Subtitles for media collection "Interview Martin Hecht 2008"
Subtitles for "AGFl_AV.22.0742.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:06 | IV: Well, so maybe you can tell me a little bit where you grew up. [DE: IV: Vielleicht können Sie mir ein wenig erzählen, wo Sie aufwuchsen? ] |
00:00:10 | MH: Yes. [DE: MH: Ja. ] |
00:00:11 | IV: What happened then to the Jews, to you, to your family. [DE: IV: Was mit den Juden, Ihnen und Ihrer Familie passierte. ] |
00:00:13 | MH: I think the best thing is for me, it’s to start from beginning. [DE: MH: Ich denke, für mich ist es am besten, wenn ich ich am Anfang beginne. ] |
00:00:17 | From where I was born right to where to, to where we are going to come right at the end. [DE: Von meiner Geburt bis zu dem, was wir am Ende besprechen werden. ] |
00:00:22 | So I'll start with my date of birth. [DE: Ich fange mit meiner Geburt an. ] |
00:00:26 | I was born, I have just found out now the record of my birth. [DE: Ich habe erst vor kurzem meine Geburtsurkunde gesehen. ] |
00:00:30 | Because I did not know before for many years. [DE: Denn ich wusste es vorher jahrelang nicht. ] |
00:00:34 | You see, when we were liberated and we were taken to England, we had no documents. [DE: Als wir befreit und nach England gebracht wurden, hatten wir keine Dokumente. ] |
00:00:40 | Nothing. So they just ask me for my name and date of birth, not my, my official date of birth, I was too young, I couldn’t. [DE: Nichts. Also fragten sie nach meinem Namen und meinem Geburtsdatum, nicht mein echtes Geburtsdatum, denn ich war zu jung. ] |
00:00:47 | So I just gave any date that came into my mind. [DE: Also gab ich ihnen einfach irgendein Datum, das mir einfiel. ] |
00:00:51 | And from that day on all my documents, all my legal documents go on that date of birth that I gave. [DE: Von da an stand in all meinen Akten und Rechtsdokumenten dieses Geburtsdatum, das ich mir ausgedacht habe. ] |
00:00:59 | For example my passport, my British passport, has the date that I originally gave. So. [DE: Zum Beispiel steht in meinem Pass, meinem britischen Pass, steht das Datum, das ich da angegeben habe. ] |
00:01:05 | But I knew that was not the correct date, cause I had no record. [DE: Aber ich kannte das genau Datum nicht, weil ich keine Urkunden hatte. ] |
00:01:10 | So for many years I tried to find out my real date of birth. [DE: Ich versuchte also jahrelang mein echtes Geburtsdatum herauszubekommen. ] |
00:01:16 | I’ve went to the Romanian embassy for many years, I said: “Would you be so kind as to try and find my birth certificate?” [DE: Ich ging jahrelang zur rumänischen Botschaft und sagte "Wären Sie so freundlich, meine Geburtsurkunde zu suchen?" ] |
00:01:22 | They said: “No, we can’t find it because there was war there, there was fighting and things were destroyed.” [DE: Sie sagten: "Nein, wir können es nicht finden, weil damals Krieg herrschte, gekämpft wurde und große Zerstörung herrschte." ] |
00:01:28 | Anyway, eventually they did find it. [DE: Letztendlich fanden sie es dann doch. ] |
00:01:31 | So I found out my date of birth was different than the one that I gave. That my official documents. [DE: Also fand ich mein echtes Geburtsdatum heraus und es unterschied sich von dem aus meinen offiziellen Dokumenten. ] |
00:01:37 | But now, that I’ve seen, checked here, and I’ve seen my date of birth. [DE: Aber jetzt habe ich hier nachgesehen und ich habe mein Geburtsdatum gefunden. ] |
00:01:42 | They have got the correct date of birth. [DE: Sie hatten nämlich das korrekte Geburtsdatum. ] |
00:01:44 | How they got it I don’t know, because when we were brought to Flossenbürg [DE: Wie sie das erfahren haben, weiß ich nicht, denn als wir nach Flossenbürg gebracht wurden - ] |
00:01:49 | I couldn’t remember... that, that I was interviewed for name. [DE: Ich kann mich nicht erinnern, dass sie mich danach gefragt haben. ] |
00:01:53 | I know one thing, I had the number. [DE: Ich weiß, dass ich eine Nummer hatte. ] |
00:01:56 | I was given a number in Auschwitz. [DE: Ich bekam in Auschwitz eine Nummer. ] |
00:01:59 | I was given a number. [DE: Ich bekam eine Nummer. ] |
00:02:00 | But here I got a number, the correct number. [DE: Aber hier bekam ich eine Nummer, die korrekte Nummer. ] |
00:02:04 | Anyway, to go back to my original aim. [DE: Naja, um zum ursprünglichen Thema zurückzukommen. ] |
00:02:07 | So I was born in a place called, the name of the village was called Ruskova. [DE: Ich bin in einem Ort, einem Dorf namens Ruskova geboren. ] |
00:02:14 | Ruskova is in Transylvania, now Transylvania, eh, Romania is divided into counties. [DE: Ruskova liegt in Transsilvanien. Rumänien ist in Kreise unterteilt. ] |
00:02:20 | Now that part is call- although it’s in Transylvania, but the area was called Maramureș. [DE: Dieser Teil liegt in Transsilvanien, heißt aber Maramureș.] |
00:02:26 | The area is called Maramureș. [DE: Das Gebiet heißt Maramureș.] |
00:02:29 | So I was born in a village called Maram, ehmm, Ruskova, in Maramureș, which is about 3-4 km from the border of the Ukraine. [DE: Ich kam in einem Dorf namens Ruskova zur Welt, in Maramureș, das ungefähr 3-4 Kilometer von der Grenze zur Ukraine entfernt liegt. ] |
00:02:40 | But before the First World War all that area, it's very complicated, all that area was Austrian-Hungarian. [DE: Aber vor dem Ersten Weltkrieg war dieses ganze Gebiet - es ist sehr kompliziert, das ganze Gebiet gehörte zu Österreich-Ungarn. ] |
00:02:48 | Before the First World War. [DE: Vor dem Ersten Weltkrieg. ] |
00:02:50 | Now, the treaty of Versailles after the First World War was divided. [DE: Mit dem Vertrag von Versailles wurde, nach dem Ersten Weltkrieg -] |
00:02:55 | There was no more Austrian-Hungarian. [DE: Da existierte Österreich-Ungarn nicht mehr. ] |
00:02:57 | That part became Romania. [DE: Dieser Teil wurde Rumänien. ] |
00:03:00 | Although the people, most of the people living there were still Hungarians, Austrian-Hungarians. [DE: Obwohl die meisten Menschen, die dort lebten, immer noch Ungarn, Österreich-Ungarn, waren. ] |
00:03:06 | But the country became Romania, so when I was born I was born Romanian. [DE: Aber das Land wurde zu Rumänien. Also als ich geboren wurde, war ich Rumäne.] |
00:03:12 | My nationality was Romanian. [DE: Meine Nationalität war Rumänisch. ] |
00:03:17 | Although it was Romanian, I went to a Romanian school, but at home the Jewish people now at the area only spoke Yiddish at home. [DE: Obwohl es Rumänien war und ich in eine rumänische Schule ging, wurde zuhause bei den Juden nur Jiddisch gesprochen. ] |
00:03:28 | Our language at home was only Yiddish. [DE: Unsere Sprache zuhause war nur Jiddisch. ] |
00:03:31 | In school, I went to a Romanian school, I spoke Romanian, but the.. the street language was Russ-, Ukrainian... [DE: In der rumänischen Schule sprach ich Rumänisch, aber auf der Straße wurde Ukrainisch gesprochen. ] |
00:03:43 | Although it was Romania, but the people who were living there were not Romanians. [DE: Obwohl es Rumänien war, waren die meisten Menschen, die dort lebten, keine Rumänen.] |
00:03:48 | The, right on the border, so they were Ukrainians. [DE: Es lag direkt an der Grenze, also waren es Ukrainer. ] |
00:03:51 | So we had to speak three languages - Ukrainian, Romanian and Yiddish. [DE: Also mussten wir drei Sprachen sprechen - Ukrainisch, Rumänisch und Jiddisch. ] |
00:03:58 | So in the morning I went to a Romanian school for half a day. [DE: Am Morgen ging ich für einen halben Tag in die rumänische Schule. ] |
00:04:04 | Lunch time, the school was very near where we lived, I came, had a meal, and the afternoon I went to a Jewish school. [DE: Zur Mittagszeit ging ich nach Hause, denn die Schule lag sehr nahe an meinem Zuhause, dort aß ich etwas. Und am Nachmittag ging ich in eine jüdische Schule. ] |
00:04:12 | So half was edu- my education was Romanian, half was Jewish. [DE: Also war meine Ausbildung halb rumänisch, halb jüdisch. ] |
00:04:20 | Right. [DE: So. ] |
00:04:23 | Family, I’m coming to the family. [DE: Kommen wir zur Familie. ] |
00:04:25 | We were a family of eight children, and the parents. [DE: Unsere Familie bestand aus acht Kindern und den Eltern. ] |
00:04:31 | We were 10. We were land - our family was landowners. [DE: Wir waren also zu zehnt. Wir waren Grundbesitzer. ] |
00:04:36 | We were pretty big land owner. We had farms, hundreds of sheep and cattle. Very big. [DE: Wir besaßen sehr viel Land. Wir hatten Farmen, hunderte Schafe und Rinder. ] |
00:04:44 | In 1935 my father took part of the family to Palestine. [DE: Mein Vater ging mit der Familie 1935 nach Palästina. ] |
00:04:53 | Not Israel, at that, in 1930s it was not Israel, it was Palestine. [DE: Damals war es noch nicht Israel, in den 1930ern, da war es Palästina. ] |
00:04:58 | My father took two of my brothers and two of my sisters to Palestine. [DE: Mein Vater nahm zwei meiner Brüder und zwei meiner Schwestern mit nach Palästina. ] |
00:05:05 | The whole idea was to go and see what the situation is, you know, settle down, because he was an idealist. [DE: Er wollte in Palästina sehen, wie es dort zuging und sich dann dort niederzulassen, denn er war ein Idealist. ] |
00:05:13 | You know, a Jewish ide- idealist, about Palestine. [DE: Ein jüdischer Idealist, was Palästina anging. ] |
00:05:17 | And they went there, they worked. [DE: Und sie gingen und arbeiteten dort. ] |
00:05:20 | It was very hard, because at that time in Palestine for Jew, there was a very small Jewish com-, ah, community in Palestine at that time. [DE: Es war sehr schwer, denn zu dieser Zeit gab es in Palästina nur eine kleine jüdische Gemeinde. ] |
00:05:27 | Only about 300,000 or 400,000. [DE: Nur 300.000 oder 400.000. ] |
00:05:30 | It was very hard. [DE: Es war sehr schwer. ] |
00:05:33 | In 1938 he came back to Romania. Now it was still Romania in 1938. [DE: 1938 kam er zurück nach Rumänien. 1938 war es immer noch Rumänien. ] |
00:05:42 | He brought one of my brothers back, because the other brother and the two sisters, they were old enough to look after themselves. [DE: Er brachte einen meiner Brüder wieder mit, denn der ältere Bruder und die zwei Schwestern waren alt genug, um für sich selbst zu sorgen. ] |
00:05:51 | They were grown up, they worked. [DE: Sie waren erwachsen und arbeiteten. ] |
00:05:52 | But the other brother was too young, he had nobody to leave him with, so he brought him back to Romania. [DE: Aber der andere Bruder war zu jung, er konnte ihn bei niemandem dort lassen, also brachte er ihn wieder mit nach Rumänien. ] |
00:05:58 | The whole idea was to come back to Romania, sell everything out and take the rest of the family to Palestine. [DE: Er wollte nach Rumänien zurückkehren, um alles zu verkaufen und mit dem Rest der Familie nach Palästina zu gehen. ] |
00:06:07 | But then he had visas to go back. [DE: Aber damals hatte er ein Visum, um zurück zu gehen. ] |
00:06:13 | The whole idea was to come and take the rest of the family to get visas, of course. [DE: Er wollte zurückkehren und der gesamten Familie ein Visum verschaffen. ] |
00:06:17 | He started in 1938, couldn't go back to Palestine. [DE: Er fing 1938 an, konnte aber nicht zurück nach Palästina. ] |
00:06:22 | So we got stuck in Romania. [DE: Also blieben wir in Rumänien. ] |
00:06:24 | At that time, Romania in the 30's, there was a lot of anti-Semitism. [DE: Zu dieser Zeit, in den 1930ern, gab es viel Antisemitismus in Rumänien. ] |
00:06:29 | I don’t know if you know the history of the "Arhanghelul" party. [DE: Ich weiß nicht, ob Sie die Geschichte der "Legion des Erzengel Michael" Partei kennen?] |
00:06:34 | In Romania it was called (???) they were the leaders. The "Arhanghelul" party. [DE: In Rumänien hieß sie (???). Sie standen an der Spitze. Die "Legion des Erzengel Michael" Partei. ] |
00:06:40 | There was so much anti-Semitism, even before they started in Germany killing. [DE: Da gab es so viel Antisemitismus, sogar bevor in Deutschland das Morden anfing. ] |
00:06:46 | In Romania it’s always been… none-Jewish, anti-Semitic. Very anti-Semitic. [DE: In Rumänien war es immer anti-jüdisch, antisemitisch gewesen. Sehr antisemitisch. ] |
00:06:51 | Jews were persecuted. [DE: Juden wurden verfolgt. ] |
00:06:52 | But as it happened, where we lived, we didn’t suffer. [DE: Aber dort, wo wir lebten, mussten wir nichts derartiges erdulden. ] |
00:06:57 | Nothing happened to us.. until 1940. [DE: Nichts passierte uns, bis 1940. ] |
00:07:02 | Now this is very important what I’m going to tell you, until 1940. [DE: Das ist sehr wichtig, was ich Ihnen jetzt erzählen werde.. Bis 1940. ] |
00:07:07 | Because before the First World War, that part was Austrian-Hungarian. [DE: Denn vor dem Ersten Weltkrieg gehörte dieser Teil zu Österreich-Ungarn. ] |
00:07:12 | And it was taken away, when Romania got it after the First World War, the treaty of Versailles. [DE: Und es wurde ihnen weggenommen, als Rumänien es nach dem Ersten Weltkrieg, mit dem Vertrag von Versailles bekam. ] |
00:07:19 | The Romanians always claimed that they were cheated out. [DE: Die Rumänier behaupteten immer, dass sie betrogen worden sind. ] |
00:07:23 | Because most of the population at that part, at that area, were still Hungarians. [DE: Denn der größte Teil der Bevölkerung in diesem Gebiet war immer noch Ungarisch. ] |
00:07:28 | They spoke Hungarian. [DE: Sie sprachen Ungarisch. ] |
00:07:30 | So they said, look, because Hungary was part of the axis with Nazi Germany, they were fighting with the side of the Germans. [DE: Also sagen sie, da Ungarn teil der Achse mit Nazi-Deutschland war, kämpften sie auf der Seite der Deutschen. ] |
00:07:42 | So they - Hitler, more or less gave an ultimatum to Romania to see this back to Hungary. [DE: Hitler stellte Rumänien mehr oder weniger ein Ultimatum, damit sie das Gebiet an Ungarn zurückgaben. ] |
00:07:49 | Because Hungary was an ally of Nazi Germany. [DE: Denn Ungarn war ein Verbündeter von Nazi-Deutschland. ] |
00:07:53 | Romania had no choice, you know, it’s.. So they, it, we became part of Hungary. [DE: Rumänien hatte keine Wahl, also wurden wir Teil Ungarns. ] |
00:08:00 | So in 1940 we became part of Hungary. [DE: In 1940 wurden wir also ein Teil von Ungarn. ] |
00:08:03 | No… I was born in Romania, now I’m Hungarian. [DE: Ich war als Rumänier geboren, jetzt war ich Ungar. ] |
00:08:08 | So.. I went for, I think, two classes from 1940 to a Hungarian school. [DE: Ab 1940 bin ich für zwei Klassen in eine ungarische Schule gegangen. ] |
00:08:15 | Then the Hungarians started to put pressure on the Jewish people. [DE: Die Ungarn fingen dann an, die Juden immer mehr unter Druck zu setzen. ] |
00:08:19 | Because they were part of the axis with Nazi Germany. [DE: Denn sie waren ja Teil der Achse mit Nazi-Deutschland. ] |
00:08:22 | But we were left alone. [DE: Aber wir wurden zufrieden gelassen. ] |
00:08:26 | Jews have persecuted in other parts. But in our village the, we were left alone. [DE: Juden wurden in anderen Gebieten verfolgt, aber in unserem Dorf wurden wir in Ruhe gelassen. ] |
00:08:33 | We never felt.. [DE: Wir fühlten uns niemals.. ] |
00:08:34 | But what this important thing is, we were so isolated in that part, it’s in the Carpathian Mountains. [DE: Aber was hier wichtig ist - wir waren in diesem Teil, in den Karpaten, so isoliert. ] |
00:08:43 | We were so isolated, we did not know what was going on in the world. [DE: Wir waren so von der Außenwelt abgeschnitten, dass wir nicht wussten, was in der Welt vorging. ] |
00:08:48 | We had no newspapers, no radio, no communication, we were living in a world of our own there. [DE: Wir hatten keine Zeitung, keinen Radio, keine Kommunikation. Wir lebten in unserer eigenen Welt dort. ] |
00:08:55 | We were left alone. [DE: Wir wurden in Ruhe gelassen. ] |
00:08:57 | We had a, personally ourselves we had a good life, because we were pretty wealthy people, you see. [DE: Unsere Familie hatte ein sehr gutes Leben, denn wir waren sehr wohlhabende Leute. ] |
00:09:03 | But the rest of the people were very poor. [DE: Aber der Rest der Menschen dort war sehr arm. ] |
00:09:05 | People were generally very poor. [DE: Menschen waren generell sehr arm. ] |
00:09:07 | But as far as our own family is concerned, I’m stressing - the family, we were alright. [DE: Aber soweit unsere Familie betroffen war, möchte ich betonen - unserer Familie ging es gut. ] |
00:09:13 | You know, we had a, we were missing nothing, we had everything. [DE: Wir mussten nichts missen, wir hatten alles. ] |
00:09:18 | Everything, we had, produced our own food, our own clothing, everything. [DE: Wir bauten unser eigenes Essen an, stellten unsere eigene Kleidung her, alles. ] |
00:09:22 | But we were so isolated, we didn’t know what was going on the rest of the world. [DE: Aber wir waren so abgeschnitten, dass wir nicht wussten, was im Rest der Welt vor sich ging. ] |
00:09:26 | When the war started, Jews were already persecuted in Poland, in everywhere. [DE: Als der Krieg begann, wurden Juden bereits verfolgt, in Polen und überall. ] |
00:09:31 | We didn’t even know. [DE: Wir wussten es nicht. ] |
00:09:33 | We knew nothing what was going on, until 1944. [DE: Wir wussten nicht, was passierte, bis 1944. ] |
00:09:40 | Suddenly, nah, can you imagine how naive we were. [DE: Können Sie sich vorstellen, wie ahnungslos wir waren. ] |
00:09:46 | Suddenly in 1944 we saw troops coming into the village. [DE: 1944 sahen wir plötzlich Truppen, die ins Dorf kamen. ] |
00:09:52 | German troops, because it was near the border, they were going to the Russian front, the German troops. [DE: Deutsche Truppen, denn es war nahe an der Grenze. Sie gingen an die russische Front, die deutschen Truppen. ] |
00:09:59 | That was the way going to the Russian front. [DE: So kam man an die russische Front. ] |
00:10:02 | Suddenly the villages were invaded by Russian… by eh, German soldiers with cannons being pulled by mules. [DE: Plötzlich sind russische, äh, deutsche Soldaten in die Dörfer marschiert, mit Kanonen, die von Maultieren gezogen wurden. ] |
00:10:10 | Because it’s, it’s very mountainous, they couldn’t use transport, so they used mules. [DE: Denn es ist dort sehr bergig, sie konnten sie nicht mit dem Zug transportieren, also benutzten sie Maultiere. ] |
00:10:15 | Now we had a very big yard, as I said we had a big, big house. [DE: Wir hatten einen sehr großen Hof, wie gesagt, wir hatten ein großes, großes Haus. ] |
00:10:21 | We were a large family but we had a very big house compared to other people’s houses because of our wealth. [DE: Wir waren eine große Familie, aber wir hatten wegen unseres Vermögens ein sehr großes Haus, verglichen zu den Häusern von anderen Menschen. ] |
00:10:28 | We had a very big yard, oh, you could see as big as this. Very big yard. [DE: Wir hatten einen sehr großen Hof, so groß wie das ungefähr. Ein sehr großer Hof. ] |
00:10:34 | They pulled into the yard with the horses, with the cannons. [DE: Sie zogen in den Hof, mit den Pferden und den Kanonen. ] |
00:10:38 | They tied it up along the balcony and, showing you now, I’m going to tell you how naive, how we knew nothing about. [DE: Sie banden sie am Vorbau an und jetzt werden Sie sehen, wie ahnungslos wir waren, wir wussten nichts. ] |
00:10:47 | We welcomed them. [DE: Wir hießen sie willkommen. ] |
00:10:48 | We welcomed them, the troops. [DE: Wir hießen sie willkommen, die Truppen. ] |
00:10:51 | We didn’t know who they were. [DE: Wir wussten nicht, wer sie waren. ] |
00:10:52 | I, that was the first time in my life I ever saw a soldier. [DE: Das war das erste Mal in meinem Leben, dass ich einen Soldaten sah. ] |
00:10:56 | Never seen a soldier, I was, what, 12 years old. [DE: Ich hatte noch nie einen Soldaten gesehen. Ich war 12 Jahre alt. ] |
00:11:00 | It was something, a novelty to me. You know. [DE: Das war etwas Neues für mich. ] |
00:11:03 | So soldiers, we invited them into our house. [DE: Wir luden die Soldaten in unser Haus ein. ] |
00:11:07 | The soldiers. [DE: Die Soldaten. ] |
00:11:09 | Can you imagine, here, you got people who are murdering Jews all over Europe, we are inviting them into our home. [DE: Können Sie sich vorstellen, das waren Menschen, die in ganz Europa die Juden ermordeten, und wir luden sie in unser Haus ein. ] |
00:11:17 | We put out mattresses, because we had as I said a big house. [DE: Wir legten Matratzen aus, denn wir hatten ein großes Haus, wie gesagt. ] |
00:11:22 | We put out mattresses, we fed them. [DE: Wir legten Matratzen aus, wir gaben ihnen zu essen. ] |
00:11:24 | You know, as if they’re friends of ours. [DE: Als wären sie Freunde von uns.] |
00:11:29 | They were there for a few days and they, they carried on to the Russian front. [DE: Sie hielten sich dort für ein paar Tage auf und dann zogen sie weiter an die russische Front. ] |
00:11:37 | Nothing has happened. At that time they left, nothing. [DE: Nichts passierte, sie verließen uns wieder. Nichts. ] |
00:11:41 | Now when the Hungarians took over in 1940, they set up a police station in the village. [DE: Als die Ungarn 1940 die Führung übernahmen, richteten sie eine Polizeistation im Dorf ein. ] |
00:11:47 | I will come afterwards, explain to you how big the village was. [DE: Ich werde Ihnen später erklären, wie groß das Dorf war. ] |
00:11:50 | And there were two or three policemen, Hungarian. [DE: Und da waren zwei oder drei Polizisten, Ungarn. ] |
00:11:54 | And I remember the Hungarian police with feathers in their, in their hats. [DE: Und ich erinnere mich an die ungarische Polizei mit Federn an ihren Hüten.] |
00:11:59 | They were there but we were left alone. [DE: Sie waren dort, aber sie ließen uns in Ruhe. ] |
00:12:03 | And we still don’t know what goes on in Europe. [DE: Und wir wissen immer noch nicht, was in Europa vor sich geht. ] |
00:12:06 | There were already the camps, Jews being murdered all over by the Nazis. [DE: Es gab bereits Lager, Juden wurden überall von den Nazis ermordet. ] |
00:12:11 | And as I said, we welcomed these soldiers into our home. Gave them food, gave medicine. [DE: Und wir hießen diese Soldaten in unserem Heim willkommen. Versorgten sie mit Essen und Medizin. ] |
00:12:16 | One day.. it’s on a Friday, that I remember distinctly. It was a Friday. [DE: An einem Tag, es war ein Freitag, daran erinnere ich mich genau. Es war ein Freitag. ] |
00:12:23 | I remember in the morning, we had so many properties, land fields, orchards and other things. [DE: Ich erinnere mich, wir hatten so viele Grundstücke, Felder, Obstgärten... ] |
00:12:30 | I remember my parents sent me up to one of the fields. [DE: Ich erinnere mich, dass meine Eltern mich zu einem Feld geschickt haben. ] |
00:12:35 | I used to know the way through the forest, you know, because I took an interest in what is going on. [DE: Und ich kannte den Weg durch den Wald, weil ich mich für meine Umgebung interessierte. ] |
00:12:40 | I rode up with a horse, we had horses, everything. [DE: Ich ritt auf einem Pferd, wir hatten Pferde. ] |
00:12:43 | I suppose it was about a kilometer, kilometer and a half from there. [DE: Ich schätze, es war ungefähr einen Kilometer, eineinhalb Kilometer] |
00:12:50 | Anyway, I come down, because I had to come down. [DE: Naja, ich reite wieder runter, denn ich musste runter. ] |
00:12:55 | You know, we were religious people, so Sabbath was coming in. [DE: Denn wir waren religiöse Menschen und der Sabbat stand kurz bevor. ] |
00:12:59 | Friday, so naturally I had to come down before Sabbath. [DE: Es war Freitag, also musste ich Heim, bevor der Sabbat anfing. ] |
00:13:03 | I come down. [DE: Ich komme also runter. ] |
00:13:05 | Nah, this is when I came down, that’s when I found the soldiers, the Germans in our place. [DE: Also ich hinunter reite, sehe ich, dass deutsche Soldaten auf unserem Hof waren. ] |
00:13:11 | Anyway, when they left, we carried on as if nothing had happened. [DE: Als sie wieder gingen, war es so, als ob nichts gewesen wäre. ] |
00:13:17 | Until one day, it’s on a Friday, again it was on a Friday.. [DE: Bis eines Tages, es war erneut ein Freitag. ] |
00:13:24 | German soldiers came in again into the village. [DE: Deutsche Soldaten erneut in unser Dorf kamen. ] |
00:13:27 | Now, now I know they were SS with Hungarian police. [DE: Und jetzt war es die SS mit ungarischen Polizisten. ] |
00:13:34 | Nothing, as if it’s, they’re going to ask somebody, just started to round up the people. [DE: Sie redeten mit niemandem, sondern fingen an die Menschen zusammen zu treiben. ] |
00:13:41 | Now the village consisted.. it’s a long village. It’s one street. [DE: Das Dorf bestand aus.. es war ein langes Dorf, mit einer Straße. ] |
00:13:48 | Primitive, you know, no roads. You know. Very primitive. [DE: Es war primitiv, keine Straßen. Sehr primitiv. ] |
00:13:52 | One long street and houses on each side, and only Jewish people lived in the village. [DE: Eine lange Straße und Häuser auf jeder Seite. Nur Juden lebten im Dorf. ] |
00:13:59 | The non-Jewish people, which are Uk-, they’re Ukrainians, did not live in the village. [DE: Die nicht-jüdischen Menschen, waren Ukrainer und lebten nicht im Dorf. ] |
00:14:04 | They lived in the fields. [DE: Sie lebten auf den Feldern. ] |
00:14:05 | Either side of mountain there’s, they lived in the fields. [DE: Auf jeder Seite des Berges lagen Felder, auf denen sie lebten. ] |
00:14:09 | And they started rounding up people. Going from house to house to house. [DE: Und sie fingen an, die Menschen zusammen zu treiben. Sie gingen von Haus zu Haus. ] |
00:14:13 | No, take nothing, just out of the village. [DE: Nein, man durfte nichts mitnehmen, nur raus aus dem Dorf. ] |
00:14:17 | Now, the village had two synagogues. [DE: Das Dorf hatte zwei Synagogen. ] |
00:14:20 | Because it was a long road at one end of the village it was one synagogue, the other end of the village is the other. [DE: Denn es war eine lange Straße. An einem Ende des Dorfes gab es eine Synagoge und am anderen Ende auch eine. ] |
00:14:28 | We were at the sort of the top end of the village so we used that synagogue. [DE: Wir lebten sozusagen an der höchsten Stelle des Dorfes, also gingen wir in diese Synagoge. ] |
00:14:32 | Now, because we were wealthy people, my father was a big a (???). it needed up keeping everything, so he, we paid for everything. [DE: Da wir wohlhabende Leute waren, mein Vater war ein großer (???), zahlten wir für die Instandhaltung der Synagogen. ] |
00:14:42 | For the upkeep of the synagogue. [DE: Für die Erhaltung der Synagoge. ] |
00:14:44 | They rounded everybody up and they took us to an area near the synagogue. [DE: Sie trieben alle zusammen und brachten uns in die Nähe der Synagoge. ] |
00:14:50 | An open area near the synagogue. [DE: Es war ein offenes Gebiet nahe der Synagoge. ] |
00:14:52 | And some people had bundles and they put us, we were there actually before they rounded up the whole village. [DE: Und einige Menschen hatten Bündel dabei und wir waren da, bevor sie das ganze Dorf zusammentrieben. ] |
00:15:02 | We must have been there for hours. [DE: Wir mussten dort schon Stunden da gewesen sein. ] |
00:15:03 | It depends who got there first. [DE: Denn es kommt darauf an, wo sie als erstes hingingen. ] |
00:15:06 | Because we were near the synagogue, so I presume we must have been one of the first ones who were rounded, rounded up. [DE: Wir lebten in der Nähe der Synagoge, also denke ich, dass wir eine der ersten waren, die sie zusammen trieben. ] |
00:15:12 | We waited there until they rounded up the whole village. And they started putting up people on horses carts. [DE: Wir warteten, bis sie das ganze Dorf zusammen getrieben haben. Und dann fingen sie an, die Leute auf Pferdewägen zu hieven. ] |
00:15:19 | Now, where they’re taking us? I don’t know. [DE: Wo sie uns hinbrachten, wusste ich nicht. ] |
00:15:22 | To me it’s still something, nothing, I don’t know what’s happening, I personally don’t know. [DE: Für mich war es immer noch unklar, ich wusste nicht, was passierte. ] |
00:15:28 | I’ll come to that later, why I am surprised that they all the people didn't know. [DE: Dazu komme ich später, warum all die Menschen es nicht wussten. ] |
00:15:34 | I know, nobody had wireless or a newspaper. [DE: Niemand hatte Radio oder eine Zeitung. ] |
00:15:40 | They started driving us away on horse cart. Now - [DE: Sie fuhren uns mit dem Pferdewagen - ] |
00:15:45 | IV: Eh, did they say anything? [DE: IV: Sagten sie irgendetwas? ] |
00:15:46 | MH: No. [DE: MH: Nein. ] |
00:15:46 | IV: Did they have weapons? - [DE: IV: Hatten sie Waffen? ] |
00:15:48 | MH: They had weapons, yes, they went from house to house, getting people out. [DE: MH: Sie hatten Waffen, ja. Sie gingen von Haus zu Haus und holten die Leute raus. ] |
00:15:52 | You see, of course they had weapons. [DE: Natürlich hatten sie Waffen. ] |
00:15:53 | Not only the Germans, there was the Hungarian Police. [DE: Nicht nur die Deutschen, da war auch die ungarische Polizei. ] |
00:15:57 | Now, they started driving us. [DE: Sie fuhren mit uns los. ] |
00:16:01 | They drove us for about two hours. Suddenly, we come through a little town. [DE: Sie fuhren ungefähr zwei Stunden. Plötzlich kamen wir durch eine kleine Stadt. ] |
00:16:05 | The little town is called Vișeu. [DE: Diese kleine Stadt hieß Vișeu.] |
00:16:08 | Now, I knew about the little town. [DE: Ich wusste von dieser kleine Stadt. ] |
00:16:10 | I've never been there before. [DE: Ich war vorher nie dort gewesen. ] |
00:16:12 | I'd never been out of the village, in my life. [DE: Ich war in meinem ganzen Leben nie außerhalb des Dorfes. ] |
00:16:15 | And to me, something was a novelty to go. Don't forget. [DE: Für mich was das etwas komplett Neues. Vergessen Sie das nicht. ] |
00:16:20 | It was so primitive, our place, we had no water. [DE: Es war so primitiv, unsere Ortschaft, wir hatten kein Wasser. ] |
00:16:23 | You see, everything had to come from the well. [DE: Alles musste aus dem Brunnen geholt werden. ] |
00:16:25 | Never seen electricity. You know. [DE: Wir hatten noch nie Elektrizität gesehen. ] |
00:16:28 | So when we got there to this town, I say "Look, you can switch on, there's electricity." [DE: Als wir in diese Stadt kamen, sagte ich "Schau, du kannst das anschalten, es gibt Strom." ] |
00:16:34 | You know, it was something new to me. [DE: Für mich war das komplett neu. ] |
00:16:36 | I'd never seen it before. [DE: Ich hattes es vorher noch nie gesehen. ] |
00:16:37 | Anyway, I knew about the town. [DE: Naja, ich kannte die Stadt. ] |
00:16:40 | How? My father had a sister living in that town. [DE: Woher? Eine Schwester meines Vaters lebte dort. ] |
00:16:44 | So I knew always, they used to go to Vișeu. [DE: Ich wusste immer, wenn sie nach Vișeu gingen, ] |
00:16:47 | You know, I'm bringing, when they came back, they brought some chocolate, you know, from the town. [DE: brachten sie mir etwas aus der Stadt mit, etwas Schokolade.] |
00:16:51 | Because the village, ourselves, we had a couple of shops but we didn't have a lot of things in the shop. [DE: Denn im Dorf hatten wir ein paar Läden, aber dort gab es nicht viel.] |
00:16:57 | Most of the things that we needed was - everything was produced by ourselves. [DE: Viele der Dinge, die wir brauchten, stellten wir selbst her. ] |
00:17:02 | It was very little. [DE: Es war sehr wenig. ] |
00:17:03 | Alright, you had to buy shoes when it's old, there were shops. [DE: Gut, man musste neue Schuhe kaufen, dafür gab es Läden. ] |
00:17:06 | Anyway, we were put - we arrived in this town Vișeu. [DE: Wir kamen also in dieser Stadt, Vișeu, an. ] |
00:17:12 | Which I knew, I've never been there but I knew Vișeu. [DE: Die ich ja kannte, ich war niemals dort gewesen, aber ich kannte Vișeu. ] |
00:17:15 | You know, I've heard it so many times. [DE: Ich hatte es so oft gehört. ] |
00:17:17 | And as it happens, I don't know how it comes, pure coincidence. [DE: Und ich weiß nicht, wie es passiert ist, purer Zufall. ] |
00:17:22 | How it happened that we finished up - and they put us in the house where my auntie was living, my brother's sister. [DE: Sie steckten uns in das Haus, wo meine Tante lebte, die Schwester meines Vaters. ] |
00:17:29 | I don't know where, how it was planned until this day. [DE: Ich weiß bis heute nicht, wer das geplant hat. ] |
00:17:32 | We were there for a few weeks. [DE: Wir waren ein paar Wochen dort. ] |
00:17:36 | Nah, suddenly, they were bringing more people into the Ghetto. They formed a Ghetto. Why. [DE: Plötzlich brachten sie mehr Leute in das Ghetto. Denn sie hatten ein Ghetto errichtet. ] |
00:17:45 | All that area consisted mostly of villages. [DE: Das ganze Gebiet bestand hauptsächlich aus Dörfern. ] |
00:17:50 | There was this town, Vișeu, only about 10-12,000 people, a small town. [DE: Vișeu war eine Kleinstadt, mit vielleicht 10.000 bis 12.000 Einwohnern, eine kleine Stadt. ] |
00:17:56 | Also in the mountains, the Carpathian Mountains. [DE: Auch in den Bergen, den Karpaten. ] |
00:18:00 | They were rounding up all the Jewish people because most of these villages around were consisting of Jewish people. [DE: Sie trieben alle Juden zusammen, denn in den Dörfern lebten meistens Juden. ] |
00:18:07 | Now, they were rounding them up and bringing them into the Ghetto in Vișeu. [DE: Sie trieben sie zusammen und brachten sie ins Ghetto von Vișeu. ] |
00:18:11 | Now I know why this was chosen as a Ghetto. [DE: Jetzt weiß ich, warum das als Ort für ein Ghetto gewählt wurde. ] |
00:18:16 | We were there for a few weeks and it wasn't easy, in the few weeks. [DE: Wir waren einige Wochen dort und es war nicht einfach, während dieser Wochen. ] |
00:18:21 | Very little - there was no more food, you know, it was hard. [DE: Sehr wenig - es gab nur sehr wenig Essen, es war hart. ] |
00:18:24 | The reason why: Vișeu has a railway line. [DE: Der Grund lag darin, dass Vișeu eine Eisenbahnlinie hatte. ] |
00:18:30 | Vișeu has got a railway, a station there, a railway. [DE: Vișeu hatte eine Bahnlinie, einen Bahnhof, eine Bahn. ] |
00:18:33 | When they rounded up all the people, their plan was obviously to send us to Auschwitz. [DE: Als sie alle Menschen zusammen trieben, planten sie offensichtlich uns nach Auschwitz zu schicken. ] |
00:18:38 | Now, I know it. I've read all the history and everything what happened. [DE: Jetzt weiß ich das. Ich habe alle Bücher gelesen. ] |
00:18:42 | Now I know, then, of course I didn't. [DE: Jetzt weiß ich es, damals wusste ich es natürlich nicht. ] |
00:18:44 | It had a railway line, you see. [DE: Es gab dort eine Eisenbahnlinie. ] |
00:18:47 | And from that railway line, they could transport people. [DE: Und von dieser Bahnlinie aus konnten sie die Menschen abtransportieren. ] |
00:18:52 | So all the villages surrounded from that area, put into this Ghetto. [DE: Alle Dörfer in dieser Gegend wurden in das Ghetto gesperrt. ] |
00:18:58 | And eventually, we were taken away by, what is it, wagons, you know, the open trucks. Now. [DE: Schließlich wurden wir von Wagons weggebracht, diese offenen Güterwagen. ] |
00:19:04 | May I (???), I've never been on a train in my life. [DE: Ich war noch nie in meinem Leben in einem Zug gewesen. ] |
00:19:08 | You know, it was something, I'ver never seen, never seen a train, never been on a train. [DE: Es war etwas, was ich vorher noch nie, ich war noch nie in einem Zug gewesen. ] |
00:19:14 | They put us on these trains, now. [DE: Sie setzten uns in diese Züge. ] |
00:19:17 | The biggest town in that area is, as I say, the district was called Maramureș. [DE: Die größe Stadt in diesem Gebiet, das, wie gesagt, Maramureș genannt wurde. ] |
00:19:23 | There's a bigger town, I don't know whether you've heard of it. [DE: Da gab es eine größere Stadt, ich weiß nicht, ob Sie davon gehört haben. ] |
00:19:26 | It's a well-known town, it's called Sighet. [DE: Es ist eine bekannte Stadt, Sighet.] |
00:19:28 | Anyway.. [DE: Naja.. ] |
00:19:30 | Sighet - the train took us all along that route, I didn't know. [DE: Sighet - der Zug brachte uns dorthin, damals wusste ich es nicht. ] |
00:19:37 | But I've been back a few times and I know the route exactly. [DE: Jetzt bin ich diese Route öfters gefahren und kenne sie genau. ] |
00:19:42 | We stopped in that town and picked up more people. [DE: Wir hielten in dieser Stadt an und nahmen noch mehr Leute auf. ] |
00:19:47 | Sighet. [DE: In Sighet. ] |
00:19:48 | And then, from there.. [DE: Und von da an.. ] |
00:19:50 | How long we travelled, two days or something, I don't know. [DE: Ich weiß nicht, wie lange wir fuhren, zwei Tage oder mehr. ] |
00:19:56 | All of a sudden, we come through a place and the doors are open. [DE: Plötzlich kamen wir an und die Türen öffneten sich. ] |
00:20:01 | And they're shouting "Raus! Raus from the waggonen!" [DE: Und sie riefen "Raus! Raus aus dem Wagon!" ] |
00:20:05 | And I see, full of soldiers, in front of us. [DE: Ich sehe, dass alles voller Soldaten ist, die vor uns stehen. ] |
00:20:08 | Now, for the day, two, three days that we travelled, it was terrible conditions inside the train. [DE: Während der ein, zwei, drei Tage, die wir im Zug fuhren, herrschten dort furchtbare Zustände. ] |
00:20:15 | We had no water, no ventilation, people were just on top of us. [DE: Wir hatten kein Wasser, keine Belüftung, die Menschen lagen übereinander. ] |
00:20:19 | So when we arrived, two people were already dead in the waggons. [DE: Als wir ankamen, lagen bereits zwei Tote in den Wagons. ] |
00:20:25 | Anyway, we arriving, so I was with my father, my mother, one of the sisters. [DE: Wir kamen an, ich war bei meinem Vater, meiner Mutter und einer meiner Schwestern. ] |
00:20:34 | As I say, when he took two sisters to Romania but one sister was left in -- [DE: Wie gesagt, er ging mit zwei Schwestern nach Rumänien, aber eine Schwester blieb in -- ] |
00:20:38 | when he took them to Palastina, one sister was left in Romania. [DE: er nahm sie mit nach Palästina und eine Schwester blieb in Rumänien. ] |
00:20:43 | So, it was my father, mother, my sister and four brothers. [DE: Also waren es mein Vater, meine Mutter, meine Schwester und vier Brüder. ] |
00:20:51 | Four brothers. I was the youngest in the family. [DE: Vier Brüder, ich war der jüngste. ] |
00:20:54 | I was the youngest. [DE: Ich war der jüngste. ] |
00:20:55 | So when we got out, I see full of soldiers, with dogs. [DE: Als wir herauskletterten sehe ich, dass alles voller Soldaten ist, mit Hunden. ] |
00:21:00 | And they started with - sort of pointing, nothing said, just pointing. [DE: Und sie deuteten irgendwie, sagten nichts, deuteten aber irgendwohin. ] |
00:21:06 | This direction, this direction. [DE: Diese Richtung, diese Richtung. ] |
00:21:09 | No, we were - the five men, they, women on one side and men on the other side. [DE: Wir waren - die fünf Männer, die Frauen auf die eine Seite, die Männer auf die andere Seite. ] |
00:21:14 | And we were together, the four brothers with my father. [DE: Wir waren zusammen, die vier Brüder mit meinem Vater. ] |
00:21:18 | We were in one line. [DE: Wir standen in einer Reihe. ] |
00:21:19 | They took my father away and left the four brothers together. [DE: Sie nahmen meinen Vater weg und ließen die vier Brüder zusammen. ] |
00:21:24 | Again, I don't know what is happening. [DE: Ich weiß immer noch nicht, was passierte. ] |
00:21:27 | I don't know this is Auschwitz, what is happening. [DE: Ich weiß nicht, dass das Auschwitz ist, was passierte.. ] |
00:21:30 | We're still naive, can you imagine this is going on. [DE: Wir waren immer noch ahnungslos, können Sie sich das vorstellen. ] |
00:21:33 | Now, from.. We're, we're talking about 1944, this has been going on for years. [DE: Wir sprechen über 1944, da passierte das bereits seit Jahren. ] |
00:21:38 | And we still don't know. [DE: Und wir wussten es immer noch nicht. ] |
00:21:42 | Suddenly, they take us away and they take us - telling us to undress. [DE: Plötzlich nehmen sie uns alle beiseite und sagten uns, wir sollen uns ausziehen. ] |
00:21:47 | And then, we go into a room and they shaved me. [DE: Und dann kommen wir in einen Raum, wo sie mich rasieren. ] |
00:21:51 | And they put me into another room with showers. [DE: Und sie bringen mich in einen anderen Raum mit Duschen. ] |
00:21:55 | And when it's finished, they gave me uniform. [DE: Und wenn wir damit fertig sind, geben sie mir eine Uniform. ] |
00:21:59 | A striped uniform. [DE: Eine gestreifte Uniform. ] |
00:22:02 | Where we are, I still don't know the name. [DE: Wo wir sind, ich kenne immer noch nicht den Namen. ] |
00:22:05 | I don't know. [DE: Ich weiß nicht. ] |
00:22:06 | Now, we're told that we are in Auschwitz. [DE: Jetzt wird uns gesagt, dass wir in Auschwitz sind. ] |
00:22:08 | But other people are already there. [DE: Denn andere Menschen sind bereits dort. ] |
00:22:11 | We're told we are in Auschwitz. [DE: Und sie sagen uns, dass wir in Auschwitz sind. ] |
00:22:12 | Auschwitz, where's Auschwitz, I don't know. [DE: Auschwitz, wo liegt Auschwitz, ich wusste es nicht. ] |
00:22:15 | I've never seen maps, I don't know the places, Auschwitz. [DE: Ich hatte keine Karten gesehen, ich kannte keine Orte, wie Auschwitz. ] |
00:22:19 | Anyway, they put us in barracks, but never saw my parents anymore. [DE: Naja, sie stecken uns in Baracken, aber wir sahen meine Eltern nie wieder. ] |
00:22:24 | My father.. or my sister. [DE: Meinen Vater.. oder meine Schwester. ] |
00:22:26 | Because she was taken to one side. [DE: Denn sie kam auf die andere Seite. ] |
00:22:28 | Didn't see anybody. We had the four brothers, we were put into barracks. [DE: Ich sah niemanden mehr. Wir waren die vier Brüder, sie steckten uns in eine Baracke. ] |
00:22:33 | In Auschwitz. Auschwitz-Birkenau. [DE: In Auschwitz, Auschwitz-Birkenau. ] |
00:22:37 | We were there for two, three weeks, I can't remember, but don't forget: [DE: Wir waren zwei, drei Wochen dort, ich kann mich nicht erinnern, aber vergessen Sie nicht: ] |
00:22:44 | You don't know the time of the day, you don't know what day it is, or what month. [DE: Man wusste nicht die Tageszeit, welcher Tag es war oder welcher Monat. ] |
00:22:48 | You don't know nothing. You are completely in the dark. [DE: Man weiß gar nichts. Man fühlt sich total unwissend. ] |
00:22:51 | We were there and all of a sudden - [DE: Wir waren dort und plötzlich -] |
00:22:53 | One day, they take us away and they are transporting us by train. [DE: Eines Tages nehmen sie uns beiseite und deportierten uns mit dem Zug. ] |
00:22:58 | We are still together, the four brothers. [DE: Wir sind immer noch zusammen, die vier Brüder. ] |
00:23:01 | Transporting us by train. [DE: Sie transportierten uns mit dem Zug. ] |
00:23:04 | Not very long. It only took a few hours. By train. [DE: Nicht sehr lange, es dauerte nur ein paar Stunden, via Zug. ] |
00:23:07 | They are taking us out and we are put in another camp. [DE: Sie lassen uns heraus und bringen uns in ein anderes Lager. ] |
00:23:11 | I don't know, I'm with - I see people for the first time in another camp. [DE: Ich weiß nicht - ich sehe zum ersten Mal Menschen in einem anderen Lager. ] |
00:23:16 | And we are told that this camp is called Dörnhau in Silesia. [DE: Und uns wird gesagt, dass dieses Lager Dörnhau heißt, in Schlesien. ] |
00:23:21 | We are told it's Dörnhau. [DE: Uns wird gesagt, es wäre Dörnhau. ] |
00:23:24 | It's a slave labour camp, Arbeitslager. It's an Arbeitslager. [DE: Es ist ein Lager für Sklavenarbeiter, Arbeitslager, es ist ein Arbeitslager. ] |
00:23:28 | So we are there for months and months. [DE: Wir blieben dort monatelang. ] |
00:23:30 | So, I'm working in a quarry, you know. [DE: Ich arbeitete in einem Steinbruch. ] |
00:23:36 | Every morning, they are taking us out from the barracks, working in a quarry. [DE: Jeden Morgen holten sie uns aus den Baracken, um im Steinbruch zu arbeiten. ] |
00:23:40 | We are working - lucky enough, the four brothers, still together. [DE: Wir arbeiteten - wir hatten Glück, weil die vier Brüder sind immer noch zusammen. ] |
00:23:44 | And another thing, they are building a station on - in the mountain. [DE: Und außerdem bauten sie einen Bahnhof im Berg. ] |
00:23:49 | Now, I have found out that the company who we were working for, [DE: Ich habe herausgefunden, dass das Unternehmen, für das wir arbeiteten. ] |
00:23:55 | I'll have to ask Anna, she knows name of it, [DE: Ich muss Anna nach dem Namen fragen, sie weiß das. ] |
00:23:58 | it's one of the biggest companies now in Germany. [DE: Es ist jetzt eine der größten Firmen in Deutschland. ] |
00:24:01 | They have several engineers, they're building roads and everything. [DE: Sie haben mehrere Ingenieure und bauen Straßen und alles. ] |
00:24:04 | I found out, this is the company, we were working for in Silesia, in Dörnhau. [DE: Ich habe das herausgefunden, das ist die Firma, für die wir in Schlesien, in Dörnhau arbeiteten. ] |
00:24:10 | Anyway, I didn't know that but now, I've found out. [DE: Naja, ich wusste das nicht, aber jetzt habe ich das herausgefunden. ] |
00:24:13 | These are the people.. The company. [DE: Das sind die Leute.. Diese Firma. ] |
00:24:15 | And they are the biggest now in Germany, they have several engineers, building roads, everything, bridges. [DE: Und die sind jetzt am erfolgreichsten in Deutschland, die haben mehrere Ingenieure, bauen Straßen, Brücken, alles. ] |
00:24:21 | So, let's go back to what happened. [DE: Also gehen wir zurück zu dem, was passiert ist. ] |
00:24:24 | We are working there for a few months, one day, nah. [DE: Wir arbeiteten da für ein paar Monate, bis eines Tages - Nein. ] |
00:24:29 | I have to stop for the camp, it's very important. [DE: Ich muss kurz anhalten, um das Lager zu beschreiben, das ist sehr wichtig. ] |
00:24:34 | We are working, people are dying, like slaves. [DE: Wir arbeiteten dort, Leute starben, wie Sklaven. ] |
00:24:38 | Everyday, people.. [DE: Jeden Tag... ] |
00:24:40 | Hardly any food, working in the quarries, building railways. [DE: Kaum Essen, Arbeit im Steinbruch, um Bahnstrecken zu bauen.] |
00:24:44 | People are dying out like skeletons, very little food. [DE: Leute sterben wie Skelette, es gab nur sehr wenig Essen. ] |
00:24:48 | Everytime people are dying out, they were bringing more, replacing, because they needed the workers. [DE: Jedes Mal, wenn jemand starb, holten sie neue Ersatzarbeiter, denn sie brauchten die Arbeiter. ] |
00:24:55 | They were replacing the labourers. [DE: Sie ersetzten die Arbeiter. ] |
00:24:58 | We four brothers are still together. [DE: Wir vier Brüder waren immer noch zusammen. ] |
00:25:01 | Wasn't easy but we were surviving, you know. [DE: Es war nicht leicht, aber wir überlebten. ] |
00:25:04 | You had to - in English you say - you had to be streetwise, you know. [DE: Man musste - auf Englisch gesagt - man musste gewieft sein. ] |
00:25:08 | You had to use common sense. [DE: Man musste seinen gesunden Menschenverstand benutzen. ] |
00:25:10 | If you didn't and you just let yourself - you had no chance of surviving. [DE: Wenn man das nicht tat und sich nur - dann hatte man keine Überlebenschance. ] |
00:25:14 | You know, we were determined. I was young, I was only 13 years old at that time. [DE: Wir waren entschlossen. Ich war jung, ich war damals nur 13 Jahre alt. ] |
00:25:19 | I was the youngest. [DE: Ich war der Jüngste. ] |
00:25:21 | One day.. Some SS came into the camp. [DE: Eines Tages kam die SS ins Lager. ] |
00:25:26 | You know, we had Kapos. [DE: Wissen Sie, wir hatten Kapos. ] |
00:25:29 | You heard, you know about the Kapos who were running the camp inside. They were Jewish Kapos. [DE: Sie wissen von den Kapos, die die Lager innen organisierten. Das waren jüdische Kapos. ] |
00:25:34 | One day, SS - some high officers came into the camp. [DE: Eines Tages kamen hohe SS-Offiziere ins Lager. ] |
00:25:40 | And they said, they have to make a selection to take away children [DE: Und sie sagten, sie mussten eine Auswahl an Kindern treffen, die sie mitnehmen sollten und ] |
00:25:44 | who they considered are not able to work, they're going to take them to a Kinderheim. [DE: die sie als nicht arbeitsfähig einstuften. Sie würden sie in ein Kinderheim bringen. ] |
00:25:50 | They're taken to a Kinderheim. [DE: Sie wurden in ein Kinderheim gebracht. ] |
00:25:53 | So they selected, I don't know how many, two, three or four hundred, I don't know the number. [DE: Also wählten sie ich weiß nicht wie viele, zwei, drei, vierhundert. Ich weiß die Zahl nicht. ] |
00:25:58 | And myself, I was the youngest, and my other brother, he lives in London, he was next in age, not the two older brothers. [DE: Ich war der Jüngste und mein anderer Bruder, er wohnt jetzt in London, er war mir vom Alter her am nächsten. Nicht die zwei älteren Brüder. ] |
00:26:07 | We are selected to go to this Kinderheim. [DE: Wir wurden ausgewählt, um ins Kinderheim zu kommen. ] |
00:26:10 | They said nothing. [DE: Sie sagten nichts. ] |
00:26:15 | I didn't know, to this day, I still don't know the answer why this has happened to me. [DE: Ich weiß bis heute nicht, warum das mir passiert ist. ] |
00:26:21 | Suddenly, one of the Kapos - you see, they made up the number, they already had the number. [DE: Plötzlich hat einer der Kapos - sehen Sie, sie hatten die Anzahl an Kindern bereits erreicht. ] |
00:26:27 | Suddenly, one of the Kapos comes and took us out. [DE: Plötzlich kam einer der Kapos und brachte uns weg. ] |
00:26:31 | And I, myself and my brother, from that group. [DE: Mich und meinen Bruder, weg von dieser Gruppe. ] |
00:26:34 | Don't ask me, I don't know why or any- they just took us out from that group. [DE: Fragen Sie mich nicht, ich weiß nicht warum oder - sie brachten uns nur von dieser Gruppe weg. ] |
00:26:40 | Now, the number had been made up, so they had to replace two others. [DE: Die Anzahl der Kinder war vorgesetzt, also mussten sie zwei ersetzen. ] |
00:26:46 | They took us out, they took them away, to a Kinderheim, what the SS said, they're taken to a children's home. [DE: Sie brachten uns weg, zu einem Kinderheim, wie die SS sagte, sie brachten uns in ein Kinderheim. ] |
00:26:52 | Because they're not able to work, they're too young. [DE: Diejenigen, die nicht arbeiten konnten, die zu jung waren. ] |
00:26:56 | When they went away, we were told they were taken to Auschwitz to be gassed. [DE: Als sie wegfuhren, wurde uns gesagt, dass sie nach Auschwitz kamen, um vergast zu werden. ] |
00:27:01 | To be gassed. Now, can you imagine, here I am today [DE: Um vergast zu werden. Jetzt können Sie sich vorstellen, ich bin heute hier,] |
00:27:06 | because I was taken out from that group. [DE: weil man mich aus dieser Gruppe genommen hat. ] |
00:27:10 | Why - I don't know. [DE: Warum, weiß ich nicht. ] |
00:27:12 | I think they felt sorry. I was so small, I think the Kapos just felt something for me. [DE: Ich denke, sie hatten Mitleid mit mir, ich war so klein, ich denke, die Kapos hatten irgendetwas für mich übrig. ] |
00:27:20 | So they took me out and my brother. [DE: Also nahmen sie mich und meinen Bruder weg. ] |
00:27:22 | And the other two, older brothers were still in the camp. [DE: Und die älteren beiden Brüder waren immer noch im Lager. ] |
00:27:26 | And they carried on, we were working there.. [DE: Und es ging weiter, wir arbeiteten dort.. ] |
00:27:30 | Date, I cannot eh, tell you, because we have no time, we have no - we didn't know what day it was or what month it was. [DE: Wann, kann ich nicht sagen, denn für uns gab es keine Zeit. Wir wussten nicht, welcher Tag oder Monat es gerade war. ] |
00:27:38 | We knew one thing, in the morning they got you out for Appell. [DE: Wir wussten eines, am Morgen musste man raus zum Appell. ] |
00:27:42 | And they give you - they say they'll give you coffee or something to eat, they just give you hot water. [DE: Und sie gaben einem - sie sagten, sie gaben einem Kaffee und etwas zu essen, aber wir bekamen nur heißes Wasser. ] |
00:27:48 | And took you to work. Out from the camp. [DE: Und sie brachten uns zur Arbeit, vom Lager aus. ] |
00:27:51 | And when you returned in the evening, they said, this is your main food. [DE: Wenn man abends zurückkam, sagten sie, das sei die Hauptmahlzeit: ] |
00:27:56 | So you got a slice of bread and soup, cabbage soup. They gave you. [DE: Eine Brotscheibe und Suppe, Krautsuppe gaben sie einem. ] |
00:28:01 | Hot water with a bit of cabbage. [DE: Heißes Wasser mit etwas Kraut. ] |
00:28:04 | This is why people were dying all day, how you - how long can you carry on, working like a slave in the quarries, and no food. [DE: Das ist der Grund, warum Menschen den ganzen Tag lang starben. Wie kann man weiter arbeiten, wie ein Sklave im Steinbruch, ohne Essen. ] |
00:28:12 | So people were dying and they kept replacing because they needed the workers. [DE: Also starben die Menschen und sie wurden ersetzt, weil sie die Arbeiter brauchten. ] |
00:28:16 | Anyway, we were in that camp. [DE: Naja, wir waren in diesem Lager. ] |
00:28:20 | One day, they started evacuating the camp. [DE: Eines Tages fingen sie an, das Lager zu evakuieren. ] |
00:28:26 | Why? I say, we didn't know that - about the front, the fighting. [DE: Warum? Wir wussten nichts von den Kämpfen an der Front. ] |
00:28:31 | So I've read all the records, I've read hundreds of books. What happened? [DE: Jetzt habe ich alle Aufzeichnungen, hunderte Bücher gelesen. Was war passiert? ] |
00:28:35 | The Russian army were advancing within Silesia. [DE: Die russische Armee rückte nach Schlesien vor. ] |
00:28:38 | So naturally, they took us out from that camp, from Dörnhau. [DE: Also mussten wir das Lager verlassen, Dörnhau. ] |
00:28:42 | They took us out and they marched us, I think for one day or one half day, to another camp. [DE: Sie brachten uns - sie ließen uns einen Tag oder eineinhalb Tage in ein anderes Lager marschieren. ] |
00:28:48 | And that camp was called Schotterwerk. [DE: Das Lager hieß Schotterwerk. ] |
00:28:50 | Jah, they.. when we arrived there, we were told this is the camp, the name of the camp. [DE: Als wir dort ankamen, wurde uns der Name des Lagers gesagt. ] |
00:28:57 | We were there.. only I think, two or three weeks, no longer than that. [DE: Wir waren dort.. ich denke, nur zwei oder drei Wochen, nicht länger. ] |
00:29:05 | Suddenly, they took us out again from that camp and we started marching from Silesia. [DE: Plötzlich brachten sie uns auch aus diesem Lager weg und wir verließen Schlesien. ] |
00:29:10 | That's when we started.. We marched for days or weeks. [DE: Als wir losgingen.. Wir marschierten tage- oder wochenlang. ] |
00:29:16 | Until one day, they put us on trucks. Open trucks. [DE: Bis sie uns eines Tages auf Güterwagen packten. Offene Güterwagen. ] |
00:29:21 | Again, don't forget, we don't know where we are. [DE: Vergessen Sie nicht, wir wussten nicht, wo wir waren. ] |
00:29:25 | We have no idea where we are. [DE: Wir hatten keine Ahnung, wo wir waren. ] |
00:29:27 | Until one day, we hear planes coming over. [DE: Eines Tages hörten wir Flugzeuge über uns. ] |
00:29:32 | Started shooting up the train. Stopping the train. [DE: Sie fingen an, den Zug zu bombardieren, um ihn aufzuhalten. ] |
00:29:37 | And one of the bullets came through because we were crowded like sardines inside in the open trucks, you see. [DE: Und eine der Kugeln ging durch uns durch, weil wir aneinander gereiht wie die Sardinen in den offenen Wagons standen. ] |
00:29:44 | And It was bitter cold, it was terrible conditions. [DE: Und es war eiskalt, es waren fürchterliche Zustände. ] |
00:29:47 | And one of the bullets came right through. [DE: Und eine der Kugeln ging genau durch uns durch. ] |
00:29:51 | And the young chap, a young fellow next to me, it went right through his jaw. [DE: Und der junge Kerl neben mir, ihm ging sie direkt durch den Kiefer. ] |
00:29:56 | I saw blood, you know, - I was feeling myself, you know, if it's me. [DE: Ich sah überall Blut, ich befühlte mich selbst, um zu sehen, ob ich es war. ] |
00:30:00 | It's not. And this young boy whose - it went, the bullet went right through, he came from my village. [DE: War es aber nicht. Und dieser Junge, die Kugel ging direkt in ihn hinein. Er kam aus meinem Dorf. ] |
00:30:07 | I knew him, I knew him. [DE: Ich kannte ihn, ich kannte ihn. ] |
00:30:09 | And funny enough, his brother, I found out after war that his brother survived and he was somewhere in Frankfurt. [DE: Und interessanterweise fand ich nach dem Krieg heraus, dass sein Bruder überlebt hatte und er jetzt irgendwo in Frankfurt lebte. ] |
00:30:15 | So you know, you make inquiries. [DE: Wissen Sie, man fragt doch viel herum. ] |
00:30:17 | And I never told his brother what happened to him. [DE: Aber ich erzählte ihm niemals, was mit seinem Bruder passiert war. ] |
00:30:22 | Anyway, suddenly, as I see the planes came over, they were strafing, and they destroyed the locomotive. [DE: Plötzlich sehe ich, wie Flugzeuge kommen, sie schossen, sie zerstörten die Lokomotive. ] |
00:30:30 | It couldn't carry on. [DE: Sie konnte nicht weiterfahren. ] |
00:30:31 | They took us all out from the trains. [DE: Sie trieben uns aus dem Zug heraus. ] |
00:30:34 | There were people dying. [DE: Es starben Leute dort. ] |
00:30:35 | The conditions were terrible. It was undescribable. [DE: Die Zustände waren fürchterlich, es war unbeschreiblich. ] |
00:30:41 | They took us out and suddenly, they are starting making a selection again. [DE: Sie trieben uns heraus und plötzlich fingen sie erneut an, eine Auswahl zu treffen. ] |
00:30:46 | No - I'm sorry. This is very important. I missed the most important point. [DE: Nein, verzeihen Sie - das ist sehr wichtig. Ich habe das wichtigste Detail vergessen. ] |
00:30:52 | When they took us out from Schotterwerk, to start marching, we were together the four brothers. [DE: Als sie uns von Schotterwerk wegbrachten, um zu marschieren, waren wir immer noch zusammen, die vier Brüder.] |
00:30:58 | This is the most important thing which I missed. We were still together, the four brothers. [DE: Das ist das wichtigste Detail, das ich vergessen habe zu erwähnen. Wir waren immer noch zusammen, die vier Brüder. ] |
00:31:03 | They marched us for two or three weeks. [DE: Sie ließen uns für zwei, drei Wochen marschieren. ] |
00:31:07 | One day, all this - during the night, when they used to put us into forests. [DE: Während wir in der Nacht marschierten, brachten sie uns in die Wälder. ] |
00:31:11 | Not for our benefit. I suppose the SS, they had to march as well, so they needed, they needed a rest. [DE: Nicht um unseretwillen, die SS musste auch marschieren, also wollten sie sich ausruhen, denke ich. ] |
00:31:17 | They put us in a forest one night. [DE: Sie trieben uns in einen Wald in einer Nacht. ] |
00:31:20 | In the morning, they lined us up, starting counting and they started making a selection again. [DE: Und am Morgen mussten wir uns aufstellen, sie zählten uns und trafen erneut eine Auswahl. ] |
00:31:29 | A selection. [DE: Eine Auswahl. ] |
00:31:30 | Suddenly, I see, we are the four brothers still together, myself, my next brother and then the two older brothers. [DE: Wir, die vier Brüder, sind immer noch zusammen, Ich, mein nächster Bruder und die zwei älteren Brüder. ] |
00:31:38 | And suddenly, I see, they take - they took my two older brothers away from us. [DE: Und plötzlich sehe ich, wie sie meine zwei älteren Brüder wegnehmen. ] |
00:31:43 | From myself and my brother. [DE: Von mir und meinem Bruder. ] |
00:31:46 | And they lined up, they did the selection. [DE: Und wir mussten uns in einer Reihe aufstellen und sie trafen eine Auswahl. ] |
00:31:48 | They, they said that people couldn't march anymore. They couldn't carry on. [DE: Sie sagten, die Leute konnten nicht mehr marschieren, sie konnten nicht weitergehen. ] |
00:31:54 | Suddenly, we start marching but without the two brothers. [DE: Plötzlich marschierten wir weiter, aber ohne die zwei Brüder. ] |
00:32:00 | I don't think we marched more than half a kilometer. [DE: Ich denke nicht, dass wir mehr als einen halben Kilometer marschierten. ] |
00:32:04 | We heard shots. We heard shots. [DE: Wir hörten Schüsse. Wir hörten Schüsse. ] |
00:32:07 | And we were told that older people who they picked out were shot. [DE: Und uns wurde gesagt, dass die Älteren, die aussortiert wurden, erschossen wurden. ] |
00:32:12 | That's when I lost my two brothers. [DE: So verlor ich meine zwei Brüder. ] |
00:32:14 | Now to this day, I don't know where it happened. [DE: Bis heute weiß ich nicht, wo es passiert ist. ] |
00:32:17 | Because we didn't know where we were. [DE: Weil wir nicht wussten, wo wir waren. ] |
00:32:19 | I would like to find out, where this - now I don't know how to find out. [DE: Ich würde es gerne herausfinden, wo - nur weiß ich nicht, wie. ] |
00:32:23 | I don't know where they - my two brothers. [DE: Ich weiß nicht, wo sie meine zwei Brüder erschossen. ] |
00:32:27 | Anyway, we carry on marching, marching. [DE: Naja, wir marschierten weiter und weiter. ] |
00:32:30 | From there, it must - because that was Schwandorf, I don't know if it was Schwandorf. [DE: Von da an - es war Schwandorf. Ich wusste es nicht, dass es Schwandorf war. ] |
00:32:38 | But one of the boys, he was a German boy, he's here, he's here. [DE: Aber einer der Jungs war ein Deutscher, er ist hier, er ist hier. ] |
00:32:44 | And he knew the names. [DE: Und er kannte die Städtenamen. ] |
00:32:45 | So I asked where did this happen. So he says "In the town of Schwandorf." [DE: Also fragte ich ihn, wo das passiert sei. Und er sagte "In Schwandorf". ] |
00:32:50 | People are shot - right there. Because they were selected that they couldn't march. [DE: Menschen wurden erschossen - genau da. Sie wurden ausgesucht, weil sie angeblich nicht mehr marschieren konnten. ] |
00:32:55 | It was Schwandorf. Now. [DE: Es war in Schwandorf.. ] |
00:32:56 | I don't know the distance from Schwandorf to Flossenbürg. [DE: Ich kenne nicht die Entfernung zwischen Schwandorf und Flossenbürg. ] |
00:32:59 | I don't, I have no idea. What's the distance? 150 kilometres? I don't know the distance. [DE: Ich habe keine Ahnung, was ist die Entfernung? 150 Kilometer? Ich weiß es nicht. ] |
00:33:05 | IV: Less, it's less. [DE: IV: Weniger, es ist weniger. ] |
00:33:06 | MH: It's less. Anyway, they marched us from Schwandorf to Flossenbürg. [DE: MH: Weniger. Naja, sie ließen uns von Schwandorf nach Flossenbürg marschieren. ] |
00:33:11 | Now, those people that were left - because a lot of them had died already in the march from Silesia. [DE: Die Menschen, die übrig waren - denn viele waren bereits gestorben, als wir von Schlesien abmarschierten. ] |
00:33:17 | Those who were left, anybody who fell out, couldn't march - so he was just shot. [DE: Wenn von den Übrigen jemand umfiel, nicht weiter marschieren konnte - er wurde einfach erschossen. ] |
00:33:22 | So when we got here to Flossenbürg, from about 5,000 people, we only arrived - [DE: Also als wir hier bei Flossenbürg ankamen, waren es von 5.000 Menschen, nur - ] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0743.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:05 | IV: Okay. Let's try. So.. [DE: IV: Okay, legen wir los.. ] |
00:00:07 | MH: Are you ready? [DE: MH: Sind Sie bereit? ] |
00:00:08 | IV: Jah, we are ready. [DE: IV: Ja, sind wir. ] |
00:00:09 | MH: Now, I, actually, I should come back before - they marched us out of Flossenbürg. [DE: MH: Nun, ich sollte zurückkommen, bevor wir aus Flossenbürg hinausmarschierten. ] |
00:00:15 | I was here for two, three months. [DE: Ich war zwei oder drei Monate hier. ] |
00:00:17 | I don't know exactly the time. [DE: Ich weiß nicht genau, wie lange. ] |
00:00:19 | I suppose on records they should have the time of the people who arrived and who - they marched out. [DE: Ich schätze, sie haben Aufzeichnungen hier, von den Leuten, die hier ankamen und abmarschierten. ] |
00:00:25 | I know now, looked at the map, I know exactly where my barrack was. [DE: Ich weiß jetzt, denn ich hab die Karten gesehen, ich weiß genau, wo meine Baracke stand. ] |
00:00:30 | If you go along here, you know where the crematorium is? [DE: Wenn man hier entlang geht, wissen Sie, wo das Krematorium ist? ] |
00:00:34 | Down there, there were four barracks, on the right, four barracks. [DE: Da runter, da waren vier Baracken, rechts, vier Baracken. ] |
00:00:39 | And I was in one of them, I remember. [DE: Und ich erinnere mich, ich war in einer von ihnen. ] |
00:00:41 | Because, close to the barracks, there was the la- the toilette, the lavatory, and the washroom. [DE: Denn in der Nähe der Baracken war die Toilette, der Waschraum. ] |
00:00:48 | So I do remember. [DE: Daran erinnere ich mich. ] |
00:00:49 | And I pointed, I could see from the - you see these streets here? You see? [DE: Und ich konnte von den Baracken aus sehen - sehen Sie diese Straßen hier? ] |
00:00:56 | There was a barrack there and I was told, it was a Bordell. [DE: Da war eine Baracke und mir wurde gesagt, dass es ein Bordell war. ] |
00:01:00 | There.. you can't see it because the trees have grown. [DE: Man kann es nicht sehen, weil die Bäume gewachsen sind. ] |
00:01:04 | But before, I could see it from my barrack. [DE: Aber früher konnte ich es von meiner Baracke aus sehen. ] |
00:01:07 | And we were told, that was a Bordell for the SS. [DE: Und uns wurde gesagt, dass es ein Bordell der SS war. ] |
00:01:12 | When I'm telling this people, they say I don't know, but I know, I could see it from the barrack I was there. [DE: Wenn ich das diesen Leuten erzähle, sagen sie, dass sie es nicht wissen, aber ich weiß es noch. Ich konnte es von meiner Baracke aus sehen. ] |
00:01:18 | Anyway, I was here, how long? [DE: Naja, ich war wie lange hier? ] |
00:01:21 | Two months, three months, I don't know the exactly, how long we were.. [DE: Zwei, drei Monate, ich weiß nicht genau. ] |
00:01:23 | And I was working - [DE: Und ich arbeitete - ] |
00:01:25 | You see, when they brought the people in here, through that - [DE: Wenn sie Leute hierher brachten, durch das - ] |
00:01:28 | and they went into the washroom, first they had to undress. And then.. Now. [DE: und sie kamen in den Waschraum, dann mussten sie sich zuerst ausziehen. ] |
00:01:33 | I was working, sorting out the clothing. That was the work I did. [DE: Ich musste die Kleidung aussortieren. Das war meine Arbeit. ] |
00:01:39 | And I remember, every morning, they used to march us to the Appell. The Appell, you see. [DE: Ich erinnere mich daran, dass wir jeden Morgen zum Appell marschieren mussten. ] |
00:01:45 | And conditions were terrible here in that barrack. [DE: Und die Zustände hier waren fürchterlich in der Baracke. ] |
00:01:48 | We used to be - I always tried to go to the top, you know, in the bunk. [DE: Wir waren - ich versuchte immer, ganz oben auf der Pritsche zu schlafen. ] |
00:01:52 | Alright, because people always were messing, if you were underneath. [DE: Denn die Leute machten auf einen, wenn man unten lag. ] |
00:01:56 | And I was still strong enough, I managed to climb up. [DE: Und ich war noch stark genug, ich schaffte es, nach oben zu klettern. ] |
00:01:59 | And we were always three, four, five. [DE: Wir waren immer zu dritt, viert oder fünft. ] |
00:02:02 | And every morning, there were one or two deads in our bunk. So you see. [DE: Und an jedem Morgen waren ein oder zwei Tote in unserer Pritsche. ] |
00:02:08 | So I kept saying "Oh, next night, we won't have so many in the, in the bunk." [DE: Also sagte ich mir "Oh, in der nächsten Nacht werden es weniger sein, auf der Pritsche." ] |
00:02:13 | You know, you were happy because you couldn't sleep. [DE: Man war glücklich. Weil man nicht schlafen konnte. ] |
00:02:16 | You were just sort of crowded and standing all night like this in the bank. [DE: Es war so überfüllt und man stand die ganze Nacht lang auf der Pritsche. ] |
00:02:19 | And we were here, for, as I say, two - but I don't know the - how long we were here. [DE: Und wir waren hier, ein, zwei Monate lang, aber ich weiß nicht genau. ] |
00:02:24 | I don't know if they got records when they registered. [DE: Ich weiß nicht, ob sie Aufzeichnungen haben, wenn sie uns aufgenommen haben. ] |
00:02:26 | They've got records, I see, I didn't know that. [DE: Sie haben Aufzeichnungen, das wusste ich vorher nicht. ] |
00:02:29 | I found my records, my name and my number. [DE: Ich habe meine Aufzeichnungen gefunden, meinen Namen und meine Nummer. ] |
00:02:32 | So, I suppose they must have records how long people were here. [DE: Ich schätze, dass sie Aufzeichnungen haben müssen, wie lange die Leute hier waren. ] |
00:02:35 | But I can't find it - that I don't know. [DE: Aber ich kann sie nicht finden, das weiß ich nicht. ] |
00:02:38 | When they marched us out, we marched for days and days and days. [DE: Als wir hinausmarschierten, mussten wir tagelang gehen. ] |
00:02:44 | Always, during the night, in the forest. [DE: Immer nachts, in den Wäldern. ] |
00:02:46 | And so many people. We marched out, there was in groups, they took people out in groups. [DE: Und es waren so viele Leute. Wir marschierten hinaus und sie bildeten Gruppen. ] |
00:02:51 | A few thousand. [DE: Es waren einige Tausende. ] |
00:02:53 | And every few yards, hundred yards, people were just falling out like flies. [DE: Und alle paar Meter, hundert Meter, fielen die Menschen einfach um. Wie Fliegen. ] |
00:02:59 | And anybody who fell out that was shot. [DE: Und jeder, der umfiel, wurde erschossen. ] |
00:03:02 | Until.. one day, one evening, I gained - [DE: Bis ich an einem Abend - ] |
00:03:07 | it was very bad weather, I remember, I was soaked to the skin. [DE: Es war sehr schlechtes Wetter, ich war bis auf die Haut durchnässt. ] |
00:03:10 | I was like a skeleton, you know. [DE: Ich sah aus wie ein Skelett. ] |
00:03:13 | And the worst thing - in all the year.. time that I was in the concentration camp, it was bad enough you didn't get any food. [DE: Und das schlimmste war - in all der Zeit, die ich im KZ war, war es schlimm genug, dass man kein Essen bekam. ] |
00:03:21 | And you were a slave labourer, you know. [DE: Und das man ein Sklavenarbeiter war. ] |
00:03:23 | The worst thing was lice. It was eating you up. [DE: Aber am schlimmsten waren die Läuse. Sie fraßen einen auf. ] |
00:03:25 | The lice were eating people up. [DE: Die Läuse fraßen einen auf. ] |
00:03:28 | Abso- that was the worst, and you're - look, you're - all you're ever doing is scratching yourself. [DE: Das war das allerschlimmste und man war die ganze Zeit nur am Kratzen. ] |
00:03:34 | Never washed. Can you imagine? [DE: Man konnte sich nie waschen. Können Sie sich das vorstellen? ] |
00:03:36 | And the same thing, you were never changed. [DE: Und man konnte auch nie seine Kleidung wechseln. ] |
00:03:38 | The same clothes, all lice. There was - conditions were terrible. [DE: Die gleiche Kleidung, alles voller Läuse. Das war - die Zustände waren furchtbar. ] |
00:03:42 | Anyway, one evening, they put us in a village. We arrived in a village. [DE: Naja, eines Abends schafften sie uns in ein Dorf. Wir kamen in einem Dorf an. ] |
00:03:48 | And they put us in a barn. You know, what a barn is? Alright. [DE: Sie steckten uns in eine Scheune. Sie wissen, was eine Scheune ist? Gut. ] |
00:03:51 | Oh, it was raining terribly. And I was soaked to the skin. [DE: Es regnete fürchterlich. Und ich war bis auf die Haut durchnässt. ] |
00:03:55 | I was so happy at laying in the hay, covering yourself, you know. [DE: Ich war so glücklich, als ich im Heu liegen konnte, ich deckte mich damit zu. ] |
00:03:59 | But still, I was wet. In the morning, they took us all from the barn. [DE: Aber ich war immer noch nass. Morgens trieben sie uns aus der Scheune. ] |
00:04:04 | Started marching again. [DE: Und wir mussten wieder marschieren. ] |
00:04:07 | Now, imagine we are marching in this direction and I could see from the distance a bridge. [DE: Stellen Sie sich vor, wir marschieren in diese Richtung und ich konnte aus der Entfernung eine Brücke sehen. ] |
00:04:14 | I could see a bridge. [DE: Ich konnte eine Brücke sehen. ] |
00:04:17 | So, I, I've seen there's a bridge, it must be a, a river. [DE: Ich habe also gesehen, dass da eine Brücke ist, also muss da auch ein Fluss sein. ] |
00:04:21 | If there's a bridge. [DE: Wenn da eine Brücke ist. ] |
00:04:23 | Suddenly, we see - like, we are marching this direction. Suddenly, from the other direction, I see tanks. [DE: Plötzlich sehen wir - wir marschierten in diese Richtung. Plötzlich sehen wir in der anderen Richtung Panzer. ] |
00:04:32 | Now, it happened so quickly - it was a minute, everything happened in minutes. [DE: Es passierte alles so schnell, innerhalb einer Minute. Alles passierte innerhalb weniger Minuten. ] |
00:04:36 | All of a sudden, I see soldiers jumping out from the tanks. [DE: Plötzlich sehe ich Soldaten aus den Panzern springen. ] |
00:04:40 | I don't know who these tanks are, I don't know nothing. [DE: Ich weiß nicht, was das für Panzer sind. ] |
00:04:43 | But all I heard is, they're shouting. Because we had SS on each side, marching.. [DE: Aber ich hörte nur Schreien. Denn auf beiden Seiten von uns marschierte die SS... ] |
00:04:48 | But at that time, we were not many left, it was only about three, four hundred left from the group that left Flossenbürg. [DE: Aber zu der Zeit waren nicht mehr viele übrig, vielleicht 300, 400 von der Gruppe, die Flossenbürg verlassen hat. ] |
00:04:54 | And I heard shouting "Ach, diese deutschen Kranken." In German. Cause I spoke German.. [DE: Und ich hörte Geschrei "Ach, diese deutschen Kranken". Auf Deutsch, denn ich sprach Deutsch. ] |
00:05:01 | While this has happened, within seconds, minutes, I saw soldiers jumping out from the tanks and started shooting. [DE: Während das passierte, innerhalb Sekunden, Minuten, sah ich Soldaten von den Panzern herunterspringen und das Feuer eröffnen. ] |
00:05:09 | At the SS. Started shooting SS. [DE: Auf die SS. Sie beschossen die SS. ] |
00:05:12 | And they started saying "Get behind the (???), get behind the tanks." [DE: Und sie riefen "Geht hinter die (???), geht hinter die Panzer!" ] |
00:05:18 | And I'm still so confused, I don't know what it's all about. [DE: Und ich war immer noch so verwirrt, ich weiß nicht, was los ist. ] |
00:05:21 | I still don't know - what tanks? You know. [DE: Ich weiß nicht - welche Panzer? ] |
00:05:24 | Luckily, while this - all this happened very quickly. [DE: Glücklicherweise, während - all das passierte sehr schnell. ] |
00:05:28 | Now, I assume and I'm pretty sure that they had already liberated because they had already come across people like us. [DE: Ich nehme an und ich bin mir sehr sicher, dass sie bereits andere befreit hatten, denn sie waren bereits Leuten wie uns begegnet. ] |
00:05:36 | You know, we were still in the striped uniforms. [DE: Wir hatten ja immer noch unsere gestreiften Uniformen an. ] |
00:05:38 | So, they knew who we were, you see, they liberated.. [DE: Also sie wussten, wer wir waren, sie hatten schon andere befreit...] |
00:05:41 | They said "Get behind the tanks." [DE: Sie sagten "Geht hinter die Panzer!" ] |
00:05:43 | And they started throwing sweets and chocolate. [DE: Und sie warfen uns Süßigkeiten und Schokolade zu. ] |
00:05:47 | Sweets and chocolate. [DE: Süßigkeiten und Schokolade. ] |
00:05:48 | Now, it was very nice. You know, can you imagine after you haven't eaten, now sweets and chocolate. [DE: Das war sehr nett. Können Sie sich vorstellen, Süßigkeiten zu essen, nachdem man lange Zeit gar nichts gegessen hatte. ] |
00:05:54 | They're throwing from the tanks. But I know, it was a bad thing. [DE: Sie warfen es uns von den Panzern herab. Aber ich weiß, dass das keine gute Idee war. ] |
00:05:58 | They shouldn't have done that. People hadn't eaten for years, their stomach was shrunk or something. [DE: Sie hätten das nicht tun dürfen. Die Leute hatten jahrelang nichts gegessen, ihr Magen war zusammengeschrumpft oder so. ] |
00:06:03 | That was the worst thing they could have done to give you sweets and chocolate. [DE: Das war das Schlimmste, was sie hätten tun können, uns Süßigkeiten und Schokolade zu geben. ] |
00:06:07 | Anyway, get behind - luckily, among the soldiers, there were some Jewish soldiers and they spoke Yiddish. [DE: Glücklichweisen waren ein paar jüdische Soldaten dabei, die Jiddisch sprachen. ] |
00:06:14 | Because I didn't speak any other - and they spoke Yiddish. [DE: Denn ich sprach keine anderen Sprachen - aber sie sprachen Jiddisch. ] |
00:06:16 | And they said, and they had already liberated and they knew who we were and they spoke Yiddish. [DE: Und sie sagten, sie hätten bereits andere befreit und sie wussten, wer wir waren und einige von ihnen sprachen Jiddisch. ] |
00:06:20 | And we explained, we are from the camps.. [DE: Wir erklärten, dass wir aus den Lagern kamen..] |
00:06:22 | They said, they know all about. Anyway, we didn't know what to do. [DE: Sie sagten, sie wüssten alles darüber. Naja, wir wussten nicht, was wir tun sollten. ] |
00:06:26 | You know, suddenly, we find ourselves in the village. [DE: Plötzlich findet man sich in einem Dorf wieder.. ] |
00:06:30 | So, about four of us, my brother and myself and some other, two others. [DE: Ungefähr vier von uns, mein Bruder, ich und zwei andere. ] |
00:06:34 | We looked for somewhere to go. [DE: Wir schauten, wo wir hingehen konnten. ] |
00:06:36 | So we saw a house - so we said, we're going to that house. [DE: Wir sahen ein Haus, also beschlossen wir, zu diesem Haus zu gehen.] |
00:06:40 | We went into that house, there was a woman. [DE: Wir gingen in das Haus, da war eine Frau. ] |
00:06:44 | German woman. She ran away, we came in, into the house. [DE: Eine deutsche Frau. Sie lief davon, als wir ins Haus kamen. ] |
00:06:48 | And she ran off. [DE: Sie lief davon. ] |
00:06:49 | We made ourselves comfortable, found food in the house. [DE: Wir machten es uns bequem, fanden Essen dort. ] |
00:06:53 | And we all wanted to take the clothes off because it was full of lice, you know. [DE: Und vor allem wollten wir unsere Kleidung abnehmen, denn das war alles voller Läuse. ] |
00:06:58 | So, we found a lot of food - she ran away - we must have stayed there for about a week or so. [DE: Also wir fanden eine Menge Essen, sie lief davon - wir blieben dort ungefähr eine Woche lang. ] |
00:07:04 | I was recuperating, already having a rest, I was eating. [DE: Ich erholte mich, hatte meine Ruhe, ich aß etwas. ] |
00:07:07 | And then, the Americans was, they were rounding up people like us. [DE: Und dann trieben die Amerikaner Leute wie uns zusammen. ] |
00:07:13 | And they took me to Neunburg. [DE: Sie brachten mich nach Neunburg. ] |
00:07:18 | Why? Now, I wanted to know the place where I was liberated. [DE: Warum? Ich wollte den Ort sehen, an dem ich befreit wurde. ] |
00:07:23 | And I didn't know. [DE: Ich wusste es nicht. ] |
00:07:24 | But this chap, who I'm telling you, his name was Manfred, he was born in Germany. German Jew. [DE: Aber dieser Typ, von dem ich Ihnen erzählt habe, sein Name war Manfred, er kam in Deutschland zur Welt, als deutscher Jude. ] |
00:07:31 | He knew things because he knew Germany. [DE: Er kannte sich hier aus, weil er aus Deutschland kam. ] |
00:07:33 | Now he tells me that this village where we were liberated is Stamsried. [DE: Er erzählte mir, dass dieses Dorf, in dem wir befreit wurden, Stamsried heißt. ] |
00:07:39 | Stamsried. [DE: Stamsried. ] |
00:07:41 | I looked on the map everywhere, I can't find Stamsried on the - but they must have it on the local maps. [DE: Ich suchte es auf der Karte, aber ich konnte Stamsried nicht finden. Aber auf einer regionalen Karte muss es sein. ] |
00:07:48 | They must - it's a small place. Stamsried. [DE: Es ist ein kleiner Ort, Stamsried. ] |
00:07:51 | So, it cannot be all that far from Neunburg, I imagine so. [DE: Es konnte von Neunburg nicht allzu weit weg sein, denke ich mir. ] |
00:07:56 | I imagine because they marched us from here. [DE: Da sie uns von da an marschieren ließen. ] |
00:07:59 | Anyway, so the place is called, I know it now to be Stamsried. [DE: Naja, der Ort hieß also Stamsried, wie ich jetzt weiß. ] |
00:08:03 | We like to go and see but I don't think it's possible. [DE: Wir würden gerne dorthin gehen, aber ich denke nicht, dass es möglich ist. ] |
00:08:07 | You know, I don't know where places were, so I can't find it on the map but I made inquiries. [DE: Ich kenne mich dort nicht aus, ich kann es nicht auf der Karte finden, aber ich habe ein wenig herumgefragt. ] |
00:08:12 | And they said "Yes, it is such a place" but it's not on the map but they know where it is. [DE: Und sie sagten "Ja, diesen Ort gibt es", aber er ist nicht auf den Karten, aber sie wissen, wo er liegt. ] |
00:08:17 | Anyway, they took us to Neunburg because Neunburg, you know, Neuburg is a town. [DE: Naja, sie brachten uns nach Neunburg, denn Neunburg ist eine Stadt, wissen Sie. ] |
00:08:22 | You know? Big town. [DE: Kennen Sie es? Eine große Stadt. ] |
00:08:23 | They already had the Jewish community set up, you know, getting people say all the records. [DE: Dort gab es bereits eine Jüdische Gemeinde, die die Leute befragte und Aufzeichnungen machte. ] |
00:08:30 | So they asked me where I come and I told them, I come from such and such a place. I'm a Jew. [DE: Sie fragten mich, woher ich kam. Ich sagte ihnen, ich komme von da und da. Ich bin Jude. ] |
00:08:34 | Anyway, we - I was a youngster, so from there, they took me to Indersdorf. [DE: Naja, ich war ein junger Bursche, also brachten sie mich nach Indersdorf. ] |
00:08:41 | I didn't know where Indersdorf.. [DE: Ich wusste nicht, wo Indersdorf liegt...] |
00:08:43 | When we got there - of course, Indersdorf is a monastery. [DE: Indersdorf ist natürlich ein Kloster.] |
00:08:47 | I don't know if you know Indersdorf? Indersdorf is a monastery. [DE: Ich weiß nicht, ob sie Indersdorf kennen? Indersdorf ist ein Kloster. ] |
00:08:51 | They made us comfortable, you know, there was a lot of room. So it's a big, very big place. [DE: Sie machten es uns bequem. Es gab dort viel Platz, denn es ist so ein riesiges Gebäude. ] |
00:08:56 | We were there for a few months. Quite a few months. [DE: Wir blieben ein paar Monate dort. ] |
00:08:59 | So one day, they said, look, we're going to take you to England. [DE: Eines Tages sagten sie, dass sie mich nach England bringen würden. ] |
00:09:04 | Now, I knew I had family in Palestine. [DE: Ich wusste, dass ich Familie in Palästina hatte...] |
00:09:09 | I said what are you doing - I want to go to where I've got brothers and sisters in Palestine. Brother and sisters. [DE: Also sagte ich ihnen "Ich will nach Palästina gehen, wo ich einen Bruder und Schwestern habe.." ] |
00:09:15 | I want to go. But in those days, you couldn't go to Palestine. [DE: Ich wollte dorthin. Aber damals konnte man nicht nach Palästina gehen. ] |
00:09:18 | If you know there's the.. the British mandate, you couldn't go into Palestine. [DE: Wissen Sie, da gab es das Britische Mandat, man konnte nicht nach Palästina. ] |
00:09:23 | Anyway, they took us to England. They asked me for a date of birth and everything. [DE: Naja, sie brachten uns nach England. Sie fragten nach meinem Geburtsdatum und alles. ] |
00:09:29 | So, I genuinely didn't know. [DE: Und ich wusste es wirklich nicht. ] |
00:09:32 | So I had to give a date of birth. So anything that came into my mind, I just gave a date. [DE: Also gab ich ihnen irgendein Geburtsdatum, das mir in den Sinn kam, ich gab ihnen einfach irgendein Datum. ] |
00:09:38 | This is my day, this is my month and this is my year. Right. [DE: Das ist mein Tag, der Monat, das Jahr. ] |
00:09:43 | Now, from then, from - until today, I always go. All my legal documents, passports, always on that day. [DE: Seit damals steht bis heute auf all meinen rechtlichen Dokumenten, Pässen dieses Geburtsdatum. ] |
00:09:52 | But I always wanted to find out my real date of birth. [DE: Aber ich wollte immer mein echtes Geburtsdatum herausfinden. ] |
00:09:56 | You know, you're curious, you want to know your date of birth. [DE: Man ist neugierig und man will ja sein Geburtsdatum wissen. ] |
00:09:59 | So for many years I applied to the Romanian embassy in England but they couldn't find - I say: "I would like my date of birth." [DE: Also bat ich viele Jahre lang die rumänische Botschaft in England, aber sie konnten es nicht finden. Ich sagte: "Ich würde gerne mein Geburtsdatum herausfinden." ] |
00:10:07 | So they, they're terrible, the Romanians. [DE: Sie sind furchtbar, die Rumänier. ] |
00:10:10 | You know, I don't want to go into details in politics but they're useless. [DE: Ich will nicht politisch werden, aber.. sie sind nutzlos. ] |
00:10:14 | They're useless. [DE: Sie sind nutzlos. ] |
00:10:15 | So they said: "No, we can't find because there was a lot of fighting in that days, things were destroyed..." [DE: Sie sagten: "Nein, wir können es nicht finden, weil damals viele Kämpfe stattfanden und einiges zerstört wurde..." ] |
00:10:20 | Anyway, but I was persistent. I kept persisting. [DE: Naja, ich blieb beharrlich. ] |
00:10:23 | Eventually, they did find my date of birth. [DE: Und schließlich fanden sie doch mein Geburtsdatum. ] |
00:10:26 | My certificate - my birth certificate. And I saw that on my birth certificate, I wasn't far out. [DE: Meine Geburtsurkunde. Ich sah anhand meiner Geburtsurkunde, dass ich nicht viel daneben gelegen habe. ] |
00:10:35 | I was only a few months, so I've got two birthdays. [DE: Ich lag nur ein paar Monate daneben, also habe ich zwei Geburtstage. ] |
00:10:38 | I've got my official birthday and the birthday that I got on the documents. [DE: Ich habe meinen offiziellen Geburtstag und den Geburtstag von den ganzen Rechtsdokumenten. ] |
00:10:43 | But I've never changed it. [DE: Ich habe es nie ändern lassen. ] |
00:10:45 | I never ever changed it. Always my passport, all my documents, but my real date.. [DE: Ich habe es nie geändert. Mein Pass, all meien Dokumente, aber mein echtes Geburtsdatum... ] |
00:10:51 | So I found here, so I wondered the date they have got here. [DE: Ich fand es auch hier, also wunderte ich mich, woher sie das Datum hatten. ] |
00:10:56 | On my record. I found my name and my number. [DE: Auf meiner Karteikarte fand ich meinen Namen und meine Nummer. ] |
00:11:00 | Where did they get this? I must have given them, they didn't invent it. [DE: Woher hatten sie das? Ich muss es ihnen gegeben haben, sie haben es ja nicht erfunden. ] |
00:11:04 | So I must have given them the date. I suppose I just gave a date. [DE: Ich muss ihnen das Datum gesagt haben, ich denke, ich gab ihnen einfach irgendein Datum. ] |
00:11:09 | I just gave a date of birth. Anyway, so - [DE: Ich gab einfach irgendein Geburtsdatum an. Naja. ] |
00:11:13 | IV: Maybe you can tell us, what is the exact date? [DE: IV: Vielleicht können Sie und das korrekte Datum verraten? ] |
00:11:16 | MH: My exact date is the 10th of december 1930. That's my - [DE: MH: Mein korrektes Geburtsdatum ist der 10. Dezember 1930, das ist mein - ] |
00:11:22 | Woman: '31! [DE: Frau: '31!] |
00:11:23 | MH: What? [DE: MH: Was? ] |
00:11:24 | Woman: '31! [DE: Frau: '31! ] |
00:11:24 | MH: 1931. That's the real birth. [DE: MH: 1931, das ist mein korrektes Geburtsdatum. ] |
00:11:27 | Anyway, but I was only a few months out. Difference.. [DE: Naja, ich lag nur ein paar Monate daneben, der Unterschied...] |
00:11:31 | Anyway, they took us to England. [DE: Naja, sie brachten uns nach England. ] |
00:11:33 | And from Indersdorf and they said, they are going to take us to England. [DE: Von Indersdorf aus und sie sagten uns, sie bringen uns nach England. ] |
00:11:38 | They do what they want. They take us where they want. I don't, I've got no choice. [DE: Die tun, was sie wollen. Sie brachten uns dorthin, wo sie wollten. Ich hatte keine Wahl. ] |
00:11:43 | They took me to England, we landed there - in a place near Southampton. [DE: Sie brachten mich nach England, wir landeten dort in einem Platz in der Nähe von Southampton. ] |
00:11:49 | I don't know if you've heard of Southampton? The town, there's a small airfield. [DE: Ich weiß nicht, ob Sie von Southampton gehört haben? Dort gibt es einen kleinen Landeplatz. ] |
00:11:52 | And they brought - you had to be under 16. [DE: Und dort brachten sie uns hin, man musste unter 16 Jahre alt sein. ] |
00:11:56 | You had to be under 16 to be taken. [DE: Man musste unter 16 Jahre alt sein, um genommen zu werden. ] |
00:12:00 | Now, people had no documents of date of birth. You could say anything. [DE: Jetzt hatten die Leute aber keine Dokumente mit dem Geburtsdatum. Man konnte ihnen einfach irgendein Datum nennen. ] |
00:12:04 | They had to believe you. [DE: Sie musste einem ja glauben. ] |
00:12:05 | But they could also see, roughly, how old you were. [DE: Aber sie konnten auch ungefähr sehen, wie alt man war. ] |
00:12:09 | But some people, they wanted to go, so they said. Even if you were a year older or something.. [DE: Aber manche wollten so sehr nach England, dass sie sie trotzdem mitnahmen, selbst wenn man ein Jahr älter war oder so. ] |
00:12:14 | You were taken to England. [DE: Man wurde nach England gebracht. ] |
00:12:16 | But that was not the real date of birth. [DE: Aber nicht mit meinem richtigen Geburtsdatum.. ] |
00:12:19 | Anyway, they took us to England and we were sent to ah, center first of all near Southampton. [DE: Naja, sie brachten uns nach England und wir wurden zu einem Ort bei Southampton geschickt. ] |
00:12:27 | From there, we were there for a few days, and then they sent people to hostels. [DE: Wir waren ein paar Tage dort und dann schickten sie die Leute in Herbergen. ] |
00:12:32 | Now, those who came from Indersdorf, we called it the Munich. [DE: Diejenigen, die aus Indersdorf kamen, wir nannten es "München". ] |
00:12:38 | We are always known as "The Boys", we are known. [DE: Wir wurden immer "Die Jungs" genannt. ] |
00:12:41 | To this day, we are from the community in England, we are always known as "The Boys." [DE: Bis heute werden wir "Die Jungs" genannt, wenn wir sagen, dass wir aus der englischen Gemeinde kommen. ] |
00:12:45 | Because we were boys then, so we call ourselves, still call ourselves "The Boys". [DE: Weil wir waren damals Jungs und so nannten wir uns, nennen wir uns immer noch. ] |
00:12:50 | Books were written, it's always on "The Boys", the books. [DE: Bücher wurden geschrieben und es heißt immer "Die Jungs". ] |
00:12:54 | So, we were sent to hostels, I was sent to a hostel in Manchester. [DE: Wir wurden in Herbergen geschickt, ich wurde in eine Herberge in Manchester geschickt. ] |
00:12:58 | I was sent to a hostel in Manchester. [DE: Ich wurde in eine Herberge in Manchester geschickt. ] |
00:13:01 | I was there for a few months. It was a religious hostel. [DE: Ich blieb ein paar Monate dort, es war eine religiöse Herberge. ] |
00:13:05 | Now, although I was brought up in a very religious family, but life has changed, you know. [DE: Obwohl ich in einer sehr religiösen Familie aufgewachsen bin, hatte sich das Leben verändert. ] |
00:13:11 | Completely. My life is different now. [DE: Komplett. Mein Leben war anders. ] |
00:13:13 | I've got no parents, I've got nothing and I'm responsible for myself. [DE: Ich hatte keine Eltern, ich hatte gar nichts und ich musste auf mich selbst aufpassen. ] |
00:13:18 | So, I was there for a few months, in that hostel in Manchester. [DE: Ich blieb dort ein paar Monate, in dieser Herberge in Manchester. ] |
00:13:22 | I didn't like it, you know. It was sort of too strict for my liking, I sort of became a rebel. [DE: Ich mochte es nicht, wissen Sie. Es war zu streng für meinen Geschmack, ich wurde sozusagen ein Rebell. ] |
00:13:28 | You know, I had my own views about life. [DE: Ich hatte meine eigenen Ansichten über das Leben. ] |
00:13:32 | And ah.. Yes, so I wanted - I'm staying still in Manchester. [DE: Ja, ich wollte - ich blieb in Manchester. ] |
00:13:38 | So I wanted to find out about my brother and sister in Palestine. [DE: Aber ich wollte herausfinden, was mit meinem Bruder und meinen Schwestern in Palästina war. ] |
00:13:44 | It was still Palestine, that was before the state was established. I'm talking about 1945 and 1946. [DE: Es war damals immer noch Palästina, bevor der Staat gegründet wurde. Ich spreche von 1945/46. ] |
00:13:50 | So, I've got no address but I know a name. [DE: Ich hatte keine Adresse, aber ich hatte einen Namen. ] |
00:13:54 | I know his name is Michael Hecht. I'm Hecht. His name was Michael. [DE: Ich wusste, sein name war Michael Hecht. Ich bin ein Hecht. Sein Name war Michael. ] |
00:13:58 | So, how do I find him. So I asked somebody to write "Michael Hecht, Palestine". [DE: Wie sollte ich ihn finden. Ich bat jemanden an "Michael Hecht, Palästina" zu schreiben. ] |
00:14:06 | That's all I know, he's in Palestina. [DE: Das war alles, was ich wusste, dass er in Palästina war. ] |
00:14:10 | The letter was sent, "Michael Hecht, Palestine", and it got there. [DE: Der Brief wurde an "Michael Hecht, Palästina" abgeschickt. Und er kam an. ] |
00:14:15 | Because at that time, Palestine had only about 300,000 to 350,000 Jewish people. So, there were not many Hechts. [DE: Denn damals gab es in Palästina nur 300.000 bis 350.000 Juden und da gab es nicht viele Hechts. ] |
00:14:23 | So it got to him. That's how he found out that we were alive. [DE: Also er kam bei ihm an. So fand er heraus, dass wir am Leben waren. ] |
00:14:27 | We explained in the letter that Jacob - Jack - and Martin, we were alive, we were in Manchester. [DE: Wir erklären in dem Brief, dass Jacob - Jack - und Martin am Leben und in Manchester waren. ] |
00:14:35 | Then afterwards, we told him the details what happened to the rest of the family. They knew nothing. [DE: Später erzählten wir ihnen, was mit dem Rest der Familie passiert war, sie wussten gar nichts. ] |
00:14:40 | Well, they were in Palestine. So, that's how we started to communicate, that's how I found him. [DE: Sie waren in Palästina, so fing also unser Kontakt an, so fand ich ihn. ] |
00:14:47 | We were in Manchester and then, I came back to a hostel in London. [DE: Wir lebten in Manchester und dann kam ich zurück in eine Herberge nach London. ] |
00:14:52 | And I started to go to school, there were (???). [DE: Ich ging dort zur Schule, (???). ] |
00:14:57 | I was going to a ORT school, you know, you've heard of the ORT? [DE: Ich ging in eine ORT Schule, haben Sie von ORT-Schulen gehört? ] |
00:15:01 | That they do - teaching and also a profession. So, I was taking engineering. [DE: Es ist einerseits Unterricht, andererseits auch eine Ausbildung. Ich nahm Ingenieurswesen. ] |
00:15:09 | So I was - for three years, I went to school. I studied. [DE: Ich blieb dort drei Jahre lang, ich ging zur Schule, ich lernte. ] |
00:15:13 | And also.. Then, at the age of 17, you sort of started to make your own life. [DE: Als ich 17 Jahre alt war, fängt man an, sein eigenes Leben zu leben. ] |
00:15:19 | But I always wanted to go to Palestine. To see my family. [DE: Aber ich wollte immer nach Palästina gehen, um meine Familie zu sehen. ] |
00:15:24 | Then, of course, in 1948 when the state was established, 1947/48, I was working earning just enough to keep myself. [DE: Als 1947/48 der Staat gegründet wurde, verdiente ich gerade genug, um mich über Wasser zu halten. ] |
00:15:32 | You know, paying for rent, have a living. [DE: Um die Miete zu bezahlen.. ] |
00:15:35 | And I was, in those days, there was the old English money, the shillings. [DE: Und damals gab es noch das alte englische Geld, die Schilling. ] |
00:15:39 | And I remember, I was saving up every week, like the equivalent to half a pound every week, you know. [DE: Ich erinnere mich, dass ich jede Woche etwas aufsparte, ein halbes Pfund jede Woche. ] |
00:15:47 | To save enough money to go to Israel, to see my family, you know. [DE: Um genug Geld zusammenzubekommen, um nach Israel zu gehen und meine Familie zu sehen. ] |
00:15:53 | Because until then, we were responsi.. - the Jewish community, they were responsible for us. [DE: Denn bis dahin war nämlich die Jüdische Gemeinde verantwortlich für uns. ] |
00:16:00 | We used to get pocket money, like the equivalent of a euro or two a week, just to buy something. [DE: Sie gaben uns ein wenig Taschengeld, im Wert etwa äquivalent zu einem oder zwei Euro pro Woche, um sich irgendetwas zu kaufen. ] |
00:16:08 | Anyway, but then I saved up enough and I decided to - I managed to go to Palestine. [DE: Naja, aber dann sparte ich genug Geld und ich konnte nach Palästina gehen. ] |
00:16:15 | In those days, there was no flights, you couldn't fly. [DE: Damals gab es keine Flüge. ] |
00:16:17 | The only way to go to Palestine, to Israel, you have to go by ship. [DE: Der einzige Weg nach Palästina, nach Israel war über den Seeweg. ] |
00:16:22 | Now, there was no shipping from England. [DE: Die Schiffe fuhren aber nicht von England ab, ] |
00:16:24 | So you had to go either to France, to Marseille, there was - [DE: sondern man musste nach Marseille, Frankreich. ] |
00:16:28 | Israel had already established, it's, it was called the "ZIM Line". [DE: Israel hat bereits eine Schifffahrtsgesellschaft gegründet, die "ZIM Line"] |
00:16:33 | A shipping company, you know, they used.. would all ships from Germany or from Italy, you know. [DE: Eine Schifffahrtsgesellschaft, mit Schiffen von Deutschland oder Italien.. ] |
00:16:39 | And they were running every week from Marseille or from Venice to Haifa. [DE: Und von Marseille ging jede Woche eine Schiff ab, oder von Venedig, nach Haifa. ] |
00:16:44 | It took a week to go by boat. So, I made my way to Marseille. [DE: Mit dem Schiff dauerte es eine Woche. Also fuhr ich nach Marseille. ] |
00:16:50 | From England. And then I took a boat from Marseille to Haifa. Took about a week, sailing. [DE: Von England aus. Und dann nahm ich ein Schiff von Marseilla nach Haifa. Das dauerte ungefähr eine Woche. ] |
00:16:56 | And I remember, when I arrived, they were waiting for me on the dock. [DE: Und ich erinnere mich, als ich ankam, warteten sie auf dem Dock auf mich. ] |
00:17:00 | And of course, I've never seen them before, I don't know because I was a child when they left for Palestine. [DE: Und ich hatte sie ja vorher noch nie gesehen, ich kannte sie nicht, weil ich noch ein Kind war, als sie nach Palästina gingen. ] |
00:17:06 | I didn't know how they looked. I've never seen my family. [DE: Ich weiß nicht, wie sie aussahen, ich hatte meine Familie niemals gesehen. ] |
00:17:09 | They were waiting for me but they had already sent me some photos from them at the time, from Palestine. [DE: Sie warteten auf mich. Aber sie hatten mir vorher bereits einige Fotos aus Palästina geschickt. ] |
00:17:15 | So I more or less knew how they looked. [DE: Also wusste ich mehr oder weniger, wie sie aussahen. ] |
00:17:17 | They were waiting for me, can you imagine, brothers.. Story of my life. Were they. [DE: Sie warteten auf mich, können Sie sich das vorstellen, Brüder.. Meine Lebensgeschichte. ] |
00:17:25 | Would you like to ask me any questions? [DE: Wollen Sie mir noch Fragen stellen? ] |
00:17:27 | IV: Yes, yes, some questions.. coming back to Flossenbürg. [DE: IV: Ja ja, einige Fragen.. um zu Flossenbürg zurück zu kommen. ] |
00:17:31 | Because you remember very well. So - alles hinten noch okay? [DE: Denn Sie erinnern sich ja sehr gut daran. - alles hinten noch okay? ] |
00:17:36 | CM: Hmm. [DE: CM: Hmm. ] |
00:17:38 | IV: So, you remember where your barracks have been? [DE: IV: Sie erinnern sich also daran, wo die Baracken standen? ] |
00:17:41 | MH: Yes, I pointed out, from here. [DE: MH: Ja, darauf hab ich hingewiesen, von hier. ] |
00:17:44 | If you go along the trees, right to the end, well, you go down to the crematorium, you go down. [DE: Wenn Sie dort bei den Bäumen entlang gehen, bis zum Schluss, man geht dann zum Krematorium hinunter. ] |
00:17:54 | Of course, the barracks don't exist there anymore. They are not there anymore. [DE: Die Baracken dort stehen natürlich nicht mehr. Sie sind nicht mehr da. ] |
00:17:58 | There were four barracks there. [DE: Es gab dort vier Baracken. ] |
00:18:00 | And if you go to the end, by the last barrack, there is a, there was a toilet and a washroom, a washroom. [DE: Und wenn man bis ans Ende ging, bei der letzten Baracke, da war eine Toilette und ein Waschraum. ] |
00:18:08 | That's where my barrack was. Because I remember, I could see the barrack on to the other side which I was told was a brothel. [DE: Dort war meine Baracke. Denn ich erinnere mich daran, dass ich die Baracke auf der anderen Seite sehen konnte. Mir wurde gesagt, das sei ein Bordell. ] |
00:18:15 | That I do remember. And of course, they used to bring us out from that direction to the Appell. [DE: Daran erinnere ich mich. Und natürlich brachten sie uns aus dieser Richtung zum Appell. ] |
00:18:22 | The Appell. This is where I was working, in this building. [DE: Der Appell. Dort arbeitete ich, in diesem Gebäude. ] |
00:18:27 | I was sorting out the clothing, when people were made to undress, to go into the showerroom. [DE: Ich sortierte die Kleidungsstücke aus, wenn die Leute gezwungen wurden sich auszuziehen, um in die Duschräume zu gehen. ] |
00:18:33 | That's where I - my job. [DE: Dort arbeitete ich, mein Job. ] |
00:18:36 | IV: And you've been here until the camp was evacuated. [DE: IV: Und Sie waren hier, bis das Lager geräumt wurde? ] |
00:18:39 | So can you tell me a little bit about the situation in these last months of Flossenbürg? [DE: Können Sie mir von der Situation der letzten Monate in Flossenbürg erzählen? ] |
00:18:43 | MH: Condi-, conditions were terrible. [DE: MH: Die Zustände waren fürchterlich. ] |
00:18:46 | I know one thing, maybe people who were in the other barracks didn't see it. [DE: Ich wusste es, aber vielleicht wussten es die anderen nicht, weil man es von den anderen Baracken aus nicht sah. ] |
00:18:51 | But I used to see it because I used to bring - my barrack was the last one - they used to bring all the bodies there. [DE: Aber ich habe gesehen, weil sie die ganzen Leichen hier vorbei brachten, meine Baracke war ja die letzte. ] |
00:18:56 | To the crematorium. So I used to see it from our barracks. [DE: Zum Krematorium. Also sah ich das alles, von unserer Baracke aus. ] |
00:19:00 | Depends where you were situated, as I say. [DE: Kam darauf an, in welcher Baracke man hauste. ] |
00:19:02 | There, the houses are there now, there were barracks. All along. [DE: Da, bei den Häusern dort, dort waren Baracken, überall. ] |
00:19:08 | Now, I cannot understand to this day, why they allowed houses to be built here. [DE: Ich kann bis heute nicht verstehen, wie sie es erlauben konnten, dort Wohnhäuser zu bauen. ] |
00:19:14 | And if they did allow, who would want to live in houses where there was a concentration camp where people were murdered. [DE: Und selbst, wenn sie es erlaubt haben - wer würde dort leben wollen, wo ein KZ war und Menschen ermordet wurden. ] |
00:19:22 | You know, this, I cannot understand. Who would want to live there. [DE: Wissen Sie, das kann ich nicht verstehen. Wer würde dort leben wollen. ] |
00:19:27 | Would you want to live in there, in a place like that? [DE: Würden Sie dort leben wollen, an einem Ort wie diesen? ] |
00:19:30 | IV: No, never. [DE: IV: Nein, niemals. ] |
00:19:31 | MH: Why did they allow houses to be built? [DE: MH: Warum erlaubten sie, dass Häuser dort gebaut werden?] |
00:19:33 | I asked that question. So I was told, the reason these people built houses, they were working in the quarries. [DE: Ich stellte diese Frage. Mir wurde gesagt, dass die Leute dort Häuser bauten, weil sie im Steinbruch arbeiteten. ] |
00:19:39 | And they had to house them somewhere, so they built these houses for them. [DE: Und sie mussten irgendwo wohnen, also bauten sie diese Häuse. ] |
00:19:45 | They were workers who were working in the quarries. [DE: Das waren Arbeiter, die im Steinbruch arbeiteten. ] |
00:19:48 | But - I wouldn't want to live here where people were murdered. [DE: Aber ich würde dort nicht wohnen wollen, wo Menschen ermordet wurden. ] |
00:19:53 | This was a - this was a factory for murder. They learned, they were fantastic, the Germans. [DE: Das hier war eine Fabrik des Todes. Die Deutschen waren fantastisch, wie sie es lernten. ] |
00:19:59 | They're so efficient, it is unbelievable. [DE: Sie waren so effizient, das ist unglaublich. ] |
00:20:01 | Look, here you've got a people, cultured, intelligent, with every single - you know, they know how to build the best thing, you know. [DE: Da hat man ein Volk, kultiviert, intelligent, sie können die tollsten Sachen bauen, wissen Sie. ] |
00:20:09 | And yet, they learn to murder. This was a factory of murdering people. [DE: Und trotzdem lernen sie, wie man mordet. Das war eine Fabrik, in der Menschen gemordet wurden. ] |
00:20:14 | Not just here, all the concentration camps. [DE: Nicht nur hier, in allen Konzentrationslagern. ] |
00:20:17 | But this is absolutely - people were being murdered by, daily hanged. [DE: Aber das ist absolut - Menschen wurden hier ermordet, täglich gehängt. ] |
00:20:23 | In this center where the Appellplatz was, they used to hang them. [DE: In der Mitte, wo der Appellplatz war, wurden sie aufgehängt. ] |
00:20:27 | We used to stand there, watching they hanging people. Or beaten to death.. [DE: Wir mussten dort stehen und zusehen, wie sei Menschen aufhängten und zu Tode prügelten... ] |
00:20:31 | First of all, they whipped them, then the hanged them. Right in the center of the Appellplatz. [DE: Erst peitschten sie sie aus, dann erhängten sie sie. Direkt in der Mitte des Appellplatzes. ] |
00:20:35 | In the morning or in the evening. People who came back from work had to be counted again. [DE: Morgens oder abends. Die Menschen, die von der Arbeit zurückkamen, mussten erneut gezählt werden. ] |
00:20:41 | They always had to know the number. Cause people were dying out ever night. [DE: Sie mussten immer wissen, wie viele wir waren. Denn Menschen starben in jeder Nacht. ] |
00:20:45 | So in the morning, they had to have an Appell again. And then in the evening, again. [DE: Morgens gab es erneut einen Appell. Und dann abends wieder. ] |
00:20:50 | Twice a day we had Appells here. Right in the center. [DE: Zweimal täglich hatten wir Appelle hier. Direkt in der Mitte. ] |
00:20:53 | There.. it's unbelievable. How people - look, don't ask me how I survived. [DE: Es ist unglaublich. Wie Menschen - sehen Sie, fragen Sie mich nicht, wie ich überlebte. ] |
00:21:01 | I don't know. [DE: Ich weiß es nicht. ] |
00:21:03 | I can't even say if it was courage, willpower. I was young and I said: "No. I want to survive. I'm not giving in." [DE: Ich kann nicht einmal sagen, es war Mut oder Willensstärke. Ich war jung und ich sagte mir: "Nein, ich will überleben, ich gebe nicht auf." ] |
00:21:11 | Some people just - like flies. They give in, had enough, you can't take it anymore. [DE: Einige Menschen - wie die Fliegen. Sie gaben auf, hatten genug, hielten es nicht mehr aus. ] |
00:21:16 | You know. But I was determined, it's in my nature. [DE: Wissen Sie. Aber ich war entschlossen, das liegt in meiner Natur. ] |
00:21:20 | I just know, I'm not giving in. I was determined. [DE: Ich wusste nur, ich gebe nicht auf. Ich war entschlossen. ] |
00:21:23 | I saw people you.. it was unbelievable. You know, they just gave up, can't take it anymore. [DE: Ich sah Menschen.. es war unglaublich. Sie gaben einfach auf, hielten es nicht mehr aus. ] |
00:21:31 | You know, there's a slice of bread - [DE: Wissen Sie, es gab eine Scheibe Brot - ] |
00:21:33 | When I was working in Dörnhau in Silesia, we were given every day in the evening, coming back from the work, a slice of bread. [DE: Als ich in Dörnhau in Schlesien arbeitete, bekamen wir jeden Abend, wenn wir von der Arbeit zurückkamen, eine Scheibe Brot. ] |
00:21:41 | In the morning, they said they're giving us hot coffee, just hot water, you know. [DE: Morgens sagten sie uns, dass wir heißen Kaffee bekämen, aber das war nur heißes Wasser. ] |
00:21:46 | Went to work, worked like a slave, all day. [DE: Wir gingen zur Arbeit, schufteten wie ein Sklave, jeden Tag. ] |
00:21:49 | And in the evening, when they brought us back to the camp. [DE: Abends, als sie uns ins Lager zurückbrachten. ] |
00:21:52 | You know what the (???) is? We call the (???) You had to have a dish. [DE: Wissen Sie, was ein (???) ist? Man musste eine Schale haben. ] |
00:21:57 | And if you lost the dish - always, doesn't matter where you went, slept or working, you always had it with you. [DE: Und wenn man die Schale verlor - den musste man immer dabei haben, egal, wo man hinging, schlafen oder arbeiten. ] |
00:22:05 | Tied to you. If you didn't have it, you didn't get no food. [DE: Die Schüssel war an einen angebunden. Wenn man sie nicht hatte, bekam man kein Essen. ] |
00:22:08 | Because when you came in, you went with the dish to get a ladle of food. If you didn't have it. [DE: Denn wenn man hereinkam, ging man mit seiner Schale los, um einen Löffel voll Essen zu bekommen. Wenn man sie nicht hatte..] |
00:22:13 | So you made sure that this was always - you wouldn't let it go. You wouldn't - and it was always hanging by your trousers. [DE: Also achtete man darauf, dass das immer - man verlor es nicht. Es hing immer an den Hosen. ] |
00:22:21 | You see. So in the evening, you come in, always, slice of bread. And the ladle of soup. Hot water with cabbage. [DE: Also Abends, bekam man immer eine Scheibe Brot. Und einen Löffel Suppe. Heißes Wasser mit Kraut. ] |
00:22:30 | Of course, people can't survive. Especially you, ah, they, you're slaving, like a slave labourer. [DE: Natürlich können Menschen so nicht überleben. Vor allem nicht, wenn man wie ein Sklave schuftet, wie ein Sklavenarbeiter. ] |
00:22:36 | And they're whipping you, people were beaten at work if they couldn't carry on anymore. You know. [DE: Und sie peitschten einen aus, Menschen wurden bei der Arbeit geschlagen, wenn sie nicht mehr konnten. ] |
00:22:41 | I remember the work I did. I was working in the quarries. [DE: Ich erinnere mich an meine Arbeit. Ich arbeitete im Steinbruch. ] |
00:22:45 | And then, they transferred me, they were building a station on the mountains. [DE: Und dann verlegten sie mich, sie bauten einen Bahnhof in den Bergen. ] |
00:22:50 | I'm telling you, the company.. What's the name? They know the name of the company. The.. ah, German company. [DE: Ich sage Ihnen, die Firma.. Wie hieß sie? Sie wissen den Namen dieser Firma, eine deutsche Firma. ] |
00:23:00 | IV: I don't know but we can find out. [DE: IV: Ich weiß nicht, aber das können wir herausfinden. ] |
00:23:02 | MH: They're the biggest, several engineers, they're building bridges.. [DE: MH: Das ist die größte Firma, sie haben mehrere Ingenieure, bauen Brücken.. ] |
00:23:05 | Anyway, this was a company. And I was lucky. [DE: Naja, das war die Firma. Und ich hatte Glück. ] |
00:23:09 | There, I was working for a few weeks. I was working on the train. You know, ah.. you're shifting earth and had these little wagons. [DE: Ich arbeitete dort ein paar Wochen, auf dem Zug. Man verlädt Erde und wir hatten diese kleine Wagons. ] |
00:23:19 | I was on the Bremsen, you know what the Brems is? [DE: Ich bediente die Bremsen. Wissen Sie, was die Bremsen sind? ] |
00:23:22 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja. ] |
00:23:23 | MH: I was working on the - on the Brems. So I was lucky there, I was working for a few weeks on that. [DE: MH: Ich bediente die Bremsen. Ich hatte Glück dort und arbeitete einige Wochen da. ] |
00:23:29 | And at least, at that time, I didn't have to dig. [DE: Und immerhin musste ich damals nicht graben. ] |
00:23:33 | It's always, transferring, we had this narrow little gage in the railway line. [DE: Wir transportierten - es war immer sehr eng auf den Eisenbahnschienen. ] |
00:23:38 | So we transferring earth from one place to another. I was working on the Bremsen. [DE: Wir transportierten Erde von A nach B und ich bediente die Bremsen. ] |
00:23:42 | If it was going down there. And then, I was moved again, you see. [DE: Wenn es bergab ging.. Dann wurde ich erneut verlegt. ] |
00:23:47 | Everyday, I remember, I used to go out to work say, in groups. It depends on what job you had. [DE: Jeden Tag mussten wir abmarschieren, in Gruppen. Es kam darauf an, welchen Job man hatte. ] |
00:23:53 | They had different work. Used to go like, 100, 200 workers there. [DE: Es gab verschiedene Arbeit. 100, 200 Arbeiter gingen dorthin. ] |
00:23:57 | And in the evening, bringing bodies back. [DE: Und abends brachten sie die Leichen mit sich zurück. ] |
00:24:00 | They couldn't, they were like flies. Falling like flies at work. [DE: Sie konnten nicht - sie waren wie Fliegen. Sie starben wie die Fliegen bei der Arbeit. ] |
00:24:05 | How can, how long can you.. You can do it for a few days, a week. [DE: Wie lang kann man.. Man kann das ein paar Tage, eine Woche durchhalten. ] |
00:24:09 | But day after day, so they kept in there, they kept bringing in again. [DE: Aber Tag für Tag brachten sie immer Nachschub. ] |
00:24:15 | To make up the number. They needed workers. They needed workers. [DE: Um die Anzahl auszugleichen. Sie brauchten Arbeiter, sie brauchten Arbeiter. ] |
00:24:21 | IV: So, and in these last days, so here in Flossenbürg, ah. People told me it was very crowded. Everyday new transports came. [DE: IV: Und in diesen letzten Tagen hier in Flossenbürg, die Leute erzählten mir, dass es überfüllt war und jeden Tag neue Transporte ankamen. ] |
00:24:28 | MH: Absolutely. [DE: MH: Absolut. ] |
00:24:28 | IV: Do you have some idea, can you remember, what happened here? [DE: IV: Haben Sie eine Ahnung, was hier passierte? ] |
00:24:31 | MH: This.. No, that's I'm telling you. [DE: MH: Das habe ich Ihnen doch erzählt. ] |
00:24:33 | They brought in so many people in the end, as I say, they brought me from there. [DE: Sie brachten so viele Leute am Ende her, wie gesagt, sie brachten mich hierher. ] |
00:24:38 | I was here, I don't know. They must have records, two or three months. [DE: Ich war dort, ich weiß nicht wie lange. Sie müssen Aufzeichnungen haben, zwei oder drei Monate. ] |
00:24:42 | I must have been two or three - because some of the boys told me they were only here for a few days. [DE: Ich muss zwei oder drei - denn einige der Jungs erzählten mir, dass sie nur ein paar Tage hier gewesen sind. ] |
00:24:47 | But I was brought - you can tell by the number, they've got numbers here. [DE: Aber ich wurde - man kann das an der Nummer erkennen, sie hatten Nummern hier. ] |
00:24:52 | The year and the number, so I came in 1945 here and afterwards there's more numbers. [DE: Das Jahr und die Nummer, ich kam 1945 hierher und nach mir wurden Nummern vergeben. ] |
00:25:00 | People came much later. Much later. [DE: Manche kamen später, viel später. ] |
00:25:03 | Now, the whole idea, I've learned now, when they.. evacuated Flossenbürg and they took us. [DE: Der Plan war, habe ich jetzt herausgefunden, Flossenbürg zu räumen und uns nach - ] |
00:25:10 | You know, where we, they were going to take us? [DE: Wissen Sie, wo sie uns hintreiben wollten? ] |
00:25:12 | I know now, I've read all the books, I've read the records. [DE: Ich weiß es jetzt, denn ich habe alle Bücher und Berichte gelesen. ] |
00:25:15 | We were going to be taken to Dachau. To Dachau. [DE: Wir sollten nach Dachau gebracht werden. Nach Dachau. ] |
00:25:19 | Why, Dachau was still in the hands of the Germans, that was one of the last concentration camps, you see. [DE: Nun, Dachau war immer noch in den Händen der Deutschen, das war eines der letzten Konzentrationslagern. ] |
00:25:26 | So, these - the people from Flossenbürg were being taken.. [DE: Also diese Leute wurden von Flossenbürg nach Dachau gebracht.. ] |
00:25:30 | But we never reached Dachau. We were liberated before Dachau. [DE: Aber wir kamen nie in Dachau an. Wir wurden vor Dachau befreit. ] |
00:25:35 | So, this was the idea, from when they evacuated people, you know. [DE: Also das war der Plan, als sie uns evakuiert haben, wissen Sie. ] |
00:25:40 | So as I say, I was liberated at Stamsried, a village, how far - it's a long distance. [DE: Ich wurde bei Stamsried befreit, eiN Dorf, wie weit entfernt - es ist eine weite Strecke. ] |
00:25:47 | Can you imagine, they were going to march us from here to - [DE: Können Sie sich vorstellen, sie wollten uns von hier an zum Marsch nach Dachau zwingen - ] |
00:25:50 | You know how many miles it is, how many kilometres from here to Dachau? What, then? 200? 250 kilometres? [DE: Wissen Sie, wie viele Kilometer das von hier bis Dachau sind? Was, 200, 250 Kilometer? ] |
00:25:56 | IV: Maybe 250. [DE: IV: Vielleicht 250. ] |
00:25:58 | MH: Yeah, around - I looked in the map, around 200.. So, they were going to march us from here to Dachau. [DE: MH: Ja, ungefähr - ich schaute in den Karte nach, es sind ungefähr 200 km. Also wollten sie uns von hier nach Dachau marschieren lassen. ] |
00:26:06 | IV: Nobody would have survived. [DE: IV: Niemand hätte das überlebt. ] |
00:26:08 | MH: Now, as I say, even before, when we were liberated. [DE: MH: Wie ich sagte, selbst vorher, als wir befreit wurden. ] |
00:26:12 | I don't know the distance we marched. [DE: Ich weiß nicht, wie weit wir marschiert sind. ] |
00:26:14 | We.. left here, what, 3-4000, I don't know how many. [DE: Wir waren ungefähr 3000, 4000 Menschen, als wir losgingen, ich weiß nicht genau. ] |
00:26:18 | Only 500 survived by the time we were liberated. [DE: Nur 550 lebten noch, als wir befreit wurden. ] |
00:26:21 | So many people - every few yards, there was another shot. Another shot. [DE: So viele Menschen - alle paar Meter wurde jemand anderes erschossen. Und noch einer. ] |
00:26:24 | People were just falling out, they couldn't march anymore. [DE: Menschen fielen einfach um, sie konnten nicht mehr marschieren. ] |
00:26:28 | You had - they never. Three, four days, we didn't get any food at all. Nothing. Nothing. [DE: Drei, vier Tage bekamen wir überhaupt kein Essen, nichts, gar nichts. ] |
00:26:34 | At night-time, they used to put us in the forest. Resting. [DE: In der Nacht konnten wir uns im Wald ausruhen. ] |
00:26:38 | And I used to see the SS eating, you know. [DE: Und ich sah der SS beim Essen zu. ] |
00:26:43 | Another thing I wanted to point out - it's not here anymore, you see there. [DE: Etwas anderes, auf das ich hinweisen wollte - es ist nicht mehr da, sehen Sie dort. ] |
00:26:48 | Along here, there was a little pond, there was a pond. [DE: Dort hinten, da war ein kleiner Tech, da war ein Teich. ] |
00:26:52 | There was a pond in the middle. It's not there, I'm telling people - look, I remember the pond. [DE: Da war ein Teich in der Mitte. Er ist nicht mehr da, aber ich erinnere mich an den Teich. ] |
00:26:56 | It's not there anymore. [DE: Er ist nicht mehr da. ] |
00:26:58 | So, one day, I shall never forget it. [DE: Also eines Tages, das werde ich nie vergessen. ] |
00:27:00 | An SS man was walking here along, so sometimes, you had nothing to do all day. [DE: Ein SS ging dort spazieren, und manchmal hatte man einen ganzen Tag nichts zu tun. ] |
00:27:06 | You were just.. you know, you didn't have no work or you were just hanging around. [DE: Man hatte keine Arbeit und hing einfach herum. ] |
00:27:11 | I saw an SS man coming along and he was eating something. [DE: Ich sah einen SS Mann hier vorbei kommen und er aß etwas. ] |
00:27:15 | And as he's walking along, he threw it, whatever it was, a potato, an apple, what, I don't know what it was, he threw it away into the pond. [DE: Und als er vorbei ging, warf er es weg, was auch immer es war, eine Kartoffel, ein Apfel, ich wusste nicht, was es war, er warf es in den Teich. ] |
00:27:25 | Now, I saw that. I saw that, so naturally, I was running like mad to pick it up. [DE: Ich sah das. Ich sah das, also rannte ich natürlich wie verrückt los, um es aufzusammeln. ] |
00:27:32 | To see if I can get.. And there was another boy, he must have seen the same thing. [DE: Um zu sehen, ob ich es finden kann.. Und da war ein anderer Junge, der das gleiche gesehen haben muss. ] |
00:27:36 | We were all running into the pond.. [DE: Wir rannten beide zu dem Teich. ] |
00:27:38 | So when we got there, to the pond, there wasn't much water. It was just a small pond. [DE: Als wir dort ankamen, war nicht viel Wasser im Teich. Es war nur ein kleiner Weiher. ] |
00:27:42 | I saw a man right push it out.. and now he managed to get it. You know what it was? [DE: Ich sah einen Mann.. Und jetzt kam er hin. Wollen Sie wissen, was es war?] |
00:27:46 | A hot potato he was eating. The SS man. [DE: Eine heiße Kartoffel hat er gegessen. Der SS-Mann. ] |
00:27:50 | And when I'm telling people, see there was a little pond there. [DE: Und wenn ich das den Leuten erzähle, schaut, da war ein kleiner Teich. ] |
00:27:54 | You can't see, everything has changed. All this what you see is not what it was like. [DE: Man kann ihn nicht mehr sehen, alles hat sich verändert. So wie es jetzt ist, sah es damals nicht aus. ] |
00:28:00 | There were barracks, here.. and along barracks here. If you go, I don't know, have you been to Dachau? [DE: Da waren Baracken, hier.. und dort entlang waren Baracken. Ich weiß nicht, waren Sie schon einmal in Dachau? ] |
00:28:09 | IV: Yes. [DE: IV: Ja. ] |
00:28:10 | MH: There, you can see where the barracks were. [DE: MH: Dort kann man sehen, wo die Baracken waren. ] |
00:28:13 | In this (???), nothing has changed. Here, of course, they have changed everything. [DE: Dort hat sich nichts verändert. Hier hat sich alles natürlich verändert. ] |
00:28:18 | People who don't know, came, say - a person came here, doesn't know that there was a camp or anything. [DE: Wenn eine Person herkommt, die nicht weiß, dass hier ein Konzentrationslager gewesen ist. ] |
00:28:25 | You wouldn't think so, from a distance. Until you go and you see what it's like.. [DE: Man würde aus der Entfernung nicht daraufkommen. Bis man herkommt und es sich genauer ansieht. ] |
00:28:30 | From a distance, you wouldn't know that there was a concentration camp as you entered. [DE: Aus der Entfernung würde man nicht daraufkommen, dass hier ein Konzentrationslager war. ] |
00:28:33 | You see houses here, you see beautiful pine-trees, you know. I think, also beautiful, beautiful area. [DE: Man sieht diese Häuser hier, wunderschöne Pinienbäume, es ist ein wunderschönes Gebiet. ] |
00:28:41 | You know... This was a killing machine. [DE: Und doch war eine Mordmaschinerie hier. ] |
00:28:45 | IV: During all this time, I think you nearly spent one year in these camps. [DE: IV: Während all dieser Zeit, verbrachten sie fast ein Jahr in diesen Lagern. ] |
00:28:50 | MH: Yes, one year because the Hungarians were brought - you see, if you know the history, Eichmann, it was coming to the end of the war. [DE: MH: Ja, ein Jahr, denn die Ungarn wurden - sehen Sie, wenn Sie sich in der Geschichte auskennen und mit Eichmann, da ging es auf das Kriegsende zu. ] |
00:28:58 | They knew Germany was losing the war. Alright. [DE: Sie wussten, dass Deutschland den Krieg verlor. ] |
00:29:02 | The Hungarian Jews were the last Jews who still remained. [DE: Die Juden aus Ungarn waren die letzten Juden, die übrig waren. ] |
00:29:06 | They had murdered, they had killed all the Polish Jews, the Latvians, and all of the rest of Europe were already finished. [DE: Sie hatten alle Juden aus Polen, Lettland und dem Rest Europas ermordet. ] |
00:29:14 | They were the last, last remnants were the Hungarian Jews. [DE: Die letzten Übriggebliebenen waren die Juden Ungarns. ] |
00:29:18 | Now Eichmann was in Budapest. I don't know if you read the history of what happened. [DE: Eichmann war in Budapest. Ich weiß nicht, ob Sie gelesen haben, was passiert ist. ] |
00:29:22 | Now, the war is coming to an end, they were losing, let's say, don't know, they said: "These are the last people we got to murder." The Final Solution. [DE: Der Krieg neigte sich dem Ende zu, sie waren am Verlieren, also sagten sie: "Das sind die letzten Menschen, die wir ermorden müssen." Die Endlösung. ] |
00:29:31 | That was the Final Solution. So, they couldn't get enough trains, you know. [DE: Das war die Endlösung. Sie bekamen nicht genug Züge. ] |
00:29:36 | When we reached ahm, Auschwitz, the crematoriums were working overtime. They couldn't kill people enough, ah, quick enough. [DE: Als wir Auschwitz erreichten, brannten die Krematorien ohne Pause. Sie konnten die Menschen nicht schnell genug verbrennen. ] |
00:29:46 | As many, you know.. [DE: So viele, wissen Sie. ] |
00:29:48 | They couldn't get enough trains to get the last. Because you know, the Russians were not far. [DE: Sie hatten nicht genügend Züge, um die letzten.. Denn die Russen waren ja nicht weit entfernt. ] |
00:29:54 | When I'm telling you, we were so naive in our village. Do you know. [DE: Wenn ich Ihnen sage, dass wir in unserem Dorf so ahnungslos waren. ] |
00:30:00 | If we had known what was going on in the world, what was happening and we knew - [DE: Wenn wir gewusst hätten, was in der Welt vor sich geht, was gerade passierte -] |
00:30:07 | If we had known that the Russians were only 20-30 kilometres away, the front was.. [DE: Wenn wir gewusst hätten, dass die Russen nur 20, 30 Kilometer entfernt waren. ] |
00:30:12 | They were losing, the Germans. [DE: Sie waren am Verlieren, die Deutschen. ] |
00:30:14 | We were in the forest, we could have hidden. We, we could have survived, we didn't know. [DE: Wir hätten uns im Wald verstecken können. Wir hätten überleben können, wir wussten es nicht. ] |
00:30:19 | We were so.. Actually, naive is the wrong word. [DE: Wir waren so - eigentlich ist "naiv" das falsche Wort. ] |
00:30:24 | It's not right. We were ignorant, we didn't know what's going on. [DE: Es ist falsch, wir waren ahnungslos. Wir wussten nicht, was los war. ] |
00:30:28 | We were an isolated place in the Carpathian Mountains. We didn't know what was going on. [DE: Wir lebten in einem abgelegenen Ort in den Karpaten, wir wussten nicht, was vor sich ging. ] |
00:30:33 | Had we known, we could have hidden in the mountains. They would never have found us. In the.. in the forest. [DE: Hätten wir es gewusst, hätten wir uns in den Bergen verstecken können. Sie hätten uns nie gefunden, in den Wäldern. ] |
00:30:40 | And.. after we were taken away, do you know, it was only about 2-3 weeks later that it was liberated. [DE: Und nachdem wir abtransportiert wurden, wurde unsere Gegend zwei, drei Wochen später befreit. ] |
00:30:47 | Where the Russians were.. It was only two, three weeks later after that we were taken away. [DE: Nur zwei, drei Wochen später, nachdem wir abtransportiert wurden. ] |
00:30:52 | All that area was liberated by the Red Army. So, you see.. we didn't know. [DE: Das gesamte Gebiet wurde von der Roten Armee befreit. Wir wussten es nicht.. ] |
00:30:59 | I'm here today because we didn't know. [DE: Ich bin heute hier, weil wir es nicht wussten. ] |
00:31:04 | Had we known, it was easy for us to hide. We had our own places, we had a forest. [DE: Hätten wir es gewusst, wäre es ein Leichtes für uns gewesen, uns zu verstecken. Wir hatten Häuser, einen Wald. ] |
00:31:13 | We found, I found the record now, we had so many.. ah, what's the name, properties in Romania. [DE: Ich habe die Aufzeichnungen gefunden, wir hatten so viele, eh, wie heißt es, Eigentümer in Rumänien. ] |
00:31:21 | Because I tried to get back from Romania my property. [DE: Ich versuchte, meine Gründstücke von Rumänien zurück zu bekommen. ] |
00:31:24 | So they said, you have to do this, you know, legal things. So, I appointed a lawyer in Romania, to do the research. [DE: Sie sagten, du musst das und das tun, rechtliche Dinge. Also nahm ich mir einen Anwalt in Rumänien, um die Recherche voranzutreiben. ] |
00:31:32 | So I said, look here. [DE: Also sagte ich: ] |
00:31:33 | I can give you a few names because it was still going from, back to the Austro-Hungarian Empire, that area. [DE: Ich kann Ihnen ein paar Namen geben, denn das Gebiet ging auf das Reich Österreich-Ungarns zurück, das Gebiet. ] |
00:31:40 | So, every property that you had, had a name and a number. [DE: Also jedes Grundstück, das einem gehörte, hatte einen Namen und eine Nummer. ] |
00:31:46 | So, when I was a boy of eleven, twelve, I used to go in the fields. So I knew names and numbers. [DE: Als ich ein kleiner Junge von 11, 12 Jahren war, trieb ich mich auf den Feldern herum. Ich kannte die Namen und Nummern. ] |
00:31:52 | So I said to the lawyer, look here. I want you to work on my case to get our property back. [DE: Also sagte ich dem Anwalt, dass er mir meinen Fall ausarbeiten soll, um meine Grundstücke zurückzubekommen. ] |
00:31:57 | Cause we entitled to it. I didn't sell it or something, it's.. we were taken away. [DE: Denn wir hatten ein Recht darauf. Ich habe es nicht verkauft, es wurde uns weggenommen. ] |
00:32:03 | So, I says, I can give you half.. six names. [DE: Also sagte ich, ich kann Ihnen sechs Namen geben. ] |
00:32:06 | So, we paid him, he says: "I'm going to do research." [DE: Wir bezahlten ihn, er sagte: "Ich werde mich erkundigen." ] |
00:32:10 | So, we find the legal documents, everything. [DE: Und wir fanden die rechtlichen Dokumente, alles. ] |
00:32:14 | It was not in the village because it was in the town, Vișeu, where we were taken. That's the nearest town. [DE: Es war nicht im Dorf, sondern in der Stadt, Vișeu, wo wir hingebracht wurden. Das war die nächste Stadt. ] |
00:32:19 | The records are kept. He worked for about a week and he found 90 properties. [DE: Die Dokumente gibt es. Er arbeitete ungefähr eine Woche daran und fand 90 Grundstücke. ] |
00:32:24 | We didn't, I didn't even realise how wealthy we were, big landowners. [DE: Mir war bis dahin gar nicht klar, wie reich wir waren, große Landbesitzer. ] |
00:32:29 | He found 90 properties on our name, on our family name. You know. [DE: Er fand 90 Grundstücke, die auf unseren Namen, unseren Familiennamen liefen. ] |
00:32:35 | So, all this land, we had forests, land, all different, you know. [DE: All das Land, wir hatten Wälder, Land, verschiedenes. ] |
00:32:40 | We had big farms with cattle, we had thousands of sheep and cattle. [DE: Wir hatten große Bauernhöfe, mit Vieh, wir hatten Tausende Schafe und Rinder. ] |
00:32:44 | We have, very big farmers. And today.. [DE: Wir hatten sehr große Bauernhöfe und heute... ] |
00:32:49 | Even today, I'm fighting all the time, it's a waste of time, I can't get my property back. [DE: Selbst heute kämpfe ich, die ganze Zeit, so eine Zeitverschwendung. Ich bekomme mein Eigentum nicht zurück. ] |
00:32:54 | Because the Romanians are corrupt and they, they don't want to give you.. [DE: Denn in Rumänien herrscht Korruption und sie wollen es mir nicht geben.. ] |
00:32:57 | All I'm doing is, I've given up, I'm not fighting anymore. [DE: Ich habe aufgegeben, ich kämpfe nicht mehr. ] |
00:33:02 | I've just had enough. I've paid lawyers, they're corrupt, they're rotten. [DE: Ich habe genug, ich habe Rechtsanwälte bezahlt, sie sind korrupt, verdorben. ] |
00:33:06 | All they want to do is take your money and do nothing. In Romania. [DE: Sie wollen einem nur das Geld abnehmen und tun nichts dafür, in Rumänien. ] |
00:33:09 | IV: So one last question. [DE: IV: Okay, eine letzte Frage.] |
00:33:12 | CM: Halt. [DE: CM: Halt. ] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0744.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | IV: Being working, being starving, losing your brothers. [DE: IV: Die Arbeit, der Hunger, der Verlust der Brüder... ] |
00:00:03 | What do you think, what was the most terrible, the hardest thing to bear in this year, for you as a young, 13-year-old boy? [DE: Was glauben Sie, was war das Schlimmste und Härteste, was Sie ertragen mussten, als 13-jähriger Junge? ] |
00:00:12 | MH: Lost my family. I lost my childhood. [DE: MH: Ich hab meine Familie verloren. Und meine Kindheit. ] |
00:00:15 | Didn't have no childhood, lost my family. [DE: Ich hatte keine Kindheit. Ich habe meine Familie verloren. ] |
00:00:19 | It is still in my mind how my parents looked. [DE: Ich habe es heute noch im Kopf, wie meine Eltern aussahen. ] |
00:00:23 | Can you imagine as a child of 12, 13 lost my family.. [DE: Können Sie sich das vorstellen, als 12- oder 13-jähriges Kind die Familie zu verlieren.. ] |
00:00:27 | And the worst thing, lost my two brothers, on the way. Shot, virtually, in front of my eyes. [DE: Und das schlimmste war, als ich meine zwei Brüder verlor, auf dem Weg.. Sie wurden praktisch vor meinen Augen erschossen. ] |
00:00:34 | This is.. something I can never forget. I cannot get it out of my mind. [DE: Das ist.. etwas, das ich niemals vergessen kann. Ich kann nicht aufhören, daran zu denken. ] |
00:00:39 | Knowing that my parents were gassed. [DE: Dass meine Eltern vergast wurden. ] |
00:00:43 | You know, it's in my mind how my mother looked and my father, you know.. [DE: Ich habe es immer noch im Kopf, wie meine Mutter und mein Vater aussahen... ] |
00:00:49 | And being taken to the gas chamber. [DE: Und sie wurden in die Gaskammer gesteckt. ] |
00:00:52 | This is something, until I have breath in my lungs, I will never forget it. [DE: Das ist etwas.. Solange ich Luft in meinen Lungen habe, werde ich das niemals vergessen. ] |
00:01:00 | And my.. I lost half of my family. [DE: Ich verlor die Hälfte meiner Familie. ] |
00:01:04 | And to this day, I don't want to go into.. [DE: Bis heute.. Ich will nicht.. ] |
00:01:08 | Politically, what is happening in Germany.. And I can't forgive this and I cannot forget. [DE: Das, was zurzeit politisch in Deutschland geschieht.. ich kann es nicht vergeben und vergessen. ] |
00:01:15 | And it's wrong how the Germans behaved. [DE: Es war falsch, wie die Deutschen sich benahmen. ] |
00:01:18 | I'm not taking anybody individually as an example, like you or somebody else. [DE: Ich will niemanden individuell als Beispiel hervorheben, wie Sie oder jemand anderen. ] |
00:01:25 | As a whole, the German government, the German people. [DE: Die deutsche Regierung, das deutsche Volk, als Ganzes. ] |
00:01:29 | Here I am, I'm giving you just a little example. [DE: Ich bin hier.. Ich nenne Ihnen ein kleines Beispiel. ] |
00:01:32 | I'm getting from the German government "Gutmachung". You've heard of "Gutmachung?" [DE: Ich bekomme von der deutschen Regierung "Wiedergutmachung". Sie haben von "Wiedergutmachung" gehört? ] |
00:01:37 | In English, you say "peanuts". Nothing. [DE: In Englisch sagt man "peanuts". Nichts. ] |
00:01:40 | Yeah, the very people who murdered us, who killed us, SS, are getting high pensions here. [DE: Die Leute, die uns ermordeten und töten, die SS, bekommen aber hohe Renten hier. ] |
00:01:48 | They getting ten times more than I am getting and they're the ones who were killing the people. [DE: Sie bekommen zehnmal mehr als ich und sie sind aber diejenigen, die uns ermordeten. ] |
00:01:53 | How can one explain that? [DE: Wie kann man das erklären? ] |
00:01:56 | I'm asking ordinary German people, how do you explain anything like this? [DE: Ich frage gewöhnliche Deutsche, wie können Sie sich das erklären? ] |
00:02:00 | SS, who were serving, murdering here, are getting high pensions. [DE: SS, die dienten, um Menschen hier zu töten, bekommen hohe Renten. ] |
00:02:05 | I'm the one who was persecuted, who were killing me and my family. [DE: Ich bin derjenige, der verfolgt wurde, der, mit seiner Familie, getötet wurde.. ] |
00:02:10 | I'm getting nothing, they say "Gutmachung". [DE: Ich bekomme nichts, sie sagen "Wiedergutmachung". ] |
00:02:13 | Yes, sort of "We are going to give you something, saying sorry for what we did." [DE: Ja, wie "Wir geben dir etwas, um uns dafür zu entschuldigen, was wir getan haben." ] |
00:02:20 | How does the German explain that to me? I asked questions. [DE: Wie begründen das die Deutschen? Ich habe Fragen gestellt... ] |
00:02:26 | And look, everybody says when you speak to German people: [DE: Und sehen Sie, wenn man mit Deutschen redet, sagt jeder: ] |
00:02:30 | "We couldn't do nothing because if you opened your mouth, you did something, you finished up in a camp like here." [DE: "Wir konnten nichts tun, denn wenn man etwas sagte oder machte, dann brachten sie einen in ein Lager wie Flossenbürg." ] |
00:02:38 | So, in other words, the whole of Germany would have finished up in a camp. [DE: Also, in anderen Worten, ganz Deutschland wäre im KZ geendet. ] |
00:02:42 | Nobody supported the Nazis. [DE: Niemand unterstützte die Nazis. ] |
00:02:46 | To go into the SS, you had to volunteer. [DE: Um in die SS zu kommen, musste man sich freiwillig melden. ] |
00:02:50 | When you were called up, you didn't - they didn't put you in the SS. [DE: Wenn man einberufen wurde, musste man nicht in die SS. ] |
00:02:54 | You had volunteered, you could go to Wehrmacht. You were called, you were volunteered to service. [DE: Man musste sich freiwillig melden. Man konnte in die Wehrmacht. Wenn man einberufen wurde oder sich freiwillig meldete. ] |
00:03:00 | So in other words, everybody says: "We are not the ones, we could do nothing." [DE: Also in anderen Worten, jeder sagt: "Wir sind nicht diejenigen, wir konnten nichts tun." ] |
00:03:06 | But there were millions who did it. [DE: Aber da waren Millionen Menschen, die etwas taten. ] |
00:03:08 | There were, where did these people come from, these SS.. [DE: Woher kamen diese Leute, die SS... ] |
00:03:14 | Thousands of hundreds of thousands of them. You know. [DE: Tausende von Hunderttausenden von ihnen, wissen Sie. ] |
00:03:19 | It's amazing, you know. So this is something, you know, it makes you suspicious. [DE: Das ist erstaunlich. Das ist etwas, was einen misstrauisch macht. ] |
00:03:24 | I know the younger generation, obviously not. [DE: Ich weiß, die jüngere Generation hat nichts damit zu tun. ] |
00:03:27 | But they should ask their parents or maybe their parents were not - the grandparents, who did all these things. You know. [DE: Aber sie sollten ihre Eltern oder vielleicht ihre Großeltern fragen, wer all diese Dinge getan hat. ] |
00:03:35 | A lot of the people don't want to talk about it. [DE: Viele von diesen Leuten wollen nicht darüber reden. ] |
00:03:37 | The younger generation say: "Look, we have a different generation now. It is not our responsibility." [DE: Die jüngere Generation sagt: "Wir sind Teil einer anderen Generation, wir sind nicht dafür verantwortlich." ] |
00:03:45 | It is responsibility. It's the responsibility of the German people. [DE: Es ist ihre Verantwortung! Die Verantwortung des deutschen Volks. ] |
00:03:48 | Nevermind you didn't do it, but your parents and grandparents they did it. [DE: Es ist nicht wichtig, dass du es nicht getan hast, aber deine Eltern und Großeltern haben es getan. ] |
00:03:53 | So, they've got to take responsibility. [DE: Also sollten sie die Verantwortung übernehmen. ] |
00:03:56 | The German come and say: "Yes, we're taking responsibility and we're paying you compensation." [DE: Die Deutschen sagen: "Ja, wir stehen dafür gerade und wir zahlen dir eine Entschädigung." ] |
00:04:01 | You cannot pay compensation for anything like this. [DE: Sie können mir keine Entschädigung für derartiges zahlen. ] |
00:04:03 | I'm going to murder you and I'm going to say your sister and brothers: [DE: Ich bring dich um und sag dann deinen Brüdern und Schwestern: ] |
00:04:07 | "Here's ah, 1000 Ma- ah, Euros because I killed your brother." [DE: "Hier habt ihr 1000 Euro, weil ich euren Bruder getötet habe." ] |
00:04:13 | That's what this amounts to. I know, well, they can't bring somebody alive again. I understand that. [DE: Darauf läuft es hinaus. Ich weiß, dass sie niemanden zurück ins Leben holen können, ich verstehe das. ] |
00:04:22 | But it is the way they behave. I cannot understand this. [DE: Aber es ist die Art, wie sie sich verhalten. Ich kann das nicht verstehen. ] |
00:04:29 | How they can pay pensions to these people. [DE: Wie sie diesen Menschen Renten zahlen können. ] |
00:04:32 | I want an answer. [DE: Ich will eine Antwort. ] |
00:04:35 | Tell me, why pay somebody like that. Ex-SS men. [DE: Sagen Sie mir, wer bezahlt Leute wie die. Ex-SS-Männer. ] |
00:04:40 | At the end of the war, you know, I remember, at the end - they were mostly elderly SS because the younger ones were sent to the front. [DE: Ich erinnere mich, dass am Ende vom Krieg hauptsächlich ältere SS-Mitglieder hier waren, denn die jüngeren wurden alle an die Front geschickt. ] |
00:04:47 | You know, they were fighting. [DE: Wissen Sie, sie kämpften. ] |
00:04:49 | It was mostly sort of middle-aged SS men. [DE: Es waren vor allem SS-Männer mittleren Alters. ] |
00:04:51 | And that, he must have had a heart, that I can still remember. [DE: Und daran kann ich mich erinnern, dieser eine, der muss ein Herz gehabt haben. ] |
00:04:57 | In Dörnhau, where I was working, there was one SS man who took us out and was guarding us. [DE: In Dörnhau, wo ich arbeitete, da gab es einen SS-Mann, der mit uns hinausmarschierte und uns bewachte. ] |
00:05:04 | In groups. Because they took, if they took 20 or 30 in a group, they only needed one or two SS man to do that. And.. [DE: In Gruppen. Denn man brauchte für eine 20- bis 30-köpfige Gruppe nur ein oder zwei SS-Männer. ] |
00:05:13 | The work we were doing was only about half a kilometer from the camp. [DE: Wir arbeiteten nur etwa einen halben Kilometer vom Lager entfernt. ] |
00:05:17 | So lunch-time, they used to send two or three of us, to bring food for the SS. Took away, the food. [DE: Also zum Mittagessen schickten sie meistens zwei oder drei von uns los, um Essen für die SS zu bringen. ] |
00:05:23 | So, I was waiting, he was eating and I was waiting. [DE: Also wartete ich, während er aß und ich wartete...] |
00:05:27 | And this SS man, a few times he did it, while I worked there. [DE: Und dieser SS-Mann tat das ein paar Mal, als ich dort arbeitete. ] |
00:05:31 | And he was the same SS man who was coming to guard us. [DE: Und es war der gleiche SS-Mann, der uns bewachte. ] |
00:05:34 | He always left a little bit, he says to wash up, I should go and wash up the dish. [DE: Er ließ immer ein wenig Essen übrig, für den Abwasch. Ich sollte die Teller abwaschen. ] |
00:05:39 | So he always left a little bit. And used to pick me and says, he knew me, you know. [DE: Also ließ er mir immer ein kleines bisschen Essen übrig. Und er suchte mich aus und wissen Sie, er kannte mich. ] |
00:05:43 | He felt sorry. He must have had a bit of a heart, he left a little bit of soup in the bottom of the dish. [DE: Er hatte Mitleid. Er hatte ein Herz, ein kleines bisschen. Er ließ mir ein wenig Suppe im Teller übrig. ] |
00:05:49 | But they were mostly middle-aged, at the end of war. [DE: Es waren hauptsächlich Männer mittleren Alters, am Kriegsende. ] |
00:05:52 | Because the youngers were sent to the front. It's like.. So what. [DE: Denn die jüngeren wurden an die Front geschickt.. ] |
00:06:03 | IV: I can't answer your questions. [DE: IV: Ich kann Ihre Frage nicht beantworten. ] |
00:06:06 | MH: These questions I keep asking. I know.. [DE: MH: Diese Fragen stelle ich immer wieder, ich weiß... ] |
00:06:09 | Anyway, what do you think, how was my ah, testimony? [DE: Naja, wie fanden Sie mein Interview? ] |
00:06:14 | IV: Great. [DE: IV: Sehr gut. ] |