File "AGFl_AV.22.0679.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0679.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0679
File size 421.89 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 01:06:52
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.0679.mp4"

00:00:07 IV: Ok, so as I told you, we would like to do ah, an interview, emm.
de [DE: IV: Ok, wir würden gerne ein Interview mit Ihnen führen. ]
00:00:14 We, I would like to ask you about your biography, about, ah… your, emm, time in the camps.
de [DE: Ich würde Sie gerne über Ihre Biographie befragen, über Ihre Zeit in den Lagern. ]
00:00:25 And we would like to record that for our permanent exhibition.
de [DE: Und wir würden das auch gerne für Ausstellungen aufzeichnen. ]
00:00:30 So, obviously the first question is: Can you tell me a little bit about your familiar background?
de [DE: Die erste Frage ist: Können Sie mir etwas über Ihren familiären Hintergrund erzählen?]
00:00:44 Where you come from, what your family was like?
de [DE: Wo kommen Sie her, etwas über Ihre Familie... ?]
00:00:49 DA: I see. Well, I come from Poland.
de [DE: DA: Okay. Nun, ich komme aus Polen. ]
00:00:53 I was born in Warsaw, August 1927.
de [DE: Ich kam im August 1927 in Warschau auf die Welt. ]
00:00:59 Actually they have my birthday in the archives here two days wrong.
de [DE: In den Archiven hier haben sie mein Geburtsdatum falsch aufgenommen. ]
00:01:05 I was born August 13, 27, and Flossenbürg, they have me August 15.
de [DE: Ich bin am 13. August 1927 geboren und in Flossenbürg haben sie den 15. August eingetragen. ]
00:01:13 But when I came in, I was not going to argue with a German about two days or three days.
de [DE: Aber als ich hier ankam, wollte ich mich nicht mit einem Deutschen wegen zwei, drei Tagen anlegen. ]
00:01:20 Whatever he wanted, he understood 15, I said 13, I was not going to correct.
de [DE: Was auch immer er wollte, wenn er den 15. verstand, ich aber den 13. gesagt habe, würde ich ihn nicht korrigieren. ]
00:01:25 So, but, I’m 13 of August, not the 15.
de [DE: Also ich bin am 13.8. geboren, nicht am 15. ]
00:01:28 Not important.
de [DE: Unwichtig. ]
00:01:29 Yeah, I came here.
de [DE: Ja, ich kam hierher. ]
00:01:35 I was prisoner number 14088, which I remember: “Vierzehn null achtundachtzig”.
de [DE: Meine Häftlingsnummer war 14088, daran erinnere ich mich "Vierzehn null achtundachzig." ]
00:01:47 My good friend Jack Terry was “Vierzehn null sechsundachtzig”. And, emm...
de [DE: Mein guter Freund Jack Terry war "Vierzehn null sechsundachtzig." Und.. ]
00:01:56 Well, I came here from, from, a, ah… concentration camp in Poland.
de [DE: Ich kam von einem Konzentrationslager in Polen hierher. ]
00:02:03 Wieliczka, before Budzyń, and there was a Budzyń 1 and Budzyń 2.
de [DE: Wieliczka, davor Budzyń. Es gab Budzyń 1 und Budzyń 2. ]
00:02:12 If I remember correctly, and I have spoken with former inmate, inmates from Budzyń.
de [DE: Wenn ich mich richtig erinnere und ich habe mit ehemaligen Häftlingen von Budzyń gesprochen. ]
00:02:20 And they couldn’t differentiate from Budzyń 1 and Budzyń 2, because the quality of life was the same, one, two or anything else.
de [DE: Und sie konnten nicht zwischen Budzyń 1 und Budzyń 2 unterscheiden, weil die Lebensqualität in beiden gleich war. ]
00:02:29 But in Budzyń 1, was called an "Arbeitslager".
de [DE: Aber Budzyń 1 wurde "Arbeitslager" genannt. ]
00:02:36 Then a year later it became Konzentrationslager, and this is where they, where I became a marked men, "KL", Konzentrationslager.
de [DE: EIn Jahr später wurde es ein Konzentrationslager und da wurde ich dann ein gezeichneter Mann, "KL", Konzentrationslager. ]
00:02:51 In Budzyń...
de [DE: In Budzyń...]
00:02:56 You know… I don’t like to repeat myself of the atrocities, of the inhuman qualities.
de [DE: Ich will nicht die Gräueltaten, die unmenschlichen Bedingungen wiederholen. ]
00:03:06 I call, don’t call it existence, I call it of nonexistence.
de [DE: Ich habe es nicht "Existenz" genannt, sondern eher "Nichtexistenz". ]
00:03:13 But in Budzyń, it is very important to me why I survived, well, to anyone who survived it’s very important.
de [DE: Es ist sehr wichtig für mich, weil ich in Budzyń überlebte - das ist für jeden wichtig, der überlebte. ]
00:03:27 And the reason for my being here, for being alive, is because of my music, because of my violin.
de [DE: Und der Grund dafür, dass ich hier und am Leben bin, ist die Musik, meine Violine. ]
00:03:36 In Budzyń was a strictly Jewish camp, not like Flossenbürg, there were mixed religions and nationalities.
de [DE: In Budzyń gab es ein streng jüdisches Lager, nicht wie in Flossenbürg, wo sie Religionen und Nationalitäten vermischten. ]
00:03:47 In Budzyń, the Nazi commandant, they had several, two or three Polish, Polish Jewish prisoners of war.
de [DE: Der Nazi-Kommandant von Budzyń - sie hatten mehrere, zwei oder drei polnisch-jüdische Kriegsgefangene. ]
00:04:06 They were captured being in the fields as the war, soldiers.
de [DE: Sie wurden im Krieg gefangen, als Soldaten. ]
00:04:11 And one man, one Jewish Polish. I have to say Jewish Polish, because there’s this…
de [DE: Und ein Mann, ein jüdischer Pole.. Ich muss Jüdischer Pole sagen, weil.. ]
00:04:20 You cannot be a Jew and a Pole and I’ll explain to you why.
de [DE: Man kann kein Jude und ein Pole sein, ich erkläre Ihnen warum. ]
00:04:25 Because being, at that time, I don’t know whether things have changed, if you were a Jew born in Poland.
de [DE: Ich weiß nicht, ob die Dinge sich geändert haben, aber wenn man damals als Jude in Polen auf die Welt kam.. ]
00:04:34 I was a Jew born in Warsaw, my father was born in Warsaw, one of my grandparents' fathers was born in Warsaw.
de [DE: Ich kam als Jude in Warschau auf die Welt, mein Vater wurde auch in Warschau geboren und ein Urgroßvater auch. ]
00:04:44 But if you had a passport, the passport read “Citizen”.
de [DE: Aber wenn man einen Pass hatte, stand da "Bürger". ]
00:04:51 For me, for instance, I don’t know how life is today but at that time it would have been “David Arben, citizen of Poland, nationality – Jewish”.
de [DE: Ich weiß nicht, wie es heute wäre, aber bei mir hätte damals "David Arben, Staatsangehöriger Polens, jüdischer Nationalität" gestanden. ]
00:05:05 This was a way of life, so you were a marked man.
de [DE: So war das damals, man war ein gebrandmarkter Mann. ]
00:05:10 I was a marked, my family was marked, from the day they were born.
de [DE: Ich war gezeichnet, meine Familie war gezeichnet, von unserer Geburt an. ]
00:05:15 You don’t see this in other countries, of course in the United States, forget about it.
de [DE: In anderen Ländern gibt es das nicht, in den Vereinigten Staaten natürlich nicht. ]
00:05:20 You’re, you come to America today.
de [DE: Wenn man heute nach Amerika kommt, ]
00:05:23 You have a mother or father who was born, you’re automatically a citizen, you come, you’re born in the United States from a Mexican mother, you’re an American.
de [DE: hat man eine Mutter und einen Vater und du bist automatisch ein Staatsbürger. Du bist in den USA geboren, mit einer mexikanischen Mutter, dann bist du ein Amerikaner. ]
00:05:32 IV: So what happened in Budzyń?
de [DE: IV: Was passierte in Budzyń? ]
00:05:34 DA: In Budzyń the Nazi commandant picked the Jewish, the p… I have to emphasize, the Polish Jewish prisoner.
de [DE: DA: In Budzyń suchte der Nazi-Kommandant einen Juden, ich muss betonen, einen polnisch-jüdischen Gefangenen aus. ]
00:05:47 And appointed him to be the commandant of the Jewish camp and report to the Nazi commandant every day, whatever.
de [DE: Und er ernannte ihm zum Kommandant des jüdischen Lagers, er musste jeden Tag dem Nazi-Kommandant Bericht erstatten, was auch passierte. ]
00:05:57 And his name, I cannot forget, was Stockmann.
de [DE: Sein Name war, und das werde ich niemals vergessen, Stockmann. ]
00:06:03 My father, my mother, since I play the violin at seven and a half, they thought they had a son, a child, a genius, what do I know.
de [DE: Seit ich mit siebeneinhalb anfing, Geige zu spielen, glaubten mein Vater und meine Mutter, dass sie ein Genie als Kind hatten. ]
00:06:15 And they always said, “Oh, he’s a violin virtuoso, violin virtuoso, virtuoso..”
de [DE: Und sie sagten immer: "Oh, er ist ein Geigenvirtuose, ein Virtuose.."]
00:06:21 So when I came to Budzyń, and I saw there’s a Jewish commandant in his Polish officer’s uniform I ran to him.
de [DE: Also als ich nach Budzyń kam, sah ich, dass es einen jüdischen Kommandanten in einer polnischen Offiziersuniform gab, und ich lief zu ihm. ]
00:06:31 Right away we knew this is Commandant, he was called Commandant Stockmann.
de [DE: Wir wussten von Anfang an, das war der Kommandant und er wurde "Kommandant Stockmann" genannt. ]
00:06:35 I said “I’m a violin Virtuoso”, I was… at that time I was 14.
de [DE: Ich sagte "Ich bin ein Geigenvirtuose" und damals war ich 14 Jahre alt. ]
00:06:40 He looked at me, was tall, handsome man.
de [DE: Er sah mich an, er war groß und gutaussehend. ]
en [EN: ]
00:06:42 And he says “What do you play on your violin?”, so I said “this, this, this, this…”.
de [DE: Und er sagte "Was spielst du auf deiner Geige?", also zählte ich auf "Das, das, das, das.." ]
00:06:48 “Where did you study?” - “So, so, this..”.
de [DE: "Wo wurdest du unterrichtet?" - "Da, da, da..." ]
00:06:52 My fortune was that he knew music, he loved music, he knew the professors, he heard about the... the... I studied with.
de [DE: Mein Glück war, dass er Musik liebte und sich auch auskannte, er kannte die Professoren, er kannte meine Lehrer. ]
00:07:03 And he says “You go now to company number 27”.
de [DE: Und er sagte: "Du kommst in das Ensemble Nummer 27." ]
00:07:10 So in the camp, you look... and tell the Kapo, who was a Jewish Kapo, with a whip, that I have sent you.
de [DE: Im Lager.. und ich sollte dem Kapo sagen, das war ein jüdischer Kapo mit einer Peitsche, dass er mich geschickt hatte. ]
00:07:22 I go to company 27, I see there about 15 people, all Jews of course, beautifully shaven, beautifully dressed.
de [DE: Ich gehe also zum Ensemble 27, dort sehe ich ungefähr 15 Leute, alles Juden natürlich. Sie waren wundervoll angezogen und rasiert. ]
00:07:35 They are clean, they wore shoes, I thought “Who are these people?”
de [DE: Sie waren sauber, trugen Schuhe. Ich dachte: "Was sind das für Leute?" ]
00:07:41 And I say to this Kapo, I said "commandant Stockmann told me to come here"
de [DE: Und ich sagte zum Kapo, ich sagte: "Kommandant Stockmann hat mir gesagt, hierher zu kommen."]
00:07:49 And the Jewish Kapo says “Get away from here, otherwise…”
de [DE: Und der jüdische Kapo sagte: "Hau ab, sonst.." ]
00:07:53 25, minimum, always you heard, 25, 25 Peitschen.
de [DE: 25, mindestens, das hörte man immer, 25, 25 Peitschenhiebe.]
00:07:59 But then, two minutes later, the Jewish commandant Stockmann -
de [DE: Aber dann, zwei Minuten später, der jüdische Kommandant Stockmann - ]
00:08:05 The reason I referred “the Jewish commandant” is not to make the mistake, or to give the impression, that is another commandant.
de [DE: Der Grund, warum ich ihn als "jüdischen Kommandanten" bezeichne ist, um nicht den Eindruck zu vermitteln... Das ist ein anderer Kommandant. ]
00:08:15 Says “you take this boy”.
de [DE: Er sagt also "Ihr nehmt diesen Jungen." ]
00:08:17 So I was all.. with paper, Strohsack, my body, my feet, filthy.
de [DE: Ich war.. in Papier, einen Strohsack gekleidet, mein Körper und meine Füße waren schmutzig. ]
00:08:27 These people were shaved, clean, beautiful clothes, beautiful everything.
de [DE: Diese Leute waren rasiert, sauber, schön angezogen, alles an ihnen war schön. ]
00:08:34 So the next day the assistant of Stockmann came in early in the morning to my barrack.
de [DE: Am nächsten Tag kam der Assistenz von Stockmann am frühen Morgen in meine Baracke. ]
00:08:42 He says “You come with me”.
de [DE: Er sagte "Du kommst mit mir." ]
00:08:44 He took me to a shower place to clean up, then he took me to the warehouse.
de [DE: Er brachte mich zu einer Dusche, um mich sauber zu machen, dann brachte er mich zum Lagerhaus. ]
00:08:51 He says “Whatever you see, from all the dead people that left their shoes, their clothing, everything, you pick what you want”.
de [DE: Er sagte "Was immer du siehst, was von den toten Leuten zurückgelassen wurde, ihre Schuhe, Kleidung, alles - nimm, was dir gefällt." ]
00:08:57 And suddenly, I looked like a human being.
de [DE: Und plötzlich sah ich wieder aus wie ein Mensch. ]
00:09:01 And everybody, everybody in the camp was convinced, knew, they said I was a nephew of Stockmann.
de [DE: Und jeder, jeder im Lager dachte, ich wäre ein Neffe von Stockmann. ]
00:09:09 I was not a nephew.
de [DE: Ich war nicht sein Neffe. ]
00:09:10 And in order to make life easier for me, he assigned me to the kitchen, to the camp kitchen.
de [DE: Um mir das Leben zu erleichtern, schickte er mich in die Küche, die Lagerküche. ]
00:09:21 Because his good friend was in the concentration camp and he was the chef.
de [DE: Denn einer seiner guten Freunde war Koch im Konzentrationslager. ]
00:09:28 To be the chef of a kitchen in the concentration camp is like, I always said is like being Henry Kissinger, secretary of states of the United States.
de [DE: Und der Küchenchef in einem KZ zu sein, das ist wie - ich sagte immer, das ist wie Henry Kissinger, US-Außenminister. ]
00:09:39 I mean this is... next to the president.
de [DE: Ich meine, das kommt.. direkt nach dem Präsidenten. ]
00:09:41 So, I had to peel frozen potatoes.
de [DE: Ich musste also gefrorene Kartoffeln schälen. ]
00:09:48 And after peeling for five, six days my fingers, my hands swell up.
de [DE: Und nachdem ich fünf, sechs Tage geschält habe, waren meine Hände und Finger ganz geschwollen. ]
00:09:56 And I was always thinking about a violin, not about life…
de [DE: Und ich dachte immer über meine Geige nach, nicht über mein Leben.. ]
00:10:01 My life was the violin, so if I don’t have my fingers, if I do this.. I don’t have my life.
de [DE: Die Geige war mein Leben, also wenn ich keine Finger mehr habe, dann.. habe ich auch kein Leben. ]
00:10:07 My life was the violin, still is.
de [DE: Die Geige war mein Leben, ist sie immer noch. ]
00:10:13 So I went to Stockmann, the Jewish commandant.
de [DE: Also ging ich zu Stockmann, dem Jüdischen Kommandanten. ]
00:10:17 I said “Look at my fingers, they’re frozen… frozen potatoes, difficult to peel...”
de [DE: Und sagte "Schaut meine Finger an, sie sind gefroren.. gefrorene Kartoffeln sind schwer zu schälen." ]
00:10:24 And he says “You come with me”.
de [DE: Und er sagte "Komm mit mir mit." ]
00:10:26 He took me to the chef and he says “Let him warm up his hands by the oven, only when there is an inspection, SS inspection…”
de [DE: Er ging mit mir zum Küchenchef und sagte "Lass ihn seine Hände am Ofen wärmen. Nur, wenn eine Überprüfung durch die SS ist.."]
00:10:39 We knew, we knew when SS was coming in to look.
de [DE: Wir wussten, wenn die SS kam, um nachzusehen. ]
00:10:42 “Then you make him peel the potatoes”.
de [DE: "Dann soll er die Kartoffeln schälen." ]
00:10:44 So life was very good for me.
de [DE: Mein Leben war also sehr angenehm.]
00:10:46 Because you can have a frozen potato, bake it…
de [DE: Denn man kann eine gefrorene Kartoffeln backen.. ]
00:10:50 And this, and then two days later I am called to commandant Stockmann.
de [DE: Und dann zwei Tage später wurde ich zum Kommandant Stockmann gerufen. ]
00:11:02 Polish Jewish commandant Stockmann, to his office, he had an office in the camp.
de [DE: Zum polnisch-jüdischen Kommandanten Stockmann, in sein Büro, denn er hatte ein Büro im Lager. ]
00:11:08 And there is a violin and a bow, violin bow.
de [DE: Und da liegt eine Geige und ein Bogen, ein Violinbogen. ]
00:11:14 He says, and I’m clean, I’m well dressed, I have some food in my stomach.
de [DE: Ich bin sauber, gut angezogen und habe etwas Essen im Bauch. ]
00:11:21 I’m a rich person in a, in a terrible concentration camp.
de [DE: Ich bin also eine reiche Person in einem furchtbaren KZ. ]
00:11:25 And he says “Play”, and I haven’t played for a while, and I started playing...
de [DE: Und er sagt "Spiel." Und ich habe aber eine Weile nicht mehr gespielt und als ich anfange.. ]
00:11:33 It was awful. It was terrible.
de [DE: Es war schlimm, fürchterlich. ]
00:11:35 And I see the intensity of the commandant Stockmann, he looked at me.
de [DE: Und ich sah den konzentrierten Blick des Kommandanten Stockmann, als er mich ansah. ]
00:11:42 But I realized, what I understood and what I heard he tried to do.
de [DE: Aber ich bemerkte und verstand, was er versuchte.. ]
00:11:47 He was an extremely intelligent man, and the Nazi commandant had respect for him.
de [DE: Er war ein hochintelligenter Mann und der Nazi-Kommandant hatte Respekt vor ihm. ]
00:11:56 And Stockmann tried to save as many Jews who could, after the war, that something -
de [DE: Stockmann wollte so viele Juden retten, wie möglich, nach dem Krieg.. ]
00:12:07 He tried to save some physicians, some professors, me if I have a talent you have to save.
de [DE: Er versuchte, Ärzte, Professoren zu retten, mich, da ich ein Talent habe. ]
00:12:15 Because all the intelligencia from Warsaw, the first to go, the first to be killed, killed by the Nazis,
de [DE: Denn die ganze intellektuelle Elite von Warschau waren die ersten, die von den Nazis verschleppt und getötet wurden. ]
00:12:22 were the educated Jews, the Jews who had some intelligence.
de [DE: Die gebildeten Juden, die intelligenten Juden. ]
00:12:26 Those who didn’t even education, they were poor, nothing, the could live a little longer, they were not a threat to any regime.
de [DE: Die Ungebildeten waren arm, ein nichts, sie konnten ein wenig länger leben, sie stellten für das Regime keine Bedrohung dar. ]
00:12:35 So I said “Mr. Commandant, I need a little time”, and he says “Take all the time you want to… play”.
de [DE: Also sagte ich "Herr Kommandant, ich brauche ein wenig Zeit" und er sagte "Nimm dir die Zeit, die du brauchst, um zu.. spielen." ]
00:12:48 After three, four hours, and I went... he made a room, and I warmed up and I started making, and he was happy.
de [DE: Nach drei, vier Stunden, ging ich.. ich wärmte mich auf und spielte ihm vor, und er war glücklich. ]
00:12:56 He was such an important man with the Nazis that he didn’t live in the camp itself.
de [DE: Er war ein so wichtiger Mann bei den Nazis, dass er selbst nicht im Lager leben musste. ]
00:13:06 And emm… Jack Terry knows who I’m talking about, you know, he has... Stockmann.
de [DE: Jack Terry weiß, von wem ich spreche, er hat.. Stockmann. ]
00:13:13 He was allowed to live outside the camp in a specially build bungalow for him.
de [DE: Er durfte außerhalb des Lagers in einem für ihn gebauten Bungalow leben. ]
00:13:20 And the Nazis told him, “Look, you want to have a woman?”
de [DE: Und die Nazis fragten ihn: "Willst du eine Frau?" ]
00:13:27 Because it was strictly a men’s camp.
de [DE: Denn es war ein striktes Männerlager. ]
00:13:30 “We’ll take you to a women’s concentration camp, you pick any woman you want to and she can come and live with you”.
de [DE: "Wir bringen dich in ein Frauen-KZ, du suchst dir eine Frau aus, die du willst und sie kann mit dir kommen und bei dir leben." ]
00:13:37 So he went and this... Regina, maybe she was 21 or 22, one of the most beautiful -
de [DE: Also ging er und diese... Regina, sie war vielleicht 21 oder 22, eine der wunderschönsten -]
00:13:47 I didn’t know, at 14 what is means beautiful this, beautiful that.
de [DE: Ich wusste das nicht, als 14-Jähriger, was es bedeutet, schön zu sein. ]
00:13:52 To me beautiful was if you had a piece of bread, that was beautiful.
de [DE: Für mich war es wunderschön, wenn man ein Stück Brot hatte, das war wunderschön. ]
00:13:56 And my job was, that an SS would come. And well, we had to be in the barracks by 8 o’clock.
de [DE: Und wir mussten bis spätestens acht Uhr in den Baracken sein. ]
00:14:06 But at 10 o’clock, an SS man with a rifle would come in, get my number, not my name, no name..
de [DE: Aber um 10 Uhr kam ein SS-Mann mit einem Gewehr, sagte meine Nummer, nicht meinen Namen, keinen Namen...]
00:14:15 I have to go with him, he would take me to Stockmann, outside the camp.
de [DE: Ich musste mit ihm gehen, er brachte mich zu Stockmann, außerhalb des Lagers. ]
00:14:22 And there was Stockmann having dinner with his beautiful lady, young lady.
de [DE: Und da aß Stockmann mit dieser wunderschönen, jungen Dame zu Abend. ]
00:14:30 And I didn’t believe my eyes. Wonderful food, red wines, nice glasses, I mea…
de [DE: Und ich traute meinen Augen nicht. Wundervolles Essen, Rotwein, schöne Gläser... ]
00:14:41 This, this, this is a time from the past, this is a time that doesn’t exist to me.
de [DE: Das erschien mir als etwas aus der Vergangenheit, eine Zeit, die für mich nicht mehr existierte. ]
00:14:47 My.. my world, I didn’t think it exist anywhere.
de [DE: Meine Welt existierte nicht mehr, nirgendwo. ]
00:14:51 Then I would get some food, the SS was not in the bungalow, which Stockmann would call for the SS.
de [DE: Dann bekam ich etwas Essen. Die SS war nicht in dem Bungolaw, Stockmann rief nach ihr, ]
00:15:00 Because if I would go by myself I would be shot from above, you know, from the corners.
de [DE: denn wenn ich alleine zum Lager zurückgegangen wäre, wäre ich von weitem erschossen worden. ]
00:15:06 Because he had a spotlights, and he… you get out of the barracks you were dead.
de [DE: Denn sie hatten Suchscheinwerfer und wenn man die Baracken verließ, war man tot. ]
00:15:10 So the SS accompanied me back to the barrack.
de [DE: Also begleitete mich die SS zurück zur Baracke. ]
00:15:14 And this continued for some time, and I was the luckiest prisoner in any concentration camp at that time.
de [DE: Und so ging das eine Weile, ich war der glücklichste Gefangene in allen Konzentrationslagern zu der Zeit. ]
00:15:22 Then, one day, 6:30, quarter to 7 maybe. Can’t tell you the exact time, I didn’t have Rolex those days.
de [DE: Eines Tages, um 6:30 oder Viertel vor 7 - ich weiß nicht die genaue Zeit, ich hatte damals keine Rolex. ]
00:15:33 The SS, the Obersturmführer, Untersturmführer, they came in on motorcycles, the whole bunch.
de [DE: Der SS, die Obersturmführer, Untersturmführer kamen auf Motorrädern, der ganze Haufen. ]
00:15:41 And the whole camp, the camp was at that time 6,000 Jews, everybody had to go to an inspection.
de [DE: Und das ganze Lager, das Lager zählte zu der Zeit 6.000 Juden, jeder musste zu einer Inspektion gehen. ]
00:15:51 You must have, I’m sure you’re… are quite... right and left and right and left, right, left, right, left, after a while…
de [DE: Man musste.. Sie kennen das sicher.. Rechts und links und rechts und links, rechts, links, rechts, links, nach einer Weile.. ]
00:16:02 I see it’s bad news, I was told to go to the left.
de [DE: Ich sehe, dass das nichts Gutes verheißt, als ich nach links geschickt wurde. ]
00:16:08 I see young kids, I see some old people, I see sick people.
de [DE: Ich sehe junge Kinder, einige ältere Leute und Kranke. ]
00:16:15 I said, then we knew, we knew by, if we didn’t know… is be… we didn’t want to know what is expected for, for our… so I see it’s not good.
de [DE: Wir wussten, dass.. Wenn wir nicht wussten, ... wir wollten es nicht wissen, was uns bevor stand, es verhieß nichts Gutes. ]
00:16:29 The result was, there were a 105 people, young, old, sick.
de [DE: Am Ende standen 105 Menschen da, Junge, Alte, Kranke. ]
00:16:35 I was one of them.
de [DE: Ich war einer von ihnen. ]
00:16:37 We were marched out to the woods and there was a big grave, dug and ready.
de [DE: Wir mussten durch den Wald marschieren und da war ein großes Grab bereits ausgehoben worden. ]
00:16:46 We were told.. to form a line of three, in front of the grave, one two three, one two three, one two three.
de [DE: Wir mussten uns zu dritt in einer Reihe vor dem Grab aufstellen. Eins, zwei, drei; eins, zwei, drei; eins, zwei, drei. ]
00:16:58 Whatever we had to take off neatly, if you had shoes, to tie your shoe laces, everything.
de [DE: Was wir trugen, mussten wir sauber ausziehen. Wenn man Schuhe hatte, musste man sie zusammenbinden.. ]
00:17:06 “Ordnung muss sein, muss herrschen…”
de [DE: “Ordnung muss sein, muss herrschen…”]
00:17:08 So, it is interesting, of course, I will never forget.
de [DE: Es ist interessant - natürlich werde ich das niemals vergessen. ]
00:17:14 When you have a hail of bullets or a hail of dangerous thing, human nature is something that you don’t think that you’re going to get it. It..
de [DE: In einem Kugelhagel oder anderen gefährlichen Dingen, ist die menschliche Natur so ausgerichtet, dass man glaubt, es trifft einen nicht..]
00:17:29 The guy next to you, the person to your left, to your right, who will be hit by this bullet.
de [DE: Der Kerl neben dir, die Person links von dir, rechts von dir, die von dieser Kugel getroffen wird.]
00:17:35 But there comes a moment, I hope it never comes to any human being, anyone.
de [DE: Aber dann kommt ein Moment und ich hoffe, dass kein Mensch das jemals erleben muss. ]
00:17:41 A moment in life like that moment, in front of the grave, where I realized that the next bullet is for me, nobody else.
de [DE: In einem Moment wie diesen, vor einem Grab, erkannte ich, dass die nächste Kugel für mich bestimmt ist, für niemanden sonst. ]
00:17:54 In the meantime, there was a firing squad of about ten to twelve Ukrainians who joined the Nazis.
de [DE: In der Zwischenzeit war auch ein Erschießungskommando von 10-12 Ukrainern gekommen, die sich den Nazis anschlossen. ]
00:18:01 Like this, from a little distance, once it’s undressed, all we have to, all they have to do is, a machine gun.
de [DE: Aus einer kleinen Entfernung, wenn man ausgezogen ist, mussten sie nichts weiter tun, als mit einem Maschinengewehr..]
00:18:10 We fall into the grave, and then there’s some strong people, Jews from the camp, who are going to bury us.
de [DE: Wir fielen in das Grab und dann sind da ein paar Starke, Juden vom Lager, die uns begruben. ]
00:18:17 And when you bury these people, maybe a quarter, maybe more, maybe less, are not dead.
de [DE: Und wenn man diese Leute begräbt, ist vielleicht ein Viertel, vielleicht mehr, vielleicht weniger, gar nicht tot. ]
00:18:23 Because not every bullet kills you, you still have a mind, you’re buried alive.
de [DE: Denn nicht jede Kugel tötet dich, man ist immer noch bei Bewusstsein und wird lebendig begraben. ]
00:18:27 My luck, Stockmann, the Jewish commandant sees me.
de [DE: Ich hatte Glück und der jüdische Kommandant Stockmann sieht mich. ]
00:18:36 He grabs me, you know, with this intensity, he grabs me.
de [DE: Er packt mich, mit dieser Kraft, er packt mich. ]
00:18:41 To the Obersturmführer, he says to the Obersturm… “Das ist ein violin virtuoso, wir brauchen ihn… jetzt weg”
de [DE: Und sagt zum Obersturmführer: "Das ist ein Violin Virtuose, wir brauchen ihn, jetzt weg." ]
00:18:49 But.. when I stand, stood in front of the grave, and I knew that the next bullet, that I never thought was for me, is for me.
de [DE: Aber.. als ich vor diesem Grab stand, wusste ich, dass die nächste Kugel, von der ich nie dachte, dass sie für mich war, tatsächlich für mich ist. ]
00:19:03 So anything that happened in your lifetime since one year, one and a half year, in a split second, it goes through like this, quicker than, than, than, than a lightning.
de [DE: Alles, was dir in deinem Leben passierte, ein Jahr, eineinhalb Jahre, alles zieht an dir im Bruchteil einer Sekunde vorbei, schneller als der Blitz. ]
00:19:18 And after that I was dead.
de [DE: Und danach war ich tot. ]
00:19:24 You could come, you could cut off an arm, you cut off a leg, I would not feel, I wouldn’t feel, I wouldn’t know nothing.
de [DE: Man hätte hergehen können und mir einen Arm oder ein Bein abschneiden können, ich hätte es nicht gefühlt, ich hätte gar nichts gefühlt. ]
00:19:31 So when the Obersturmführer said to Stockmann “Weg!” instead of going towards the entrance back to the camp and to the kitchen, I was dead.
de [DE: Also wenn der Obersturmführer zu Stockmann sagte "Weg!", ging ich nicht zurück zum Lager und zu der Küche, sondern ich war tot. ]
00:19:42 And I made a U-turn, do you know what a U-turn is?
de [DE: Und ich machte eine Kehrtwende, wissen Sie, was eine Kehrtwende ist? ]
00:19:46 I walk and walk and walk and walk and I came back to be killed.
de [DE: Ich ging und ging und ging und ging und ich kam zurück, um getötet zu werden. ]
00:19:50 And I happened to, to step on Stockmann without knowing, because I didn’t see anymore.
de [DE: Und zufällig traf ich auf Stockmann, ohne es zu wissen, weil ich konnte nichts mehr sehen. ]
00:19:59 I, I, I was not aware, my brain was dead.
de [DE: Ich war geistesabwesend, mein Gehirn war tot. ]
00:20:02 And Stockmann, I will nev…, picked me up by the left ear, he said "Get out".
de [DE: Und Stockmann.. er packte mich am linken Ohr und rief "Raus hier!" ]
00:20:10 And I woke up, sort of, little, walk back to the camp, walked into the kitchen, sat down, no life to me.
de [DE: Und ich wachte auf, sozusagen, ein wenig.. und ging zurück ins Lager, in die Küche, setzte mich hin und war tot. ]
00:20:23 About 50 minutes later I looked down.
de [DE: Ungefähr 50 Minuten später blickte ich an mir herab. ]
00:20:31 I had no feelings, my whole body is full of diarrhea.
de [DE: Ich fühlte nichts, mein ganzer Körper war voller Kot. ]
00:20:40 But I didn’t know, I didn’t feel, I, I see... running, running, whatever I had.
de [DE: Aber ich wusste nicht, ich fühlte nichts.. gerannt war ich, was auch immer. ]
00:20:47 Five minutes later, Stockmann comes to the kitchen with one eye full of blood.
de [DE: Fünf Minuten später kam Stockmann in die Küche, mit einem blutigen Auge. ]
00:20:56 Stockmann wanted to save, was a Jewish doctor.
de [DE: Stockmann wollte uns retten, da war ein jüdischer Arzt. ]
00:21:05 Stockmann, was a, a... unbelievable.
de [DE: Stockmann war... unglaublich. ]
00:21:07 You could not go to the camps, ah, whatever you will call it, to get health benefits, to get medication.
de [DE: Man bekam im Lager nicht einfach gesundheitliche Unterstützung oder Medikamente. ]
00:21:19 Because you’re, you have a problem, you know, you were marked, you die.
de [DE: Denn wenn man ein Problem hatte, war man gezeichnet, man war tot. ]
00:21:23 I was working at one time in the infected quarters and I had sores for four years, my feet were swollen, for four years.
de [DE: Ich arbeitete zu der Zeit im Krankenrevier und ich hatte vier Jahre lang Entzündungen, meine Füße waren geschwollen. ]
00:21:36 Both of them. And big holes of infections.
de [DE: Beide Füße. Und große Entzündungen. ]
00:21:39 Infections cannot heal without antibiotics.
de [DE: Entzündungen können nicht ohne Antibiotikum heilen. ]
00:21:46 Or, if I would have a little cut on the finger, it cannot heal, because the body does not have any fat.
de [DE: Oder wenn man sich in den Finger geschnitten hat, konnte es nicht heilen, denn der Körper hatte kein Fett mehr. ]
00:21:55 It is fat that closes up the wound.
de [DE: Der Körper braucht Fett, um die Wunde zu verschließen. ]
00:21:57 No fat, so it stays for a week, for two weeks, for two months.
de [DE: Ohne Fett bleibt es so wochenlang, zwei Wochen, zwei Monate.. ]
00:22:01 Then dirt comes in, it becomes infected and it swells, this is the process.
de [DE: Dann kommt Dreck in die Wunde, es infiziert sich, schwillt an, das ist der Vorgang. ]
00:22:08 So what happened, he came in with this bloody eye, because the Obersturmführer had the whip, and I saw that whip.
de [DE: Also was war passiert - er kam mit einem blutigen Auge herein, denn der Obersturmführer hatte eine Peitsche. ]
00:22:18 At the end of the whip.. was fine steel hair, a bunch, when you go like this he takes everything.
de [DE: Am Ende der Peitsche war feines Stahlhaar, ein Büschel, wenn man das macht, dann...]
00:22:29 You know, it’s not just the with leather whip or.. steel.
de [DE: Es ist nicht nur die Lederpeitsche oder so.. sondern Stahl. ]
00:22:33 And when he hits you, and he says “Du verfluchte Jude, du willst alle Juden retten!”
de [DE: Und wenn er ihn auspeitschte, rief er "Du verfluchter Jude, du willst alle Juden retten!" ]
00:22:43 He wanted to save a doctor, physician, who was maybe close to 70 years old, because Stockmann would come into barracks to see who’s sick.
de [DE: Stockmann wollte einen Arzt retten, der fast 70 Jahre alt war, und Stockmann kam in die Baracken, um zu sehen, wer krank war. ]
00:22:55 And Stockmann was very smart, very intelligent, and he knew how to negotiate with the Nazis to get medications, to do.
de [DE: Stockmann war sehr klug, sehr intelligent und er wusste, wie er mit den Nazis verhandeln konnte, um Medikamente zu bekommen. ]
00:23:04 Everybody gave him money, people that came, say you have money, he would give money to this, money to this.
de [DE: Jeder gab ihm Geld, Leute sagten "Hier hast du Geld", er gab ihm Geld und ihm.. ]
00:23:10 You know, to different Germans that worked there, he got.
de [DE: Verschiedenen Deutschen, die dort arbeiteten.. ]
00:23:13 And the doctor would come and Stockmann would bring him in the barracks, and see how sick, what can do...
de [DE: Und der Arzt kam und Stockmann brachte ihn in die Baracken, um zu sehen, wer krank war, was sie tun konnten..]
00:23:20 He wanted to help, help, help, help. So.
de [DE: Er wollte helfen. ]
00:23:28 And I will never forget, I’m sitting there in my own.. garbage, and Stockmann talks with his friend the chef, the kitchen chef.
de [DE: Und ich werde niemals vergessen, ich sitze dort in meinen eigenen Ausscheidungen und Stockmann redet mit seinem Freund, dem Koch. ]
00:23:43 This is the most important man besides the commandant, he says, points,
de [DE: Der wichtigsten Mann neben dem Kommandanten, er sagt und deutet darauf - ]
00:23:51 he says "You see this eye? This will be alright. You see this kid? Would never been alright".
de [DE: Er sagt "Siehst du das Auge? Das wird heilen. Siehst du das Kind? Das wäre niemals geheilt." ]
00:24:00 In other words, he tried to save somebody else, because I was the first one, and maybe he couldn’t negotiate with the Obersturmführer...
de [DE: In anderen Worten, er hatte versucht, noch jemanden nach mir zu retten, denn ich war der erste gewesen und wahrscheinlich konnte er mit dem Obersturmführer nicht mehr verhandeln...]
00:24:08 The second one you see it, he has a, he has an agenda of sorts, he wants to save.
de [DE: Der zweite.. Man sieht, er hatte einen Plan, er wollte die Leute retten. ]
00:24:12 Didn't work. So.. two days later I’m called again.
de [DE: Es half nichts. Zwei Tage später werde ich erneut gerufen. ]
00:24:20 The Nazi would come in, 10 o’clock, 9:45, whatever the time, could have been 9 o’clock, I don’t know time.
de [DE: Der Nazi kommt herein, um 10 Uhr, vielleicht auch 9.45, wie spät es auch immer war, es könnte auch 9 Uhr gewesen sein, ich wusste es nicht. ]
00:24:29 Take me to play for Stockmann, this time I don’t, I didn’t see the girl.
de [DE: Er nahm mich mit sich, um für Stockmann zu spielen, dieses Mal sah ich das Mädchen nicht. ]
00:24:38 I have no i… you cannot, he, he… he was Jewish, you couldn’t talk to him like a Jew to a Jew.
de [DE: Ich hatte keine... Er war Jüdisch. Man konnte aber nicht mit ihm reden, wie von Jude zu Jude. ]
00:24:45 He was commandant, he was power, and we were trained, you know, “Achtung, commandant”
de [DE: Er war Kommandant, er hatte Macht und wir wurden abgerichtet, "Achtung, Kommandant!" ]
00:24:51 I played for him, we had some supper, didn’t say anything to me.
de [DE: Ich spielte für ihn, wir aßen etwas, er sagte nichts zu mir. ]
00:24:58 The SS took me back to my barrack maybe half an hour, 40 minutes later, I got some food.
de [DE: Die SS brachte mich in meine Baracke zurück, vielleicht eine halbe Stunde, 40 Minuten später, ich bekam etwas Essen. ]
00:25:08 Then at 4:30 in the morning six, seven, eight, nine SS with German shepherds, a guy grabs me out from my whatever, puts a gun on my head.
de [DE: Um 4:30 in der Früh kommen sechs, sieben, acht, neun SS-Männer mit Schäferhunden. Einer packt mich und hält mir eine Waffe an den Kopf. ]
00:25:25 "Where is Stockmann, where is commandant Stockmann?"
de [DE: "Wo ist Stockmann? Wo ist der Kommandant Stockmann?" ]
00:25:28 I don’t know.
de [DE: Ich wusste es nicht. ]
00:25:29 "You are the only one who saw him the last time, where is Stockmann?"
de [DE: "Du hast ihn als letzter gesehen, wo ist Stockmann?" ]
00:25:33 I didn’t know. The SS took me there, the SS took me back to my barrack.
de [DE: Ich wusste es nicht. Die SS hatte mich ja zu meiner Baracke zurückgebracht. ]
00:25:40 He left a note.
de [DE: Er hatte einen Brief hinterlassen. ]
00:25:45 That he feels that he is not an adequate man to run this concentration camp.
de [DE: Dass er nicht der richtige Mann sei, um das KZ zu leiten. ]
00:25:53 If a 104 people could be, innocent people, could be killed for nothing. Massacred.
de [DE: Wenn 104 unschuldige Menschen wegen nichts getötet, abgeschlachtet werden konnten. ]
00:26:00 Including the healthy one, who were shoveling the grave, they were shot there too.
de [DE: Mitsamt den Gesunden, die das Grab ausgehoben hatten, die wurden auch erschossen. ]
00:26:06 He said he cannot be a commandant for this camp and he vanished.
de [DE: Er sagte, er konnte nicht mehr der Kommandant des Lagers sein und verschwand.]
00:26:14 Where to, we didn't, I don’t know.
de [DE: Wohin wussten wir nicht, wusste ich nicht. ]
00:26:18 Maybe Jack Terry, we all remember little different things from the same period.
de [DE: Vielleicht erinnert sich Jack Terry, er erinnert sich an andere Dinge aus der gleichen Zeit. ]
00:26:27 IV: You told me this…
de [DE: IV: Sie erzählten mir.. ]
00:26:29 DA: I beg your pardon?
de [DE: DA: Wie bitte? ]
00:26:30 IV: You told me this morning, or you told ah... ah… other people too, this morning that you also, ah.. played the… violin in Flossenbürg.
de [DE: IV: Sie erzählten mir oder.. Sie erzählten anderen Leute heute Morgen, dass sie auch in Flossenbürg Geige gespielt haben. ]
00:26:41 DA: Oh, this is, this I speak before I came here.
de [DE: DA: Oh ja.. ich sprach über die Zeit vor Flossenbürg. ]
00:26:45 You see, all this happened before I came to Flossenbürg.
de [DE: All das passierte, bevor ich nach Flossenbürg gekommen bin. ]
00:26:49 When I came into Flossenbürg we had a heat wave.
de [DE: Als ich nach Flossenbürg kam, hatten wir eine Hitzeperiode. ]
00:26:54 Jack told me, you know, I don’t re.. I remember something terrible, but everything was terrible, you know, this.
de [DE: Jack erzählte mir das und ich erinnere mich an etwas Schlimmes, aber alles war fürchterlich.. ]
00:27:06 IV: You had met Jack Terry before?
de [DE: IV: Hatten Sie Jack Terry vorher schon getroffen? ]
00:27:09 DA: He was... Yes. Jack Terry and I, for the last three years before the end of the war, we were the same camps together.
de [DE: DA: Ja, Jack Terry und ich waren in den letzten drei Jahren vor Kriegsende in den gleichen Lagern. ]
00:27:18 And he was 18, eh, 14086, I was 14088, he was two… came the same transport to Flossenbürg.
de [DE: Und er war 18, ah, 14086 und ich war 14088, er war zwei.. wir kamen im gleichen Transport nach Flossenbürg. ]
00:27:29 And I cannot tell you for sure whether it was the first Sunday or the second Sunday.
de [DE: Und ich kann Ihnen nicht genau sagen, ob es der erste oder zweite Sonntag war. ]
00:27:39 But one weekend, Sunday, we had free in Flossenbürg.
de [DE: Aber an einem Wochenende, hatten wir am Sonntag frei in Flossenbürg. ]
00:27:43 Then I hear music and I run, and there was like a chamber orchestra.
de [DE: Ich hörte Musik und ich lief los und da war ein Kammerorchester. ]
00:27:49 And you know right away identify yourself, in Flossenbürg we had a triangle star with a "P", and, and if you’re a Jew you had a yellow stripe underneath.
de [DE: Und man wurde gleich gekennzeichnet, in Flossenbürg bekam man einen dreieckigen Stern mit einem "P" und wenn du ein Jude warst, hatte man einen gelben Streifen darunter. ]
00:28:03 If you’re not a Jew you have red.
de [DE: Wenn man kein Jude war, hatte man Rot. ]
00:28:06 And I had this "P" – Poland, Polish, yellow meaning Jewish.
de [DE: Und ich hatte dieses "P" für polnisch, gelb bedeutete jüdisch. ]
00:28:13 And a wonderful musicians. And I see "C", Czech Republic, that time it was Czechoslovakia, whatever, Czech Republic.
de [DE: Und es waren tolle Musiker. Ich sah überall das "C" für Tschechische Republik oder damals Tschechoslowakei, was auch immer.. ]
00:28:24 And I remember it like it would be now, there was one Tenor, was beautiful, and they all played beautifully.
de [DE: Und ich erinnere mich sehr genau daran, da war ein Tenor, das war schön und sie alle spielten wundervoll. ]
00:28:30 Then I thought there is hope for me.
de [DE: Dann dachte ich, dass es vielleicht Hoffnung für mich gibt. ]
00:28:33 Because the conductor, as I told you before, was a German.
de [DE: Denn der Dirigent war Deutscher. ]
00:28:39 There were two kinds of Germans – non Jews who were imprisoned in different concentration camps
de [DE: Es gab zwei Sorten von Deutschen - Nicht-Juden, die in unterschiedlichen Konzentrationslagern gefangen waren, ]
00:28:48 like in Buchenwald, ah… like in Dachau or in Auschwitz.
de [DE: wie in Buchenwald, Dachau oder Auschwitz. ]
00:28:53 They were politically, was red.
de [DE: Das waren politische Gefangene, sie waren rot. ]
00:28:57 If you were a criminal, you did something terrible, was green.
de [DE: Wenn man ein Krimineller war, war man grün. ]
00:29:01 And of course this is your passport, this was your ID.
de [DE: Und das war natürlich der "Pass", dein Ausweis. ]
00:29:05 I look at this conductor, tall man, nice man, with eh… with red, oh, this is good, because he’s anti-Nazi.
de [DE: Ich sah mir den Dirigenten an, er war ein großer, netter Mann mit Rot - Oh, das war gut, denn er war gegen die Nazis. ]
00:29:14 He will understand, he will let me play.
de [DE: Er würde mich verstehen und mich spielen lassen. ]
00:29:17 So, after the concert’s finished I go up to the conductor.
de [DE: Also nach dem Ende des Konzerts ging ich zum Dirigenten. ]
00:29:20 I tell him, “I’m a violinist, bla bla bla. I would like to play, if possible, in your orchestra”
de [DE: Ich sagte ihm: "Ich bin ein Geigenspieler, bla bla. Ich würde gerne in Ihrem Orchester spielen, falls möglich." ]
00:29:27 He says to me, “I don’t have any Jews in my orchestra”
de [DE: Er sagte zu mir: "Ich nehme keine Juden in mein Orchester." ]
00:29:31 Was another shock to me.
de [DE: Das war ein weiterer Schock für mich. ]
00:29:35 Here, he is, he is a prisoner, he has the red thing, which is anti the regime, he did something that put him in prison.
de [DE: Er ist ein Gefangener, er hat den roten Winkel, er tat etwas, das sich gegen das Regime richtete und ihn ins Gefängnis brachte. ]
00:29:45 And he’s anti-Jewish, nothing changes.
de [DE: Und trotzdem ist er anti-jüdisch.]
00:29:49 So maybe a few days later, a week later, on a Sunday.
de [DE: Also ein paar Tage oder eine Woche später, an einem Sonntag..]
00:29:55 I was insane, because music was my life.
de [DE: Ich war verrückt, denn Musik war mein Leben. ]
00:30:05 This is what I thought. I was young enough not to know better, maybe you grow you say, what? Music, this?
de [DE: Das dachte ich. Ich war jung genug, um es nicht besser zu wissen, man wächst auf und sagt, was? Musik? ]
00:30:14 There’s… there are other ways in life.
de [DE: Es gibt noch andere Dinge im Leben. ]
00:30:16 Yeah, it’s a little thing flying around.
de [DE: Es ist nur eines von vielen. ]
00:30:19 So this commandant here, Feix, not Feix, who was the commandant here?
de [DE: Also der Kommandant hier, nicht Feix, wer war hier der Kommandant? ]
00:30:25 IV: Kögel.
de [DE: IV: Kögel. ]
00:30:28 DA: Which comm..
de [DE: DA: Welcher.. ]
00:30:28 IV: Kögel.
de [DE: IV: Kögel. ]
00:30:29 DA: In Flossenbürg.
de [DE: DA: In Flossenbürg. ]
00:30:31 He used to come and, to Flossenbürg, to the camp, on occasions.
de [DE: Er kam ins Lager, nach Flossenbürg, manchmal. ]
00:30:36 Too often, once is too often, but often.
de [DE: Zu oft, einmal ist schon zu oft. ]
00:30:41 And it used to be, ah, we used to observe, twilight, between day and evening.
de [DE: Und es war meistens, wir beobachteten, in der Dämmerung, zwischen Tag und Nacht. ]
00:30:47 Was not dark, was not light.
de [DE: Es war nicht dunkel, aber auch nicht hell. ]
00:30:48 He would have a revolver and he would shoot somebody, for nothing.
de [DE: Er hatte einen Revolver und er erschoss Menschen, wegen nichts. ]
00:30:54 No provocation, nothing.
de [DE: Keine Provokation, nichts. ]
00:30:56 It was like having a cocktail.
de [DE: Es war, wie wenn man einen Cocktail trinkt. ]
00:30:58 And with so many people there’s always one.
de [DE: Und bei so vielen Leuten hat es immer einen getroffen. ]
00:31:04 And we all knew, when he comes in, we knew we run, but there’s always one who’s ready to be killed.
de [DE: Wir wussten alle, wenn er kommt, liefen wir davon, aber es gab immer einen, der getötet werden konnte. ]
00:31:11 Not one to die, but.
de [DE: Keiner war bereit zu sterben, aber... ]
00:31:12 So one Sunday morning was a beautiful sunny day, maybe 11:30 or so.
de [DE: An einem wunderschönen, sonnigen Sonntagmorgen, vielleicht um 11:30 oder so. ]
00:31:19 Noon time, I’m talking to two kids from my barrack outside.
de [DE: Um die Mittagszeit redete ich draußen mit zwei Jungs aus meiner Baracke. ]
00:31:25 The gate opens up and this commandant, the killer, comes in and I lost my mind. I run to the commandant.
de [DE: Das Tor geht auf und der Kommandant, der Killer, kommt herein und ich hab den Verstand verloren. Ich lief zum Kommandanten. ]
00:31:33 I tell him, “Herr Kommandant, ich bin ein violin virtuoso”, pardon my expression.
de [DE: Und ich sagte ihm: "Herr Kommandant, ich bin ein Geigenvirtuose", entschuldigen Sie den Ausdruck. ]
00:31:41 “Und ich möchte gerne mit… mitwirken im orchestra, aber der Dirigent sagte er hat keine Juden, kein Jude kann.“
de [DE: "Und ich möchte gerne im Orchester mitwirken, aber der Dirigent sagt, er nimmt keine Juden." ]
00:31:53 "Komm mit mir".
de [DE: "Komm mit mir." ]
00:31:54 The killer, I went to the killer for, for reasoning.
de [DE: Dieser Mörder, ich ging zu diesem Mörder, um ein Argument vorzubringen. ]
00:31:57 He took me to the conductor and he says: “He’s going to play in the orchestra”
de [DE: Er ging mit mir zum Dirigenten und sagte: "Er wird im Orchester spielen." ]
00:32:03 And I did play.
de [DE: Und ich spielte tatsächlich. ]
00:32:06 But the conductor gave me a difficult time, difficult time was I had to carry all the music, all the stands.
de [DE: Aber der Dirigent machte es mir schwer, ich musste die ganzen Noten und Musikständer tragen. ]
00:32:13 I had to do this, I didn’t mind.
de [DE: Ich tat es, mir machte es nichts aus. ]
00:32:15 I didn’t mind, but I played, I don’t know how bad it was but I played a few times.
de [DE: Es kümmerte mich nicht, denn ich spielte, ich weiß nicht, wie schlecht ich war, aber ich spielte einige Male. ]
00:32:20 IV: Can you remember what you played there?
de [DE: IV: Können Sie sich erinnern, was sie spielten? ]
00:32:22 DA: No. Absolutely nothing… the playing was my life.
de [DE: DA: Nein, überhaupt nicht.. das Spielen selbst war mein Leben. ]
00:32:26 What is it... I don’t remember what we played.
de [DE: Was es war.. Ich erinnere mich nicht, was wir spielten. ]
00:32:28 IV: Did you play for the other prisoners?
de [DE: IV: Spielten Sie für andere Gefangene? ]
00:32:31 DA: No, I did never.
de [DE: DA: Nein, niemals. ]
00:32:33 Violin, because all the instruments that the Czech players played, you couldn’t practice on.
de [DE: Auf den Instrumenten, die die tschechischen Musiker spielten, konnte man nicht üben. ]
00:32:40 They were in the warehouse, they were locked up with the music, with the stands, with the instruments, everything.
de [DE: Sie waren im Depot, mitsamt den Noten, Notenständern weggeschlossen, mit allem. ]
00:32:47 Only you got it together, they... Because you couldn’t take an instrument to a barrack, nobody would permit.
de [DE: Man bekam es nur mit den anderen zusammen.. Denn man konnte ein Instrument auch nicht in die Baracke mitnehmen, das hätte niemand erlaubt. ]
00:32:55 So my two friends said, they would ran to the commandant, we just lost him, they didn’t know what happened, he lost his mind.
de [DE: Also sagten meine zwei Freunde, sie liefen zum Kommandanten und sie wussten nicht, was passiert war. "Wir haben ihn nur verloren, er hatte den Verstand verloren." ]
00:33:04 I wasn’t killed.
de [DE: Ich wurde nicht getötet. ]
00:33:08 So over time I got to know many people in different places.
de [DE: Im Laufe der Zeit lernte ich viele Menschen an unterschiedlichen Plätzen kennen. ]
00:33:13 And sometimes I would be invited to doctors, to psychiatrist homes for dinner and so on, so.
de [DE: Und manchmal wurde ich zu Ärzten, Psychiatern nach Hause eingeladen, zum Abendessen.. ]
00:33:18 And I’ve known a professor psychiatrist, the university of Pennsylvania and Philadelphia.
de [DE: Und ich kannte einen Psychiatrie-Professor, von der Universität von Pennsylvania und Philadelphia. ]
00:33:24 So, I’ve known for years, and I would come, always, new years’ day, always dinner, for years.
de [DE: Ich kannte ihn schon seit Jahren und ich kam immer an Silvester zu ihm zum Abendessen, jahrelang. ]
00:33:31 And after that we sat on the couch, I said “You know I meant to ask you a long time ago”
de [DE: Und danach setzten wir uns auf die Couch und ich sagte: "Ich wollte dich schon eine lange Zeit etwas fragen." ]
00:33:36 I told him this incident, this killer that I complained
de [DE: Ich erzählte ihm diese Geschichte über den Mörder, bei dem ich mich beschwerte. ]
00:33:41 “I want to play the violin but he doesn’t let me because I’m a Jew.”
de [DE: "Ich will Geige spielen, aber er lässt mich nicht, weil ich ein Jude bin." ]
00:33:45 I mean, this man killed… So this psychiatrist says: “I can tell you one thing. You were not an actor.
de [DE: Ich meine, dieser Mann tötete... Und der Psychiater sagte: "Ich kann dir eines sagen. Du hast nicht geschauspielert. ]
00:33:53 Because if you would be an actor you would have been dead right on the spot.
de [DE: Denn wenn du ein Schauspieler wärst, wärst du auf der Stelle ermordet worden. ]
00:33:57 I cannot tell to you exactly why and what, we have to analyze for months.
de [DE: Ich kann dir nicht genau sagen wie und warum, wir müssen das monatelang analysieren. ]
00:34:02 But what I see, you didn’t, you didn’t know what you were doing.”
de [DE: Aber so wie ich es sehe, wusstest du nicht, was du tatest." ]
00:34:10 I said, “My friend, I still don’t know what I’m doing.”
de [DE: Ich sagte: "Mein Freund, ich weiß immer noch nicht, was ich tue." ]
00:34:15 He said “You went to this killer and you elevated him.
de [DE: Er sagte: "Du gingst zu diesem Mörder und du hast ihn emporgehoben. ]
00:34:22 You gave him even more power than he had, he had the power to kill you, and he has more power than the conductor.”
de [DE: Du hast ihm sogar noch mehr Macht gegeben, als er hatte. Er hatte die Macht dich zu töten und er hatte mehr Macht als der Dirigent." ]
00:34:30 He can be a German but he is a prisoner.
de [DE: Er war zwar ein Deutscher, aber er war ein Gefangener. ]
00:34:32 And it is the commandant who is the powerful man, who decides who lives and who dies.
de [DE: Und der Kommandant hat die Macht, er entscheidet, wer lebt und wer stirbt. ]
00:34:41 Because he is the final ward.
de [DE: Denn er hat das letzte Wort. ]
00:34:43 So the conductor is, even though he’s German, he is not good enough to make a decision whether I play or don’t play.
de [DE: Obwohl der Dirigent Deutscher war, hat er nicht genug Macht, um zu entscheiden, ob ich spiele oder nicht. ]
00:34:52 This is this psychological game in the brain, this is…
de [DE: Das ist ein psychologisches Spiel.. ]
00:34:56 So that was that episode that ended.
de [DE: So endete diese Geschichte also. ]
00:35:02 Now I remember, yeah, it happened here, it… maybe you, is... some things happened like in a twilight.
de [DE: Ich erinnere mich.. ja, es passierte hier.. Manchmal passieren Dinge, bei denen man nicht weiß, ob man sie sich eingebildet hat. ]
00:35:14 For a short time I remember there was, there were some girls, prostitutes, brought in here, you have it on record?
de [DE: Eine kurze Zeit lang waren einige Mädchen hier, Prostituierte, die hierher gebracht wurden. Haben Sie darüber Aufzeichnungen? ]
00:35:24 You know about it?
de [DE: Wissen Sie etwas darüber? ]
00:35:26 IV: Yes.
de [DE: IV: Ja. ]
00:35:26 DA: Then I know what I’m talking about here.
de [DE: DA: Dann weiß ich, worüber ich spreche. ]
00:35:28 And I thought, me sex is…
de [DE: Und ich dachte, Sex ist... ]
00:35:35 Never thought about it, you know I come from a very conservative…
de [DE: Darüber dachte ich nie nach, ich kam aus einer sehr konservativen.. ]
00:35:39 very, you know, you don’t, you have sex, you marry, I was young, was a kid, you wait.
de [DE: Man hatte keinen Sex, man heiratete, ich war zu jung, ein Kind, man wartete also. ]
00:35:45 But I thought, you had to pay with some prisoners’ money, something.
de [DE: Aber ich dachte mir, man musste mit dem Geld von den Gefangenen bezahlen. ]
00:35:52 You had to sign up, so I signed up and I thought if I go to this women, she has sex with everybody, soldiers, and so, and SS, she must have some bread.
de [DE: Man musste sich eintragen, also trug ich mich ein, denn ich dachte, dass diese Frauen mit jedem Sex hatten, Soldaten, der SS - also mussten sie etwas Brot haben. ]
00:36:04 Maybe I can get some bread, so my turn, I see guys, wai... everybody got 15 or 20 minutes, something.
de [DE: Vielleicht konnte ich ein wenig Brot bekommen. Als ich an der Reihe war, sehe ich viele Kerle warten.. Jeder hatte 15-20 Minuten, oder so. ]
00:36:13 She looks at me, was emm... young woman.
de [DE: Sie sah mich an, eine junge Frau. ]
00:36:19 I don’t know where she was from or whether she was a prisoner, you know… women’s camp.
de [DE: Ich weiß nicht, woher sie kam oder ob sie eine Gefangene war, aus einem Frauenlager. ]
00:36:25 She looks at me, she says “young boy… you want?”
de [DE: Sie sah mich an und fragte: "Junger Bursche.. willst du?" ]
00:36:31 I won’t be as vulgar, “You want to make love?” I said “oh no, no, no, no…”
de [DE: Ich werde es weniger vulgär ausdrücken: "Willst du Liebe machen?" Ich sagte: "Oh, nein, nein, nein..." ]
00:36:37 She says “You should be happy if you can pee.”
de [DE: Sie sagte: "Du solltest glücklich sein, wenn du pinkeln kannst." ]
00:36:40 I said “Yes, yes, I’m happy I can pee, yes”.
de [DE: Ich sagte: "Ja, ich bin glücklich, weil ich pinkeln kann, ja." ]
00:36:43 I said “I just came here… maybe if you give me some bread..”, so she gave me some bread.
de [DE: Ich sagte: "Ich kam nur hierher.. vielleicht könnten Sie mir ein wenig Brot geben?" Also gab sie mir etwas Brot. ]
00:36:48 And I… this is smart, I’m so smart, I wouldn’t tell anybody, because I’m afraid.
de [DE: Und ich war so clever, so clever, ich sagte niemandem etwas davon, denn ich hatte Angst. ]
00:36:54 By the time I tried to, to line up again another time it was gone, things changed, you know.
de [DE: Als ich wieder versuchte, mich anzustellen, hatten sich die Dinge geändert. ]
00:37:01 So ah… and then I worked for Messerschmitt.
de [DE: Danach arbeitete ich für Messerschmitt. ]
00:37:09 IV: What kind of work was there?
de [DE: IV: Welche Arbeit verrichteten Sie dort? ]
00:37:12 DA: I, I did this… ah, identical work for wings, with… to get wings together, ahhh.
de [DE: DA: Ich arbeitete an den Flügeln.. um die Flügel zusammen zu bekommen. ]
00:37:19 There were aluminum things, the same thing Jack did.
de [DE: Das waren Aluminiumteile, das gleiche, was Jack machte. ]
00:37:24 It was a long factory and if you could make, I don’t remember, a certain quota, you would get another soup for it.
de [DE: Es war eine große Fabrik und wenn man eine bestimmte Quote erreichte, bekam man eine zweite Portion Suppe. ]
00:37:37 And I became very good at it, I would be making more than my quota, cause I wanted that soup.
de [DE: Und ich war sehr gut darin, also erreichte ich immer die Stückzahl, weil ich Suppe haben wollte. ]
00:37:44 The soup was nothing, as Jack said, was… warm mud, which is better than no mud, warm mud.
de [DE: Die Suppe war nichts, wie Jack sagte.. warmer Schlamm, was immer noch besser als kein Schlamm ist. ]
00:37:50 So ah…
de [DE: Also... ]
00:37:57 It was forever.
de [DE: Es ging ewig. ]
00:38:00 Yesterday I asked Jack Terry, I said “You know, I don’t remember any sun in Flossenbürg.”
de [DE: Gestern fragte ich Jack Terry: "Weißt du, ich erinnere mich an keinen Sonnenschein in Flossenbürg." ]
00:38:16 I, I.. he said there were some days here, he remembers this. I remember gray, cold.
de [DE: Er sagte, es gab einige sonnige Tage, aber ich erinnere mich nur an graues, kaltes Wetter. ]
00:38:23 I don’t remember any warmth, any sun, I just don’t remember.
de [DE: Ich erinnere mich nicht an Wärme, Sonne, ich erinnere mich einfach nicht. ]
00:38:30 IV: Although you came here in the summer.
de [DE: IV: Obwohl Sie im Sommer hierher kamen. ]
00:38:32 DA: Well, I remember that it was a hot, the heat wave was horrendous.
de [DE: DA: Ich erinnere mich, dass es heiß war, die Hitzewelle war entsetzlich. ]
00:38:36 We were kept, I don’t know, a day, two or three or more outside, I don’t know why.
de [DE: Wir mussten uns, ich weiß nicht, einen Tag, zwei, drei oder mehr draußen aufhalten, ich weiß nicht warum. ]
00:38:41 And it’s, it’s like a nightmare, you dream about, than you wake up, you think you remember, you, it’s, it’s.
de [DE: Und es war wie in einem Alptraum, man träumt davon, aufzuwachen. ]
00:38:49 And then, that was the year of death march.
de [DE: Und dann gab es das Jahr der Todesmärsche. ]
00:38:56 The 16th of April where they were, all the Jews, whatever their number was, were taken.
de [DE: Am 16. April wurden alle Nummern der Juden aufgerufen. ]
00:39:09 And I had an experience to be in the cattle car, closed then with 80-90 people.
de [DE: Und ich wurde mit 80-90 anderen Menschen in einen Viehwagon gesteckt. ]
00:39:18 And I remember staying for hours at the station.
de [DE: Und wir blieben stundenlang am Bahnhof stehen. ]
00:39:23 And I looked through, it was Auschwitz, and I knew then what Auschwitz meant.
de [DE: Und ich schaute hindurch, es war Auschwitz. Ich wusste, was Auschwitz bedeutete. ]
00:39:29 And then they didn’t, for whatever reason.
de [DE: Und dann entluden sie uns nicht, aus welchem Grund auch immer. ]
00:39:34 We were there maybe half a day, maybe a whole day, I don’t remember.
de [DE: Wir waren vielleicht einen halben Tag dort, vielleicht auch einen ganzen. ]
00:39:40 And then we were taken someplace else, to Wieliczka, yes, before coming here.
de [DE: Und dann brachten sie uns woanders hin, nach Wieliczka, bevor wir hierher kamen. ]
00:39:46 So I remembered one thing, if I have a chance, if I’m put on a train with cattle carts, everything closed in.
de [DE: Ich erinnere mich an eines, wenn ich in einen Viehwagon komme, war alles geschlossen. ]
00:39:57 And if I have a chance to be in a broken up cart, there’s air.
de [DE: Wenn ich die Möglichkeit hatte, in einem offenem Wagon zu fahren, dann bekam ich Luft. ]
00:40:04 And what I hoped for, if there’s rain I can lick my hands with rain, I can try to get some drops, because we had no water.
de [DE: Und wenn es regnete, könnte ich den Regen von meinen Händen ablecken, einige Tropfen, denn wir hatten kein Wasser. ]
00:40:17 So there was the first car, next to the locomotive was, like you would, you would transport logs, wooden logs, something, there was…
de [DE: Also da war der erste Wagon, direkt hinter der Lokomotive, er sah aus, als ob er für den Holztransport geeignet wäre.. ]
00:40:28 So there were two SS men on two chairs, and a… quite a few of us, not too many, got on this, and we were permitted.
de [DE: Da waren zwei SS-Männer auf zwei Stühlen und sie hielten uns nicht davon ab, als einige wenige auf diesen offenen Wagon kletterten. ]
00:40:38 And then the train pulled out wherever the stations was in Flossenbürg.
de [DE: Und dann lief der Zug in den Bahnhof in Flossenbürg ein, wo auch immer er war. ]
00:40:45 And a short while, I don’t know, it was five minutes, ten minutes, half an hour, three quarters, I don’t know, the time.
de [DE: Innerhalb kürzester Zeit, vielleicht fünf, zehn Minuten, eine halbe oder dreiviertel Stunde, ich weiß die Zeit nicht. ]
00:40:52 The time is crazy, we didn’t have a time, there was no purpose to have time, to know what time it is or what day it is, is the same thing.
de [DE: Zeit ist etwas Verrücktes, für uns gab es keine Zeit. Es hat keinen Sinn, nach der Zeit zu fragen. ]
00:41:00 Then I saw, cause I had open air, I saw plane, many planes coming in… like this.
de [DE: Dann sah ich aus meinem offenen Wagon, wie viele Flugzeuge kamen. ]
00:41:10 And bombed the train, the train alongside, boom.
de [DE: Und den Zug bombardierten, boom. ]
00:41:15 Everything black.
de [DE: Alles wurde schwarz. ]
00:41:17 So I go like this, is, is, I, is black, everything is smoke, black, I don’t see my hand in front of me.
de [DE: Also mache ich das und alles war schwarz, ich sah meine Hand vor Augen nicht. ]
00:41:25 I know I must be alive, I also think I must be injured, but I don’t know where or what, I was not injured.
de [DE: Ich wusste, ich musste am Leben sein, also denke ich, ich muss verletzt sein, aber ich wusste nicht, wo und was. Ich war nicht verletzt. ]
00:41:32 They killed the, the… the, the conductor, the, the machinist.
de [DE: Sie töteten den Dirigenten, den Maschinisten. ]
00:41:38 And they destroyed the locomotive, it couldn’t move anywhere.
de [DE: Und sie zerstörten die Lokomotive, sie konnte nicht mehr weiterfahren. ]
00:41:42 The allies, the Americans I suppose, that bombed the train didn’t know there were concentration camp people.
de [DE: Die Alliierten, die Amerikaner, denke ich, bombardierten den Zug und wussten nicht, dass KZ-Häflinge darin waren. ]
00:41:51 They thought we were ammunition thing.
de [DE: Sie dachten, wir wären Munition oder so. ]
00:41:55 So about half of the people, of our people, were killed.
de [DE: Also die Hälfte der Menschen wurde getötet. ]
00:42:02 And when the smoke calmed down, calmed down a little bit, I took a run, I ran to the woods.
de [DE: Und als der Rauch sich ein wenig legte, lief ich in den Wald. ]
00:42:10 And before you know, there was, there was a German with a rifle, lying on the grounds, not to be spotted by anybody else.
de [DE: Und bevor ich wusste, was geschah, war da ein Deutscher mit einem Gewehr. Er lag auf dem Boden, um nicht gesehen zu werden. ]
00:42:22 And he says “Come here, crawl”.
de [DE: Und er sagte: "Kriech hierher." ]
00:42:27 So I crawled to him.
de [DE: Also kroch ich zu ihm. ]
00:42:30 When the raid calmed, down we went back to meet and then we started walking through the woods.
de [DE: Als der Überfall sich legte, gingen wir zurück und dann durch die Wälder. ]
00:42:35 This was from the 16th of April 1945 until April 23rd, 23, 1945.
de [DE: Vom 16. bis 23. April 1945. ]
00:42:46 We used to sleep sometimes during the day in the woods, sometimes at night.
de [DE: Wir schliefen manchmal tagsüber in den Wäldern, manchmal in der Nacht. ]
00:42:54 And the people who couldn’t make it, sometimes they died, because of the… weakness.
de [DE: Und die Leute, die nicht mehr konnten, starben manchmal, an ihrer Schwäche. ]
00:43:04 And if they could still move and couldn’t march they were shot to death.
de [DE: Und wenn sie sich nicht mehr weitermarschieren konnten, sich aber noch bewegten, wurden sie erschossen. ]
00:43:10 And when I tried to fall asleep in the woods, the body was so tired and I was afraid to sleep.
de [DE: Als ich versuchte, in den Wäldern zu schlafen, war mein Körper so müde, aber ich hatte Angst zu schlafen. ]
00:43:23 Because if, I felt if I am asleep I may lose my life, when I’m awake maybe I can hide, maybe…
de [DE: Denn wenn ich einschlief, würde ich vielleicht sterben und wenn ich wach bin, kann ich mich vielleicht verstecken..]
00:43:32 I was hallucinating, you don’t know.
de [DE: Ich hatte Halluzinationen. ]
00:43:35 But I heard the crickets {imitating cricket sounds}. The sounds.
de [DE: Aber ich hörte die Grillen. Die Geräusche. ]
00:43:41 To me, in my days, represented bullets, people are being killed.
de [DE: Für mich klang das wie Kugeln, die Menschen erschießen. ]
00:43:49 And then the crickets sounded closer to me, and again, they’re coming after me.
de [DE: Und dann kamen die Grillengeräusche näher an mich heran und dann waren sie hinter mir her...]
00:43:56 The next sound, the next noise is for me.
de [DE: Das nächste Geräusch ist für mich reserviert. ]
00:44:00 I was wrong.
de [DE: Ich lag falsch. ]
00:44:02 So after seven days of marching, was not enough room in the woods for five, only three, and then comes a point where we stop.
de [DE: Also nachdem wir sieben Tage marschiert waren, war im Wald nicht genug Platz, um zu fünft nebeneinander zu marschieren, also gingen wir zu dritt.. und dann hielten wir an. ]
00:44:17 And we stand for an hours and the tree become, they start to spreads here, spread here.
de [DE: Und wir standen stundenlang und wir sollten uns aufteilen. ]
00:44:27 And we asked what is going on up front, because the Nazis put us in groups.
de [DE: Und wir fragten, was an der Front los war, weil die Nazis uns in Gruppen aufteilten. ]
00:44:36 Since I was one of in the barrack of up to 18 years of age, so they put the younger kids, the younger boys up to 18 in my group.
de [DE: Da ich in der Baracke der Unter-18-Jährigen war, taten sie die kleineren Jungs bis 18 in meine Gruppe. ]
00:44:50 So comes down from the front that the Germans have turned away their lives.
de [DE: Also bekommen wir von der Front mit, dass die Deutschen auf der Flucht waren. ]
00:44:59 Some of the clothing, they threw away, some of them put down red cross.
de [DE: Einige Klamotten warfen sie weg, einige zogen ein rotes Kreuz über. ]
00:45:08 And it’s a mess, so everybody says it’s finished or it’s finished.
de [DE: Und es herrscht Chaos, jeder sagt, dass es vorbei ist. ]
00:45:13 And it was a long, long befo.. from where I was standing in the woods, to get to the front was too far and I wouldn’t dare.
de [DE: Von meinem Standpunkt aus in den Wäldern war die Front zu weit entfernt, das hätte ich mich nicht getraut. ]
00:45:22 And I was with a group maybe 16, 17 or 18, and after a while everybody is, is... just… strolling apart.
de [DE: Und ich war bei einer Gruppe 16-18jähriger und nach einer Weile zerstreuten sich alle ein wenig. ]
00:45:31 Just, you know, disintegrating, you… and feel sort of happy, you don’t know what…
de [DE: Wir zerstreuten uns.. Ich war irgendwie glücklich.. ]
00:45:37 And the kids want to go.
de [DE: Und die Kinder wollten gehen. ]
00:45:41 My group, the kids said lets go ahead, I said, no, no, I’m not going anywhere.
de [DE: Die Kinder meiner Gruppe sagten: "Lasst uns abhauen." Ich sagte: "Nein, nein, ich gehe nirgendwohin." ]
00:45:47 I said, you know, I remember, about a kilometer or so from where we came, I could see through the woods an open field.
de [DE: Ich sagte, dass ich in der Richtung, aus der wir kamen, ungefähr einen Kilometer entfernt durch die Bäume ein offenes Feld gesehen habe. ]
00:45:57 I don’t know the woods here, you may get into a jungle, I don’t know, you cannot go..
de [DE: Ich kannte die Wälder hier nicht, man könnte ins Dickicht geraten und nicht mehr weiterkommen.. ]
00:46:04 “Oh… we, we can go, we are together.”
de [DE: "Oh, wir gehen, wir sind doch zusammen!" ]
00:46:08 They went and maybe a half a kilometer the Nazis found them and shot all of these boys.
de [DE: Sie gingen und nach vielleicht 500 Metern fanden die Nazis sie und erschossen alle von ihnen. ]
00:46:15 I don’t know whether you have this on record from the death march, but this is what I know.
de [DE: Ich weiß nicht, ob das in den Aufzeichnungen der Todesmärsche steht, aber ich weiß es noch. ]
00:46:22 IV: We will have to look it up…
de [DE: IV: Das werden wir nachsehen müssen...]
00:46:23 DA: Yeah. So I remained all alone.
de [DE: DA: Ja, also blieb ich allein. ]
00:46:27 I don’t know what happened to anybody around me, and then heavy bombardment came.
de [DE: Ich weiß nicht, was den Menschen um mich herum passiert ist, aber es kam dann ein schlimmer Bombenangriff. ]
00:46:33 And I know this is… you know, American or Russian or French or British, I didn’t know.
de [DE: Und ich weiß.. ob Amerikaner, Russen, Franzosen oder Briten, ich wusste es nicht. ]
00:46:42 Then I found a huge tree that had some indentation and I buried myself.
de [DE: Dann fand ich einen riesigen Baum, mit einer Vertiefung und dort quetschte ich mich hinein. ]
00:46:49 Half of my body could fit, so this bullets, shrapnels flying.
de [DE: Ich passte zur Hälfe hinein, also war ich vor Kugeln und herumfliegenden Granatensplittern sicher.. ]
00:46:54 And maybe I was there an hours, maybe an hours and a half, maybe two hours.
de [DE: Und ich war dort vielleicht eine Stunde, eineinhalb oder zwei Stunden.. ]
00:46:59 I don’t know the exact timing, when it calmed down, it became a little silent.
de [DE: Ich weiß nicht genau, wie lange. Als es sich beruhigte, wurde es ruhig. ]
00:47:05 Slowly and reluctantly, I started very carefully to march where I came from, not to go ahead.
de [DE: Ich marschierte dann langsam, zögernd und ganz vorsichtig in die Richtung, aus der wir gekommen sind. Nicht vorwärts. ]
00:47:16 My thinking was, ah, the Nazis are taking us here.
de [DE: Ich dachte - ah, die Nazis brachten uns hierher. ]
00:47:23 Why did they go from here to here, why didn’t they go there, that means it’s not good for us if it’s good for them.
de [DE: Warum gingen sie von hier nach da, warum gingen sie nicht dorthin, das bedeutet, es ist nicht gut für mich, wenn es gut für sie ist. ]
00:47:31 I go back where I came from because a kilometer or so, I saw an open field through the woods.
de [DE: Ich ging also in die Richtung zurück, aus der ich kam, denn nach einem Kilometer oder so sah ich ein offenes Feld durch den Wald hindurch. ]
00:47:37 So I went back, and I saw the open fields, I saw many tanks, American tanks.
de [DE: Also ging ich zurück und ich sah die offenen Felder, ich sah viele Panzer, amerikanische Panzer. ]
00:47:44 And American planes flying very low, and very slow.
de [DE: Und amerikanische Flugzeuge flogen sehr tief und sehr langsam. ]
00:47:50 I thought they would crash, slow flying planes {imitates plane sounds}.
de [DE: Ich dachte, sie würden abstürzen, so langsam fliegende Flugzeuge. {imitiert Flugzeuggeräusche}]
00:47:58 And the tank stops and I’m in my, eh, Flossenbürg, like anybody else, striped uniform.
de [DE: Und der Panzer hielt an und ich bin aus Flossenbürg, also wie jeder andere auch in einer gestreiften Uniform. ]
00:48:08 And the first American I saw was this tall, big, not fat, fat, but a tall, muscular black man.
de [DE: Und den ersten Amerikaner, den ich sah, war ein großer, schwerer, nicht dicker, aber großer, muskulöser Schwarzer. ]
00:48:19 I thought this was the most beautiful human being I’ve ever seen in my life.
de [DE: Ich dachte, das war das schönste menschliche Wesen, das ich jemals in meinem Leben gesehen habe. ]
00:48:26 I said such, with a mind that isn’t poisoned, whole thing.
de [DE: Ich sagte mir ohne einen bösen Hintergedanken: ]
00:48:32 “Such a beautiful skin. I would love to do this, to feel this beautiful skin." But I.. you don’t, don’t…
de [DE: "So schöne Haut, ich würde gerne das tun, um diese schöne Haut zu berühren", aber das sagt man nicht..]
00:48:42 To anybody, to do this. And what I didn’t know is, was going like this… {imitates chewing},
de [DE: Zu niemandem. Und was ich nicht kannte, war das.. {imitiert das Kauen von Kaugummi}]
00:48:50 then a white man came up from the tank, he spoke a little German.
de [DE: Dann kam ein Weißer aus dem Panzer, er sprach ein wenig Deutsch. ]
00:48:54 I never saw chewing gum and I didn’t know chewing gum, I thought maybe this dif.. people, different people do different things.
de [DE: Ich hatte vorher noch nie Kaugummi gesehen und ich kannte es auch nicht. Ich dachte mir.. andere Menschen, andere Sitten. ]
00:49:03 Then came the German Luftwaffe, started bombing, this is the middle of the war, and they told me get under the tank.
de [DE: Dann kam die Deutsche Luftwaffe, bombardierte uns, das war immerhin inmitten des Kriegsgebiets und sie sagten mir, ich solle unter den Panzer gehen. ]
00:49:10 So under the tank you see what’s going on, and they were whistling.
de [DE: Und wenn man unter dem Panzer ist, sieht man, was los ist. Und sie pfiffen. ]
00:49:13 I was like this, they were not concerned. {Imitates machine sounds}
de [DE: Sie hatten überhaupt keine Bedenken. {imitiert Maschinengeräusche}]
00:49:17 The machine, they got one plane, a few planes ran away, finished.
de [DE: Die Maschinen, sie hatten ein Flugzeug, ein paar Flugzeuge flogen davon. ]
00:49:22 So they told me this, this white man, spoke some German.
de [DE: Sie sagten mir, dieser Weiße, er konnte Deutsch. ]
00:49:29 And I could understand him alright, he says "you have to the same direction you came four kilometers, cause this is the front line right now.
de [DE: Ich verstand ihn ganz gut, er sagte, "du musst vier Kilometer in die Richtung gehen, aus der du kamst, denn im Moment bist du an der Front. ]
00:49:38 Four kilometers we have it a little bit under control, so you can get help."
de [DE: In vier Kilometer Entfernung haben wir es ein wenig unter Kontrolle, also kannst du dort Hilfe bekommen."]
00:49:45 So I walked, and they said don’t stop until you reach four kilometers more or less, you will see in a village.
de [DE: Also ging ich und sie sagten, halte nicht an, bis du die vier Kilometer mehr oder weniger erreicht hast. Du wirst ein Dorf sehen.. ]
00:49:54 So I don’t know what the village was.
de [DE: Also wusste ich nicht, was das für ein Dorf war. ]
00:49:57 And the tanks, American tanks were running to small streets.
de [DE: Und die Panzer, die amerikanischen Panzer fuhren auf den schmalen Straßen. ]
00:49:38 Sometimes the tank was too wide to go through some of the narrow streets, but tanks came through.
de [DE: Manchmal waren die Panzer zu breit um durch die engeren Straßen zu fahren, aber sie kamen schon irgendwie durch. ]
00:50:10 And suddenly I hear a shot or two shots.
de [DE: Und plötzlich hörte ich einen oder zwei Schüsse. ]
00:50:13 There was a two or three story house, a German was shooting at the tank, and suddenly I think I, I must be dead, I’m hallucinating things.
de [DE: Aus einem zwei- oder dreistöckigen Haus schoss ein Deutscher auf den Panzer. Ich dachte plötzlich: "Ich muss tot sein, ich halluziniere." ]
00:50:27 The tank stopped, this is the road, this is the street, it stopped, the tank turned, {imitates tank sounds}
de [DE: Der Panzer hielt an, auf der Straße, er hielt an, drehte sich, {imitiert Panzergeräusche}]
00:50:33 stopped here. {imitates shooting sounds} The whole thing demolished.
de [DE: er hielt hier an. {imitiert Schussgeräusche} Das ganze Haus war zerstört. ]
00:50:36 Nothing. And I look at this, I’m in the movies.
de [DE: Nichts. Und ich dachte, ich bin in einem Film. ]
00:50:40 They must be making a movie, not this, it’s not real.
de [DE: Sie müssen einen Film drehen, das kann nicht real sein. ]
00:50:43 Continue, another soldier said continue. Then the American soldiers offered me guns.
de [DE: "Geh weiter", sagte ein anderer Soldat, "Geh weiter." Dann boten mir die Amerikaner Waffen an. ]
00:50:52 No. I will not have a gun, I will not have a knife, until this day no gun, no knife.
de [DE: Nein. Ich werde keine Waffen und Messer nehmen, bis heute nicht, keine Waffe, kein Messer. ]
00:51:01 My Swiss friends came to visit me, they brought me a miniature, Swiss, everything.
de [DE: Mein schweizer Freund besuchte mich einmal, sie brachten mir ein Schweizer Messer mit. ]
00:51:06 Little scissors and knives, litte knife, everything, many things.
de [DE: Mit kleinen Scheren und Messern.. ]
00:51:10 I have it, I’m not using it, I’m not taking it.
de [DE: Ich habe es, aber ich nehme es nicht her. ]
00:51:13 Then a new chapter in life started.
de [DE: Dann begann ein neues Kapitel in meinem Leben. ]
00:51:18 Started at… with me, we cannot trust a human being, I can only trust the people who were in camp with me.
de [DE: Für mich stand fest, dass man keinem Menschen trauen konnte. Ich konnte nur den anderen aus den Lagern trauen. ]
00:51:29 They know what I know.
de [DE: Sie wussten, was ich wusste. ]
00:51:32 They know how I feel, I know how they feel.
de [DE: Sie wussten, wie ich mich fühlte; ich wusste, wie sie sich fühlten. ]
00:51:37 We are one, two, five, ten, twenty. We are one, no matter what the number is.
de [DE: Wir waren eins, zwei, fünf, zehn, zwanzig. Wir waren eins, egal, wie viele wir waren. ]
00:51:41 So I had this problem, and there were some, with their, some Germans with the uniform, without the, with the Red Cross band.
de [DE: Also hatte ich das Problem: Da waren einige Deutsche mit einer Uniform, mit dem Roten Kreuz. ]
00:51:56 “Hey, stop, we want to help”, and I said… my mind, a German will not do anything good for me.
de [DE: "Hey stopp, wir wollen dir helfen", aber ich sagte.. ich dachte, der Deutsche würde nichts Gutes für mich tun. ]
00:52:04 Become I’m supposed to be dead, if I go with them, puts a bullet, gives me poison, I’m finished.
de [DE: Denn ich sollte ja eigentlich tot sein. Wenn ich mit ihnen gehe, bekomme ich eine Kugel ab oder Gift, ich bin erledigt. ]
00:52:09 This… this is reality, it sounds terrible when you talk to normal people.
de [DE: Das war wirklich so. Es klingt furchtbar, wenn man mit normalen Menschen sprach. ]
00:52:15 But this is the reality, this is what they did to me, to my humanity, they make me think and feel that everyone is a killer.
de [DE: Aber es war wirklich so. Das taten sie mir an, meiner Menschlichkeit. Wegen ihnen glaubte ich, dass jeder ein Mörder war. ]
00:52:26 Everyone was not a killer.
de [DE: Nicht jeder war ein Mörder. ]
00:52:27 So it, I’m tired, I’m finished, it's night, dark.
de [DE: Also, ich war müde, ich war erledigt, es ist nachts, dunkel. ]
00:52:34 I decided for, for... week or ten days… don't know the exact number, I will not sleep in a German house because they’re going to kill me in the middle of the night.
de [DE: Eine Woche oder zehn Tage, ich weiß nicht genau wie lang.. wollte ich nicht in einem deutschen Haus schlafen, weil sie mich in der Nacht töten würden. ]
00:52:44 When I’m tired and fall asleep I’ll never get up.
de [DE: Wenn ich müde wurde und einschlief, würde ich niemals mehr aufstehen. ]
00:52:47 So I would sneak into a barn, sometimes with cows, sometimes with horses, chickens, I didn’t know what, pigs.
de [DE: Also schlich ich mich in eine Scheune, manchmal waren Kühe, Pferde, Hühner oder Schweine da. ]
00:52:55 Sun came out, I was out.
de [DE: Wenn die Sonne rauskam, verschwand ich. ]
00:52:58 This was about eight, nine, ten days.
de [DE: Das ging so ungefähr acht, neun, zehn Tage lang. ]
00:53:02 Until I ran into some people like me, I said, “Yeah, where do you stay? Where you stay?”
de [DE: Bis ich Ex-Gefangene wie mich traf, ich sagte: "Wo lebt ihr?" ]
00:53:10 "I, I have been, every night I sleep in a different field, a different barn."
de [DE: "Ich schlafe jede Nacht in einem anderen Feld, einer anderen Scheune." ]
00:53:15 He said “Well, I have a nice place, it’s a German woman, she has a house, she gave me a nice room.
de [DE: Er sagte: "Wir wohnen an einem schönen Ort, in einem Haus bei einer deutschen Frau. Sie gab uns ein schönes Zimmer.]
00:53:20 And she found some meat, some… not meat, some food, some potatoes”.
de [DE: Und sie gab uns etwas Fleisch, ... nicht Fleisch, sondern Essen, Kartoffeln." ]
00:53:24 I don’t know what she gave…
de [DE: Ich weiß nicht, was sie ihnen gab.. ]
00:53:25 I said “Be careful. Don't trust them. They’ll put some poison in your food, you’ll die.”
de [DE: Ich sagte: "Seid vorsichtig. Vertraut ihnen nicht. Sie werden Gift in euer Essen tun und ihr werdet sterben." ]
00:53:33 He said “No, I’ve been there already five days, six days. I’m here, come, you stay with me”
de [DE: Er sagte: "Nein, ich bin dort seit fünf, sechs Tagen. Komm mit mir mit." ]
00:53:38 So I felt, I’ll try it, after eight, nine, ten days, I'll try it.
de [DE: Also dachte ich mir nach acht, neun, zehn Tagen, dass ich es mal versuche. ]
00:53:45 So the woman was a very nice woman, an older woman, you know, she…
de [DE: Die Frau war sehr nett, eine ältere Frau.. ]
00:53:48 You know, it was me looking at her, you don’t want to help me.
de [DE: Ich sah sie mir an und dachte mir, Sie wollen mir doch nicht helfen. ]
00:53:54 You’re supposed to kill me, everybody’s supposed to kill me.
de [DE: Sie sollten mich töten, jeder müsste mich eigentlich töten. ]
00:53:57 You’re going to help me?
de [DE: Sie helfen mir? ]
00:53:59 So she had a room, nice room, there was clean sheets, clean bed.
de [DE: Sie hatte dieses nette Zimmer, mit sauberen Laken, einem sauberen Bett. ]
00:54:03 I go for the first time in years to sleep in a bed. Cannot sleep.
de [DE: Zum ersten Mal seit Jahren schlafe ich in einem Bett. Und kann nicht schlafen. ]
00:54:11 It's 2 o’clock, 3 o’clock, I don’t know what, I cannot sleep.
de [DE: Um zwei, drei Uhr nachts, kann ich immer noch nicht schlafen. ]
00:54:14 I go on the floor, 5 seconds I was asleep, sound asleep.
de [DE: Ich lege mich auf den Boden und fünf Sekunden später war ich eingeschlafen. ]
00:54:19 The conditioning.
de [DE: Die Konditionierung. ]
00:54:21 And now it’s the reverse, I cannot sleep on a floor, I have to have a comfortable bed.
de [DE: Und jetzt ist es umgekehrt, ich kann auf dem Boden nicht schlafen, ich brauche ein bequemes Bett. ]
00:54:27 Then, then a new life started, the new life started, the new life, was no life.
de [DE: Dann begann ein neues Leben, ein neues Leben, es war kein Leben. ]
00:54:33 I didn’t know what I was doing every day.
de [DE: Ich wusste nicht, was ich den ganzen Tag lang tat. ]
00:54:38 Every day was another day for me, but I was just moving, I didn’t know where I was, I didn’t know any purpose.
de [DE: Jeder Tag war ein neuer Tag, aber ich reiste nur umher, ich wusste nicht, wo ich war, ich kannte kein Ziel. ]
00:54:47 And I would go on the, the road. There was a tractor, something, I would go like this, hitchhike.
de [DE: Und ich ging auf der Straße. Da war ein Traktor, irgendetwas, dann versuchte ich per Anhalter zu fahren. ]
00:54:58 And then the… the guys would stop, they take me, I have no luggage, nothing, you know, just...
de [DE: Die Männer nahmen mich mit, ohne Gepäck, nichts, wissen Sie.. ]
00:55:04 They asked me “Where do you want to go?”, I said anywhere.
de [DE: Sie fragten mich: "Wohin wollen Sie?", ich sagte einfach irgendwohin. ]
00:55:09 Anywhere, well, I’m going another five miles, five kilometers, ten miles.
de [DE: Naja, ich ging weitere fünf Meilen, fünf Kilometer, zehn Meilen.. ]
00:55:15 I said, it's good, wherever you go I stop, I go, used to wander, so.
de [DE: Ich sagte, es ist okay, wo auch immer Sie anhalten, gehe ich zu Fuß weiter. ]
00:55:19 I used to end up, I was in Weiden for some days.
de [DE: Ich kam schließlich nach Weiden, für ein paar Tage. ]
00:55:24 I was, after some time I was in Schwandorf.
de [DE: Nach einiger Zeit war ich in Schwandorf. ]
00:55:29 And Skriebeleit told me last year he said, “Oh, we traced you, you, you were in Schwandorf”
de [DE: Und Skriebeleit sagte mir letztes Jahr: "Wir folgten Ihnen, Sie waren in Schwandorf." ]
00:55:36 I said “yeah, I thi… I know about Schwandorf.”
de [DE: Ich sagte: "Ja, ich weiß von Schwandorf." ]
00:55:39 I ended up in Regensburg.
de [DE: Ich kam schließlich nach Regensburg. ]
00:55:41 And in Regensburg they had, they had ah, a theater which was for plays, and operas.
de [DE: Und in Regensburg gab es ein Theater, für Theater- und Opernstücke. ]
00:55:51 So right away I ran to the conductor, said I want to play, said yes, so I played.
de [DE: Also ging ich direkt zum Dirigenten und sagte: "Ich will spielen", er sagte ja, also spielte ich. ]
00:55:58 But that was not my future.
de [DE: Aber das war nicht meine Zukunft. ]
00:56:00 Then I met the ten other kids, my age and younger, and one boy was 11 years old.
de [DE: Dann traf ich zehn andere Kinder meines Alters und Jüngere, ein Junge war 11 Jahre alt. ]
00:56:15 We took over a little, a little house on a road.
de [DE: Wir übernahmen ein kleines Haus an der Straße. ]
00:56:20 And these other 10 boys, there were two girls – 16, 17.
de [DE: Und die anderen 10 Jungs, da waren zwei Mädchen,16, 17 Jahre alt. ]
00:56:31 And because I was 17, I was the oldest, it’s incredible.
de [DE: Und da ich mit 17 der Älteste war, es ist unglaublich..]
00:56:38 We didn’t know anything but it was a democratic process.
de [DE: Wir hatte keine Ahnung, aber es war ein demokratischer Prozess. ]
00:56:45 They took a vote who should become, pardon the expression, president of these eleven people.
de [DE: Sie wählten, wer - entschuldigen Sie den Ausdruck - Präsident dieser elf Kinder werden sollte. ]
00:56:52 A democratic vote.
de [DE: Eine demokratische Wahl. ]
00:56:54 IV: Had they been to a camp too?
de [DE: IV: Waren Sie auch in Lagern gewesen? ]
00:56:57 DA: Not the camp. This was private.
de [DE: DA: Das ist nicht im Lager passiert, sondern privat. ]
00:57:00 IV: No, I know, but these eleven, the other kids.
de [DE: IV: Ich meinte, ob die elf Kinder auch in Lagern gewesen sind? ]
00:57:02 DA: Oh, they’re all from the camps? I don’t know, not in Flossenbürg.
de [DE: DA: Oh, sie waren alle aus irgendwelchen Lagern, nicht in Flossenbürg. ]
00:57:05 From different… from, from, from, from Dachau, from different… we never asked one another what camp were you.
de [DE: Aus anderen Lagern.. Dachau.. Wir fragten uns nie, wer in welchem Lager gewesen ist. ]
00:57:13 We knew you were in a camp, this is it, this is life.
de [DE: Wir wussten, dass wir in Lagern gewesen sind, so ist das eben. ]
00:57:17 And there the big problem was the 11 year old boy.
de [DE: Und der 11-jährige Junge war ein großes Problem. ]
00:57:23 And they wanted me to be the head of… I tell them what to do.
de [DE: Und sie wollten, dass ich ihr Anführer war.. Ich sagte ihnen, was sie tun sollten. ]
00:57:30 I felt good, I was 17 and tell them what to do.
de [DE: Es fühlte sich gut an, ich als 17-jähriger sagte ihnen, was sie tun sollten. ]
00:57:34 So at 12 o’clock at night I tell them – you go to the farms and bring home food.
de [DE: Also um 12 Uhr nachts sagte ich ihnen: "Geht auf die Bauernhöfe und bringt Essen mit." ]
00:57:40 They used to terrorize.
de [DE: Sie terrorisierten andere. ]
00:57:42 You know terrorize all the people, ladies, run out, no lights, no like this thing, crimes, screaming.
de [DE: Sie schüchterten alle ein, Frauen, sie liefen davon, ohne Licht, schrien. ]
00:57:55 Two days later there was one who’s Yiddish name was Yossel, Joe, I say ”Joe, I need a violin”.
de [DE: Zwei Tage später sagte ich zu einem, dessen jiddischer Name war Yossel, Joe. Ich sagte: "Joe, ich brauche eine Geige." ]
00:58:06 He said “You’ll get a violin”.
de [DE: Er sagte: "Ich besorg dir eine Geige." ]
00:58:10 He goes in, he goes in different houses, sees a violin, takes the violin, gives you the violin, I start playing.
de [DE: Er ging in ein anderes Haus, sieht eine Geige, nimmt die Geige, gibt mir die Geige, ich fing an zu spielen. ]
00:58:16 I have a picture at Philadelphia of that violin and with my friends
de [DE: Ich habe ein Bild in Philadelphia von dieser Geige mit meinen Freunden. ]
00:58:22 and an American soldier gave me a cap, wearing the cap, me, playing that violin.
de [DE: Und ein amerikanischer Soldat gab mir eine Kappe, ich trug also diese Kappe und spielte auf der Geige. ]
00:58:30 You know, this behavior, this time, so what we do?
de [DE: Diese Zeit, dieses Verhalten.. ]
00:58:36 We were not far from Schwandorf, we were a few kilometers from Schwandorf.
de [DE: Wir waren nicht weit weg von Schwandorf, nur ein paar Kilometer. ]
00:58:42 These kids go to the police station and steal three or four bicycles.
de [DE: Diese Kinder gingen zur Polizeistation und stahlen drei oder vier Fahrräder. ]
00:58:51 So there was already organized, there was the German police with the American P.N, coordination.
de [DE: Sie hatten sich bereits organisiert, da war die deutsche Polizei mit den American P.N. Koordination ]
00:59:01 And we all got the little, ah, I.D. kind of thing.
de [DE: Und wir bekamen alle das kleine, ausweisartige Ding. ]
00:59:06 And five o’clock in the morning two American, with the, with a big truck come, with machine guns, get us up, put us on the trucks.
de [DE: Um fünf Uhr früh nehmen uns zwei Amerikaner mit Maschinengewehren auf ihren riesigen Laster. ]
00:59:21 Oh, they take, take away the I.D.
de [DE: Sie nehmen uns die Ausweise weg.]
00:59:25 And once we got on top of the truck they gave us back the I.D.
de [DE: Und als wir auf dem Laster waren, gaben sie sie uns zurück. ]
00:59:30 And I gave a signal to the kid before, and they didn’t see us, they had some, in the front, I say, gave a signal, jump.
de [DE: Ich gab den Kindern ein Signal und die Amerikaner sahen es nicht, ich sagte, spring! ]
00:59:38 The Americans went to the station, they came out, none of us …
de [DE: Die Amerikaner fuhren zur Polizeistation, sie kamen heraus, niemand von uns mehr da.. ]
00:59:44 Then I went to the police station, they were going to take us, they wanted to send us to Poland, to something, bla bla bla.
de [DE: Also ging ich zur Polizeistation, sie wollten uns nach Polen schicken, oder so, bla bla...]
00:59:53 I went the police station, I said you must, I don’t know whether you will understand.
de [DE: Ich ging zur Polizeistation, ich sagte: "Ich weiß nicht, ob Sie das verstehen werden.." ]
01:00:01 I promise you that you will get the three or four bicycles back, but not today.
de [DE: Aber ich verspreche, dass Sie die drei oder vier Fahrräder zurückbekommen werden, aber nicht heute. ]
01:00:08 If you come, they’ll be, they’ll be a horrible thing and I don’t know what.
de [DE: Wenn Sie kommen, wird etwas Schlimmes passieren.. ]
01:00:12 I promise you tomorrow I’ll have time to walk with them, and tomorrow we all went.
de [DE: Ich verspreche Ihnen, morgen werde ich mit ihnen gehen und morgen gingen wir alle dorthin. ]
01:00:18 And I’ll never forget the American GIs say “Good boys”.
de [DE: Und ich werde niemals die American GIs vergessen, die sagten "Brave Jungs"..]
01:00:22 They gave us chocolates, they gave us some oranges, "Oh, good boys, good boys. Bad life”.
de [DE: Sie gaben uns Schokolade und ein paar Orangen. "Brave Jungs, brave Jungs.. Ein schlimmes Leben.." ]
01:00:28 Then I realized this is not my life.
de [DE: Dann bemerke ich - das ist nicht mein Leben. ]
01:00:36 This is not my existence. This is not my future.
de [DE: Das ist nicht der Grund für meine Existenz, nicht meine Zukunft. ]
01:00:43 I must disappear from here.
de [DE: Ich muss von hier verschwinden. ]
01:00:47 But I cannot tell anybody I’m leaving, because I am part, you know, you bind, you bind together, you, you… one, the 11 is one.
de [DE: Aber ich kann es niemandem sagen, dass ich gehe, denn wir waren einander verpflichtet. Wir elf sind eine Gruppe. ]
01:00:59 I commit a crime if I said I don’t want you anymore, I go away from you, we cannot do this.
de [DE: Ich beging ein Verbrechen, wenn ich sagte, ich will euch nicht mehr, ich gehe weg von euch. Das konnten wir nicht tun. ]
01:01:04 But I did it.
de [DE: Aber ich tat es. ]
01:01:06 One night I disappeared and they never knew what happened to me, until.
de [DE: Eines Nachts verschwand ich und sie wussten niemals, was mit mir passiert war, bis - ]
01:01:13 They never knew, in 1945, what happened to me until 1963.
de [DE: 1945 wussten sie es nicht, erst 1963.. ]
01:01:20 Because this... this is not my life. Oh, another… I made the rules. Being sss... the head of the group, of the eleven kids.
de [DE: Denn das war nicht mein Leben. Ich bestimmte die Regeln, ich war der Anführer der Gruppe, der elf Kinder. ]
01:01:30 The two girls, to us they were the sister, the mother that we lost, everything.
de [DE: Die zwei Mädchen, die ersetzten Schwestern und Mütter, die wir verloren haben. ]
01:01:39 And I said to the boys, because they were wild, with good reason they were wild.
de [DE: Und ich sagte zu den Jungs, denn sie waren wild, mit gutem Grund waren sie stürmisch. ]
01:01:45 I said if anybody touches any, anything of the two girls, you are dead.
de [DE: Ich sagte, wenn irgendjemand die zwei Mädchen anfasst, ist er tot. ]
01:01:52 Because we knew how to kill somebody, we learned how to kill.
de [DE: Denn wir wussten, wie man jemanden tötete, wir hatten das gelernt. ]
01:01:55 And you cannot touch the girls, and nobody touched the girls.
de [DE: Und ihr fasst die Mädchen nicht an. Niemand fasste die Mädchen an. ]
01:02:00 It was abs… they were our family, our sisters, our everything.
de [DE: Sie waren unsere Familie, unsere Schwestern, unser alles.. ]
01:02:06 You know, might be related, and the girls thought we were the brothers, you know.
de [DE: Als ob wir verwandt gewesen wären und die Mädchen hielten uns für ihre Brüder. ]
01:02:12 IV: Did you at that time think of going back to Poland or…
de [DE: IV: Dachten Sie daran, nach Polen zurück zu gehen.. ]
01:02:17 DA: Oh, they wanted, they, they…
de [DE: DA: Oh, das wollten sie.. ]
01:02:20 IV: - search for your parents?
de [DE: IV: Um nach den Eltern zu suchen? ]
01:02:21 DA: I never wanted to… I never wanted to go back to Poland.
de [DE: DA: Ich wollte das niemals.. Ich wollte niemals nach Polen zurück. ]
01:02:23 With all due respect, maybe for some people it’s good, for me, I felt it was not good.
de [DE: Mit allem Respekt, vielleicht ist es für manche gut, für mich wäre es nicht gut gewesen. ]
01:02:29 IV: But you didn’t know at that point what had happened to your family?
de [DE: IV: Aber bis dahin wussten Sie nicht, was mit ihrer Familie passiert war? ]
01:02:33 DA: Oh, we had, soon after, not right away, I got many, ah…
de [DE: DA: Wir hatten, kurze Zeit später, ich bekam viele..]
01:02:39 mails, letters, and they were red cross and, and, and
de [DE: Post, Briefe, vom Roten Kreuz..]
01:02:44 American services recording every name that survived and every possible situations.
de [DE: Amerikanische Dienste nahmen alle Namen der Überlebenden auf. ]
01:02:51 My name, I saw on different places, many that… many months.
de [DE: Meinen Namen sah ich auf vielen verschiedenen Plätzen, in diesen Monaten. ]
01:02:55 And there was one that was Arbeitman, there was one who got in touch with me, an Arbeitman in Paris.
de [DE: Und da war ein Arbeitman, er nahm Kontakt zu mir auf, ein Arbeitman in Paris. ]
01:03:02 I thought maybe it’s my brother, something, no, it was false, not the same family, right away…
de [DE: Ich dachte, vielleicht ist das mein Bruder, irgendjemand, aber nein, wir hatten nicht die gleiche Familie. ]
01:03:07 What is the name of your mother, what is the name of your father?
de [DE: Was ist der Name deiner Mutter, deines Vaters? ]
01:03:11 What the names your grandparents, you know… was not.
de [DE: Der Name deiner Großeltern.. das waren nicht die gleichen. ]
01:03:15 Sometimes you have people that, they want to think, you know, they’re part, for what reason, I don’t know.
de [DE: Manchmal denken die Menschen, sie kennen dich, sind Teil von etwas.. ich weiß nicht. ]
01:03:24 So I moved from this place, I disappeared from the kids.
de [DE: Also ging ich weg von dort, ich verschwand von den Kindern. ]
01:03:34 And then I heard that there is, you know, near Munich, St.Ottilien, was some kind of a sanatorium.
de [DE: Und dann hörte ich, dass in der Nähe von München, bei St.Ottilien, eine Art Sanatorium ist. ]
01:03:49 I don’t know whether you’re aware of that. I don’t know what kind of a sanatorium.
de [DE: Ich weiß nicht, ob Sie davon gehört haben. Ich weiß nicht, was das für eine Art Sanatorium war. ]
01:03:54 But there was a man, cause we didn’t have food, we didn’t have lodging, we didn’t have anything.
de [DE: Aber da war ein Mann und wir hatten kein Essen, Unterkunft, irgendetwas.. ]
01:04:01 I didn’t know the man, but my friends knew he was an important man.
de [DE: Ich kannte den Mann nicht, aber meine Freunde wussten, dass er ein wichtiger Mann war. ]
01:04:06 And he said to the mana… there was an orchestra, 17 people.
de [DE: Und er sagte zum Manager.. da war ein Orchester, 17 Musiker. ]
01:04:15 And they were called the ex-concentration camp orchestra.
de [DE: Und sie hießen das Ex-Konzentrationslager Orchester. ]
01:04:20 So I went to audition, to play for them, and I was taken in.
de [DE: ich ging zum Vorspielen, ich spielte für sie und wurde genommen. ]
01:04:25 Again I was the baby, the oldest was 65, I just turned 18, not quiet, was 18 maybe.
de [DE: Ich war erneut das Küken, der Älteste war 65, ich war gerade eben 18 geworden. ]
01:04:34 So I played, and we used to play for displace peoples camps.
de [DE: Also spielte ich und wir spielten für Displaced-Persons-Lager. ]
01:04:43 Because in Munich there was a … a misplaced persons… eh… in, emm…
de [DE: Denn in München war ein.. "misplaced persons"..]
01:04:56 in Landsberg, where did? In Landsberg did Hitler write "Mein Kampf", in Landsberg?
de [DE: In Landsberg, wo? In Landsberg schrieb Hitler "Mein Kampf", in Landsberg? ]
01:05:05 There was a Jewish displaced persons’ camp.
de [DE: Da war ein Jüdisches Lager für DP. ]
01:05:09 Once you went to the displaced persons camp you were assured by the Americans, you have a breakfast, you have a lunch, you have a dinner,
de [DE: Wenn man in ein DP-Lager ging, versicherten einem die Amerikaner, dass man ein Frühstück, Mittag- und Abendessen bekam. ]
01:05:17 and you have a bed to sleep, it is fine, I said no.
de [DE: Und man bekam ein Bett zum schlafen. Aber ich sagte nein. ]
01:05:20 I will never be in any camp.
de [DE: Ich werde nie wieder in ein Lager gehen. ]
01:05:24 I am going to live private, there’s no camp for me, I have finished with camps.
de [DE: Ich werde privat irgendwo wohnen, nicht in einem Lager, mit Lagern hab ich abgeschlossen. ]
01:05:31 They can kill me, no camps.
de [DE: Sie können mich erschießen, aber ich gehe in kein Lager. ]
01:05:33 So when I joined the ex-concentration camp orchestras, I must have a picture, this.
de [DE: Als ich mich dem Ex-Konzentrationslager Orchester anschloss, ich muss davon Bilder haben. ]
01:05:43 We were giving concerts in the concentration camp uniforms.
de [DE: Wir gaben Konzerte in den KZ-Uniformen. ]
01:05:51 And in 1946, when all the big Nazis were being trialed in Nürnberg, with all international jury, we were invited to the opera house.
de [DE: Als 1946 die großen Nazis in Nürnberg von einer internationalen Jury verurteilt wurden, wurden wir ins Opernhaus eingeladen. ]
01:06:04 And we played a concert for all the international jury, ex concentration camp orchestra.
de [DE: Und wir spielten ein Konzert für die internationale Jury, das Ex-Konzentrationslager Orchester. ]
01:06:12 And we were sponsored by American organizations and what we got was…
de [DE: Wir wurden von amerikanischen Organisationen gesponsert... ]
01:06:24 You know, you’re much too young to realize what a cigarette meant in 19…
de [DE: Und Sie sind noch zu jung, um zu wissen, was eine Zigarette bedeutete, damals.. ]
01:06:31 Even in the camp, couldn’t find ciga…
de [DE: Sogar im Lager konnte man keine Ziga... ]
01:06:34 They would give you a finger, an arm, for one cigarette.
de [DE: Sie hätten einem einen Finger, einen Arm für eine Zigarette gegeben. ]
01:06:37 And I had a few packs of cigarettes.
de [DE: Und ich hatte ein paar Packungen Zigaretten. ]
01:06:40 And I would get a pound, have a pound of coffee a month or some pound or something of sugar, as payment.
de [DE: Und ich bekam dafür ein Pfund Kaffee im Monat oder etwas Zucker, als Bezahlung. ]