur.] |
00:17:31 | Tak a jen jsme přejeli do Rakouska, [DE: Aber kaum sind wir nach Österreich gekommen,] |
00:17:36 | tak už to začalo, zase terorizování. [DE: hat das wieder angefangen, wieder das Terrorisieren.] |
00:17:40 | No, dojeli jsme do Mauthausenu... [DE: Na, wir sind in Mauthausen angekommen...] |
00:17:42 | Děvčata většinou nevěděly, co to je, [DE: Die Mädchen haben zumeist nicht gewusst, was das ist,] |
00:17:45 | ale já to věděla, že mi tam umřel bratr. [DE: aber ich habe gewusst, dass mir da mein Bruder gestorben ist.] |
00:17:47 | Tak jako když jsem si na tom nádraží přečetla ten velkej nápis Mauthausen, [DE: Also als ich am Bahnhof die große Aufschrift Mauthausen gelesen habe,] |
00:17:52 | tak jsem věděla, kde jsem. [DE: da habe ich gewusst, wo ich bin.] |
00:17:54 | No a tam nás pak hnali. [DE: Na und da haben sie uns dann hingetrieben.] |
00:17:56 | Samozřejmě my hladový, žíznivý hlavně... [DE: Wir natürlich hungrig und vor allem durstig...] |
00:18:00 | Teď nás hnali do toho obrovskýho kopce. [DE: So haben sie uns diesen riesigen Berg hochgetrieben.] |
00:18:03 | Nám se zdál obrovskej, nekonečnej. [DE: Uns kam der ungeheuer vor, unendlich.] |
00:18:05 | Teď tam přes tu cestičku zurčely takový ty horský potůčky křišťálový. [DE: Jetzt sprudelte da über den Weg so ein kristallklarer Bergbach.] |
00:18:10 | Když jsme se nachýlily, že si naberem vodu, tak jsme dostaly holí nebo... [DE: Als wir uns gebückt habe, dass wir Wasser nehmen, haben wir es mit dem Stock bekommen oder...] |
00:18:16 | co oni to měli... takový eh... biče... bičíkem... [DE: was sie da hatten, so eine... kleine Peitsche...] |
00:18:23 | Takže jsme se ani nesměly napít, ale cestou... [DE: So durften wir nicht einmal trinken, aber auf dem Weg...] |
00:18:29 | Ještě na nás řvali, prostě tím svým způsobem esesáckým nás hnali nahoru, [DE: Sie haben uns noch angeschrien, auf ihre SS-Art haben sie uns nach oben getrieben,] |
00:18:34 | ale někde v půli cestě, nebo trošku vejš, [DE: aber irgendwo auf dem halben Weg, oder ein bisschen höher,] |
00:18:37 | proti nim přiběh jeden esesák a ten jim podal nějakou zprávu [DE: kam ihnen ein anderer SS-Mann entgegengelaufen und hat ihnen eine Nachricht überbracht] |
00:18:44 | a oni se začali mírnit. [DE: und danach waren sie etwas zurückhaltender.] |
00:18:47 | A to už byla ta zpráva, že nahoře už utek hlavní, ten Ziereis, [DE: Und das war schon die Nachricht, dass da oben der Anführer, der Ziereis, schon geflohen war,] |
00:18:55 | a že už samosprávu převzali snad vězňové. [DE: und dass die Lagerverwaltung wohl schon von den Häftlingen übernommen worden war.] |
00:19:00 | Že vězňové prostě už tam maj hlavní slovo. [DE: Dass die Häftlinge da schon das Wort haben.] |
00:19:04 | Takže to všecko umlklo, oni se odebrali do nějakejch - ty esesáci - [DE: So ist alles still geworden, sie - die SS-Männer - haben sich zurückgezogen ] |
00:19:11 | do těch svých domů pro ně připravených. [DE: in irgendwelche für sie vorbereiteten Häuser.] |
00:19:14 | No nás nahnali nahoru na apelplatz. [DE: Na und uns haben sie nach oben auf den Appellplatz getrieben.] |
00:19:18 | No a teď se kolem nás shromáždili vězňové a když zjistili, že jsme Češky, [DE: Na und um uns herum sind die Gefangenen zusammengekommen und als sie gemerkt haben, dass wir Tschechinnen sind,] |
00:19:22 | no tak ti čeští kluci teď nám začli nosit jídlo. [DE: haben die tschechischen Jungs begonnen, uns Essen zu bringen.] |
00:19:27 | Ale takový nerozumný věci [DE: Aber so unvernünftige Sachen] |
00:19:29 | - jako sardinky a takový ty sladký... to ovoce kandovaný. [DE: - wie Sardinen und diese süßen... so kandiertes Obst.] |
00:19:35 | No samozřejmě, že kdo to sněd, tak mu bylo potom zle. [DE: Und natürlich, wer das gegessen hat, dem war nachher schlecht.] |
00:19:41 | No ale jinak se o nás opravdu starali, protože... [DE: Aber sonst haben sie sich wirklich um uns gekümmert, denn...] |
00:19:46 | Dbali na to... Zase to trvalo celý den do večera, [DE: Sie haben darauf geachtet... Wieder hat es den ganzen Tag bis zum Abend gedauert,] |
00:19:52 | než jsme se mohly zase osprchovat. [DE: bis wir uns wieder duschen konnten.] |
00:19:56 | Nás hnali do těch sprch a potom do toho lágru, [DE: Uns haben sie in diese Duschen getrieben und dann in das Lager,] |
00:20:01 | co je teďka parkoviště pod hlavní branou. [DE: was heute der Parkplatz unter dem Haupttor ist.] |
00:20:04 | Tam byl tenkrát ještě - nevím, jak tomu říkat - Russenlager. [DE: Da war damals noch - ich weiß nicht, wie ich dazu sagen soll - das Russenlager.] |
00:20:10 | Že tam byla pro ty ruské zajatce... nevím - nemocnice nebo co. [DE: Da war für russische Häftlinge... ich weiß nicht - ein Krankenhaus oder so.] |
00:20:16 | A když je prostě vybili, tak to bylo prázdný. [DE: Und als sie sie alle umgebracht hatten, war das leer.] |
00:20:22 | Esi to dezinfikovali nevím, ale tam nás tedy uložili, [DE: Ob sie das desinfiziert haben, weiß ich nicht, aber uns haben sie da untergebracht,] |
00:20:25 | že jsme měly slamníky na zemi a nějaký deky nám přinesli. [DE: wir hatten Strohsäcke auf dem Boden und irgendwelche Decken haben sie uns gebracht.] |
00:20:31 | A občas se přišli zeptat, jestli něco nepotřebujem, [DE: Und ab und zu sind sie gekommen um zu fragen, ob wir nicht etwas brauchen,] |
00:20:35 | opravdu se o nás starali jak mohli. [DE: sie haben sich wirklich um uns gekümmert wie sie nur konnten.] |
00:20:38 | A tam už jsme dostali potom normální příděly, [DE: Und da haben wir schon normale Zuteilungen bekommen,] |
00:20:41 | protože kuchyň tam vedli Španělé, ještě španělští eh... bojovníci, [DE: denn die Küche haben da Spanier geführt, spanische Kämpfer,] |
00:20:49 | kteří taky měli mnoho zkušeností. [DE: die viel Erfahrung hatten.] |
00:20:52 | A takže ta strava celkem se dala jíst a když... ještě nabízeli, [DE: Und so ließ sich die Verpflegung einigermaßen essen, und wenn... Sie haben noch angeboten,] |
00:21:00 | když viděli, jak jsme zesláblý, tak nabízeli ještě nášup. [DE: wenn sie gesehen haben, wie schwach wir waren, dann haben sie noch Nachschlag angeboten.] |
00:21:06 | IV: Vy jste tam vlastně zažila osvobození... jestli se nemýlím. [DE: IV: Sie haben dort die Befreiung erlebt... wenn ich mich nicht täusche.] |
00:21:09 | HR: Ano. My jsme tam přišly nějak koncem dubna, prý osmadvacátého, [DE: HR: Ja. Wir sind dahin gekommen gegen Ende April, angeblich am 28.,] |
00:21:15 | a to byl takový ten týden, kde jsme ještě pořád byly... [DE: und das war so eine Woche, da waren wir alle immer...] |
00:21:24 | No tak především jsme tam všechny onemocněly dizentérií, žejo... [DE: Na vor allem sind wir da alle an Dysenterie erkrankt, nicht wahr...] |
00:21:29 | Takže tam nás ně... nějak moc léčit nemohli, [DE: Also da haben sie uns... nicht viel behandeln können,] |
00:21:35 | ale pak tam přišli... 5. května přijel jeden obrněný vůz s americkými vojáky, [DE: aber dann kam... am 5. Mai kam ein gepanzerter Wagen mit amerikanischen Soldaten angefahren,] |
00:21:45 | kteří byli na nějaké pátračce a náhodou narazili na ten tábor. [DE: die auf irgendeiner Erkundungsfahrt waren und zufällig das Lager gefunden haben.] |
00:21:52 | Oni o něm vůbec nevěděli. [DE: Die haben davon überhaupt nicht gewusst.] |
00:21:54 | No, nahoře bylo velké haló, ale mě bylo tak zle, že jsem je ani neviděla. [DE: Na, oben gab es ein großes Hallo, aber mir ging es so schlecht, dass ich sie nicht einmal gesehen habe.] |
00:21:59 | Já jsem ležela na slamníku - to vím všecko jen z povídání - [DE: Ich habe auf dem Strohsack gelegen - das weiß ich alles nur vom Erzählen -] |
00:22:04 | a oni tedy od těch vojáků se naši dověděli, [DE: und von diesen Soldaten haben die unseren erfahren,] |
00:22:07 | že americká armáda o tomhle táboře vůbec neví. [DE: dass die amerikanische Armee von diesem Lager überhaupt nicht weiß.] |
00:22:11 | A pak tedy přijeli oficiálně a oficiálně to bylo osvobození. [DE: Und dann sind sie also offiziell gekommen und das war die offizielle Befreiung.] |
00:22:21 | Já nevím, jestli už vám někdo říkal, že toho Ziereise, toho velitele, [DE: Ich weiß nicht, ob Ihnen schon jemand gesagt hat, dass diesen Ziereis, diesen Führer,] |
00:22:26 | že zradil jeho vlastní řidič, že řekl, kde se schovává. [DE: dass den sein eigener Fahrer verraten hat, dass der gesagt hat, wo er sich versteckt.] |
00:22:32 | Takže Američani si ho vytáhli a dělali protokol, ten existuje... [DE: Also haben sich die Amerikaner ihn geholt und ein Protokoll angefertigt, das existiert...] |
00:22:39 | Výslech důkladnej, no. To je... [DE: Ein gründliches Verhör. Das ist...] |
00:22:42 | Vězni se na něj stejně vrhli a ten Ziereis stejně pošel, bych řekla.... nakonec. [DE: Die Häftlinge haben ihn sich trotzdem vorgenommen, und der Ziereis wäre sowieso verreckt, würde ich sagen... letztlich.] |
00:22:50 | Protože to bylo zvíře zřejmě hrozný. [DE: Denn das war wohl ein schreckliches Tier.] |
00:22:53 | On učil svého synka střílet na vězně. [DE: Er hat seinem Sohn beigebracht, auf die Häftlinge zu schießen.] |
00:22:56 | A pak asi druhej den na to, nebo o dva dni později tam přišli sovětští představitelé. [DE: Und dann vielleicht am nächsten Tag oder zwei Tage später kamen auch sowjetische Vertreter.] |
00:23:07 | No a tam byl lékař, kterej se ujal toho léčení našeho, [DE: Na und da war ein Arzt, der hat sich unserer Behandlung angenommen,] |
00:23:13 | takže jsme dostaly víno na lžíci s opiem. [DE: so haben wir auf einem Löffel Wein mit Opium bekommen.] |
00:23:20 | Opium ve víně... {smích} To jsou takový detaily... [DE: Opium im Wein... {lacht} Das sind solche Details...] |
00:23:27 | A Američani nás zase postříkali DDT. [DE: Und die Amerikaner haben uns wieder mit DDT besprüht.] |
00:23:30 | Celý, od hlavy až k patě. [DE: Komplett, von Kopf bis Fuß.] |
00:23:33 | Takže se o naše zdraví starali všichni. [DE: So haben sich alle um unsere Gesundheit gekümmert.] |
00:23:37 | IV: A kdy jste se dostala zpátky do Čech? [DE: IV: Und wann sind Sie zurück nach Böhmen gekommen?] |
00:23:39 | HR: Zpátky jsme směly odjet až 19. května. [DE: HR: Zurück durften wir erst am 19. Mai abfahren.] |
00:23:44 | Čili zase jsme tam byli... [DE: Also wir waren da wieder...] |
00:23:47 | Ještě musím říct... Američani - možná, že už to někdo řekl - [DE: Ich muss noch sagen... die Amerikaner - vielleicht hat das schon jemand gesagt -] |
00:23:51 | Američani tam namontovali eh... tlampač a spustili zprávy z rádia. [DE: die Amerikaner haben da einen Lautsprecher montiert und Nachrichten aus dem Radio gespielt.] |
00:24:01 | No a když věděli, že jsme Češi, tak prostě spustili Prahu, českej rozhlas, [DE: Na und als sie wussten, dass wir Tschechen sind, da haben sie Prag angestellt, den tschechischen Rundfunk,] |
00:24:06 | a teď jsme se tam dověděli, že je v Praze povstání. [DE: und jetzt haben wir da erfahren, dass in Prag der Aufstand ist.] |
00:24:09 | Nebo možná, že to nebyla česká stanice, [DE: Oder vielleicht war das kein tschechischer Sender,] |
00:24:11 | že to bylo z nějaký jejich stanice, že informovali, že je v Praze povstání. [DE: dass das ein Sender von ihnen war, dass sie informiert haben, dass in Prag der Aufstand ist.] |
00:24:16 | No my samozřejmě, jak jsme byly zesláblý: [DE: Na und wir natürlich, geschwächt wie wir waren:] |
00:24:19 | A honem, musíme do Prahy, musíme se zúčastnit povstání... [DE: Und schnell, wir müssen nach Prag, wir müssen beim Aufstand mitmachen...] |
00:24:24 | Což nepřicházelo v úvahu, pochopitelně, [DE: Was nicht in Frage kam, verständlicherweise,] |
00:24:27 | takže oni potom postupně ty jednotlivé skupiny... [DE: so haben sie dann nach und nach die einzelnen Gruppen...] |
00:24:31 | Tam bylo asi šestadvacet národností... [DE: Da waren wohl so 26 Nationalitäten...] |
00:24:33 | Takže první snad šli Belgičani, Holanďani, Francouzi... [DE: Zuerst sind wohl die Belgier, Holländer und Franzosen gegangen...] |
00:24:39 | já nevím, jak to postupně tedy... [DE: ich weiß nicht, wie das dann schrittweise...] |
00:24:41 | Si pro některé přijely tamní Červené kříže, že si je odvezli. [DE: Für manche ist da das Rote Kreuz aus den jeweiligen Ländern gekommen, um sie abzuholen.] |
00:24:48 | No a nás tam pořád drželi, že jsme v karanténě. [DE: Na und uns haben sie da weiter festgehalten, dass wir in Quarantäne sind.] |
00:24:55 | Pak jsme se dově... protože tam byl taky profesor... [DE: Dann haben wir erfah... weil da war auch ein Professor...] |
00:24:59 | Ježiš, teď nevim, Bušek, žejo, se jmenoval eh... z ministerstva..., [DE: Jesus, jetzt weiß ich nicht, Bušek, nicht wahr, hat er geheißen... aus dem Ministerium...,] |
00:25:09 | který, který si vomo... vymohl teda od Američanů propustku, že jel do Prahy. [DE: der sich von den Amerikanern die Entlassung erwirkt hat, dass er nach Prag gefahren ist.] |
00:25:17 | Nevím, jak se tam dostal - asi ho dovezli někam... na hranice. [DE: Ich weiß nicht, wie er dahin gekommen ist - sie haben ihn wohl irgendwo hingebracht... zur Grenze.] |
00:25:21 | A tenkrát se vrátil Beneš z Anglie. [DE: Und damals ist Beneš aus England zurückgekehrt.] |
00:25:26 | To už byl v Praze, takže už to bylo diplomatické jednání. [DE: Da war er schon in Prag, also da waren schon diplomatische Verhandlungen.] |
00:25:31 | No a vyjednali, že můžeme 19. května odjet do Prahy. [DE: Na und sie haben ausgehandelt, dass wir am 19. Mai nach Prag abfahren können.] |
00:25:37 | Teda velká většina. Ještě pár lidí v tom Mauthausenu musela zůstat, [DE: Also die große Mehrheit. Ein paar Leute mussten noch in Mauthausen bleiben,] |
00:25:41 | co nebyli transportu schopní nebo z jiných důvodů. [DE: weil sie nicht transportfähig waren oder aus anderen Gründen.] |
00:25:45 | Takže jsme měli k dispozici jeden autobus, [DE: So hatten wir einen Autobus zur Verfügung,] |
00:25:53 | který - nevím kteří, jestli to byli taky Španělé nebo jiní, [DE: der - ich weiß nicht wer, ob das Spanier waren oder andere,] |
00:25:59 | co pracovali v těch opravnách - autoopravnách pro ty esesáky, [DE: die in den Werkstätten - Autowerkstätten für die SS arbeiteten,] |
00:26:04 | tak se dokonale vyznali v těch motorech, [DE: so haben sie sich perfekt ausgekannt mit den Motoren,] |
00:26:06 | tak opravili vyřazenej starej autobus. [DE: so haben sie einen ausrangierten alten Autobus repariert.] |
00:26:09 | Pak tam byl jeden osobní, jedno osobní auto, [DE: Dann war da noch ein Personenwagen,] |
00:26:13 | kde jel doprovod s lékařem [DE: wo die Begleitung mit dem Arzt gefahren ist,] |
00:26:18 | a ty ostatní zřejmě na otevřených náklaďácích. [DE: und die anderen wohl auf offenen Lastwagen.] |
00:26:24 | Já si to už nepamatuju, protože já [DE: Ich erinnere mich daran schon nicht mehr, weil ich] |
00:26:26 | - to jsem neřekla, že jsem ještě než jsem nastoupila do toho dětského domova, [DE: - das habe ich nicht gesagt, dass ich, noch bevor ich beim Kinderheim angetreten bin,] |
00:26:31 | tak jsem dělala kurz kojeneckých sester. [DE: da habe ich einen Kurs als Säuglingsschwester gemacht.] |
00:26:34 | Takže jsem tak trošku věděla něco o minimální lékařské pomoci [DE: Also habe ich ein bisschen etwas gewusst über minimale ärztliche Hilfe] |
00:26:39 | a hlavně jak se rodí děti. [DE: und vor allem, wie Kinder auf die Welt kommen.] |
00:26:43 | To bylo důležitý, protože v tom autobuse se mnou seděla Rútka, [DE: Das war wichtig, weil in dem Autobus bei mir Rútka saß,] |
00:26:48 | která byla v devátém měsíci. [DE: die im 9. Monat war.] |
00:26:50 | A opravdu jí to chytlo cestou, takže jsem zalarmovala, aby zastavili. [DE: Und wirklich ist das auf der Fahrt über sie gekommen, also habe ich Alarm geschlagen, dass sie anhalten.] |
00:26:56 | Přijelo to auto a honem ji odvezli až do Budějovic a porodila v Budějovicích v nemocnici. [DE: Das Auto ist gekommen und sie haben sie schnell bis nach Budweis gebracht und sie hat in Budweis im Krankenhaus entbunden.] |
00:27:02 | Takže my máme dvě děti, co se tam holčičky narodily. [DE: So haben wir zwei Kinder, die den Mädchen da geboren wurden.] |
00:27:07 | Jedna se narodila ještě ve Frei..., v Mauthausenu, [DE: Eins ist noch in Frei..., in Mauthausen geboren,] |
00:27:11 | tam má čestné občanství a rodiště Mauthausen {směje se} [DE: das hat die Ehrenbürgerschaft und den Geburtsort Mauthausen {lacht}] |
00:27:16 | a jedna tedy už v Českých Budějovicích. [DE: und eins also schon in Budweis.] |
00:27:19 | Takže to jsou i veselé zprávy... z koncentráku. [DE: Also es gibt auch fröhliche Nachrichten... aus dem KZ.] |
00:27:24 | No a z těch Budějovic my jsme tedy dojeli v těchto - v této sestavě... [DE: Na und aus Budweis sind wir also gefahren - in dieser Zusammensetzung...] |
00:27:30 | Ty náklaďáky otevřený a ten autobus jsme pak dojeli až do těch Budějovic. [DE: Mit den offenen Lastwagen und dem Autobus sind wir dann bis nach Budweis gefahren.] |
00:27:36 | Tam bylo veliké vítání na velkém náměstí, [DE: Da gab es ein großes Willkommen auf dem großen Stadtplatz,] |
00:27:39 | prostě shluk lidu. [DE: einfach eine Ansammlung von Leuten.] |
00:27:41 | Tam nám přinesli nějaké jídlo - nějaká zřejmě polívka byla, [DE: Sie haben uns Essen dahin gebracht - eine Suppe war das wohl,] |
00:27:47 | každej půlku vajíčka natvrdo. [DE: und für jeden ein halbes hartgekochtes Ei.] |
00:27:49 | No vajíčka my jsme neviděly pět let, žejo. [DE: Eier hatten wir schon seit fünf Jahren nicht gesehen, nicht wahr.] |
00:27:53 | Takže to bylo přivítání. [DE: Also das war die Begrüßung.] |
00:27:58 | A vydrželi jsme na tom náměstí stát, protože se tam přitom řečnilo. [DE: Und wir haben durchgehalten, da zu stehen, weil dabei Reden gehalten wurden.] |
00:28:03 | My bysme byli radši si někde sedli. [DE: Wir hätten uns lieber irgendwo hingesetzt.] |
00:28:05 | No ale bylo to všecko moc hezký a z Budějovic už byl pro nás připravený vlak, [DE: Na aber das war alles sehr schön und aus Budweis war dann für uns schon ein Zug bereitgestellt,] |
00:28:11 | takže jsme dojeli vlakem až do Prahy. [DE: so sind wir mit dem Zug bis nach Prag gefahren.] |
00:28:17 | To už bylo nějak podvečer a nám řekli... na Hlavní nádraží, [DE: Da war es schon Vorabend uns sie haben uns gesagt... zum Hauptbahnhof,] |
00:28:24 | ale předtím se čekalo dlouho ve Vršovicích, [DE: aber vorher haben wir lange in Vršovice gewartet,] |
00:28:28 | než nás pustili tunelem dál. [DE: bevor sie uns durch den Tunnel weitergelassen haben.] |
00:28:31 | A protože - my jsme s manželem nebydleli ve Vršovicích, [DE: Und weil - ich hatte mit meinem Mann nicht in Vršovice gewohnt,] |
00:28:36 | my jsme bydleli tady na Korunní, [DE: wir haben hier auf der Korunní-Straße gewohnt,] |
00:28:38 | ale jeho rodiče bydleli ve Vršovicích [DE: aber seine Eltern haben in Vršovice gewohnt] |
00:28:41 | a když jsme se brali, tak byli ještě v Praze a naživu, [DE: und als wir geheiratet haben, da waren sie noch in Prag und am Leben,] |
00:28:47 | až pár dní potom museli do transportu... [DE: erst ein paar Tage danach mussten sie in den Transport...] |
00:28:49 | Ale znali jsme tam eh... správcovou z domu. [DE: Aber wir haben da gekannt... die Verwalterin des Hauses.] |
00:28:55 | A já jsem stála v chodbičce u okna, [DE: Und ich habe im Gang am Fenster gestanden,] |
00:29:00 | když jsme stáli v těch Vršovicích, tak jsem stála ve vlaku v chodbičce u okna, [DE: als wir in Vršovice gestanden haben, da habe ich im Zug im Gang am Fenster gestanden,] |
00:29:05 | dívala jsem se do toho zástupu [DE: ich habe in die Menge geschaut] |
00:29:08 | a najednou tam vidím mladou ženu, která na mě kouká [DE: und auf einmal sehe ich da eine junge Frau, die mich ansieht] |
00:29:12 | a já si řikám: je mi povědomá, znám ji nebo neznám... [DE: und ich sage mir: Die kommt mir bekannt vor, kenne ich die oder nicht...] |
00:29:17 | A ona přišla k tomu vlaku a já ji řikám: [DE: Und sie kam zu dem Zug und ich sage zu ihr:] |
00:29:21 | „Nejste paní správcová z Borovanky?“ [DE: „Sind Sie nicht die Frau Verwalterin aus Borovanka?“] |
00:29:24 | Řiká: "No, vždyť přijďte k nám!" Ona mě poznala, [DE: Sie sagt: „Ja, also kommen sie doch zu uns!“ Sie hat mich erkannt,] |
00:29:28 | i bez těch vlasů, i v tom příšerným ústrojí. [DE: auch ohne die Haare, auch in dem schrecklichen Aufzug.] |
00:29:32 | No to už jsme vypadaly líp, [DE: Na, da sahen wir schon besser aus,] |
00:29:34 | protože jsme si z těch režných košil udělaly blůzy než jsme jely do Prahy. [DE: weil wir uns aus diesen groben Hemden Blusen gemacht hatten, bevor wir nach Prag fuhren.] |
00:29:39 | Že jsme z podolku si ušily límec na to... {směje se} [DE: Wir haben uns da ringsum einen Kragen angenäht... {lacht}] |
00:29:43 | A nějakou sukni z nějaký deky... [DE: Und einen Rock haben wir aus irgendwelchen Decken gemacht...] |
00:29:46 | Ale že mě poznala, ikdyž mě mockrát neviděla, [DE: Aber sie hat mich erkannt, auch wenn sie mich nicht oft gesehen hatte,] |
00:29:51 | a řekla: „Přijďte k nám bydlet. Zrovna odvedli z toho vašeho bytu ty Němce.“ [DE: und die sagte: „Kommen Sie zu uns wohnen. Gerade haben sie aus Ihrer Wohnung die Deutschen abgeführt.“] |
00:29:56 | Čili z bytu po rodičích. [DE: Also aus der Wohnung der Eltern.] |
00:29:58 | No a tak jsme tam skutečně pak bydleli. To bylo obrovský štěstí. [DE: Na und da haben wir dann tatsächlich gewohnt. Das war ein ungeheures Glück.] |
00:30:03 | IV: Já bych se chtěla zeptat, [DE: IV: Ich würde gerne fragen,] |
00:30:05 | vlastně jak vzpomínáte na to začlěňování do normálního běžného života po válce. [DE: wie erinnern Sie sich eigentlich an die Rückkehr in das normale Leben nach den Krieg.] |
00:30:11 | To asi nebylo vůbec jednoduchý... [DE: Das war sicher überhaupt nicht einfach...] |
00:30:13 | HR: Teďko já vám musím dopovědět ještě to, [DE: HR: Jetzt muss ich Ihnen erst noch zu Ende erzählen,] |
00:30:15 | jak jsme přistáli na Hlavním nádraží. [DE: wie wir auf dem Hauptbahnhof angekommen sind.] |
00:30:18 | Tam nám řekli, že máme zůstat buď ve vagonech [DE: Da haben sie gesagt, dass wir entweder in den Waggons bleiben sollen,] |
00:30:22 | nebo že v čekárnách jsou kavalce, že tam máme zůstat. [DE: oder dass es im Wartesaal Pritschen gibt, dass wir da bleiben sollen.] |
00:30:26 | Kdo neví, že by došel do deseti hodin někam, [DE: Die, die nicht wissen, dass sie bis zehn Uhr irgendwo hinkommen,] |
00:30:29 | kde zaručeně by byl přijat, protože my jsme neměli domov už žádnej. [DE: wo sie garantiert aufgenommen werden, denn wir hatten ja schon kein Zuhause mehr.] |
00:30:34 | My jsme neměly rodiče, rodinu, my jsme nikoho neměly. [DE: Wir hatten keine Eltern, keine Familie, wir hatten niemanden mehr.] |
00:30:38 | Leda sem tam někdo, kdo měl nějakou arijskou tetičku [DE: Nur hier und da jemand, der irgendeine arische Tante hatte] |
00:30:42 | nebo strejčka zrovna v Praze, jo? [DE: oder einen Onkel, und das gerade in Prag, ja?] |
00:30:45 | Ale to nemusel mít každej v Praze. [DE: Aber so jemanden hatte in Prag nicht jeder.] |
00:30:47 | A já jsem najednou řekla - pořád jsme byly s tou Lisou Ledererovou... [DE: Und ich habe auf einmal gesagt - ich war immer noch mit Lisa Ledererová zusammen...] |
00:30:53 | Říkám... Cestou jsme slyšely ty zprávy pro repatrianty, co rozhlas vysílal. [DE: Ich sage... Unterwegs haben wir die Nachrichten für Repatrianten gehört, die der Rundfunk ausgestrahlt hat.] |
00:31:00 | A já jí řikám: „Poslyš Liso, vždyť ten rozhlas je tady od Hlavního nádraží kousíček, [DE: Und ich sage: „Hör zu, Lisa, zum Rundfunk ist es doch vom Hauptbahnhof nur ein kleines Stück,] |
00:31:05 | co když bysme šly tam a daly zprávy pro naše muže, [DE: was, wenn wir da hingehen und da eine Nachricht hinterlassen für unsere Männer,] |
00:31:11 | jestli jsou, kde jsou, co jsou..., že jsme tady." [DE: ob sie leben, wo sie sind, was sie machen..., dass wir hier sind." ] |
00:31:15 | Tak jsme teda šly do rozhlasu. [DE: So sind wir also zum Rundfunk gegangen.] |
00:31:17 | No tam jsme byly obrovsky přijati. [DE: Da sind wir überwältigend empfangen worden.] |
00:31:20 | Byli tam ti kluci z tý revoluční gardy, v těch khaki uniformách. [DE: Da waren die Jungs der Revolutionsgarden, in den khakifarbigen Uniformen.] |
00:31:25 | Ti byli úplně nadšený, že viděj první teda vězeňkyně, koncentráčnice... [DE: Die waren ganz begeistert, dass sie da die ersten KZ-Häftlinge sehen.] |
00:31:31 | No tak nejen že nám eh... [DE: Nicht nur dass sie uns] |
00:31:37 | dali najíst a pak jsme... nám taky dali nocleh. [DE: zu essen gegeben haben und dann sind wir... sie haben uns auch ein Nachtquartier gegeben.] |
00:31:43 | Čili tam v jednom, v jedné kanceláři [DE: Also da in einem Büro,] |
00:31:48 | byly na zemi polštáře ze dvou gaučů [DE: da waren auf dem Boden die Kissen von zwei Sofas] |
00:31:52 | a bílé povlečené peřiny a umyvadlo s teplou vodou a mejdlem, [DE: und weiß bezogene Federbetten und ein Waschbecken mit warmen Wasser und Seife,] |
00:31:56 | což byl přepych po těch letech nevídanej. [DE: was nach den ganzen Jahren ein unvorstellbarer Luxus war.] |
00:31:59 | A my jsme samozřejmě šly do té redakce, [DE: Und wir sind natürlich in die Redaktion gegangen, ] |
00:32:03 | odkud se vysílaly ty repatriační zprávy [DE: von wo die Repatriierungsnachrichten gesendet wurden] |
00:32:06 | a řikám teda, že jsem Reinerová. [DE: und ich sage also, dass ich Reinerová bin.] |
00:32:10 | On řiká: „Máte něco s Karlíčkem Reinerem společného?“ [DE: Er sagt: „Haben Sie etwas mit dem Karlíček Reiner zu tun?“] |
00:32:14 | Já jsem řekla: „No to je můj muž.“ [DE: Ich habe gesagt: „Na, das ist mein Mann.“] |
00:32:15 | Tak oni ho všude znali, protože on v rozhlase už za první republiky tedy učinkoval - [DE: Sie haben ihn da überall gekannt, denn schon in der ersten Republik hat er im Rundfunk mitgewirkt -] |
00:32:21 | buď jako pianista nebo že vysílali nějaký jeho skladby a tak. [DE: entweder als Pianist oder dass sie irgendwelche Kompositionen von ihm gesendet haben.] |
00:32:26 | Takže já jsem to jméno vlastně poprvé slyšela v rozhlase, [DE: Auch ich habe den Namen eigentlich zuerst im Rundfunk gehört,] |
00:32:29 | když mi bylo asi třináct let, [DE: da war ich wohl so dreizehn Jahre alt,] |
00:32:31 | ale... ale tohle, že jsme nemusely být v té čekárně na kavalci, [DE: aber... so mussten wir nicht im Wartesaal auf Pritschen übernachten,] |
00:32:40 | ale že jsme hned měly nějaký kontakt. [DE: sondern hatten gleich einen Kontakt.] |
00:32:44 | A takhle to šlo potom dál, když Červený kříž - nebo eh... [DE: Und so ging das dann weiter, als das Rote Kreuz - oder...] |
00:32:49 | České srdce myslím se to jmenovalo, taková dobročinná organizace, [DE: „Tschechisches Herz“ hieß das glaube ich, so eine wohltätige Organisation,] |
00:32:53 | kde rozdávali oblečení. [DE: wo sie Bekleidung ausgegeben haben.] |
00:32:55 | Tak tam jsem zas natrefila na paní, která byla muzikantka, [DE: Da habe ich wiederum eine Frau getroffen, die Musikantin war,] |
00:32:59 | učitelka hudby, která mého muže taky velice dobře znala... [DE: Musiklehrerin, die meinen Mann auch sehr gut kannte...] |
00:33:03 | A vždycky: „Máte něco společnýho s Karlíčkem Reinerem?“ [DE: Und immer „Haben Sie etwas zu tun mit dem Karlíček Reiner?“] |
00:33:08 | No jiná věc byla ta zdravotní, žejo, [DE: Na, eine andere Sache war die Gesundheit, nicht wahr,] |
00:33:10 | protože eh... nefungovalo nic, co by mělo fungovat. [DE: denn... es hat nichts funktioniert, was eigentlich funktionieren sollte.] |
00:33:17 | Eh... hlavně tedy po té ženské stránce. [DE: Äh... vor allem von der weiblichen Seite her.] |
00:33:21 | Takže bylo potřeba se nějak léčit [DE: Also war es nötig, sich irgendwie behandeln zu lassen,] |
00:33:25 | a tenkrát jsme taky neměli žádný konexe, [DE: und damals hatten wir keine Beziehungen,] |
00:33:29 | ikdyž jsem předtím v rodině měla spoustu lékařů, tak žádnej z nich nežil už. [DE: auch wenn ich vorher in der Familie eine Menge Ärzte hatte, von denen war keiner mehr am Leben.] |
00:33:33 | Takže se hledaly zase cesty přes přátele, [DE: Also wurden wieder Wege über Freunde gesucht,] |
00:33:37 | přes bývalé manželovy kolegy ze studií a tak. [DE: über ehemalige Kollegen meines Mannes aus dem Studium und so.] |
00:33:44 | A... to už jsem někde říkala, že samozřejmě nebyli žádní psychologové, [DE: Und... das habe ich schon mal gesagt, natürlich gab es keine Psychologen,] |
00:33:54 | psychiatři, psychologové, kteří by si každého z nás vzali do parády [DE: Psychiater, Psychologen, die jeden von uns wieder hochgepäppelt hätten] |
00:34:01 | a nějak nám pomohli z těch těžkých pocitů a depresí, [DE: und die uns irgendwie geholfen hätten, bei den Bedrückungen und Depressionen,] |
00:34:08 | který každý z nás ještě v sobě měl. [DE: die jeder von uns in sich trug.] |
00:34:12 | Já vím jenom, že jsem chodila po ulici [DE: Ich weiß nur, dass ich auf der Straße gegangen bin] |
00:34:16 | a najednou z ničeho nic jsem se rozbrečela [DE: und auf einmal bin ich einfach so in Tränen ausgebrochen] |
00:34:19 | a vůbec jsem nevě... neměla k tomu konkrétní důvod. [DE: und ich habe überhaupt nicht gewuss... ich hatte dazu keinen konkreten Grund.] |
00:34:21 | A samozřejmě na rodiče jsem nesměla vůbec myslet... [DE: Und an die Eltern durfte ich natürlich überhaupt nicht denken...] |
00:34:27 | Takže to začleňování... samozřejmě... [DE: Also die Wiedereingliederung... natürlich...] |
00:34:35 | Vrátil se náhodou taky ten můj strýček z Hořic. [DE: Durch Zufall ist mein Onkel aus Hořice zurückgekommen.] |
00:34:39 | A hned ho mobilizovali jako vojenského lékaře. [DE: Und gleich haben sie ihn als Militärarzt mobil gemacht.] |
00:34:43 | Takže byl z Hořic poslán ještě do Trutnova. [DE: So ist er aus Hořice nach Trutnov geschickt worden.] |
00:34:46 | Ale my jsme mohli s Karlem potom asi měsíc strávit v jeho domě v Hořicích [DE: Aber ich konnte mit Karel dann etwa einen Monat in seinem Haus in Hořice verbringen,] |
00:34:52 | a na zahradě... a to byla re... opravdu relaxace [DE: und im Garten... das war wirkliche Erholung,] |
00:34:56 | a tam jsme se dali zdravotně do pořádku. Takže... [DE: und da sind wir gesundheitlich wieder auf die Beine gekommen. Also...] |
00:35:03 | IV: To byl ten strýček, který bojoval v zahraniční armádě? [DE: IV: Das war der Onkel, der in der Auslandsarmee gekämpft hat?] |
00:35:04 | HR: Který...Ne, to byl ten strýček, kterýho na 1. září hned devětatřicet za... [DE: HR: Der... Nein, das war der Onkel, der gleich am 1. September 39...] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1060.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: A můžeme... [DE: CM: Und wir können...] |
00:00:02 | IV: Vy jste jednou zmiňovala, kdysi v jednom rozhovoru, že po návratu z koncentračního tábora zpět do Prahy [DE: IV: Sie haben einmal erwähnt, in einem Interview, dass Sie nach der Rückkehr aus dem KZ nach Prag] |
00:00:10 | jste se musela naučit znovu občansky žít. [DE: das Leben in der Gesellschaft wieder neu lernen mussten.] |
00:00:14 | HR: Ano. To je pravda, protože člověk si musel zvyknout, [DE: HR: Ja. Das ist wahr, denn man musste sich daran gewöhnen,] |
00:00:22 | jak se normální člověk obléká a co si může vůči druhým dovolit. [DE: wie sich ein normaler Mensch anzieht und was er sich gegenüber anderen erlauben kann.] |
00:00:28 | Že vůbec může, že má právo prosazovat třeba nějaký svůj názor [DE: Dass er sich überhaupt etwas erlauben darf, dass er das Recht hat, zum Beispiel für seine Meinung einzutreten] |
00:00:34 | nebo svůj požadavek a... [DE: oder seine Forderungen und...] |
00:00:39 | Myslím ale, že jsme si poměrně dost rychle zvykli. [DE: Ich glaube aber, wir haben uns ziemlich schnell eingewöhnt.] |
00:00:44 | Můj muž nastoupil hned u profesora Háby v Divadle 5. května, [DE: Mein Mann ist gleich bei Professor Hába im Theater des 5. Mai angetreten,] |
00:00:50 | protože přes Hábu jsme měli taky smluveno, [DE: denn über Hába hatten wir das verabredet,] |
00:00:53 | že po válce kdo přežije, bude hledat toho druhého. [DE: dass nach dem Krieg, wer überlebt, der wird den anderen suchen.] |
00:00:57 | Takže jsem opravdu přes Hábu se dověděla, [DE: Und ich habe wirklich über Hába erfahren,] |
00:01:00 | že je už zpráva od Karla z Dachau a na nádraží jsem se ptala, [DE: dass es schon eine Nachricht von Karel aus Dachau gibt und am Bahnhof habe ich gefragt,] |
00:01:05 | kdy přijede nějakej transport z Dachau, tak mi řekli: [DE: wann ein Transport aus Dachau kommt, da haben die mir gesagt:] |
00:01:08 | „Asi druhej den...“ No a tak jsme se zase shledali po těch letech. [DE: „Wahrscheinlich morgen...“ Und so haben wir uns nach all den Jahren wiedergesehen.] |
00:01:13 | A on si tedy taky trochu odpočinul v těch Hořicích [DE: Und er hat sich auch ein bisschen ausgeruht in Hořice] |
00:01:18 | a pak nastoupil už eh... v opeře 5. května. [DE: und dann ist er schon angetreten... in der Oper des 5. Mai.] |
00:01:23 | A já jsem se zapsala na fakultu, jakmile univerzitu zase otevřeli, [DE: Und ich habe mich an der Fakultät eingeschrieben, sobald sie die Universität wieder aufgemacht haben,] |
00:01:29 | tak to byl mimořádný letní semestr. [DE: das war also ein außergewöhnliches Sommersemester.] |
00:01:32 | No a jelikož už nebylo pomyšlení na můj původní plán studovat medicínu, [DE: Na und weil schon nicht mehr zu denken war an meinen ursprünglichen Plan, Medizin zu studieren,] |
00:01:38 | protože začínat ve čtyřiadvaceti, to jako těžko, žejo... [DE: denn mit 24 damit anzufangen, das geht schwerlich, nicht wahr...] |
00:01:42 | A tak mi Karel řek, že ať využiju tu bulharštinu. [DE: Und so hat mir Karel gesagt, dass ich mein Bulgarisch nutzen soll.] |
00:01:51 | Tak jsem šla teda na slavistiku. [DE: So bin ich also zur Slawistik gegangen.] |
00:01:53 | No a tam vlastně jsem začala - odtamtud jsem měla tu možnost začít překládat. [DE: Und da habe ich eigentlich begonnen - daher hatte ich die Möglichkeit, mit dem Übersetzen zu beginnen.] |
00:02:03 | IV: Vy jste se vlastně celý život potom věnovala... [DE: IV: Sie haben dann eigentlich Ihr ganzes Leben gewidmet...] |
00:02:05 | HR: Celej život jsem se věnovala hlavně teda té bulharské literatuře. [DE: HR: Mein ganzes Leben habe ich vor allem der bulgarischen Literatur gewidmet.] |
00:02:11 | IV: Já vím, že Vy jste dostala i nějaká ocenění... [DE: IV: Ich weiß, dass Sie auch eine Auszeichnung bekommen haben...] |
00:02:16 | HR: Jo, to jsem dostala - a já se divím, mám dojem, že poměrně brzy, [DE: HR: Ja, die habe ich bekommen - und ich wundere mich, ich habe den Eindruck, das war ziemlich früh,] |
00:02:21 | ten cyrilometodějskej řád I. stupně... No... [DE: den Kyrillos-und-Methodios-Orden I. Stufe... Na...] |
00:02:28 | IV: Takže to... [DE: IV: Also das...] |
00:02:29 | HR: Já se s tím nijak nevytahuju, potěšilo mě to tenkrát... [DE: HR: Ich brüste mich damit nicht, damals hat es mich gefreut...] |
00:02:34 | IV: To je vlastně ale nejvýznamnější ocenění... [DE: IV: Das ist aber eigentlich die bedeutendste Auszeichnung...] |
00:02:37 | HR: Tenkrát to bylo nejvyšší ocenění pro kulturní pracovníky. [DE: HR: Damals war das die höchste Auszeichnung für Kulturschaffende.] |
00:02:43 | IV: A Vám se potom narodily děti...žejo... [DE: IV: Und dann sind Ihre Kinder zur Welt gekommen... nicht wahr...] |
00:02:46 | HR: No ty se mi narodily, než jsem začla... [DE: HR: Die sind geboren worden, bevor ich angefangen habe...] |
00:02:49 | To jsem měla od jara domluvu s nakladatelstvím, [DE: Da hatte ich seit dem Frühjahr eine Absprache mit einem Verlag,] |
00:02:53 | jenže než oni tu knihu zase dostali od těch posuzovatelů, [DE: aber bevor die das Buch wieder von den Gutachtern bekommen haben,] |
00:03:00 | tak uběhlo půl roku a já jsem tu knihu dostala až někdy začátkem prosince... [DE: war ein halbes Jahr vergangen und ich habe es erst irgendwann Anfang Dezember bekommen...] |
00:03:10 | Ještě později... Nebo v létě to začalo a do konce roku... [DE: Noch später... Oder im Sommer fing das an und bis Ende des Jahres...] |
00:03:15 | A 25. ledna se mi narodila tahle dcera, co je teď vzádu. [DE: Und am 25. Januar ist die Tochter zur Welt gekommen, die jetzt hinten ist.] |
00:03:21 | IV: To bylo v kterém roce? [DE: IV: In welchem Jahr war das?] |
00:03:22 | HR: To bylo v roce sedmačtyřicet v lednu [DE: HR: Das war 1947 im Januar,] |
00:03:27 | a já tedy čtvrtý nebo pátý den potom jsem sedla do křesla [DE: und am vierten oder fünften Tag danach habe ich mich in den Sessel gesetzt] |
00:03:31 | a začala jsem překládat... teprv. [DE: und ich habe angefangen zu übersetzen... erst.] |
00:03:34 | A myslela jsem si, že to půjde snadno, [DE: Und ich habe gedacht, das wird einfach gehen,] |
00:03:36 | že když jsem to za dva měsíce - nebo když jsem to za dva týdny přečtla, [DE: wenn ich das in zwei Monaten - oder wenn ich das in zwei Wochen durchlese,] |
00:03:41 | že to za dva měsíce přeložím. [DE: dass ich das in zwei Monaten übersetze.] |
00:03:43 | Zcela nezkušená, jsem neměla představu, co to je překladatelská práce. [DE: Völlig unerfahren, ich hatte keine Vorstellung davon, was die Arbeit eines Übersetzers bedeutet.] |
00:03:48 | A to ještě ta bulharština přeci jenom se mi trošku vypařila z hlavy, [DE: Und noch dazu ist mein Bulgarisch dann doch ein bisschen verloren gegangen,] |
00:03:54 | takže naštěstí jsem měla pak kolegyně, [DE: also zum Glück hatte ich dann Kolleginnen,] |
00:03:58 | co měly e... z Bulharska studentské - jak se tomu řiká... [DE: die hatten... aus Bulgarien studentische - wie sagt man dazu...] |
00:04:06 | IV: Výměny? Studentské výměny, pobyty nebo... [DE: IV: Austausch? Studentenaustausch, Aufenthalte oder...] |
00:04:10 | HR: Ne, ty... prostě přišly... [DE: HR: Nein, die... sie sind einfach gekommen...] |
00:04:15 | IV: Stipendia? [DE: IV: Stipendien?] |
00:04:16 | HR: Stipendia. Takže tam zase bylo nové přátelství, hodně jsme se stýkaly, [DE: HR: Stipendien. So waren da wieder neue Freundschaften, wir waren viel zusammen,] |
00:04:25 | a tam jsem si doplňovala a obnovovala tu bulharštinu. [DE: und ich habe mein Bulgarisch ergänzt und aufgefrischt.] |
00:04:29 | A s tou jednou přítelkyní dodneška si píšem a pokud možno se navštěvujem... [DE: Und mit der einen Freundin schreiben wir uns bis heute und besuchen uns wenn möglich...] |
00:04:36 | Ještě na jaře tady u mě byla.... Takže... [DE: Noch im Frühjahr war sie bei mir... Also...] |
00:04:39 | IV: Jak vzpomínáte na rok 1948? [DE: IV: Wie erinnern Sie sich an das Jahr 1948?] |
00:04:44 | HR: No, to jsem měla roční dítě doma [DE: HR: Na, da hatte ich ein einjähriges Kind zu Hause,] |
00:04:49 | a myslela jsem si... tenkrát jsme si opravdu mysleli, [DE: und ich habe gedacht... damals habe ich das wirklich gedacht,] |
00:04:53 | že je to v pořádku a že bude nějaká spravedlivá republika nebo co. [DE: dass das in Ordnung ist und dass es eine gerechte Republik geben wird oder so.] |
00:05:02 | To jsme nemohli tušit, co z toho vypiplaji, žejo. [DE: Da haben wir nicht ahnen können, was sie daraus heranziehen werden, nicht wahr.] |
00:05:05 | A asi jsme taky k tomu pomohli, [DE: Und wir haben wohl auch dabei mitgeholfen,] |
00:05:11 | když jsme ve volbách volili, žejo. [DE: als wir in den Wahlen gewählt haben, nicht wahr.] |
00:05:13 | V šestačtyřicátým... nebo kdy byly ty volby. [DE: Im Jahr 46... oder wann waren die Wahlen.] |
00:05:20 | To se těžko ex post dá pochopit, [DE: Das lässt sich ex post nur schwer verstehen,] |
00:05:25 | ale copak víme, jak dnešní dobu budou naši vnuci jednou hodnotit? [DE: aber wissen wir denn, wie unsere Enkel einmal die heutige Zeit beurteilen werden?] |
00:05:32 | Tu dnešní situaci... [DE: Die heutige Situation...] |
00:05:34 | IV: To určitě... [DE: IV: Sicherlich...] |
00:05:36 | HR: A v této souvislosti mě tedy napadá ještě jedna otázka... [DE: HR: Und in diesem Zusammenhang fällt mir noch eine Frage ein...] |
00:05:40 | Co rok 1968? [DE: Was ist mit dem Jahr 1968?] |
00:05:43 | IV: No tak rok 1968, ten teda pořádně s náma otřás, žejo. [DE: IV: Na das Jahr 1968, das hat uns ordentlich durchgerüttelt, nicht wahr.] |
00:05:50 | Protože jsme dělali všechno možný, aby se zachovala ta Dubčekova linie, [DE: Denn wir haben alles Mögliche gemacht, damit die Linie von Dubček erhalten bleibt,] |
00:05:56 | takže postupně jsme byli zakazováni a omezováni. [DE: und so wurden wir nach und nach verboten und beschränkt.] |
00:06:03 | No a potom, když byly ty čistky, [DE: Na und dann, als die Säuberungen waren,] |
00:06:06 | no tak jsme byli oba pře - každej zvlášť předvoláni přímo na ústřední výbor. [DE: da sind wir beide vor... - jeder ist einzeln vorgeladen worden, direkt im Zentralausschuss.] |
00:06:10 | Tak manžel jim tam rovnou legitimaci položil [DE: Da hat ihnen mein Mann direkt die Legitimation hingelegt,] |
00:06:14 | a řek, že prostě nemá zapotřebí dál být v té organizaci. [DE: und er hat gesagt, dass er es nicht nötig hat, weiter in dieser Organisation zu bleiben.] |
00:06:21 | No a já jsem začala tím - svými dětskými zkušenostmi, [DE: Und ich habe angefangen - mit meinen kindlichen Erfahrungen,] |
00:06:26 | když jsem viděla tu prohlubeň mezi bohatými a chudými [DE: als ich den Graben gesehen habe zwischen Reichen und Armen] |
00:06:30 | a že prostě to mě všecko vedlo k tomu socialistickýmu cítění a myšlení. [DE: und dass mich das alles zum sozialistischen Fühlen und Denken gebracht hat.] |
00:06:35 | Když jsem viděla ty hloučky... Bulharsko po válce [DE: Als ich die Grüppchen gesehen habe... Bulgarien nach dem Krieg] |
00:06:38 | - po tý první světový válce - bylo v strašným stavu. [DE: - nach dem ersten Weltkrieg - war in einem schrecklichen Zustand.] |
00:06:42 | A tam se opravdu v ulicích eh... proháněly bezprizorné děti, otrhané, hladové. [DE: Und da in den Straßen... sind wirklich verlassene Kinder herumgelaufen, heruntergekommen, hungrig.] |
00:06:52 | Tak pomáhalo se jak se dalo, ale na to všechno nestačilo... [DE: Es wurde geholfen, wie es ging, aber für alle hat es nicht gereicht...] |
00:06:59 | Mě - na mě to působilo od malinka hrozně. [DE: Mir - auf mich hat das von klein auf schrecklich gewirkt.] |
00:07:02 | A takže proto taky... a potom taky bratrův vliv. [DE: Und deshalb auch... und dann auch der Einfluss des Bruders.] |
00:07:07 | Prostě jsme byli levicoví. [DE: Wir waren einfach links gerichtet.] |
00:07:10 | A já jsem teda tím začala a oni už se tam těšili, [DE: Und ich habe also damit begonnen und die haben sich schon gefreut,] |
00:07:14 | jak budu bažit po nové legitimaci [DE: wie ich eine neue Legitimation begehren werde] |
00:07:18 | a já jsem jim ře... ptali se mě, jestli chci zůstat ve straně [DE: und ich habe ihnen gesa... sie haben mich gefragt, ob ich in der Partei bleiben will,] |
00:07:23 | a já jsem řekla: Ne. [DE: und ich habe ihnen gesagt: Nein.] |
00:07:25 | A to se velice rozezlila ta komise čtyřčlenná, [DE: Und da war sie sehr verärgert, die vierköpfige Kommission,] |
00:07:28 | která na mě vyslýchala: „A tobě nestačí to... ?“ [DE: die mich verhört hat: „Und dir reicht nicht das... ?“] |
00:07:33 | Jak se to jmenovalo, to Husákovo..., to poučení, ne? [DE: Wie hat das geheißen, die Husák´sche..., die Lehren, nicht?] |
00:07:40 | Jmenovalo se to poučení... [DE: Das hat geheißen Lehren...] |
00:07:42 | Tak jsem říkala: „Mně to nestačí. Mně jsou tam věci nesrozumitelný...“ [DE: Da habe ich gesagt: „Mir reicht das nicht. Für mich sind da unverständliche Sachen...“] |
00:07:46 | No tak jsme se ve zlým rozešli a ani ode mě nechtěli tu legitimaci, [DE: Und so sind wir im Bösen auseinander gegangen, und sie wollten nicht mal die Legitimation von mir,] |
00:07:52 | tu mám dodneška... - tu starou. [DE: die habe ich bis heute... - die alte.] |
00:07:54 | Protože... neplatná stejně, žejo. [DE: Denn... die ist sowieso ungültig, nicht wahr.] |
00:07:57 | Takže to jsme se rozešli ve zlém a byli jsme potom jaksi zakazováni. [DE: So sind wir also im Unguten geschieden und waren dann so etwas wie verboten.] |
00:08:04 | Reiner, ten nesměl hrát, téměř vůbec, [DE: Reiner, der durfte nicht spielen, überhaupt nicht,] |
00:08:07 | jenom v těch svazových úzkých koncertech, že, jenom pro kolegy víceméně. [DE: nur in diesen engen Verbandskonzerten, nicht, also mehr oder weniger nur für Kollegen.] |
00:08:13 | Ale na veřejnost... do zahraničí, to už teprv ne. [DE: Aber in der Öffentlichkeit... ins Ausland, das schon gar nicht.] |
00:08:17 | To jedině když to byli přímo zahraniční interpreti, tak si to mohli dovolit. [DE: Einzig wenn das direkt ausländische Interpreten waren, dann konnten sie sich das erlauben.] |
00:08:21 | Ale co naši interpreti, co si od nich vyžádali skladby pro ně psaný, [DE: Aber unsere Interpreten, die sich direkt für sie geschriebene Kompositionen bestellt haben,] |
00:08:26 | když jeli do zahraničí tak to nesměli mít v repertoáru. [DE: wenn sie ins Ausland gefahren sind, durften sie die nicht im Repertoire haben.] |
00:08:30 | No a mě zakázali napřed divadlo. [DE: Und mir haben sie zuerst das Theater verboten.] |
00:08:36 | Že jsem nesměla překládat pro divadlo. [DE: Dass ich nicht fürs Theater übersetzen durfte.] |
00:08:39 | A literaturu, no tak tý tolik není a kdo už čte bulharskou literaturu... [DE: Und Literatur, na davon gibt es nicht so viel, und wer liest schon bulgarische Literatur...] |
00:08:44 | Takže jsem každý rok vlastně jednu knihu měla, přeloženou... [DE: Also hatte ich eigentlich jedes Jahr ein Buch, das ich übersetzt habe...] |
00:08:49 | A s tím divadlem, to je taky absurdní záležitost, [DE: Und mit dem Theater, das ist auch so eine absurde Angelegenheit,] |
00:08:55 | protože - nevím přesně v kterém roce to bylo - [DE: denn - ich weiß nicht genau, in welchem Jahr das war - ] |
00:08:57 | se konala dekáda bulharského dramatu. [DE: da fand die Dekade des bulgarischen Dramas statt.] |
00:09:00 | A různá divadla - nejen pražská, ale i mimopražská, [DE: Und verschiedene Theater - nicht nur die Prager, auch die von außerhalb,] |
00:09:04 | dostala za úkol si vybrat nějakou bulharskou hru a inscenovat ji. [DE: haben die Aufgabe bekommen, sich ein bulgarisches Stück auszuwählen und zu inszenieren.] |
00:09:09 | A Karel Kříž si vybral ode mně přeloženou Melu, [DE: Und Karel Kříž hat sich das von mir übersetzte Stück Mela ausgesucht,] |
00:09:14 | která měla původně být na Vinohradech, [DE: das ursprünglich im Divadlo na Vinohradech aufgeführt werden sollte.] |
00:09:16 | ale tam už nesměla být a... ale byla v Dilia vytištěná. [DE: Aber da durfte es schon nicht mehr herauskommen... aber bei Dilia ist es gedruckt worden.] |
00:09:21 | To je tadyhleta. [DE: Das ist dieses hier.] |
00:09:23 | No Karel Kříž neváhal, s Vlastou Galerovou si ji vybrali a dělali ji v Liberci. [DE: Und Karel Kříž hat nicht gezögert, mit Vlasta Galerová hat er das Stück ausgesucht und sie haben das in Liberec gemacht.] |
00:09:30 | A bylo to soutěžní.... vlastně podnikání. [DE: Und das war ein Wettbewerb...] |
00:09:34 | A dopadlo to tak, že tahle Mela zvítězila ve všech proporcích. [DE: Und das ist so ausgegangen, dass dieses Mela in allen Hinsichten gewonnen hat.] |
00:09:38 | A... ale já jsem se tenkrát nesměla s tím autorem, [DE: Und... aber ich durfte damals nicht den Autor,] |
00:09:43 | kterej přijel, jsem se s ním... mohla pozdravit, ale pozvat k nám už jsem ho nesměla. [DE: der gekommen ist... Ich durfte ihn begrüßen, aber zu uns einladen durfte ich ihn schon nicht.] |
00:09:50 | Prostě dělali všecko... On by byl rád šel ke mně... [DE: Die haben einfach alles gemacht... Er wäre gerne zu mir gekommen...] |
00:09:55 | Ale dělali všecko, aby neměl ani minutku čas na něco takovýho... [DE: Aber die haben alles dafür getan, dass er nicht eine Minute Zeit für so etwas hatte...] |
00:10:01 | IV: A Vy jste byla členkou nebo Vy jste možná i vedla, žejo, [DE: IV: Und Sie waren auch Mitglied oder vielleicht haben Sie ihn auch geleitet, nicht wahr,] |
00:10:06 | ten překladatelský kruh bulharistů... [DE: den Übersetzerzirkel der Bulgaristen...] |
00:10:08 | HR: No po Zdence Hanzové, žejo. [DE: HR: Ja, nach Zdenka Hanzová, nicht wahr.] |
00:10:10 | Zakládala to Zdenka Hanzová, která překládala už za války [DE: Zdenka Hanzová hat den gegründet, die schon während des Krieges übersetzt hat] |
00:10:15 | a pak nějakej čas, když umřela - bohužel brzy. [DE: und dann einige Zeit, nachdem sie gestorben ist - leider sehr früh.] |
00:10:21 | Já už nevím přesně v kterém roce, ale někdy asi v třiapadesátém tuším... [DE: Ich weiß nicht mehr genau in welchem Jahr, wohl so 53, glaube ich...] |
00:10:25 | Tak to převzal Zdeněk Urban nějaký čas, [DE: Da hat das Zdeněk Urban für einige Zeit übernommen,] |
00:10:29 | ale ten už byl pak na fakultě tolik zaměstnaný, [DE: aber der war dann an der Fakultät so beschäftigt,] |
00:10:32 | že vlastně jsem za něj dělala různý věci. [DE: dass eigentlich ich für ihn verschiedene Sachen gemacht habe.] |
00:10:35 | No a pak se ten výbor překladatelské... [DE: Und dann hat sich der Übersetzer-Ausschuss...] |
00:10:40 | Tenkrát to byla ještě, to ještě nebyla snad sekce, [DE: Damals war das noch, das war wohl noch keine Sektion,] |
00:10:43 | to bylo ještě Kruh překladatelů. [DE: das war noch ein Übersetzer-Kreis.] |
00:10:46 | Prostě mě řekli, ať to teda dělám jako já... tu předsedkyni. [DE: Die haben mir einfach gesagt, dass ich das machen soll... die Vorsitzende.] |
00:10:52 | No tak to spočívalo v tom, že jsem měla na starost, [DE: Und das hat bedeutet, dass ich mich darum kümmere,] |
00:10:56 | aby se vždycky zajistil termín, kdy se sejdeme, [DE: dass immer ein Termin bestimmt wird, an dem wir uns treffen,] |
00:11:01 | aby - abych dala všem členům o tom vědět, [DE: dass ich allen Mitgliedern darüber Bescheid gebe,] |
00:11:06 | abychom hledali nové členy mezi, hlavně mezi vysokoškolskými studenty, žejo, [DE: dass wir neue Mitglieder suchen, vor allem unter den Hochschulstudenten, nicht wahr,] |
00:11:12 | kteří dělali bulharistiku a aby se psaly záznamy, jakési. [DE: die Bulgaristik studiert haben, und dass solche Aufzeichnungen geschrieben werden.] |
00:11:20 | Ne protokoly, ale prostě aby se vědělo, o čem se jednalo [DE: Nicht Protokolle, aber einfach damit alle wissen, worüber gesprochen wurde,] |
00:11:24 | a abysme potom společně - a to jsem opravdu nikdy nechtěla být ten vedoucí hlavní - [DE: und damit wir dann gemeinsam - und da wollte ich wirklich niemals der Haupt-Leiter sein -] |
00:11:32 | aby prostě celé kolegium rozhodlo. [DE: damit das ganze Kollegium entscheidet.] |
00:11:36 | Každý věděl o nějaké nové knize, [DE: Jeder wusste von irgendeinem neuen Buch,] |
00:11:38 | co by se mělo dělat nově, eh... nebo si někdo vzpomněl na nějakého autora, [DE: das neu gemacht werden sollte... oder jemand hat sich an einen Autoren erinnert,] |
00:11:44 | který by si to zasloužil, nějakého staršího... [DE: der es sich verdient hätte, jemand von den Älteren...] |
00:11:47 | A potom kdo to nabídne kterému nakladatelství. [DE: Und dann wer das welchem Verlag anbietet.] |
00:11:52 | Zase podle žánru, žejo... [DE: Wieder je nach Genre, nicht wahr...] |
00:11:55 | A myslím, že neměli důvod si na mě stěžovat, že bych někomu sebrala něco... [DE: Und ich glaube, sie hatten keinen Grund, sich über mich zu beschweren, dass ich jemandem etwas weggenommen hätte...] |
00:12:02 | IV: Tak to určitě ne... [DE: IV: Das sicher nicht...] |
00:12:03 | HR: No, já doufám, že ne, protože... [DE: HR: Das hoffe ich, denn...] |
00:12:05 | IV: A jak to bylo v roce 1968 s tím otevřeným dopisem? [DE: IV: Und wie war das im Jahr 1968 mit diesem offenen Brief?] |
00:12:10 | HR: No to právě... to právě vycházely tenkrát... [DE: HR: Na, da sind damals gerade herausgekommen...] |
00:12:17 | Mě posílali... nám bulharské časopisy a noviny [DE: Mir... uns haben sie bulgarische Zeitschriften und Zeitungen geschickt] |
00:12:24 | a tam vycházely neuvěřitelný pitomosti v těch článcích. [DE: und da sind unglaubliche Dummheiten in den Artikeln erschienen.] |
00:12:31 | A dokonce i Literaturenfront - myslím se jmenovaly ty [DE: Und sogar auch "Literaturenfront" - ich glaube,] |
00:12:36 | - se jmenovaly tehdy ty noviny. [DE: so hat damals diese Zeitung geheißen.] |
00:12:38 | To byl vlastně orgán svazu spisovatelů jejich, [DE: Das war eigentlich das Organ des bulgarischen Schriftstellerverbandes,] |
00:12:42 | tak i tam se objevil nějakej nehoráznej článek [DE: und auch da ist irgendein unverschämter Artikel erschienen,] |
00:12:46 | a my jsme byli tenkrát v létě... [DE: und wir waren damals im Sommer...] |
00:12:51 | Jak to bylo... Ten převrat byl v srpnu... [DE: Wie war das... Der Umsturz war im August...] |
00:12:56 | Ježiš marja, mě už se všecko plete... [DE: Jesusmaria, mir gerät schon alles durcheinander...] |
00:13:02 | IV: Tak to nevadí, to nemusíte zmiňovat data... [DE: IV: Das macht nichts, sie müssen nicht die Daten nennen...] |
00:13:05 | HR: Ne, v tom osmašedesátym, ten srpen, to jsme byli v jižných Čechách s manželem. [DE: HR: Nein, im 68er Jahr, in diesem August, da war ich zusammen mit meinem Mann in Südböhmen.] |
00:13:09 | Ale tak to muselo bejt potom... se teprva rozvinulo. [DE: Aber das muss später gewesen sein... das hat sich erst entwickelt.] |
00:13:14 | Tohleto muselo být někdy tedy v sedmdesátém roce. [DE: Das muss also irgendwann 1970 gewesen sein.] |
00:13:17 | A tak jsem navrhla kolegům, že napíšeme otevřený dopis, [DE: Und so habe ich den Kollegen vorgeschlagen, dass wir einen offenen Brief schreiben,] |
00:13:26 | že jim to pošlem do toho Literaturenfront a že to uveřejníme u nás. [DE: dass wir ihn zu dieser Literaturenfront schicken und ihn bei uns veröffentlichen,] |
00:13:31 | Tak jsem - Slávka Bechyňová a já - nastylizovaly první verzi, [DE: So habe ich - Slávka Bechyňová und ich - wir haben die erste Fassung entworfen,] |
00:13:38 | pak jsme se dověděly přes Danu Hronkovou, [DE: dann haben wir über Dana Hronková erfahren,] |
00:13:42 | že i na fakultě se chystá takový otevřený dopis. [DE: dass sie auch an der Fakultät so einen Brief vorbereiten.] |
00:13:45 | Tak se to dalo dohromady. [DE: So haben wir das zusammengetan.] |
00:13:47 | Použili i ty naše věci a použili tam, [DE: Sie haben da auch unsere Sachen benutzt] |
00:13:52 | no a pak jsme to dávali subskribovat všechno. [DE: und dann haben wir das allen zur Unterschrift gegeben.] |
00:13:55 | Takže o kom jsme věděli... [DE: Also denen, von denen wir gewusst haben...] |
00:13:57 | No a podepsali se nám i takoví vědci, [DE: Na und da haben auch solche Wissenschaftler unterschrieben,] |
00:13:59 | i takový lidi, co byli v StB jaksi zapojeni. [DE: auch solche Leute, die mit der Stasi irgendwie im Bunde waren.] |
00:14:06 | Ale, abysme to nevěděli, tak nám podepsali i tohleto. [DE: Aber, damit wir das nicht erfahren, haben da auch diese unterschrieben.] |
00:14:10 | IV: Hm, a následoval za to nějaký jako postih nebo...? [DE: IV: Hm, und folgten darauf irgendwelche Sanktionen oder...?] |
00:14:15 | HR: Ne, postih nenásledoval, jenom odpověď odtamtud taky neuvěřitelná, [DE: HR: Nein, es folgten keinen Sanktionen, nur eine Antwort von dort, auch unglaublich,] |
00:14:19 | protože tam se podepsali hlavně všichni lidi, [DE: denn den Brief haben unterzeichnet vor allem alle Leute,] |
00:14:23 | co měli nějaká jejich vyznamenání. [DE: die irgendeine bulgarische Auszeichnung hatten.] |
00:14:26 | Akademici s tím cyrilomějským meto... medálem - metálem [DE: Akademiker mit der „Kyrillos und Methodios“-Medaille...] |
00:14:33 | a ještě snad s jinými vyznamenáními... [DE: Und wohl auch mit anderen Auszeichnungen...] |
00:14:35 | Jsme se podepisovali jako že máme od Bulharů doloženo, [DE: Wir haben den Brief unterschrieben als Menschen, die aus Bulgarien bestätigt haben,] |
00:14:41 | že si nás vážili a že pro ně něco znamenáme. [DE: dass man uns dort schätzt und dass wir für sie etwas bedeuten.] |
00:14:45 | A nám odpověděl tenkrát starej Kara Slavo - dej mu pánbu nebe - [DE: Und uns hat damals geantwortet der alte Kara Slavo - der Herrgott habe ihn selig -] |
00:14:49 | že prostě vůbec nepochopil, co mu píšem. [DE: dass er überhaupt nicht verstanden hat, was wir ihm schreiben.] |
00:14:56 | Zase napsal nějaké takové klišé všelijaké [DE: Er hat wieder irgendwelche Klischees geschrieben] |
00:15:02 | a podepsal se jako akademik bulharskej. [DE: und hat unterzeichnet als bulgarischer Akademiker.] |
00:15:07 | To měla být ta protiváha proti nám, [DE: Das sollte das Gegengewicht gegen uns sein,] |
00:15:11 | co jsme byli od Bulharů vyznamenaný... [DE: die wir von den Bulgaren ausgezeichnet worden sind...] |
00:15:14 | Tak on se všemi tituly jako bulharskej akademie. [DE: Er mit allen Titeln als bulgarische Akademie.] |
00:15:19 | No tak jsme si řekli: nemá to cenu, udělali jsme, co jsme mohli. [DE: Da haben wir uns gesagt: Das hat keinen Sinn, wir haben getan, was wir konnten.] |
00:15:24 | Někdo, kdo nesměl ani ty knihy publikovat, jako Alena Maxová, [DE: Manche, die nicht einmal die Bücher publizieren durften, wie Alena Maxová,] |
00:15:29 | tak se vždycky našel někdo, kdo ji kryl, [DE: da hat sich immer jemand gefunden, der sie gedeckt hat.] |
00:15:32 | a dokonce Živkovova neteř, [DE: Und sogar die Nichte von Schiwkow,] |
00:15:35 | co byla tenkrát ředitelkou bulharského kulturního centra u nás. [DE: die damals die Direktorin des bulgarischen Kulturzentrums bei uns war.] |
00:15:40 | Takže ta stála úplně na naší straně. {směje se} [DE: Die stand völlig auf unserer Seite. {lacht}] |
00:15:46 | IV: A paní Reinerová, já bych se chtěla ještě zeptat, [DE: IV: Und, Frau Reinerová, ich möchte Sie noch fragen,] |
00:15:48 | jestli vlastně teď stále ještě udržujete kontakt vlastně s lidmi, [DE: ob Sie jetzt immer noch Kontakt haben mit Menschen,] |
00:15:54 | s kterýma jste se setkala za války v koncentračních táborech. [DE: denen Sie während des Krieges in den Konzentrationslagern begegnet sind.] |
00:15:58 | Ve Freibergu nebo... [DE: In Freiberg oder...] |
00:15:59 | HR: No to je ta skupina nás děvčat. [DE: HR: Na, das ist die Gruppe von uns Mädchen.] |
00:16:02 | Bohužel nás nějak u... zatím nám umřela Růženka, [DE: Leider sind uns... bis jetzt ist Růženka gestorben,] |
00:16:07 | ta nejmladší, z nás, co byla ještě jako děvče s maminkou tam. [DE: die jüngste von uns, die als kleines Mädchen mit der Mutter dort war.] |
00:16:14 | A nás je těďka pět [DE: Und so sind wir jetzt fünf,] |
00:16:18 | - Marie Sandová, Lisa Miková, Eva Štichová a Hanka Hnátová [DE: - Marie Sandová, Lisa Miková, Eva Štichová und Hanka Hnátová] |
00:16:25 | a já - koho jsem ještě nejmenovala? [DE: und ich - wen habe ich noch nicht genannt?] |
00:16:28 | IV: Helga Hošková... [DE: IV: Helga Hošková...] |
00:16:29 | HR: Helga Hošková - tak šest nás je. [DE: HR: Helga Hošková - also sind wir zu sechst.] |
00:16:32 | Co jsem... možná, že je nás víc. [DE: Was ich... vielleicht gibt es noch mehr von uns.] |
00:16:34 | Je nás víc, ale těhle šest se nás častěji stýká. [DE: Es gibt noch mehr von uns, aber wir sechs kommen öfter zusammen.] |
00:16:40 | A s těmi ostatními, které pokud ještě jsou, se vídáme jednou za rok, [DE: Und mit den anderen, die noch leben, sehen wir uns einmal im Jahr,] |
00:16:45 | když je eh... to shromáždění terezínské. [DE: wenn... die Theresienstädter Zusammenkunft ist.] |
00:16:53 | IV: Ehm... A navštívila jste někdy Freiberg po válce? [DE: IV: Und haben Sie nach dem Krieg nochmals Freiberg besucht?] |
00:16:56 | HR: Ano, poprvé jsme tam jeli s manželem. [DE: HR: Ja, zum ersten Mal bin ich mit meinem Mann dahin gefahren.] |
00:17:03 | To bylo snad v pětasedmdesátém nebo kdy - já nevim. [DE: Das war wohl so im Jahre 75 oder wann - ich weiß nicht.] |
00:17:07 | Ale měli jsme tak hrozný počasí, [DE: Aber wir hatten so schreckliches Wetter,] |
00:17:10 | že jsem ani nešla hledat ani tu fabriku, [DE: das ich nicht mal versucht habe, die Fabrik zu finden,] |
00:17:13 | natož ten lágr, kde jsme nakonec byly. [DE: geschweige denn das Lager, wo wir zum Schluss gewesen sind.] |
00:17:17 | Bylo hrozný počasí a byli jsme z toho otrávení oba. [DE: Es war schreckliches Wetter und wir waren davon beide verstimmt.] |
00:17:20 | Byli jsme rádi, když jsme zase jeli domu. [DE: Wir waren froh, als wir wieder nach Hause gefahren sind.] |
00:17:22 | Eh... Mimochodem ten tábor, který pro nás postavili, tam zůstal jeden barák stát jako ukázka. [DE: Äh... Übrigens das Lager, das sie für uns gebaut haben, da ist eine Baracke zur Anschauung stehen geblieben. ] |
00:17:31 | Jinak tam postavili dvě školy. Na tom místě. [DE: Ansonsten haben sie da zwei Schulen gebaut. An dieser Stelle.] |
00:17:35 | Což je velice potěšitelné. [DE: Was sehr erfreulich ist.] |
00:17:37 | A že maj ten barák přece jen jako upomínku... jako připomínku. [DE: Und dass sie die Baracke als Mahnung haben, als Erinnerung.] |
00:17:43 | Pak jsem tam byla poprvé oficiálně. [DE: Dann war ich da das erste Mal offiziell.] |
00:17:49 | To začalo tím, když doktor Düsing začal studovat všelijaké ty archiválie a ty materiály... [DE: Das hat damit angefangen, als Dr. Düsing begonnen hat, die ganzen Archivalien und Materialien zu studieren...] |
00:17:57 | A zjistili, že tam pracovaly židovské ženy jako otrokyně, [DE: Und sie haben festgestellt, dass da jüdische Frauen als Sklaven gearbeitet haben,] |
00:18:03 | a dali tam připevnit v tom Kreis...ha... [DE: und haben da anbringen lassen in dem Kreis... ] |
00:18:11 | Nebo co to je tam za ten nejvyšší ouřad jejich, [DE: Oder was da ihr oberstes Amt ist.] |
00:18:15 | U vchodu tu mosaznou tabuli... nebo bronzovou tabuli... [DE: Am Eingang eine Messingtafel... oder Bronzetafel...] |
00:18:21 | IV: Pamětní desku... [DE: IV: Gedenktafel...] |
00:18:22 | HR: Pamětní desku s tímto nápisem. [DE: HR: Eine Gedenktafel mit dieser Aufschrift.] |
00:18:25 | No a to, když to zahajovali, když tam jaksi otevírali tu tabuli, [DE: Na und als sie das eingeweiht haben, als sie die Tafel enthüllt haben,] |
00:18:33 | ten - tu desku, to bylo v jejich krajských novinách hned na první straně. [DE: den - die Platte, das war in ihrer Regionalzeitung gleich auf der Titelseite.] |
00:18:40 | A Lisa Miková - jistě Vám to řekla - [DE: Und Lisa Miková - sicher hat sie Ihnen das gesagt -] |
00:18:42 | eh... dostala od známého odtamtud, [DE: ähm... hat das von einem Bekannten von da bekommen,] |
00:18:47 | od ně... nevím, jestli přímo z Freiberka nebo odněkud ze sousedství, [DE: von ihm... Ich weiß nicht ob direkt aus Freiberg oder irgendwo aus der Nachbarschaft,] |
00:18:51 | tenhle plátek jejich. [DE: dieses Blättchen von ihnen.] |
00:18:54 | A Lisa hnedka mě volala a náhodou byla zrovna u mě Helga Hošková... [DE: Und Lisa hat mich gleich angerufen und zufällig war gerade Helga Hošková bei mir...] |
00:19:00 | Když nám to Lisa řekla, tak jsme zas volaly Evě Štichový... [DE: Als uns Lisa das gesagt hat, haben wir wiederum Eva Štichová angerufen...] |
00:19:04 | No a co s tím, prej... [DE: Na und was tun damit, angeblich...] |
00:19:06 | Já řikám: „No, je tam někde nějaký jméno? [DE: Ich sage: „Ist da irgendwo ein Name?] |
00:19:09 | Dyť nějakej starosta nebo někdo to to musel odhalovat!“ [DE: Irgendein Bürgermeister oder so hat das doch enthüllen müssen!“] |
00:19:12 | No, že tam je jméno, řikala Lisa. [DE: Ja, da sei ein Name, hat Lisa gesagt.] |
00:19:15 | Tak jsem řekla: „Liso, tak mu napiš!“ [DE: Und ich habe gesagt: „Also schreib ihm, Lisa!“] |
00:19:18 | Protože Lisa mluví perfektně německy, umí psát německy perfektně, [DE: Denn Lisa spricht perfekt Deutsch, sie kann perfekt deutsch schreiben,] |
00:19:23 | takže ona dělá tyhlety styky, s Freibergem a s... [DE: also hat sie die Verbindungen übernommen, mit Freiberg, und mit...] |
00:19:30 | IV: Flossenbürgem. [DE: IV: Flossenbürg.] |
00:19:31 | HR: Flossenbürgem. Víte... [DE: HR: Flossenbürg. Wissen Sie...] |
00:19:34 | A tak nastala tedy korespondence s doktorem Düsingem. [DE: Und so hat die Korrespondenz mit Doktor Düsing begonnen.] |
00:19:39 | Pak jsme tam byly pozvány, oficiálně... [DE: Dann waren wir da offiziell eingeladen...] |
00:19:43 | Báječně nás přijali, krásně se o nás starali. [DE: Wunderbar haben sie uns empfangen, sehr schön haben sie sich um uns gekümmert.] |
00:19:47 | Povodili, povozili nás po Freibergu. [DE: Sie haben uns durch Freiberg geführt, gefahren.] |
00:19:50 | Viděly jsme... dostaly jsme se ještě do tý fabriky, [DE: Wir sahen... wir sind noch in die Fabrik gekommen,] |
00:19:54 | která pořád ještě stojí, pořád ještě úplně prázdná, nevyužitá, [DE: die immer noch steht, immer noch völlig leer, ungenutzt,] |
00:19:59 | a asi ji nakonec zbourají, protože je to obrovská haluz... [DE: und sie werden sie wohl letztlich abreißen, denn das ist ein riesiger Kasten...] |
00:20:04 | obrovská stavba. [DE: ein riesiger Bau.] |
00:20:06 | A hned vedle toho - nevím, jestli to je okresní nebo krajský sídlo tam, [DE: Und gleich daneben - ich weiß nicht ob das das Bezirks- oder das Kreisamt ist, da,] |
00:20:15 | vedle v tý vedlejší moderní budově... [DE: daneben in dem benachbarten modernen Gebäude...] |
00:20:20 | A pak jsme - jsem tam byla loni, před rokem. [DE: Und dann sind wir - wir waren da im letzen Jahr, vor einem Jahr.] |
00:20:23 | Představte si - koncem září před rokem jsem tam byla ještě úplně jako normální člověk. [DE: Stellen Sie sich vor - Ende September vor einem Jahr war ich da noch als ganz normaler Mensch.] |
00:20:29 | To jsme tam byly s Helgou a absolvovaly jsme rozhovory ve dvou nebo ve třech školách? [DE: Da war ich mit Helga da und wir haben Gespräche gehabt in zwei oder drei Schulen?] |
00:20:37 | Na dva dni jsme tam byly. [DE: Zwei Tage waren wir da.] |
00:20:39 | A večer ještě, v tom úřadě, kde maj dole takovou [DE: Und abends noch, in dem Amt, da haben sie unten so eine -] |
00:20:44 | takový sálek malý, tak tam ještě byli na večer pozváni občané Freiberka, [DE: so einen kleinen Saal, da waren am Abend noch die Bürger von Freiberg eingeladen,] |
00:20:50 | kdo by měl zájem. [DE: wer Interesse hatte.] |
00:20:52 | Tak ten sál byl úplně nacvoknutej, plnej, [DE: Und der Saal war gedrängt voll,] |
00:20:55 | a my jsme s Helgou jenom řikaly: tak co jim budem vykládat? [DE: und mit Helga haben wir uns nur gesagt, was werden wir denen also erzählen?] |
00:21:00 | No a vykládaly jsme to, co jsme - co normálně vykládáme, [DE: Na und wir haben das erzählt - was wir normalerweise erzählen,] |
00:21:04 | nijak jsme je nešetřili... [DE: wir haben sie nicht geschont...] |
00:21:06 | A tleskali úžasně - měly jsme ohromnej úspěch, [DE: Und sie haben wunderbar geklatscht - wir hatten einen gewaltigen Erfolg,] |
00:21:11 | pak jsme se dověděly, že tam v poslední řadě, [DE: dann haben wir erfahren, dass da in der letzten Reihe,] |
00:21:14 | že tam seděli dva takoví eh... ti neonacisti... [DE: dass da sitzen zwei solche ähm... die Neonazis...] |
00:21:22 | A co normálně dělali, vždycky nějaké eh... [DE: Und die machen normalerweise immer irgendwelche...] |
00:21:29 | IV: Nepokoje... [DE: IV: Störungen...] |
00:21:30 | HR: žiš... nepokoje a prostě provokovali... [DE: HR: Störungen und sie haben provoziert...] |
00:21:32 | IV: provokace... [DE: IV: Provokationen...] |
00:21:33 | HR: Tys ani nemukli! Tak nám řekli: Vídíte, i Vás se báli... {smích} [DE: HR: Die haben keinen Mucks gesagt. Da haben sie uns gesagt: Sehen Sie, auch vor Ihnen haben die Angst... {lacht}] |
00:21:40 | IV: A jak se díváte tady na tyhlety akce? [DE: IV: Und wie stehen Sie zu solchen Aktionen?] |
00:21:43 | Myslíte, že je to potřeba, [DE: Glauben Sie, dass das notwendig ist,] |
00:21:44 | že je dobře, že něco takového probíhá? [DE: dass es gut ist, dass so etwas veranstaltet wird?] |
00:21:47 | HR: No, podívejte, dokud jsme ještě naživu, že. [DE: HR: Na, sehen Sie, solange wir noch am Leben sind, nicht.] |
00:21:50 | Vždyť my už víc toho nemůžem... [DE: Denn mehr können wir doch nicht mehr...] |
00:21:52 | A já myslím, že toto už bude poslední, co já ještě vykonávám, [DE: Und ich glaube, das wird schon das letzte, was ich noch zustande bringe,] |
00:21:57 | už v tomhle zbědovaném stavu a s touhle výřečností, jak vidíte... [DE: in diesem jämmerlichen Zustand und mit dieser Zungenfertigkeit, die sie hier sehen.] |
00:22:02 | A dokud ty mladší ještě budou moct, [DE: Und solange die jüngeren noch können,] |
00:22:05 | tak pokud někde bude zájem, ať to dělají, [DE: dann sollen sie es machen, solange jemand daran Interesse hat,] |
00:22:09 | ať každá třeba si vzpomene zas ještě na něco jinýho... [DE: und jeder erinnert sich wieder an etwas anderes...] |
00:22:13 | Protože to jsou všechno velice omezené dílčí vzpomínky... individuální. [DE: Denn das sind alles sehr begrenzte partielle Erinnerungen... individuelle.] |
00:22:22 | A ikdyž to obecné bylo společné, [DE: Und auch wenn das Allgemeine gemeinsam war,] |
00:22:26 | tak každej něco prožíval jinak a měl jiný zážitky [DE: so hat es jeder doch etwas anders durchlebt und hatte andere Erlebnisse] |
00:22:30 | a my dokonce i to, co jsme prožily úplně společně, [DE: und sogar bei dem, was wir direkt zusammen erlebt haben,] |
00:22:34 | jsme se nikdy neshodly, jak to bylo doopravdy... [DE: haben wir uns nie einigen können, wie es wirklich gewesen ist...] |
00:22:37 | Každá to prožívala trochu jinak. [DE: Jede hat das ein bisschen anders erlebt.] |
00:22:40 | IV: To je o tom osobním prožitku... [DE: IV: Das hat zu tun mit dem persönlichen Erleben...] |
00:22:42 | HR: No, takže si řikám: pokud tady je obecenstvo, [DE: HR: Ja, also sage ich: Solange es hier jemanden gibt,] |
00:22:47 | které to může zajímat, tak to dělat musíme. [DE: den das interessiert, so lange müssen wir das machen.] |
00:22:52 | Až by už to bylo do omrzení, tak ať se s tím včas přestane. [DE: Und wenn es die Leute leid sind, dann ist es an der Zeit, damit aufzuhören.] |
00:22:57 | IV: A Paní Reinerová, já bych se chtěla zeptat, jestli chcete sama ještě něco dodat, [DE: IV: Und Frau Reinerová, ich möchte noch fragen, ob Sie noch selbst etwas hinzufügen möchten,] |
00:23:02 | jestli chcete ještě něco povědět nám, co nezaznělo [DE: ob Sie noch etwas berichten möchten, das noch nicht zur Sprache gekommen ist] |
00:23:05 | a připadá Vám, že by to bylo důležité, aby to dneska zaznělo... [DE: und vom dem Sie meinen, dass es wichtig ist, es heute hier zu erwähnen...] |
00:23:10 | HR: Já nevím... já si těď... [DE: HR: Ich weiß nicht... Mir fällt jetzt...] |
00:23:11 | IV: To je moje poslední otázka... [DE: IV: Das ist meine letzte Frage...] |
00:23:13 | HR: ... nic nevybavuju... Myslím, že jsem to opravdu důležité řekla. [DE: HR: ... nichts ein... Ich glaube, das wirklich Wichtige habe ich gesagt.] |
00:23:19 | Potom nám samozřejmě tady staří přátelé, [DE: Dann haben uns hier natürlich alte Freunde,] |
00:23:23 | protože jsme neměli žádné rodiny, nikoho, [DE: denn wir hatten keine Familie, niemanden,] |
00:23:25 | tak zase to byli staří přátelé ještě z první republiky, [DE: also waren das alte Freunde noch aus der ersten Republik,] |
00:23:29 | kdo nám pomáhal všemožně... [DE: die uns mit allem möglichen geholfen haben...] |
00:23:31 | Ty první dni eh... když se vrátil manžel... [DE: Die ersten Tage... Als mein Mann zurückgekehrt ist...] |
00:23:36 | Já jsem ještě chodila po tady těch... kde dávali ty jídla, [DE: Ich bin noch gegangen zu den... wo sie Essen ausgegeben haben,] |
00:23:40 | ty první dni po návratu. [DE: die ersten Tage nach der Rückkehr.] |
00:23:42 | Tak taky si pamatuju... v klášteře... [DE: Ich erinnere mich auch... im Kloster...] |
00:23:45 | U zlaté studny - nebo kde to je... pod Hradem. [DE: in der Gasse U zlaté studny - oder wo das ist... unter der Burg.] |
00:23:48 | Tak tam jeptišky vyvařovaly a teď tam byly samozřejmě dlóuhý fronty. [DE: Da haben die Nonnen gekocht und da gab es natürlich lange Schlangen.] |
00:23:52 | Já vím, že jsem tam omdlela. [DE: Ich weiß, dass ich da in Ohnmacht gefallen bin.] |
00:23:53 | Tak mě sebrali a hned jsem dostala, že se o mě takhle postaraly... {smích} [DE: Da haben sie mich aufgesammelt und ich habe sofort etwas bekommen, so haben sie sich um mich gekümmert... {lacht}] |
00:23:59 | No, když se vrátil manžel, tak to už nabídli, [DE: Als mein Mann zurückgekommen ist, haben sie schon angeboten,] |
00:24:02 | protože než já jsem vůbec se taky někde ohlásila u přátel, [DE: denn bevor ich mich überhaupt irgendwo bei Freunden gemeldet hatte,] |
00:24:07 | taky to nešlo tak rychle... [DE: das ging auch nicht so schnell...] |
00:24:09 | První pak eh..., že u některých přátel jsem přespala, [DE: Das erste dann...., dass ich bei Freunden übernachtet habe,] |
00:24:15 | zase ti nám zařídili, že u jejich maminky je volnej pokoj, [DE: die haben für uns arrangiert, dass es bei ihrer Mutter ein freies Zimmer gibt,] |
00:24:20 | protože tam bývaly učitelky v podnájmu, [DE: denn da wohnten Lehrerinnen zur Untermiete,] |
00:24:22 | a protože školy dřív skončily, tak pokoj byl volnej. [DE: und weil die Schule eher aufgehört hatte, war da ein Zimmer frei.] |
00:24:25 | Takže než jsme dostali ten byt po rodičích ve Vršovicích, [DE: Also bevor wir die Wohung der Eltern in Vršovice bekommen haben,] |
00:24:30 | tak jsme bydleli takhle. [DE: haben wir dort gewohnt.] |
00:24:32 | Víte, že nám všemožně pomáhali a eh... [DE: Wissen Sie, die haben uns mit allem Möglichen geholfen und...] |
00:24:39 | dokonce jedna paní se nabídla, že nám bude vařit obědy. [DE: eine Frau hat uns sogar angeboten, dass sie uns das Mittagessen kocht.] |
00:24:43 | Takže jsme tam asi dvakrát týdně byli u ní, [DE: Also waren wir wohl so zweimal die Woche bei ihr,] |
00:24:46 | pak dvakrát týdně u někoho jiného. [DE: und dann zweimal die Woche bei jemand anderem.] |
00:24:49 | No bylo to všecko na lístky, tak jsme ty lístky odevzdali, [DE: Und das war alles auf Lebensmittelmarken, also haben wir die Marken da abgegeben.] |
00:24:52 | peníze jsme stejně dohromady žádný neměli, [DE: Geld hatten wir sowieso beide keines,] |
00:24:55 | to byli takoví, co nám dali těch pár korun do začátku, [DE: da gab es auch welche, die uns ein paar Kronen für den Anfang gegeben haben,] |
00:24:59 | hned když jsme přijeli... a... [DE: gleich als wir gekommen sind... und...] |
00:25:02 | IV: Takže... [DE: IV: Also...] |
00:25:03 | HR: Takže vzpomínám jenom na hodné lidi, na dobré přátele, [DE: HR: Also erinnere ich mich nur an gute Leute, an gute Freunde,] |
00:25:06 | že přátelství, to je věc, který já si nejvíc vážím... [DE: Freundschaft, das ist die Sache, die ich am meisten schätze...] |
00:25:12 | IV: Tak to je určitě hrozně hezkej závěr tady toho rozhovoru. [DE: IV: Das ist ein sehr schönes Ende für dieses Interview.] |
00:25:16 | Já Vám mockrát děkuju, paní Reinerová, že jste si na nás udělala čas... [DE: Ich danke Ihnen vielmals, Frau Reinerová, dass Sie sich für uns Zeit genommen haben...] |
00:25:19 | HR: Já Vám děkuju, že jste to se mnou vydrželi... [DE: HR: Ich danke Ihnen, dass Sie es mit mir ausgehalten haben...] |
00:25:25 | Tak teď si můžem dát... [DE: Und jetzt können wir ein Gläschen...] |