Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.0653.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.0653.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0653 |
File size | 78.57 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:12:34 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0653.mp4"
00:00:01 | ИВ: Скажите, пожалуйста, вот вы молодым были ведь, когда вас забрали в лагерь. [DE: IV: Sagen Sie bitte, Sie waren doch jung, als Sie ins Lager verschleppt wurden.] |
00:00:05 | ВС: Да. Да. Да. [DE: VS: Ja, ja, ja.] |
00:00:06 | ИВ: А у вас какое состояние здоровья было во всё это время? Вы болели? Или.. [DE: IV: Und wie war Ihr Gesundheitszustand diese ganze Zeit? Waren Sie krank? Oder….] |
00:00:12 | ВС: Никогда. [DE: VS: Nie.] |
00:00:12 | ИВ: Никогда не болели? [DE: IV: Waren Sie nie krank?] |
00:00:13 | ВС: Никогда. Как-то было. Здоровый. Ну, не такие, ну, как до сих пор уже. [DE: VS: Nie. Irgendwie war ich immer gesund. Na, nicht solche, na so bis jetzt schon.] |
00:00:26 | ИВ: Ведь кормили плохо очень. [DE: IV: Aber Sie sind sehr schlecht ernährt worden.] |
00:00:28 | ВС: Да. Но я когда работал что-нибудь рисую там это. Мне дают. И когда я крашу там всё это. [DE: VS: Ja. Aber wenn ich gearbeitet habe, habe ich zwischendurch was gemalt. Man hat mir was gegeben. Und wenn ich das alles färbe..] |
00:00:42 | ИВ: Холодно было. Было мало одежды, наверное. [DE: IV: Es war kalt. Vielleicht hat es wenig Kleidung gegeben?] |
00:00:45 | ВС: Одежды были такие, знаете, полосатые все это. До самых сюда. [DE: VS: Die Kleidung war so gestreift, wissen Sie. Bis dahin.] |
00:00:53 | Костюмы, ну, разрисованные так ..., а тут номер. Винкель красный это, ну, как это. [DE: Na so bemalte Anzüge.. und hier die Nummer. Der rote Winkel, so wie das heißt. ] |
00:01:08 | И по спине вот так полоса идёт, и тут тоже. Номерок здесь, здесь номерок. [DE: Über den Rücken geht so ein Streifen und hier auch. Die Nummer hier, hier die Nummer. ] |
00:01:22 | ИВ: И жили вы в бараках здесь в лагере. [DE: IV: Und Sie haben hier im Lager in den Baracken gelebt.] |
00:01:25 | ВС: Да, в бараках. [DE: VS: Ja, in den Baracken.] |
00:01:28 | ИВ: Они были переполненные, наверное. [DE: IV: Sie waren wahrscheinlich überfüllt.] |
00:01:31 | ВС: Ну, нар много было. Первые, вторые, третьи нары. Там теплее. [DE: VS: Na, es hat viele Pritschen gegeben. Die ersten, die zweiten, die dritten Pritschen. Dort ist es wärmer. ] |
00:01:43 | ИВ: Скажите, пожалуйста, а как с вами обращались немцы? [DE: IV: Sagen Sie bitte, und wie sind Sie von den Deutschen behandelt worden?] |
00:01:49 | ВС: Ну, если ничего такого не делаешь, не будут. [DE: VS: Na, wenn man nichts Falsches tut, passiert nichts.] |
00:01:56 | Кто что-нибудь наделает, конечно, его побьют. А я когда рабо.. это занимался, работал, не трогали. [DE: Wer etwas macht, der wird natürlich geschlagen. Und wenn ich gearbeitet, etwas gemacht habe, hat man mich nicht berührt.] |
00:02:10 | ИВ: То есть, никак не издевались, не было никаких таких... [DE: IV: Das heißt, es hat keine solchen Misshandlungen gegeben?] |
00:02:12 | ВС: Нет. Такого. Ну, конечно, потом эсэсовцы русских туда посадили, вот. [DE: VS: Nein. So was. Na die Deutschen haben die Russen dahin gesetzt, so.] |
00:02:28 | И они что-то сделали. Пришли сюда, попались. [DE: Sie haben etwas gemacht, sind hierhergekommen und sind erwischt worden.] |
00:02:36 | Я ещё: "а что это, - говорю, такие? Откуда они?" А они что-то наделали, и их сюда. [DE: Ich dann: “Was und wer sind sie? Woher kommen sie?“ Und sie haben etwas gemacht und man hat sie hierher gebracht.] |
00:02:47 | А потом поляки, они здоровые. И давай бить их. [DE: Und dann diese großen Polen haben sie geschlagen.] |
00:02:53 | А эсэсовцы русские: "А чего это ты трогаешь этого, а того не трогаешь?" [DE: Und die russischen SS-Leute: „Wieso fasst du Diesen an und nicht den Anderen?“] |
00:03:00 | Он, говорит, пайку украл. А там если пайку украдёт, значит, всё. И убьют, и что хотят. [DE: Man sagt, er hat die Verpflegung geklaut. Und wenn man dort Verpflegung geklaut hat, bedeutet das das Ende. Der kann sowie getötet werden, alles Mögliche kann passieren. ] |
00:03:11 | ИВ: Между собой заключённые тоже ссорились? [DE: IV: Haben die Häftlinge untereinander gestritten?] |
00:03:14 | ВС: Ну, да. Потом один, двое что-то такое сделали. Я только увидел, как они раздели наголо и холодной водой обливают, а они вот так. [DE: VS: Na ja. Dann hat einer oder zwei so was gemacht. Ich habe nur gesehen, wie sie nackt ausgezogen wurden und mit kaltem Wasser begossen werden, so war das. ] |
00:03:30 | Я тогда ушёл, не хотел смотреть. Ну, жалко, что. А что сделали, это я точно не знаю. Я ушёл и всё. [DE: Ich bin damals weggegangen, ich wollte nicht zuschauen. Na schade, dass.. Und was sie getan haben, weiß ich nicht genau. Ich bin weggegangen und Schluss.] |
00:03:45 | ИВ: Скажите, пожалуйста, а когда вас в лагерь привезли, как всё это происходило? [DE: IV: Sagen Sie bitte, wie ist das alles geschehen, als Sie ins Lager gebracht wurden? ] |
00:03:50 | Как вас привезли сюда в лагерь? [DE: Wie sind Sie hierher ins Lager gebracht worden?] |
00:03:53 | ВС: Ну, здесь бывало такие, знаете, что это... давай стричь вот так полосу. [DE: VS: Na, man hat hier so geschoren, wissen Sie, in den Streifen.] |
00:04:05 | А потом давайте пугать. Пугали. Старый горб. [DE: Und dann hat man uns Angst gemacht. Verängstigt. Der alte Buckel. ] |
00:04:19 | Хоронят их. "Ложись!", - говорит, а тот ээ.. "Ложись!". Ну, там это, они там в лагере... [DE: Sie wurden begraben. „Leg dich!“, - sagt der.. “Leg dich!“ Na, sie haben das im Lager….] |
00:04:34 | А меня вреде это жалко было, у меня волос такой был красивый такой. [DE: Und mit mir hat man Mitleid gehabt, ich habe solche schönen Haare gehabt.] |
00:04:41 | Посмотрел, говорит: "Ну что, всё равно стричь." И состригли. [DE: Er hat mich angeschaut und sagt: „Man muss ihn auf jeden Fall scheren.“ Und er hat geschoren.] |
00:04:51 | На француза, вроде...а я, как на француза похож был. [DE: Ich sah wie ein Franzose aus, sah den Franzosen ähnlich. ] |
00:04:59 | MA: (???) gegeben haben Typhus, Läuse? Es sollen viele Leute gestorben sein, ob er dann etwas gesehen hat.. [DE: MA: (???) gegeben haben Typhus, Läuse? Es sollen viele Leute gestorben sein, ob er dann etwas gesehen hat..] |
00:05:07 | ИВ: Вот в лагере было очень много людей, очень много болезней, инфекций, эпидемии какие-то вот, что-нибудь... [DE: IV: Es hat im Lager sehr viele Leute gegeben, sehr viele Krankheiten, Infektionen, Epidemien, hat es so was gegeben?] |
00:05:15 | ВС: Они в санчасти были. А если что это, то. Ну, там главврач основной был. Он был главврач, он как его, коммунист, вот. [DE: VS: Sie waren im Revier. Falls etwas nicht stimmt, hat es dort einen Hauptarzt gegeben. Er war Kommunist, so.] |
00:05:31 | И он десять лет отсидел, и ему предложили. Если бросите коммунистическую партию, значит, мы вас это, отпустим. [DE: Und er hat zehn Jahre gesessen und man hat ihm vorgeschlagen, wenn er die kommunistische Partei verlässt, dann wird er freigelassen.] |
00:05:45 | Он говорит: "Что ж я - коммунист! Когда я брошу свою партию. Всю жизнь ей отдал!" Ну, вот в таком. [DE: Er sagt: „Ich bin doch Kommunist! Wie kann ich meine Partei verlassen? Ich habe ihr mein ganzes Leben gegeben!“] |
00:05:56 | ИВ: Он был врачом в лагере? [DE: IV: War er als Arzt im Lager?] |
00:05:59 | ВС: Да. Главврачом. [DE: VS: Ja, Hauptarzt.] |
00:06:03 | Ну, мне каж.. кому надо было убрать его. В крематорий раз - и нет. [DE: Na, falls man jemanden wegräumen musste, kommt man ins Krematorium und Schluss. ] |
00:06:11 | Мало опыта. Такой. Это заметно было. [DE: Er hatte wenig Erfahrung. Das war offensichtlich.] |
00:06:17 | ИВ: То есть, постоянно убивали людей. [DE: IV: Das heißt, die Leute sind ständig getötet worden.] |
00:06:20 | ВС: Ну, вот тех, даже вот этих. Эсэсовцы русских. Их, наверное, неделю погоняли. [DE: VS: Na, diejenigen und sogar diese SS-Leute von Russen, sie sind vielleicht eine Woche lang gefahren.] |
00:06:33 | Он заболел. И туда его в крематорий. В крематорию. [DE: Man ist krank und kommt dahin ins Krematorium. ] |
00:06:38 | Такие, жестокие были. Они эсэсовцы были. А потом попали сюда. [DE: Sie waren so brutal, sie waren SS-Leute. Und dann sind sie hierhergekommen.] |
00:06:46 | А тут уже их... Друг на друга было это. Было это повсюду было. [DE: Aber hier schon… Jeder hatte es, überall war es.] |
00:06:57 | ИВ: Скажите, вы много работали в день? Сколько часов в день вы работали? [DE: IV: Sagen Sie, haben Sie viel am Tag gearbeitet? Wie viele Stunden pro Tag? ] |
00:07:02 | Очень много надо было работать? [DE: Mussten Sie sehr viel arbeiten?] |
00:07:04 | ВС: Я любил работу эту свою. [DE: VS: Ich mochte meine Arbeit. ] |
00:07:12 | Мог и до темна работать. А потом картины, ну, это писал я их потом. [DE: Ich konnte auch bis zur späten Nacht arbeiten. Und dann die Bilder, die habe ich später gemalt.] |
00:07:25 | Много картин рисовал. Но это уже после войны. Занимался. [DE: Ich habe viele Bilder gemalt. Aber das war schon nach dem Krieg. Ich war beschäftigt. ] |
00:07:32 | Сына учил. Он сейчас работает тоже. [DE: Ich habe meinen Sohn gelehrt, er arbeitet jetzt auch.] |
00:07:37 | MA: Vielleicht die letzte Frage. Wie ging seine Zeit hier in Flossenbürg zu Ende? [DE: MA: Vielleicht die letzte Frage. Wie ging seine Zeit hier in Flossenbürg zu Ende?] |
00:07:41 | Ist er hier befreit worden. Musste er auf den Marsch gehen? Das Ende der Zeit in Flossenbürg. [DE: Ist er hier befreit worden. Musste er auf den Marsch gehen? Das Ende der Zeit in Flossenbürg.] |
00:07:49 | ИВ: Не могли бы вы о последних днях в лагере. Как происходило? Как освобождение происходило? [DE: IV: Könnten Sie von den letzten Tagen im Lager erzählen? Wie ist das passiert? Wie war die Befreiung?] |
00:07:55 | Кто пришёл? Куда вас отправили? Как вот об этом немного рассказать, об этих днях. [DE: Wer ist gekommen? Wohin sind sie gekommen? Erzählen Sie ein bisschen davon, von diesen Tagen.] |
00:07:59 | ВС: Тут уже да, последние вот это... [DE: VS: Hier schon ja, die letzten das..] |
00:08:04 | Чехословаки когда сюда привезли это, эсэсовцы ушли, а вот эти, которые стали там, они давай подка.. [DE: Die Tschechoslowaken haben das gebracht, die SS-Leute waren weg. Und diese, die haben angefangen…] |
00:08:18 | Ну, кормили и хлебом, сигаретами, кидали всё через забор. [DE: Na, sie haben Brot, Zigaretten alles durch den Zaun geworfen.] |
00:08:26 | А потом эсэсовцы вернулись, когда американцы на.. это бомбить, и они тогда - давай. [DE: Aber dann waren die SS-Leute zurück und die Amerikaner haben bombardiert. Und dann sie…komm.] |
00:08:36 | Кто куда спрятался, там на месте стреляли это, и туда. Кругом. [DE: Wer sich versteckt hat, wurde dort vor Ort erschossen und dahin. Herum.] |
00:08:45 | Есть такие, что туда (???) [DE: Es gibt solche, die dahin (???)] |
00:08:50 | А потом, как его, больница, больные были, они их сюда... [DE: Und dann, wie ist das… Das Krankenhaus, dort waren die Kranken, sie haben sie hierher..] |
00:08:59 | А этих в строй и погнали. А эти остались тут, больные. [DE: Die einen sind in Reih und Glied getrieben worden und die Kranken sind hier geblieben. ] |
00:09:05 | И гнали день, два, третий. А меня, знаете, все в команде фюреры. [DE: Und wir wurden ein, zwei, drei Tage getrieben. Und wissen Sie, alle in der Mannschaft waren Führer. ] |
00:09:23 | Говорит "Kleine Stalin" - меня звали маленьким. Я маленький. Меня так и звали это звали там. [DE: Mich hat man "Kleiner Stalin" genannt. Ich bin klein. So hat man mich dort genannt.] |
00:09:31 | Ну, не знаю, чего. Второй идёт фюрер. Опять. А мы работали ж. Эти, как их... [DE: Na, ich weiß nicht, warum. Es kommt wieder der zweite Führer. Aber wir haben doch gearbeitet. Diese, wie nennt man sie…] |
00:09:55 | ИВ: На каменоломне. [DE: IV: Im Steinbruch.] |
00:09:55 | ВС: Вот. Мы там делали, значит, это. А потом, когда не, ну, не привезут. [DE: VS: So. Wir haben dort das gemacht. Aber dann, wenn man nicht bringt…] |
00:10:04 | А я за угол. Сяду вот так. Увидит. Смотрит-смотрит, а газету сам читает. [DE: Ich setze mich hinter die Ecke. Sitze so. Er merkt es, schaut das an und liest selbst die Zeitung weiter.] |
00:10:14 | А я смотрю-смотрю. А я раз - и засну. Ну, не бил сильно, а так. [DE: Und ich schaue zu und dann schlafe ich ein. Er hat nicht stark geschlagen, nur so.] |
00:10:25 | Хорошо ж я, если поставлю таких своих эсэсовцев, то их, вы разбежитесь. Надо смотреть. [DE: Gut, falls ich solche meine SS-Leute stelle, dann laufen sie weg.] |
00:10:39 | ИВ: Скажите, пожалуйста, а кто вас освобождал? Кто освободил вас? [DE: IV: Sagen Sie, bitte, wer hat Sie befreit? Wer hat Sie befreit?] |
00:10:46 | ВС: Как? [DE: VS: Wie?] |
00:10:46 | ИВ: Когда война закончилась, кто вас освободил? Где вы в это время были? [DE: IV: Als der Krieg zu Ende war, wer hat Sie befreit? Wo waren Sie in der Zeit?] |
00:10:50 | ВС: Американцы. [DE: VS: Die Amerikaner.] |
00:10:50 | ИВ: Американцы. [DE: IV: Die Amerikaner.] |
00:10:51 | ВС: Американцы освобождали вот это. На белые звёзды. [DE: VS: Die Amerikaner haben uns befreit. Weiße Sterne.] |
00:10:58 | А он смотрит вот так раз и круг сделал это. Опять. Посмотрел всех. [DE: Er hat das angeschaut, einen Kreis gemacht und wieder. Alles angeschaut.] |
00:11:05 | А мы ж стоим. Потом "Antreten!" И вот так нас значит начали этим. [DE: Aber wir stehen doch da. Dann „Antreten!“ Und so hat man damit angefangen.] |
00:11:13 | Пока мы собрали все это, ну, по пять человек все. То по сто человек стояли, а то всех. [DE: Während wir das alles aufgesammelt haben, je fünf Leute. Auch je hundert oder auch alle haben wir da gestanden.] |
00:11:24 | "Идите." - А, вот это мне запомнилось. [DE: „Geht!“ – das habe ich in Erinnerung. ] |
00:11:33 | Эсэс, а тут танки, - за угол. Уууу... - загудели. Уже близко. [DE: SS und hier die Panzer hinter der Ecke. Uuuuu… - haben sie geheult.] |
00:11:43 | Он тогда бежать. А он так: дудудуду... Пули транслирующей прямо. [DE: Er ist dann weggelaufen. Und man hat ihn dudududu… mit dem Feuerstoß gerade. ] |
00:11:49 | И его там снесли. Ну, там ребята пистолет у него забирали. [DE: Man hat ihn weggetragen. Na und die Jungen haben seine Pistole weggenommen.] |
00:11:57 | А мы собрались, пошли туда. Ну, и находились там. [DE: Wir haben uns versammelt und sind dahin gegangen. Na und wir haben uns da befunden. ] |
00:12:06 | Там собрались майор, капитан, это... Они меня знали хорошо. [DE: Dort haben sich Major, Kapitän versammelt, das.. Sie haben mich gut gekannt.] |
00:12:15 | "Kleine Stalin" - все звали. Такое. [DE: "Kleiner Stalin" haben sie mich genannt. So was. ] |
00:12:23 | Ребята были хорошие. [DE: Die Jungen waren gut.] |
00:12:28 | MA: Dann bedanken wir uns. [DE: MA: Dann bedanken wir uns.] |
00:12:30 | ИВ: Мы вам очень благодарны. [DE: IV: Wir sind Ihnen sehr dankbar.] |