File "AGFl_AV.22.0795.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0795.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0795
File size 202.67 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:32:53
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0795.mp4"

00:00:00 IV: Teraz jest pytanie (???)
de [DE: IV: Ich hätte eine Frage: (???)]
00:00:06 BD: Z Flossenbürga się nie pisało. Polacy nie pisali listów. Nie wolno było. Jedynie w Dachau. Jak już przyjechałem do Dachau, to kilka razy.
de [DE: BD: Wir haben aus Flossenbürg keine Briefe geschrieben. Die Polen haben keine Briefe geschrieben. Es war nur in Dachau möglich. Ich machte das einige Male, als ich dort war.]
00:00:17 Ja w Dachau też nie byłem cały czas do wyzwolenia. Byłem byłem w innym obozie wyzwolony. To napisałem, dostałem wiadomość, ale to bardzo krótką.
de [DE: Ich war in Dachau nicht die ganze Zeit bis zur Befreiung. Ich wurde in einem anderen Lager befreit. Ich habe etwas geschrieben und bekam eine kurze Antwort zurück.]
00:00:29 Bo właściwie później już front był, Sowieci wchodzili na teren Polski prawda. To dostałem 4 czy 5 listów w ogóle do tego.
de [DE: Die Front war nämlich schon da und die Sowjets waren bereits in Polen. Ich bekam vier oder fünf Briefe.]
00:00:41 Bo jeszcze z Dachau można było napisać. Natomiast z Flossenbürga nie pisało się w ogóle.
de [DE: Aus Dachau konnte man noch schreiben. In Flossenbürg hat man überhaupt nicht geschrieben.]
00:00:47 IV: Czyli nic Pan nie wiedział?
de [DE: IV: Sie wussten also nichts?]
00:00:50 BD: Nic nie wiedziałem.
de [DE: BD: Nein, ich habe nichts gewust.]
00:00:52 IV: (???)
de [DE: IV: (???)]
00:01:04 (???)
de [DE: (???)]
00:01:04 BD: To znaczy w Dachau, mnie właściwie to dużo pomógł, bo ja byłem przecież młody bardzo, taki pisarz Białoskórski, który siedział od początku. Miał niski numer 1800 czy coś.
de [DE: BD: Als ich in Dachau war, war ich sehr jung. Da hat mir ein Schriftsteller, Białoskórski, geholfen. Er war von Anfang an inhaftiert und hatte eine niedrige Häftlingsnummer 1800 oder so.]
00:01:21 Czyli był jednym z pierwszych więźniów już chyba w 1939 roku. No i on zresztą znał świetnie języki prawda tego. I on pracował tam gdzieś w takim komandzie to on mnie trochę pomógł.
de [DE: Er war seit 1939 dort und somit einer der ersten Häftlinge. Er hat sehr gut Deutsch gesprochen. Er arbeitete in einem der Kommandos. Er hat mir ein bisschen geholfen.]
00:01:34 No i później właściwie bo ja nic... dostawali paczki jeszcze księża, którzy siedzieli prawda. Właściwie taki pastor Lucer z Lublina,
de [DE: Später war es aber... Es waren auch Priester inhaftiert, die Pakete bekommen haben. Es gab den Pastor Lucer aus Lublin,]
00:01:47 który no też jakoś tam gdzieś mnie że tak powiem, zainteresował się czy tam nazwiskiem. No i oni też niewiele dostawali. To też coś tam dostałem z tej paczki dwa czy trzy razy tak no.
de [DE: der sich etwas um mich gekümmert hat. Mein Name hat ihn interessiert. Die Priester haben auch nicht viel zu Essen bekommen. Trotzdem kriegte ich etwas aus seinem Paket ab.]
00:02:04 Z tej paczki podzielił się tam ze mną. A tak to właściwie nie było żadnej możliwości, cokolwiek. A zresztą, no pomoc. Wszyscy dostawali małe racje, tak, że właściwie to odpadało.
de [DE: Er teilte seine Lebensmittel mit mir. Ansonsten gab es keine Möglichkeit, irgendetwas zu bekommen. Und Hilfe? Alle haben kleine Rationen bekommen, so dass man mit Essen nicht helfen konnte.]
00:02:20 Jedynie można było jak, ci, co dostawali jakiś czas tam jakieś paczki. prawda. Bo był taki okres prawda, kiedy dostawali. Ale to też nie wszyscy. A tak, to właściwie, to trudno było.
de [DE: Es war nur möglich, wenn jemand wirklich Lebensmittelpakete erhielt. Es gab eine Periode, in der das möglich war. Aber auch nicht für alle. Ansonsten war es schwierig.]
00:02:36 No każdy właściwie no chciał przeżyć prawda. Czyli ta walka była każdego jednego o przeżycie. W miarę, jak tam coś mógł, to mógł troszeczkę pomóc drugiemu.
de [DE: Jeder wollte überleben. Jeden Tag führten wir einen Kampf ums Überleben. Falls es möglich war, versuchte man, einem anderen etwas zu helfen.]
00:02:49 Ale to mówię, to były bardzo małe rzeczy, dlatego że chyba wszyscy byli właściwie mniej więcej na tych samych prawach.
de [DE: Aber wie gesagt: Es waren kleine Sachen, denn wir hatten dort alle die gleichen Rechte.]
00:03:03 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}
de [DE: IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}]
00:03:51 MA: Waren Sie der einzige in der Familie, der betroffen durch die Verfolgung war oder sind auch andere durch den Faschismus in diese Maschinerie geraten?
de [DE: MA: Waren Sie der einzige in der Familie, der betroffen durch die Verfolgung war oder sind auch andere durch den Faschismus in diese Maschinerie geraten?]
00:04:04 Wie haben die anderen diesen Krieg überlebt oder auch nicht?
de [DE: Wie haben die anderen diesen Krieg überlebt oder auch nicht?]
BD: W domu mój ojciec zawsze z bratem całą wojnę się ukrywał. No zresztą on później działał w podziemiu. Właśnie, dlaczego przyszli po mojego tatę.
de [DE: BD: Zu Hause versteckten sich mein Vater und mein Bruder während des ganzen Krieges. Später war mein Vater im Untergrund aktiv. Das war der Grund, warum sie meinen Vater abholen wollten.]
00:04:38 Dlatego, że był w okresie jeszcze zaborów za pierwszej wojny należał do POW, czyli do tej Polskiej Organizacji Wojskowej która powstała w czasie pierwszej wojny światowej.
de [DE: Noch während der Aufteilung Polens im I. Weltkrieg gehörte er zu POW, einer Polnischen Militär-Organisation, die im I. Weltkrieg gegründet wurde.]
00:04:51 Później walczył z Bolszewikami. Był dwa razy ranny. No i jako tacy a jeszcze po wojnie był działał w tym związku POW tych, właściwie tyh którzy byli w tym POW, no i tych pierwszych zabierali.
de [DE: Später kämpfte er gegen die Bolschewiken und wurde zweimal verwundet. Nach dem Krieg war er in dieser Organisation tätig. Die Aktivisten wurden als erste verhaftet.]
00:05:10 Właściwie były aresztowania od razu jako, można uznawani za ja wiem pierwszych wrogów, ja wiem (???) Czyli do końca wojny się ukrywał i działał w podziemiu, to samo i brat.
de [DE: Sie wurden als erste verhaftet, weil sie als Feinde angesehen wurden. Er versteckte sich bis zum Ende des Krieges. Das gleiche galt für meinen Bruder.]
00:05:22 Tak, że właściwie w domu…Mama poza też (???). Cała rodzina właściwie była, że tak powiem, ukrywając się, w jakim sensie szykanowana. No, bo oni jakoś tam przeżyli.
de [DE: Zu Hause... Meine Mutter... (???) Meine ganze Familie hat sich versteckt und wurde deswegen schikaniert. Sie haben es irgendwie überlebt.]
00:05:41 Tak, że warunki, one wszystkich dotyczyły. Z tym że ja byłem w obozie, to już ten trochę najgorzej.
de [DE: Diese Bedinugngen galten für alle. Der Unterschied war, dass ich im Lager war und es etwas schlechter hatte.]
00:05:53 IV: (???)
de [DE: IV: (???)]
00:05:54 BD: W moim domu tak. Ale mój stryj też siedział. Stryj też siedział siedział za pomoc Żydom właściwie. To też siedział w obozie. Też siedział, bo właściwie płuca stracił, zdrowie także.
de [DE: BD: In meinem Haus ja. Mein Großonkel wurde, weil er Juden half, verhaftet. Er wurde in einem KZ inhaftiert. Er verlor dort seine Gesundheit, er wurde lungenkrank.]
00:06:12 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}
de [DE: IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}]
00:07:24 MA: Jetzt noch zu der Situation im Lager, Sie waren in dem Lager in Flossenbürg, in Nürnberg, in Dachau.
de [DE: MA: Jetzt noch zu der Situation im Lager, Sie waren in dem Lager in Flossenbürg, in Nürnberg, in Dachau.]
00:07:32 Da waren überall unterschiedliche Häftlingsgruppen: Zwangsarbeiter, Juden, Homosexuelle, Schwerverbrecher, Kriminelle.
de [DE: Da waren überall unterschiedliche Häftlingsgruppen: Zwangsarbeiter, Juden, Homosexuelle, Schwerverbrecher, Kriminelle.]
00:07:50 Sie gehörten zu den politischen Häftlingen. Wurden diese Gruppen unterschiedlich behandelt? War es für alle schwierig oder war es für die einen leichter als für die anderen?
de [DE: Sie gehörten zu den politischen Häftlingen. Wurden diese Gruppen unterschiedlich behandelt? War es für alle schwierig oder war es für die einen leichter als für die anderen?]
00:08:01 IV: Teraz jest takie pytanie o taką codzienność (???) Pan pewnie pamięta grupy więźniów (???) To byli polityczni, kryminalni i tak dalej. (???)
de [DE: IV: Es gibt eine Frage zum Lageralltag. Sie können sich bestimmt an unterschiedliche Häftlingsgruppen erinnern: Politische, kriminelle Häftlinge (???)]
00:08:25 BD: No właśnie grupy to były właściwie zróżnicowanie też było barakami. Bo tak, jak żeśmy w Dachau, było trzy, cztery baraki polskie czy 5 nawet, bo te z księżmi to były 2 prawda i 3 inne.
de [DE: BD: Es waren unterschiedliche Gruppen, auch in den Baracken. In Dachau waren drei oder vier Baracken für Polen, zwei oder drei für Priester.]
00:08:41 I teraz tak: no naturalnie, że była różnica w zależności, bo zupełnie inaczej się traktowało załóżmy czy to Francuzi byli czy jakieś tam inne narodowości. A zupełnie inaczej byli traktowani Polacy czy Ruscy ???
de [DE: Es gab Unterschiede in der Behandlung der Häftlinge je nach ihren Nationalitäten. Franzosen wurden anders als Polen oder Russen behandelt.]
00:09:02 No mówię, to były krańcowo różne traktowania. Bo nawet to jest ciekawe, że ci kapowie, który byli ci tam blockschreiberzy czy erster to już tam funkcje prawda.
de [DE: Es war eine völlig unterschiedliche Behandlung. Es war interessant, denn Kapos, Blockschreiber oder Blockälteste hatten bestimmte Funktionen.]
00:09:13 To byli na ogół komuniści, którzy siedzieli od tak jak w Dachau, od 1933 roku już byli tam. To jednak jak kogoś karać, bić, to raczej Polakowi czy te Ruskiego czy innego.
de [DE: Es waren größtenteils Kommunisten, die seit 1933 in Dachau inhaftiert waren. Wenn sie jemanden bestrafen wollten, dann in erster Linie Russen oder Polen.]
00:09:31 Natomiast dla niego Belg, Francuz, czy inny to już było…Nawet mówię, tutaj nie pomagało niby ten komunizm, który to taki międzynarodowy prawda ??
de [DE: Allerdings ein Belgier, Franzose oder ein Anderer war schon etwas Besonderes. Da hat nicht mal der internationale Kommunismus geholfen.]
00:09:42 Dlatego.. ale to już było właściwie, no niestety już ten był gorszy (???) Tak, że grupa właściwie, no należeliśmy do tych, których no niestety ale proporcjonalnie najwięcej zginęło. No bo weźmy Dachau.
de [DE: Es war leider so, dass wir zu der benachteiligten Gruppe gehörten. Auch waren wir diejenigen, von denen die meisten gestorben sind. Nehmen wir zum Beispiel Dachau.]
00:09:59 W Dachau zmarło 800 kilkudziesięciu księży polskich. A siedzia.. na 1000 z czemś. Czyli prawie 80 czy 70 % księży, których księży siedziało, a siedzieli z całej Europy, którzy zginęli, to byli Polacy.
de [DE: In Dachau wurden über 800 polnische Priester ermordet. Insgesamt waren es an die 1000 Priester aus ganz Europa. Also 80% oder 70% sind dort umgekommen, die meisten aus Polen.]
00:10:17 Czyli wniosek że już się sam nasuwa prawda. Że to już jest kwestia traktowania zupełnie w komandach czy inne. Tak, że no niestety ta narodowościowa że tak powiem różnica była w jakim sensie decydująca.
de [DE: Das Resultat liegt auf der Hand. Ebenfalls gab es eine Frage der Behandlung in den Arbeitskommandos. Auch hier gab es Unterschiede in der Behandlung aufgrund der Nationalität.]
00:10:36 Tak, do dzisiaj niby dążymy do równości prawda, ale niestety są chwile, kiedy tych równości w życiu nie ma, nie było.
de [DE: Heutzutage streben wir nach Gleichheit, aber es gibt Augenblicke im Leben, in denen es keine Gleichheit gibt.]
00:10:51 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}
de [DE: IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}]
00:11:55 MA: (???) Was war das Schrecklichste? Ein Erlebnis oder grundsätzlich was war es in dieser Zeit?
de [DE: MA: (???) Was war das Schrecklichste? Ein Erlebnis oder grundsätzlich was war es in dieser Zeit?]
00:12:14 IV: Teraz jest takie pytanie: (???) Jak Pan teraz patrzy z tej perspektywy (???)
de [DE: IV: Es gibt eine Frage: (???) Wie sehen Sie jetzt rückblickend auf das Erlebte?]
00:12:35 BD: Co to jest najgorszego.. w obozie po pierwsze zobaczyłem właściwie.. kiedy przyjechłem właściwie poprzez te pierwsze Russenwiese, które było.
de [DE: BD: Was war das Schlimmste? ... Als ich zum ersten Mal in ein KZ kam, war das die Russenwiese.]
00:12:48 Te straszne od razu nieprawdopodobne warunki, to bicie, nieprawdopodobne warunki spania, żelazne łóźka bez niczego. Ten.. Bez cały dzień te biegi róż.. no w ogóle takie ćwiczenia, kiedy właściwie kara.
de [DE: Dort herrschten fürchterliche Bedingungen: Schlafen auf nackten Pritschen. Den ganzen Tag mussten wir laufen und Übungen machen. Es war eine Art Bestrafung.]
00:13:07 Co 5 minut już odcinali, bo to czwórkami biegaliśmy w ogóle od tych, 2, 3 już po 5 bykowców. Były przerwy prawda co 45 czy 50 minut, bo to się męczyli prawda ci strażnicy.
de [DE: Wir sind in Vierrerreihen gelaufen und bekamen immer wieder zwei, drei oder fünf Stockhiebe. Es gab auch Pausen von 45 oder 50 Minuten, denn auch die Bewacher wurden müde.]
00:13:23 No i bicie, do tych drzwi te wpadanie do baraków. Bo była te głodówka trzy dni. Nieprawdopodobne warunki. Jako..no ja zresztą młody byłem bardzo wtedy. Ale to już wszyscy.
de [DE: Diese unendlichen Schläge am Eingang in die Baracken. Wir hungerten drei Tage lang. Es war schrecklich. Ich war sehr jung damals, wie auch die anderen.]
00:13:35 Bo nawet taki przypadek może podam: do transportu naszego dołączyli jeńców naszych wojennych z 1939 roku. Bo oni podpisali, to do cywila mogli przejść prawda taka grupa.
de [DE: Es gab einen Fall, dass meinem Transport eine Gruppe von polnischen Kriegsgefangenen von 1939 angeschlossen wurde. Sie haben etwas unterschrieben und konnten in Zivil sein.]
00:13:50 I oni tam gdzieś w jakieś fabryce elektro czy innej pracowali. Nie wiem, za co ich do obozu wywieźli. No i w Norymberdze i się kiedy transport jak nas szykowali do Russenwiese.
de [DE: Sie arbeiteten in einer Fabrik, vielleicht in einer Elektrofabrik. Ich weiß nicht, warum sie das Lager verließen. In Nürnberg wurde der Transport für die Russenwiese vorbereitet.]
00:14:03 No i w rozmowach ktoś tam już wiedział o tym, że w Russewiese tam się strasznie biją i to jest strasznie. No a ci jeszcze młodzi ludzie podoficerowie zawodowi przedwojenni ?? powiedzieli,
de [DE: In den Gesprächen haben wir mitbekommen, dass es in Russenwiese Schläge gibt und es schrecklich ist. Und diese jungen Unteroffoziere aus der Vorkriegszeit erzählten uns,]
00:14:18 że co to, oni już tam w życiu dostali, w ogóle to są bańki. No i kiedy nas tam przywieźli, ja alfabetycznie byłem jednym z pierwszych, bo Dębowski prawda w alfabecie.
de [DE: dass dies, was dort abläuft, im Vergleich zu ihren Erlebnissen, Kinderspiele sind. Als wir dort ankamen, war ich einer der ersten, denn mein Name beginnt mit D, Dębowski.]
00:14:30 No i jak tam.. A jeszcze trzeba było liczyć a to w ogóle po pierwszym uderzeniu człowiek powietrza nie wciągał, przecież to fizycznie. A tam byli strażą Ukraińcy. Zdrowi tacy do tego.
de [DE: Wir mussten mitzählen. Nach dem ersten Schlag haben wir keine Luft mehr bekommen. Die Bewacher waren Ukrainer, gesunde Männer.]
00:14:43 No po i 50 bili, nie wiem, ile dostałem, że zemdlałem prawda przy tym, kiedy już na ten koniec jakoś tam wyciągnęli mnie do tego.., oprzytomniałem po jakimś czasie.
de [DE: Ich habe 50 Schläge bekommen und wurde dabei ohnmächtig. Irgendwie wurde ich da rausgeholt und ich kam zu mir.]
00:14:57 I jak tam raz wstałem w końcu, szli ci właściwie młodzi właściwie ci żołnierze, no to też w ogóle z tym liczeniem, oni też dostali bardzo dużo w ogóle. To po kilku dniach to byli nieprzytomni w ogóle,
de [DE: Als ich endlich aufstehen konnte, sah ich diese jungen Offiziere gehen. Auch sie wurden wegen dem Zählen geschlagen. Nach ein paar Tagen waren sie ohnmächtig.]
00:15:13 Zmienili się radykalnie. Nieprawdopodobne w ogóle warunki. Dopiero wtedy sobie zobaczyłem właściwie, jakoś tak mi się skojarzyli oni i przypomniałem sobie tą rozmowę,
de [DE: Sie veränderten sich völlig. Die Bedingungen waren fürchterlich. Erst dann sah ich und es wurde mir bewusst, und ich konnte mich an das Gespräch erinnern.]
00:15:25 jak żeśmy jechali do tego obozu, i tych ludzi później, to byli nie ci ludzi. Bo w ogóle byli to.. którzy stracili, ja wiem no.. trudno powiedzieć rozum, ale w ogóle zmienili się nieprawdopodobnie.
de [DE: Als wir in dieses Lager fuhren und als ich dann diese Menschen sah, waren sie ganz anders. Viele waren so verändert.. Ich kann nicht sagen verwirrt... aber verändert.]
00:15:37 Czyli to mówię przeżycia w tych, no to trudno określić w ogóle (???) No ja to jakoś tam przetrwałem przy tym wszystkim, mimo tego wszystkiego jakoś ten, przeżył ???.
de [DE: Trotz allem habe ich es überlebt, ich weiß nicht, wie ich das beschreiben soll. ]
00:15:53 Ale nieprawdopodobne warunki miałem, ja i tyfus przeżyłem, mało też nie umarłem. Bo to w obozie to jednak to były niesamowite prawda warunki.
de [DE: Ich hatte unvorstellbare Bedingungen, ich wurde typhuskrank und bin fast gestorben. Im KZ herrschten unglaubliche Verhältnisse.]
00:16:03 Tak, że to są mówię przeżycie i obozy to to się nie da do opowiedzenia. Dlatego jakieś tak jak już mówiłem, nigdy nie opowiadałem w domu, bo tego jak co, to są, mówię rzeczy dla tego, który je przeżył.
de [DE: Wie gesagt, Lagererfahrungen sind nicht zu erzählen. Ich erzählte zu Hause nichts davon. Es sind Dinge, die man selbst erlebt und überlebt hat.]
00:16:24 I innych ostrzegać mogę tylko, żeby właściwie tego nigdy nie było. Ludzie są straszni jednak tak.
de [DE: Und ich kann andere nur warnen, dass so etwas nie wieder passiert. Die Menschen sind wirklich schrecklich.]
00:16:36 Jak się popatrzy w jakiś momentach, no niesamowite. Nie ma sumienia właściwie, człowiek jest, ja wiem, kim się staje. Ale tacy są niestety.
de [DE: Wenn man so zurückblickt, dann kann man es nicht glauben. Es gibt kein Gewissen mehr, der Mensch verändert sich. Es gibt leider solche Menschen.]
00:16:55 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}
de [DE: IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}]
00:18:47 MA: Wann, wo und wie sind Sie befreit worden sind? Wie das zu Ende ging? Wie haben Sie sich bei der Befreiung gefühlt?
de [DE: MA: Wann, wo und wie sind Sie befreit worden sind? Wie das zu Ende ging? Wie haben Sie sich bei der Befreiung gefühlt?]
00:19:00 IV: (???)
de [DE: IV: (???)]
00:19:14 BD: To znaczy, ja siedziałem w Langenzenn, ostatni mój obóz był. Koło (???) Norymbergii Amerykanie nas oswobodzili. No wielka radość to jest, że w ogóle przeżyło się prawda, doczekało się do wyzwolenia.
de [DE: BD: Ich saß in Langenzenn, es war mein letztes Lager. In der Nähe von Nürnberg wurden wir von Amerikanern befreit. Die Freude war groß, diesen Moment zu erleben.]
00:19:33 Właściwie po tym wtedy Amerykanie no przeniosłem się do Norymbergii i żeśmy zamieszkali w byłych koszarach SS, które były w Norymberdze.
de [DE: Danach wurde ich nach Nürnberg gebracht und wir wurden in der ehemaligen SS-Kaserne in Nürnberg einquartiert.]
00:19:49 Ale tam jeden ze starszych kolegów ze szkoły, który był jeńcem wojennym, bo był ranny tutaj nad Wisłą, i był w niewoli. No i przyszedł odwiedzić jakby, bo obóz był w Langwasser koło Norymbergii,
de [DE: Da war ein älterer Schulkamerad, ein Kriegsgefangener, der an der Weichsel verwundet wurde und hier in Gefangenschaft war. Er hat dieses Lager in Langwasser bei Nürnberg besucht.]
00:20:05 gdzie byli jeńcy wojenni to znaczy po Powstaniu Warszawskim. No i ci żołnierze, którzy z tej pierwszej armii polskiej z 1939, no i część więźniów.
de [DE: In diesem Lager waren Gefangene aus dem Warschauer Aufstand, Soldaten aus der Ersten Polnischen Armee von 1939 und ein Teil der Häftlinge.]
00:20:20 No i on właściwie mnie z tego obozu zabrał w ogóle, poznał mnie tam właściwie i do tych do tego Langwasser.
de [DE: Wir sahen uns dort und er nahm mich aus diesem Lager und brachte mich nach Langwasser.]
00:20:29 IV: (???)
de [DE: IV: (???)]
00:20:30 BD: Słucham?
de [DE: BD: Wie bitte?]
00:20:30 IV: (???)
de [DE: IV: (???)]
00:20:31 BD: Tak, tam mnie do tego właściwie z tego z tych koszar dawnych SS w Norymberdze.
de [DE: BD: Ich wurde in die ehemalige SS-Kaserne in Nürnberg gebracht.]
00:20:42 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}
de [DE: IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}]
00:21:34 MA: Sind Sie in Dachau befreit worden?
de [DE: MA: Sind Sie in Dachau befreit worden?]
00:21:41 IV: Jeszcze tylko takie pytanie: czy Pan w Dachau został wyzwolony czy (???)
de [DE: IV: Noch eine Frage: wurden Sie in Dachau befreit?]
00:21:46 BD: Nie, nie w Langenzenn. Langenzenn jest koło Norymbergii.
de [DE: BD: Nein, in Langenzenn. Langenzenn ist bei Nürnberg.]
00:21:50 IV: (???)
de [DE: IV: (???)]
00:21:54 BD: Słucham?
de [DE: BD: Wie bitte?]
00:21:55 IV: Dokładniejsze opisy może Pan dać?
de [DE: IV: Können Sie es genauer beschreiben?]
00:21:59 BD: Właściwie to było już widać kilka dni wcześniej, że ci Amerykanie już tak już tam dochodzą. Wojna właściwie, bombardowania duże były prawda. Przecież Amerykanie bombardowani Norymbergę prawda Führt i te.
de [DE: BD: Wir konnten es schon seit einigen Tagen beobachten, dass die Amerikaner immer näher kommen. Nürnberg wurde von den Amerikanern bombardiert.]
00:22:17 Tak, że już to zbliżanie, no i wyjątkowo, tak, że myśmy zostawali w tym obozie prawda, no i ten. No i później to wejście.
de [DE: Sie kamen immer näher und wir waren in diesem Lager. Dann wurden wir befreit.]
00:22:27 Zresztą załoga gdzieś uciekła bo w nocy prawda, tak, że rano praktycznie nikogo nie było. No i Amerykanie przyszli.
de [DE: In der Nacht flohen die Bewacher, so dass morgens niemand mehr da war. Und dann kamen die Amerikaner.]
00:22:40 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}
de [DE: IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}]
00:23:14 MA: Es ist es noch eine Lücke zwischen Dachau und dem Tag der Befreiung? Wie war der Weg von Dachau bis zur der Befreiung? Das fehlt uns jetzt noch?
de [DE: MA: Es ist es noch eine Lücke zwischen Dachau und dem Tag der Befreiung? Wie war der Weg von Dachau bis zur der Befreiung? Das fehlt uns jetzt noch?]
00:23:29 IV: to takie jedno pytanie, żeby Pan uzupełnił, bo był Pan w Dachau, ale wyzwolony był Pan w tym Langenzenn.
de [DE: IV: Könnten Sie es genauer beschreiben: Sie waren in Dachau, aber befreit wurden Sie in Langenzenn?]
00:23:35 BD: Tak.
de [DE: BD: Ja.]
00:23:36 IV: Jak Pan się tam (???)
de [DE: IV: Wie kamen sie dorthin?]
00:23:38 BD: No, zostałem z Dachau przewieziony do znowu tego Russenwiese, ale tam byłem bardzo krótko.
de [DE: BD: Aus Dachau wurde ich zur Russenwiese gebracht, aber dort war ich nur ganz kurz.]
00:23:45 I stamtąd do więzienia do Norymbergii, siedziałem dosyć długo też w więzieniu w Norymberdze. I później przeniesiony byłem do tego Langenzenn, do obozu.
de [DE: Von da kam ich ins Gefängnis in Nürnberg, wo ich ziemlich lange saß. Später wurde ich ins Lager Langenzenn gebracht.]
00:23:58 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}
de [DE: IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}]
00:24:27 MA: Wann sind Sie von Dachau Richtung Nürnberg versetzt worden?
de [DE: MA: Wann sind Sie von Dachau Richtung Nürnberg versetzt worden?]
00:24:34 IV: Jakby Pan mógł tak orientacyjnie tak (???) Kiedy był Pan w Dachau, kiedy w Norymberdze? Jak Pan do tego obozu (???)
de [DE: IV: Könnten Sie uns sagen... Wann waren Sie in Dachau und wann in Nürnberg? Wie kamen Sie in dieses Lager?]
00:24:47 BD: To ja.. to był rok 1943, to w 1943 ja przyjechałem tak już nie pamiętam w tej chwili. No i później siedziałem dosyć długo w Norymberdze w więzieniu. I w 1944 przyjechałem do tego Langenzenn.
de [DE: BD: Es war 1943, als ich dorthin kam. Ich erinnere mich jetzt nicht daran. Später saß ich ziemlich lange im Gefängnis in Nürnberg. 1944 kam ich nach Langenzenn.]
00:25:07 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}
de [DE: IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}]
00:25:30 MA: Wie lange sind Sie dann nach der Befreiung in Deutschland geblieben? Und wie war der Weg dann zurück nach Polen? Wie hat sich das Leben in Polen entwickelt?
de [DE: MA: Wie lange sind Sie dann nach der Befreiung in Deutschland geblieben? Und wie war der Weg dann zurück nach Polen? Wie hat sich das Leben in Polen entwickelt?]
00:25:42 IV: (???) Jak byśmy teraz zrekonstruowali w momencie jak Pan został wyzwolony. (???) Jak długo Pan jeszcze został w Niemczech? Jak wyglądała Pana (???)
de [DE: IV: Sie wurden befreit. Wie lange sind Sie noch in Deutschland geblieben? Wie sah die Zeit danach aus?]
00:25:56 BD: O to jeszcze historia długa jest. Bo jak właśnie tam się dostałem do tego Langwasser, takich z Powstania Warszawskiego dwóch podchorążaków, młodych chłopców.
de [DE: BD: Es ist eine lange Geschichte. Als ich in Langwasser ankam, waren dort zwei junge Offiziere aus dem Warschauer Aufstand.]
00:26:10 Zawieźli mnie bo ja chorowałem do Murnau. Do Murnau pojechałem do tego obo oflagu w Murnau. I stamtąd pojechałem do Włoch, do Drugiego Korpusu.
de [DE: Ich war krank und sie brachten mich nach Murnau. Ich kam in ein Oflag nach Murnau. Von da aus kam ich nach Italien, zum Zweiten Bataillon.]
00:26:27 I tam przeleżałem miesiąc w szpitalu, bo ja byłem właściwie po tym obozie, no jednak chorowałem. I właściwie oni mnie zabrali, bo warunki właściwie żeby jakoś poprawić na tym.
de [DE: Dort lag ich einen Monat lang im Krankenhaus. Nach dem Lager war ich krank. Sie haben mich mitgenommen, damit ich wieder auf die Beine komme.]
00:26:40 I z Murnau taki transport był zorganizowany. I myśmy pojechali do Włoch. I we Włoszech miesiąc już w Drugim Korpusie Polskim Generała Andersa leczyłem się.
de [DE: In Murnau wurde ein Transport organisiert und wir fuhren nach Italien. Ich war einen Monat lang zum Genesen dort. Es war das Zweite Bataillon von General Anders.]
00:26:52 I miesiąc po tym miesiącu, jak już kiedy wyzdrowiałem więcej, zostałem w Drugim Korpusie we Włoszech. I później przez Anglię, tak, że ja dopiero do kraju wracałem w końcu 1947 roku.
de [DE: Als ich nach einem Monat gesund wurde, blieb ich in diesem Bataillon in Italien. Dann bin ich 1947 über Großbritannien nach Polen zurückgekehrt.]
00:27:11 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}
de [DE: IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}]
00:28:18 MA: Was haben Sie dann gemacht? Sie wurden langsam erwachsen? Haben Sie Familie gegründet? Wie war die Einstellung zu den ehemaligen Häftlingen, die nach Polen zurückgekommen sind?
de [DE: MA: Was haben Sie dann gemacht? Sie wurden langsam erwachsen? Haben Sie Familie gegründet? Wie war die Einstellung zu den ehemaligen Häftlingen, die nach Polen zurückgekommen sind?]
00:28:33 IV: (???)
de [DE: IV: (???)]
00:28:47 BD: No, jak wróciłem do kraju, no warunki były właściwie bardzo złe. Dlaczego? Mój właściwie tata był w Armii Krajowej, kiedy przyszli Sowieci Sowieci, to NKWD zabrało go, osadziło go na Majdanku w obozie.
de [DE: BD: Als ich zurückkehrte, waren die Bedingungen sehr schlecht. Mein Vater war in der Armia Krajowa. Als die Sowjets kamen, wurde er von der NKWD festgenommen und im Lager in Majdanek inhaftiert.]
00:29:05 Z tego Majdanka tych AK-owców kilkudziesiąt tysięcy wywieźli do Rosji, gdzie zginęli. Ojciec mój uciekł. Także później właściwie przeniósł się do Wrocławia, do tego. No warunki złe.
de [DE: Aus Majdanek wurden einige Tausend Heimatarmee-Soldaten in die Sowjetunion verschleppt, wo sie ermordet wurden. Mein Vater konnte fliehen. Dann zog er nach Wrocław.]
00:29:20 Jak ja wróciłem, no mieliśmy.. jeszcze ja wróciłem właściwie miałem też te warunki (???) nikt się nie interesował, czy obóz obóz to też raczej była ujemna strona, bo uważali, że coś jakoś trochę działał.
de [DE: Ich kam zurück und niemand interessierte sich für uns. Die Lagerhaft war eine belastende Angelegenheit, denn man glaubte, dass ich doch irgendwie aktiv war.]
00:29:36 A jeszcze ja byłem w Drugim Korpusie, to już w ogóle. Kiedy na studia zdawałem, to mi świadectwa moralnośc inie dali.
de [DE: Ich war zusätzlich im Zweiten Bataillon, es war dann um so schlimmer. Als ich die Aufnahmeprüfung für das Studium ablegen wollte, bekam ich kein Moralzeugnis.]
00:29:44 Tak, że właściwie dzięki dziekanowi, bo ja w Lublinie zaczynałem studia na UMCS, to Motyka był, którego syn później był ministrem kultury, to jego syn siedział w Oświęcimiu też jako młody chłopak.
de [DE: Ich konnte dank Hilfe vom Dekan Motyka an der Universität in Lublin studieren. Sein Sohn wurde als junger Mann in Auschwitz inhaftiert. Später wurde er polnischer Kultusminister.]
00:30:01 I kiedy ja zdawałem, no to pytał mnie się o ten obóz. Życzył mi tych na tych studiach prawda powodzenia. I zostałem. Bo tak by mnie wyrzucili, nie mając tego świadectwa moralności.
de [DE: Bei der Aufnahmeprüfung fragte er mich nach dem Lager. Er wünsche mir für mein Studium alles Gute. Und ich bin geblieben. Ich wäre sonst rausgeworfen worden, weil ich kein Moralzeugnis hatte.]
00:30:14 Z uwagi na ojca prawda, i na tą działalność jak i to, że ja byłem jeszcze w Drugim Korpusie w ogóle.
de [DE: Der Grund war mein Vater und meine Tätigkeit im Zweiten Bataillon.]
00:30:22 IV: Czyli Panu było potrzebne świadectwo moralności?
de [DE: IV: Benötigten Sie für Ihr Studium ein Moralzeugnis?]
00:30:24 BD: Tak. Potrzebne tak. Musiałem mieć, bo ja bo ja kończyłem jako dorosły już niby maturę. Ci, którzy kończyli to na studia musieli mieć świadectwo moralności,
de [DE: BD: Ja, ich musste es für mein Studium vorlegen. Ich legte die Abiturprüfung bereits als erwachsener Mann ab. Für das Studium musste man das Zeugnis haben.]
00:30:37 którego mnie władze odmówiły jako wróg, czego właściwie tak? Bardzo złe były warunki, w początkach.
de [DE: Ich wurde als Feind angesehen und die Verwaltung lehnte es ab, mir das Moralzeugnis auszustellen. Die Bedinungen waren am Anfang schlecht.]
00:30:45 IV: (???)
de [DE: IV: (???)]
00:30:47 BD: Ja wróciłem w 1947, a na studia zdawałem w 1949.
de [DE: BD: Ich kehrte 1947 nach Polen zurück und das Studium begann ich 1949.]
00:30:53 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}
de [DE: IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}]
00:31:28 {Es klopft an der Tür. Rücksprache von MA mit einem Dritten und IV}
de [DE: {Es klopft an der Tür. Rücksprache von MA mit einem Dritten und IV}]
00:31:55 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}
de [DE: IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}]