Media Collection "Interview Agi Geva 2013"
AGFl_0110
Video 01:06:15
20/07/2013
Weiden in der Oberpfalz
Weiden in der Oberpfalz
Sottocampo di Rochlitz, Campo di concentramento di Flossenbürg
Sottocampo di Calw, Campo di concentramento di Natzweiler
Campo di concentramento di Auschwitz
Campo di concentramento di Plaszow
Stadt Stuttgart
Campo di concentramento di Mauthausen
Campo di concentramento di Dachau
Stadt Marseille
Stadt Washington D.C.
KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Stadt Budapest
Stadt Miskolc
Ghetto Miskolc
Gemeinde Muhi
Markt Garmisch-Partenkirchen
Stadt Innsbruck
Sottocampo di Calw, Campo di concentramento di Natzweiler
Campo di concentramento di Auschwitz
Campo di concentramento di Plaszow
Stadt Stuttgart
Campo di concentramento di Mauthausen
Campo di concentramento di Dachau
Stadt Marseille
Stadt Washington D.C.
KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Stadt Budapest
Stadt Miskolc
Ghetto Miskolc
Gemeinde Muhi
Markt Garmisch-Partenkirchen
Stadt Innsbruck
Prigionieri dei campi di concentramento
FhUÝÓ
Solidarietà tra i detenuti
Trasporto di prigionieri
Lavoro forzato dei prigionieri nell'industria aeronautica
Arrivo al campo di concentramento
Appello dei prigionieri
Lavoro forzato dei prigionieri dei campi di concentramento
Sottocampo di concentramento
Ghetti
Ungheresi
Marce della morte
FhUÝÓ
Solidarietà tra i detenuti
Trasporto di prigionieri
Lavoro forzato dei prigionieri nell'industria aeronautica
Arrivo al campo di concentramento
Appello dei prigionieri
Lavoro forzato dei prigionieri dei campi di concentramento
Sottocampo di concentramento
Ghetti
Ungheresi
Marce della morte
Interview mit der KZ-Überlebenden Agi Geva
- Deportation aus Ungarn in Viehwagons: Schreckliche Zustände auf dem Transport
- Ankunft in Auschwitz - Trennung von Familien und Selektion
- Aufnahmeprozedur: Abnahme des eigenen Hab und Guts, Rasur der Haare und Desinfektion
- Unterbringung und Zählappelle - Überstellung ins KZ Plaszow
- Exkurs: Zwangsarbeit und Schikanen im KZ Plaszow bis zur Rücküberstellung nach Auschwitz vor den heranrückenden Russen
- Überstehen einer weiteren Selektion - Tätowierung und Einschmuggeln der Mutter in die Baracke
- Beginn des Todesmarsches im Februar 1945 - Exkurs: Vergangenheitsbewältigung durch Schweigen
- Marsch im Winter durch die Nacht - Rast und spärliche Verpflegung
- Ungewissheit über das Ziel des Marsches - Am Ende der eigenen Kraft
- Verschwinden der SS-Wachen in Garmisch-Partenkirchen und Eintreffen der US-Amerikaner
- Medizinische Versorgung und seelische Umsorgung durch die Befreier
- Aufenthalt in Innsbruck - Rückkehr nach Ungarn und Absolvierung der Schulzeit
- Beginn des Kommunismus in Ungarn und Emigration nach Israel
- Neuanfang in Israel und Familiengründung - Umzug in die USA zur Tochter
- Unmöglichkeit des Erzählens gewisser Dinge - Arbeit beim Holocaust Memorial Museum in Washington D.C.
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0901.mp4"
00:00:05 | IV: Heute ist Samstag der 20. Juli, wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira. [DE: IV: Heute ist Samstag der 20. Juli, wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira.] |
00:00:10 | Mein Name ist Michael Aue von der Medien Werkstatt und wir führen jetzt ein Interview mit Agi Geva, [DE: Mein Name ist Michael Aue von der Medien Werkstatt und wir führen jetzt ein Interview mit Agi Geva,] |
00:00:16 | die heute in den USA lebt und die 1930 am 2. Juni in Budapest geboren wurde. [DE: die heute in den USA lebt und die 1930 am 2. Juni in Budapest geboren wurde.] |
00:00:38 | AG: You, you didn't started anything? [DE: AG: Sie, Sie haben noch nicht begonnen oder?] |
00:00:41 | IV: I start, I started, you just have to wait to just.. [DE: IV: Ich habe begonnen, Sie müssen nur kurz warten, bis..] |
00:00:43 | AG: No, but I can talk when, I mean, what I am telling now is not, is off record? [DE: AG: Nein, aber ich kann doch sprechen, wenn, ich meine, was ich jetzt erzähle, das wird doch nicht aufgenommen?] |
00:00:47 | IV: Now it's off. [DE: IV: Jetzt ist die Aufnahme aus.] |
00:00:48 | AG: Ok. Then my.. [DE: AG: Ok. Dann..] |
00:00:50 | IV: Ok, so let's start a little bit with the beginning, can you tell me a little bit about your childhood, [DE: IV: Ok, dann lassen Sie uns erst einmal ganz am Anfang beginnen, können Sie mir ein bisschen über Ihre Kindheit erzählen,] |
00:00:57 | where you have been born, about your parents, your family, how you grew up? [DE: wo sind Sie geboren, über Ihre Eltern, Ihre Familie, wie sind Sie aufgewachsen?] |
00:01:04 | AG: Ok, I was born in Budapest, but we didn't live there at the time. [DE: AG: Ok, ich bin in Budapest geboren, aber zu der Zeit haben wir dort nicht gelebt.] |
00:01:09 | We lived at a farm, where my father was the director of a very big farm [DE: Wir wohnten auf einem Bauernhof, wo mein Vater der Leiter eines sehr großen Bauernhofes war] |
00:01:14 | and ah problem started in 1936, when Jews couldn't be in key positions anymore and he was ah fired. [DE: und ah das Problem begann 1936, als Juden keine Schlüsselpositionen mehr inne haben durfte und er ah gefeuert wurde.] |
00:01:27 | It affected him more than we could have imagined. [DE: Das hat ihn schwerer getroffen, als wir uns es vorstellen konnten.] |
00:01:32 | He got heart, heart sickness and ah he, he never recoverd actually from this shock that he had to loose his job. [DE: Er wurde herz, herzkrank und ah hat sich von diesem Schock, dass er seinen Job verloren hat, eigentlich auch nie richtig erholt.] |
00:01:42 | Ah until up, up to then we had quite a nice ah childhood, but at the age five, six we had to leave, was called Pogon Puszta. [DE: Bis zu diesem Zeitpunkt hatten wir eigentlich eine schöne Kindheit, aber als ich 5 oder 6 war, da mussten wir was Pogon Puszta genannt wurde verlassen.] |
00:01:56 | And ah we went to Miskolc where I grew up actually and where we were deported from also. [DE: Und wir gingen nach Miskolc, wo ich eigentlich aufgewachsen bin und von wo wir auch deportiert wurden.] |
00:02:04 | My mother ah opened a pension ah like a small boarding house, small hotel in order to save my father worries and work [DE: Meine Mutter hat eine Pension aufgemacht ah eine Art kleine Privatpension, ein kleines Hotel, um meinem Vater Arbeit abzunehmen und ihm Kummer zu ersparen] |
00:02:15 | and ah she did all the management and ah we liked to live there very much with my sister. [DE: und ah sie war für die gesamte Organisation verantwortlich und ah meine Schwester und ich haben dort sehr gerne gelebt.] |
00:02:22 | We had again quite nice. [DE: Wir hatten es wieder ziemlich gut.] |
00:02:26 | Ah we didn't feel antisemitism, because our parents were very careful about not having us ah know a lot about it. [DE: Ah vom Antisemitismus haben wir nichts mitbekommen, weil unsere Eltern hier sehr bedacht waren, dass wir davon nichts wissen sollten.] |
00:02:37 | At school, there was no Jewish school ah no Gymnasium, only a protestant one that's where we attended [DE: In der Schule, es gab dort keine jüdische Schule ah kein Gymnasium, nur eine protestantische, die haben wir dann besucht] |
00:02:46 | and that were only two Jewish girls in my class room. [DE: und da gab es nur zwei jüdische Mädchen in meinem Klassenzimmer.] |
00:02:50 | We felt it in ah social way that we were never invited to any birthday parties and ah any other parties we two Jewish girls so. [DE: In den sozialen Beziehungen haben wir es gemerkt, dass wir nie zu irgendeiner Geburtstagsparty eingeladen wurden und auch nicht zu irgendwelchen anderen Feiern, also wir zwei jüdischen Mädchen.] |
00:03:02 | That we, we could have managed with it {breathing}. [DE: Damit konnten wir, wir umgehen {atmet stark}.] |
00:03:10 | IV: So and how ah can you remember ah when it started changing the situation a little bit for you? [DE: IV: Also und können Sie sich erinnern, wie es war, als sich die Situation für Sie anfing, ein bisschen zu verändern?] |
00:03:18 | AG: It didn't change a little bit. [DE: AG: Es hat sich nicht "ein bisschen" verändert.] |
00:03:20 | It changed a lot in 1944 actually on the 19th of March my dad died. [DE: Es hat sich stark verändert, 1944 ist am 19. März nämlich mein Vater gestorben.] |
00:03:27 | He died on, in the morning and we called our relatives in Budapest to come to the funeral and they told: "We can't, uncle Nazi arrived." [DE: Er starb am, am Morgen und wir riefen unsere Verwandten in Budapest an, damit sie zur Beerdigung kommen konnten und Sie sagten: "Wir können nicht kommen, Onkel Nazi ist da."] |
00:03:43 | And my mother understood that the occupation started. [DE: Und meine Mutter verstand, dass die Besetzung begonnen hatte.] |
00:03:47 | My dad, if he hadn't died that day, for natural, not natural reasons exactly, [DE: Wäre mein Vater an diesem Tag nicht aus natürlichen, eigentlich ja nicht aus natürlichen Gründen,] |
00:03:55 | he had this heart trouble and he had lung trouble and he had high blood pressure, he had everything one can imagine. [DE: er hatte diese Probleme mit dem Herzen und er hatte Lungenprobleme und er hatte einen hohen Blutdruck, er hatte alles, was man sich nur vorstellen konnte.] |
00:04:02 | He would have died from the shock. [DE: Er wäre am Schock gestorben.] |
00:04:05 | So when we came back from the cemetery all the street corners were already ah full of ah SS ah guards and soldiers and officers and, [DE: Und als wir dann vom Friedhof zurück kamen, standen schon an jeder Straßenecke ah viele SS ah Wächter und Soldaten und Offiziere und] |
00:04:17 | so Miskolc was occupied on the same day when he died. [DE: also Miskolc wurde an demselben Tag eingenommen, als er starb. ] |
00:04:24 | IV: So and what did you do? [DE: IV: Und was haben Sie gemacht?] |
00:04:25 | What did your family do? [DE: Was hat ihre Familie gemacht?] |
00:04:27 | At this day, about the next days? [DE: An diesem Tag und an den folgenden Tagen?] |
00:04:30 | AG: {Breathing} The next days, I mean, from that day on everything changed. [DE: AG: {Atmet stark} Die folgenden Tage, ich meine, von diesem Tag an hat sich alles verändert.] |
00:04:35 | But everything changed for the worst in ah in an unimaginable way. [DE: Aber alles hat sich zum Schlechteren verändert in einer ah unvorstellbaren Weise.] |
00:04:41 | Rules started to come out of, for instance the red, the yellow star. [DE: Es wurden Regeln erlassen, zum Beispiel der rote, der gelbe Stern.] |
00:04:49 | We couldn't go out to the street without the yellow star. [DE: Wir konnten nicht mehr auf die Straße gehen ohne den gelben Stern.] |
00:04:52 | We couldn't have a bicycle. [DE: Wir konnten kein Fahrrad haben.] |
00:04:55 | I had to give my bicycle that, take it to the municipality. [DE: Ich musste mein Fahrrad der Stadtverwaltung geben.] |
00:04:59 | It was an idea I never, never would have imagined that should be connected. [DE: Das war eine Idee, die ich niemals, niemals hätte ich mir vorstellen können, dass das in Zusammenhang stehen sollte.] |
00:05:06 | We {breathing} heard new words like "ghetto", "yellow star", "deportation", [DE: Wir {atmet stark} haben neue Wörter gehört, wie Ghetto, gelber Stern, Deportation,] |
00:05:17 | concentration camps, this became new words, [DE: Konzentrationslager, das wurden neue Wörter,] |
00:05:21 | we had to learn with my sisters, we didn't know the meaning. [DE: die wir, meine Schwester und ich, lernen mussten, wir kannten die Bedeutung nicht.] |
00:05:24 | We never thought we have to know about it. [DE: Wir hatten nie gedacht, dass wir das kennen sollten.] |
00:05:27 | And things started to change rapidly. [DE: Und dann begann sich alles ganz schnell zu ändern.] |
00:05:31 | IV: Did you have heard about the things that happened in other countries before like Poland? [DE: IV: Hatten Sie von den Dingen gehört, die vorher schon in anderen Ländern wie Polen passiert waren?] |
00:05:35 | Or what happened to Jewish people or what the Germans did there? [DE: Oder was der jüdischen Bevölkerung widerfahren war oder was die Deutschen dort getan hatten?] |
00:05:40 | AG: You know, as there was not television on those days and the BBC wasn't supposed to be heard. [DE: AG: Wissen Sie, es gab kein Fernsehen zu dieser Zeit und für gewöhnlich hörte man kein BBC.] |
00:05:45 | Ah the Hungarian Radio did not give the exact news. [DE: Ah die Nachrichtenübermittlung des ungarischen Radios war nicht verlässlich.] |
00:05:51 | So the little news that we had we had to imagine the rest of it, [DE: So mussten wir uns mit den wenigen Informationen, die wir hatten, den Rest vorstellen,] |
00:05:56 | but somehow most of my acquaintances and friends and relatives [DE: aber irgendwie haben die meißten meiner Bekannten und Freunde und Verwandten,] |
00:06:02 | everybody's told one sentence: "To Hungary it can't happen." [DE: jeder sagte immer nur eins: "Mit Ungarn kann das nicht passieren."] |
00:06:07 | It happened. [DE: Es ist passiert.] |
00:06:12 | IV: So maybe you continue what happened then? [DE: IV: Vielleicht können Sie fortfahren, was dann passiert ist?] |
00:06:15 | So you could, could go on to school further on, or? [DE: Konnten Sie weiter zur Schule gehen oder?] |
00:06:19 | AG: No. [DE: AG: Nein.] |
00:06:20 | IV: No. [DE: IV: Nein.] |
00:06:20 | AG: We couldn't go to school anymore. [DE: AG: Wir konnten nicht mehr zur Schule gehen.] |
00:06:22 | It was the only good thing about it. [DE: Das war das einzig gute daran.] |
00:06:24 | IV: {Laughing} And ah.. [DE: IV: {Lacht} Und ah..] |
00:06:26 | AG: That's what we thought. [DE: AG: Das war, was wir dachten.] |
00:06:27 | IV: And the little boarding.., the pension your mother that was running, it was closed..? [DE: IV: Und das Hotel, die Pension, die Ihre Mutter betrieb, wurde sie geschlossen..?] |
00:06:31 | AG: No my mother kept on running the pension until the last minute when we just had to walk out from it. [DE: AG: Nein, meine Mutter hatte die Pension bis zur letzten Minute in Betrieb, bis wir sie verlassen mussten.] |
00:06:39 | We had to walk out, leave everything behind. [DE: Wir mussten rausgehen, mussten alles hinter uns lassen.] |
00:06:42 | We could take something with us what we could carry, nothing more. [DE: Wir konnten etwas mit uns nehmen, was wir tragen konnten, mehr nicht.] |
00:06:48 | The choice was very hard for my mother mostly. [DE: Die Wahl war besonders für meine Mutter sehr schwer.] |
00:06:52 | And we didn't know where we were going and why. [DE: Und wir wussten nicht wohin wir gehen und warum.] |
00:06:58 | IV: Nobody told you before? [DE: IV: Niemand hat Ihnen das vorher gesagt?] |
00:07:01 | AG: No, we were taken to the ghetto. [DE: AG: Nein, wir wurden ins Ghetto gebracht.] |
00:07:08 | But before we were taken to the ghetto, there were rumours that we could save us the possiblility of being deported, [DE: Aber, bevor wir ins Ghetto gebracht wurden gab es Gerüchte, dass man der Deportation entgehen könnte,] |
00:07:19 | if we go to the municipality and swear loyalty to the country and go and work in the fields. [DE: wenn man zur Stadtverwaltung ging, dort dem Land Loyalität schwöre und auf den Feldern arbeiten würde.] |
00:07:29 | So my mother ground.., rounded up some 30, 33 friends who were ready to do this [DE: Also hat meine Mutter 30, 33 Freunde zusammengesucht, die bereit waren das zu tun] |
00:07:38 | and we went to the municipality and we swore loyalty and we were send to Muhi Puszta, [DE: und wir sind zu der Stadtverwaltung gegangen und wir schworen Loyalität und wurden nach Muhi Puszta geschickt,] |
00:07:45 | that was the place where we had to work in the fields. [DE: das war der Ort, wo wir auf den Felden arbeiten mussten.] |
00:07:49 | And nobody exactly knew for how to work in the fields, [DE: Und keiner wusste so genau, wie man auf dem Feld arbeitete,] |
00:07:53 | but we had guards around and we had long, long hours and we did it [DE: aber um uns waren Wächter und wir arbeiteten viele, viele Stunden und wir taten es] |
00:07:58 | and we thought with this we can save our lifes maybe. [DE: Und wir dachten, dass wir damit vielleicht unser Leben retten konnten.] |
00:08:03 | {Breathing} But we didn't. [DE: {Atmet stark} Aber das konnten wir nicht.] |
00:08:06 | They came to take us, they changed their minds or the rules [DE: Sie kamen, um uns zu holen, sie haben ihre Meinung geändert, ihre Regeln] |
00:08:10 | or the laws and they took us back to Miskolc [DE: oder die Gesetze und sie haben uns zurück nach Miskolc gebracht,] |
00:08:15 | to the ghetto, that was we thought the worst possibility, in very small apartments they ah send five, six families, [DE: ins Ghetto, das war unserer Meinung nach die schlimmste Möglichkeit, sie haben ah fünf, sechs Familien in sehr kleine Wohnungen gesteckt,] |
00:08:29 | of, of course only one bathroom and one kitchen. [DE: selbstverständlich gab es nur ein Badezimmer und eine Küche.] |
00:08:33 | It was terribly crowded and very un.., very, very uncomfortable. [DE: Es war fürchterlich überfüllt und sehr, sehr, sehr unbequem.] |
00:08:39 | We had very little food, also water was scarce ah they didn't let us go out. [DE: Wir hatten sehr wenig zu essen, auch Wasser war sehr knapp, ah sie haben uns nicht nach draußen gelassen. ] |
00:08:47 | We were fenced in. [DE: Wir waren eingezäunt.] |
00:08:49 | It was a very bad situation. [DE: Es war eine sehr schlechte Situation.] |
00:08:52 | IV: Ah, can you remember how many people have been living in this ghetto? [DE: IV: Ah können Sie sich erinnern, wie viele Menschen in diesem Ghetto gelebt haben?] |
00:08:58 | AG: {Breathing} You know, all the Jews from Miskolc. [DE: AG: {Atmet stark} Wissen Sie, die gesamte jüdische Bevölkerung aus Miskolc.] |
00:09:00 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:09:01 | AG: All the Jews, I can, I don't have a number. [DE: AG: Die gesamte jüdische Bevölkerung, ich kann, ich habe keine Zahlen.] |
00:09:04 | I, I have no idea. [DE: Ich, ich weiß es nicht.] |
00:09:06 | I knew only pro apartment how many families were in there. [DE: Ich weiß nur wie viele Familien pro Wohnung dort waren.] |
00:09:11 | Nein, I couldn't tell you. [DE: Nein, ich kann es Ihnen nicht sagen.] |
00:09:14 | IV: But so, was it a big ghetto or a small one? [DE: IV: Aber also, war es ein großes Ghetto oder ein kleines?] |
00:09:16 | AG: It was a very big ghetto. [DE: AG: Es war ein sehr großes Ghetto.] |
00:09:17 | It was a very big ghetto. [DE: Es war ein sehr großes Ghetto.] |
00:09:20 | Ah people were there much longer than us, because we were in the fields trying to work [DE: Ah die Menschen waren dort schon viel länger als wir, denn wir haben versucht auf dem Feld zu arbeiten,] |
00:09:26 | so we, they brought us back and then, whatever they say, meant {breathing} they had some other plans, [DE: also wir, sie haben uns zurück gebracht und dann, was auch immer sie sagten, meinten {atmet stark}, sie hatten andere Pläne,] |
00:09:34 | we took, they took the whole ghetto to the brick factory and outskirts of ah Miskolc. [DE: wir nahmen, sie brachten das gesamte Ghetto zu der Ziegelfabrik an den Stadtrand von ah Miskolc.] |
00:09:41 | And ah we were waiting there for trains they told us. [DE: Und ah wir warteten dort auf Züge, sagten sie uns.] |
00:09:50 | We can't be ah anymore in our hometown, we can't even be in Hungary anymore, [DE: Wir durften nicht mehr in unserer Heimatstadt sein, wir durften sogar nicht mehr in Ungarn sein,] |
00:09:56 | we have to be in concentration camps, we have to be deported. [DE: wir müssen in Konzentrationslagern sein, wir müssen deportiert werden.] |
00:10:02 | These abstract words didn't mean to us anything. [DE: Diese abstrakten Begriffe hatten für uns keinerlei Bedeutung.] |
00:10:07 | We didn't understand the meaning, my sister and me. [DE: Wir verstanden die Bedeutung nicht, meine Schwester und ich.] |
00:10:11 | But my mother was with us, so at least we were together [DE: Aber meine Mutter war mit uns, so wenigstens waren wir zusammen] |
00:10:15 | and after a couple of, I don't know, it was a week, two weeks, ah the trains came. [DE: und nach einer Weile, ich weiß nicht, es war eine Woche, zwei Wochen, ah kamen die Züge.] |
00:10:22 | IV: And all the time you've been waiting at the brick factory just waiting for trains to come? [DE: IV: Und die ganze Zeit haben Sie bei der Ziegelfabrik gewartet, einfach darauf gewartet, dass die Züge kommen?] |
00:10:26 | AG: For the, yes, yes. [DE: AG: Auf die, ja, ja.] |
00:10:28 | And disappointment was very big. [DE: Und die Enttäuschung war sehr groß.] |
00:10:31 | It wasn't trains, they were boxing cars. [DE: Das waren keine Züge, das waren Güterwagons.] |
00:10:34 | They were wagons, cattle wagons. [DE: Das waren Wagons, Viehwagons.] |
00:10:37 | We couldn't believe it that we have to crawl up on these wagons, [DE: Wir konnten es nicht glauben, dass wir in diese Wagons hochklettern sollten,] |
00:10:42 | they were very high and they pushed us inside. [DE: sie waren sehr hoch und sie haben uns reingepresst.] |
00:10:49 | And there was, there were only standing place [DE: Und es gab, es gab da nur Platz zum Stehen] |
00:10:51 | until there was absolutely no more standing place, they closed the door on us. [DE: bis es absolut keinen Stehplatz mehr gab, dann haben sie die Tür geschlossen.] |
00:10:56 | {Breathing} It was very hot, no air, there was a pail in of the corners. [DE: {Atmet stark} Es war sehr heiß, keine Luft, da war ein Eimer in einer Ecke.] |
00:11:03 | We had no, very little food, no water {breathing}, waited for a long time until they started [DE: Wir hatten kein, sehr wenig zu Essen, kein Wasser {atmet stark}, wir warteten eine lange Zeit, bis sie anfingen] |
00:11:13 | and ah we had no idea where we were going, for how long ah took a long, long time. [DE: und ah wir hatten keine Ahnung, wo wir hinfuhren, für wie lange ah, es dauerte lange, lange.] |
00:11:22 | Took three, three and a half days. [DE: Es dauerte drei, dreieinhalb Tage.] |
00:11:26 | And we were in very bad condition when, from day to day it was getting worse and worse. [DE: Und wir waren in einem sehr schlechten Zustand als, von Tag zu Tag wurde es immer schlechter.] |
00:11:33 | Worse about it was that there were pregnant women, [DE: Das schlimme daran war, es gab schwangere Frauen,] |
00:11:37 | women with very small babies, very old people, very sick people. [DE: Frauen mit sehr kleinen Babies, sehr alte Leute, sehr kranke Leute.] |
00:11:42 | Ah, all sorts of conditions. [DE: Ah, jede Art von Zuständen.] |
00:11:46 | There were people who were yelling, they didn't know how certain things can be possible. [DE: Da gab es Leute, die schrien, sie wussten nicht, wie bestimmte Dinge überhaupt möglich sein könnten.] |
00:11:53 | How, how human beings can be transported that way. [DE: Wie, wie Menschen auf diese Art und Weise transportiert werden können.] |
00:11:57 | There were women starting to cry, they never could stop, they never stopped the whole three days. [DE: Da gab es Frauen, die anfingen zu weinen, sie konnten einfach nicht aufhören, sie konnten für die ganzen drei Tage nicht aufhören.] |
00:12:02 | There were of course babies crying who couldn't stop either. [DE: Da gab es natürlich Babies, die weinten, die ebenfalls nicht aufhören konnten.] |
00:12:06 | There was nothing to stop them with. [DE: Es gab nichts, was sie zum Aufhören bewegen konnte.] |
00:12:09 | Ah it was ah very, very desperate, fant.., a terrible situation. [DE: Ah es war ah sehr, sehr verzweifelt, eine furchtbare Situation.] |
00:12:15 | We thought that the ghettos were the worst, so that was the worst. [DE: Wir dachten, dass die Ghettos das schlimmste gewesen waren, nun das war das schlimmste.] |
00:12:21 | IV: So and where the train ended up? [DE: IV: Also und wo endete der Zug?] |
00:12:24 | AG: When we got to a certain station the train stopped and we had no idea where we were. [DE: AG: Als wir an eine gewisse Station kamen, hielt der Zug und wir hatten keine Ahnung, wo wir waren.] |
00:12:30 | The doors opened, we saw a lot of SS soldiers, [DE: Die Türen öffneten sich, wir sahen viele SS-Soldaten,] |
00:12:36 | we were supposed to get off those trains, was hard to get off. [DE: wir sollten aus den Zügen steigen, es war schwierig auszusteigen.] |
00:12:42 | We were helped off partly, but not out of politeness, [DE: Teilweise half man uns, aber nicht aus Höflichkeit,] |
00:12:46 | they had to, they wanted us to get down already. [DE: sie mussten, sie wollten, dass wir endlich da raus kamen.] |
00:12:49 | And they went back to see who was left in many other boxcars, [DE: Und sie gingen zurück, um zu sehen, wer in den vielen Güterwagons zurückgeblieben war] |
00:12:59 | or how you call them, cattle, cattle wagons? [DE: oder wie nennt man die, Vieh, Viehwagons?] |
00:13:02 | Many people died before they arrived. [DE: Viele Menschen sind gestorben, bevor sie angekommen sind.] |
00:13:07 | In, in, in the one I was, nobody. [DE: In, in, in, der in dem ich war, niemand.] |
00:13:11 | And then, men and women were separated, that was a very tearful, [DE: Und dann, Männer und Frauen wurden getrennt, das war sehr tränenreich,] |
00:13:16 | very, very emotional sight the way they clung [DE: sehr, sehr emotional, wie sie sich aneinander geklammert haben] |
00:13:21 | to each other and they didn't want to be separated and they wanted to stay together. [DE: und sie wollten nicht getrennt werden und sie wollten zusammenbleiben.] |
00:13:26 | There was lots of ah yelling, shouting: "Los, los." [DE: Es gab viel Gebrüll und Geschreie: "Los, los."] |
00:13:31 | And lots of ah, ah yelling, crying, hysterics faintings. [DE: Und viel ah, ah Gebrülle, Weinen, hysterisches Ohnmächtigwerden.] |
00:13:41 | It is impossible to describe it even, until they could seperate the two groups. [DE: Es ist sogar unmöglich das zu beschreiben, bis sie die beiden Gruppen trennen konnten.] |
00:13:47 | And we didn't know where the men were taken. [DE: Und wir wussten nicht, wohin die Männer gebracht wurden.] |
00:13:52 | IV: What about the children? [DE: IV: Was war mit den Kindern?] |
00:13:53 | They also were, the little boys came with the men or they were seperated with.. [DE: Wurden sie auch, kamen die kleinen Jungen zu den Männern oder wurden sie getrennt mit..] |
00:13:58 | AG: No, no, they were, they were, they stayed with the women. [DE: AG: Nein, nein sie wurden, sie wurden, sie blieben mit den Frauen.] |
00:14:02 | Children stayed with the women. [DE: Kinder blieben mit den Frauen.] |
00:14:04 | Nobody ever asked me this, I didn't think of it. [DE: Das hat mich bisher noch keiner gefragt, daran habe ich nicht gedacht.] |
00:14:07 | And then, we were going to our, to a certain point. [DE: Und dann, wir gingen zu unserem, zu einem bestimmten Punkt.] |
00:14:12 | And my mother was very scared and very worried and she told us to keep on going the way the line is moving. [DE: Und meine Mutter war sehr erschrocken und sehr besorgt und sie sagte uns, dass wir weiter der Menschenschlange folgen sollten.] |
00:14:28 | And she is going to the front and see what's going on [DE: Und sie würde ganz nach vorne gehen und sehen, was los sei] |
00:14:32 | and of course from both sides there were ah SS with guns pointing at us and she risked, [DE: und selbstverständlich waren an beiden Seiten ah SS, die ihre Waffen auf uns zielten und sie riskierte,] |
00:14:46 | she risked this, her life I would say, but told she has to find out what's going on. [DE: sie riskierte ihr Leben, würde ich sagen, aber sie sagte, sie müsse herausfinden, was vor sich gehe.] |
00:14:54 | She has to know what's the next step should be. [DE: Sie musste wissen, welcher Schritt der nächte sein würde.] |
00:14:57 | And when she came back she told us never to mention family ties, [DE: Und als sie zurück kam sagte sie uns, dass wir niemals Familienverbindungen erwähnen sollten,] |
00:15:04 | because she saw that whenever someone told: "Let me go with my mother, let me go with my grandmother." [DE: denn sie sah, dass wann immer jemand sagte: "Lass mich mit meiner Mutter gehen, lass mich mit meiner Großmutter gehen."] |
00:15:10 | Or with my daughter or sister. [DE: Oder mit meiner Tochter oder Schwester.] |
00:15:12 | That was immediately, yeah, select ah I mean, separated. [DE: Das wurde sofort, ja, selekt.. ah ich meine, getrennt.] |
00:15:20 | Then she saw that they asked ages, she heard under 16 [DE: Dann sah sie, dass sie nach dem Alter fragten, sie hörte, unter 16 ] |
00:15:26 | they were automatically send to the, to a certain side. [DE: würde man automatisch nach, zu einer bestimmten Seite geschickt.] |
00:15:30 | She didn't know what was good, what was bad. [DE: Sie wusste nicht, was gut war, was schlecht war.] |
00:15:33 | The women with, whoever had a child with ah her, definitely went to the other side, we called it. [DE: Die Frauen mit, wer immer ein Kind mit sich hatte, wurde ganz klar zu der anderen Seite geschickt, so nannten wir es.] |
00:15:41 | Ah these babies naturally, pregnant women of course, ah old people also, sick people also, people who couldn't walk, also. [DE: Ah diese Babies natürlicherweise, selbstverständlich schwangere Frauen ah auch alte Menschen, auch kranke Menschen, Menschen, die nicht gehen konnten auch.] |
00:15:51 | So she observed that ah the able-bodied women might be sent to a working camp, [DE: So hat sie also beobachtet, dass ah die leistungsstarken Frauen in ein Arbeislager geschickt werden könnten, ] |
00:16:01 | she thought, and she came back and told us this. [DE: dachte sie und sie kam zurück und sagte uns das.] |
00:16:05 | And then she told: "You can't say your age." [DE: Und dann sagte sie: "Du darfst dein Alter nicht nennen."] |
00:16:07 | We were 13, my, my sister and I was 14. [DE: Wir waren 13, meine, meine Schwester und ich war 14.] |
00:16:11 | She told: "You can't say, you have to say 18 and 19 at least." [DE: Sie sagte: "Du darfst das nicht sagen, du musst mindestens sagen 18 und 19 ."] |
00:16:16 | And she will say five years younger, if it came to it that they asked her. [DE: Und sie wird sagen, dass sie fünf Jahre jünger ist, wenn man sie fragen wird.] |
00:16:20 | And then they ah asked all, they, they looked over also whether people were healthy and, and moving well. [DE: Und dann haben sie ah alle gefragt, sie haben auch darauf geachtet, ob man gesund war und, und sich gut bewegen konnte.] |
00:16:31 | So she warned us how to behave in case we were asked. [DE: Also sie hat uns gewarnt wie wir uns verhalten sollten, für den Fall, dass wir gefragt würden.] |
00:16:34 | It went terribly quickly, left, right, left, right. [DE: Es ging schrecklich schnell, links, rechts, links, rechts.] |
00:16:38 | There was not much to think about. [DE: Da gab es nicht viel zu denken.] |
00:16:41 | And then she saw that we had scarfs with us [DE: Und dann sah sie, dass wir Schals mit uns hatten] |
00:16:46 | and she told we should bind our scarfs on our head in a way that we should look older and it was like this {putting the scarf on}. [DE: und sie sagte uns, wir sollten uns die Schals umbinden, auf den Kopf, so dass wir älter aussehen würden und es war so wie das hier {bindet sich einen Schal um}.] |
00:16:54 | My sister and me we both bind, bound our heads that way. [DE: Meine Schwester und ich, wir beide binden, haben das so um unseren Kopf gebunden.] |
00:16:58 | And we don't know exactly what helped, but we were sent all the three of us to one side. [DE: Und wir wissen nicht genau, was geholfen hat, aber wir alle drei wurden zusammen auf eine Seite geschickt.] |
00:17:09 | IV: And then you stood there still beside the trains? [DE: IV: Und dann standen Sie da immer noch bei den Zügen?] |
00:17:13 | AG: Not any more, not any more. [DE: AG: Nicht mehr, nicht mehr.] |
00:17:15 | We were sent to a building ah in a big, big hall and we sat on the cold stone for hours [DE: Wir wurden in ein Gebäude geschickt ah in eine große, große Halle und wir saßen studenlang auf den kalten Steinen,] |
00:17:27 | we were waiting we didn't know for what. [DE: wir warteten und wussten nicht worauf.] |
00:17:31 | And then they came and took our bags away, [DE: Und dann kamen sie und nahmen unsere Taschen weg,] |
00:17:37 | this bag we had to, we could take with us, ah my sister and me, we had a doll, watch, [DE: diese Tasche, die wir hatten, um zu, die wir mit uns nehmen konnten ah meine Schwester und ich wir hatten eine Puppe, eine Uhr,] |
00:17:47 | I had a new watch, I had a book that I read currently, I took a dress I remember [DE: ich hatte eine neue Uhr, ich hatte ein Buch, das ich gerade las, ich erinnere mich, dass ich ein Kleid nahm] |
00:17:53 | and we had to put it down in one of the corners of this big hall. [DE: und wir mussten sie ablegen in eine der Ecken dieser Halle.] |
00:17:58 | And grown-ups didn't have such not un.., unremarkable stuff. [DE: Und Erwachsene hatten nicht so ein un.., unbedeutendes Zeug.] |
00:18:08 | They had documents, money, jewels, pictures, they didn't want to part from the bags.. [DE: Sie hatten Dokumente, Geld, Juwelen, Bilder, sie wollten sich nicht von ihren Taschen trennen.] |
00:18:18 | They were hysterical, they were crying, they were begging, they were ah fainting. [DE: Sie waren hysterisch, sie weinten, sie bettelten, sie ah fielen in Ohnmacht.] |
00:18:24 | But they didn't let them. [DE: Aber sie ließen sie nicht.] |
00:18:26 | They told you: "Put it in that corner." [DE: Sie sagten einem: "Packs in die Ecke."] |
00:18:27 | Of course that we were ah, everything was on gun point. [DE: Es ist selbstverständlich, dass wir ah, alles passierte unter vorgehaltener Waffe.] |
00:18:31 | So, I don't know what my mother heard, but I imagined that she was also desperate [DE: Also, ich weiß nicht, was meine Mutter gehört hat, aber ich stellte mir vor, dass sie auch verzweifelt war] |
00:18:37 | and had to get, had to part with her bag. [DE: und sie sich von ihrer Tasche trennen musste.] |
00:18:41 | {Breathing} They were, everybody was in a very bad situation [DE: {Atmet stark} Sie waren, jeder war in einer ganz schlechten Situation] |
00:18:50 | and every time we thought that is the worst, but it wasn't. [DE: und jedes Mal dachten wir, das ist das schlimmste, aber es war es nicht.] |
00:18:55 | After that we had to undress and that was the utmost humiliation. [DE: Danach mussten wir uns ausziehen und das war die größte Erniedrigung.] |
00:19:01 | They told us to undress everything, to not to have on anything. [DE: Sie befahlen uns alles auszuziehen, nichts mehr am Leib zu haben.] |
00:19:06 | Now ah besides the humiliation it was again the point that ah most of the women had sewn in their cloth [DE: Nun ah neben der Erniedrigung war es auch wieder die Sache, dass ah die meißten Frauen in ihre Kleidung] |
00:19:16 | and in their pockets, but they thought that if the bags get lost [DE: und ihre Taschen Sachen eingenäht hatten, aber sie dachten, dass, wenn die Taschen verloren gingen] |
00:19:22 | or it will be taken maybe, but they didn't think it will be, [DE: oder weggenommen werden würden vielleicht, aber sie haben nicht gedacht, dass es so sein würde,] |
00:19:26 | will have, they will have to think of something else. [DE: sie müssten, dass sie sich etwas anderes ausdenken müssten.] |
00:19:30 | So they took some of the jewels, some of the money, documents, pictures, what ever they could think of, [DE: Also nahmen sie ein paar der Juwelen, ein bisschen Geld, Dokumente, Bilder, woran auch immer sie denken konnten,] |
00:19:35 | whatever was very, very important for them they sew it in the linings up the cloth [DE: was auch immer sehr, sehr wichtig für sie war, nähten es in das Innenfutter der Kleidung] |
00:19:41 | or in the pockets and now they have to take it off. [DE: oder in die Taschen und nun mussten sie das alles ausziehen.] |
00:19:45 | So it started all over again the beggings, the cryings, the faintings, the screamings. [DE: Also fing alles wieder von vorne an, das Betteln, das Weinen, das in Ohnmacht Fallen, die Schreie.] |
00:19:51 | It's impossible to, to, to imagine what was going on. [DE: Es ist unmöglich sich, sich, sich vorzustellen, was dort los war.] |
00:19:55 | {Breathing} But we had no other way. [DE: {Atmet stark} Aber wir hatten keine andere Möglichkeit.] |
00:20:02 | And then we were standing there without anything on and then they came to shave all hairs of all from our body. [DE: Und dann standen wir da ohne irgendwas an und dann kamen sie, um alles Haar von unserem gesamten Körper zu rasieren.] |
00:20:12 | That was, I can't tell what humiliation it meant. [DE: Das war, ich kann nicht beschreiben, was das für eine Erniedrigung war.] |
00:20:16 | And after it more, they desinfected us with, they sprayed us with a disinfectant, [DE: Und danach ging es weiter, sie haben uns desinfiziert mit, sie sprühten uns mit einem Desinfektionsmittel ein,] |
00:20:23 | so, we just, we just couldn't breath even, we couldn't even recognize each other [DE: also, wir konnten, wir konnten einfach nicht atmen, wir konnten uns sogar nicht wiedererkennen] |
00:20:28 | without hair and, and ah without cloth and ah {breathing}.. [DE: ohne Haare und, und ah ohne Kleidung und ah {atmet stark}..] |
00:20:34 | IV: Who did this work? [DE: IV: Wer hat das gemacht?] |
00:20:35 | Other inmates from this camps or soldiers or female soldiers? [DE: Andere Insassen aus dem Lager oder Soldaten oder Soldatinnen?] |
00:20:40 | AG: Female soldiers, but men soldiers were, were present all the time, so it was getting worse even. [DE: AG: Soldatinnen, aber Soldaten waren, waren die ganze Zeit anwesend, so dass es sogar noch schlimmer wurde.] |
00:20:46 | I, I couldn't even look who, who, who it was. [DE: Ich, ich konnte nicht einmal hinsehen wer, wer, wer es war.] |
00:20:51 | It was so unpleasant and so unbelievable. [DE: Es war so unangenehm und so unfassbar.] |
00:20:56 | And then we were sent to the showers and then we didn't know [DE: Und dann wurden wir zu den Duschen geschickt und zu dem Zeitpunkt wussten wir nicht,] |
00:21:02 | that in the other barracks all those people who were sent to the other side, [DE: dass in den anderen Baracken die Menschen, die zu der anderen Seite geschickt worden waren,] |
00:21:08 | we had no idea that they had gas coming from the showers. [DE: wir hatten keine Ahnung, dass bei ihnen Gas aus den Duschköpfen kam.] |
00:21:14 | We didn't know and we didn't find out for a long, long time. [DE: Wir wussten das nicht und wir fanden das auch für eine lange, lange Zeit nicht heraus.] |
00:21:19 | So after the showers we were ah led to another hall and we had to pass by a big pile of cloth [DE: Also nach der Dusche wurden wir ah in eine andere Halle geführt und wir mussten an einem riesen Berg an Kleidung vorbei] |
00:21:31 | and as we were passing by slowly everybody could took, everybody could take a dress and the shoe. [DE: und als wir daran vorbei gingen konnte jeder langsam etwas nehmen, jeder konnte einen Anzug und Schuhe nehmen.] |
00:21:37 | Whether the shoe fits or not, it wasn't important and [DE: Ob der Schuh passte oder nicht, das war nicht wichtig und] |
00:21:41 | of course no underwear, no nothing, just one single dress. [DE: natürlich gab es keine Unterwäsche, kein gar nichts, nur ein einziger Anzug.] |
00:21:47 | After this was done, we were sitting on the cold stone again for hours and waiting, [DE: Nachdem das erledigt war saßen wir wieder studenlang auf dem kalten Stein und warteten,] |
00:21:53 | we didn't know for what. [DE: wir wussten nicht worauf.] |
00:21:55 | And the way we looked and the way we felt, was anyhow, nothing was important anymore. [DE: Und so wie wir aussahen und wie wir uns gefühlt haben, war sowieso, gar nichts war mehr wichtig.] |
00:22:01 | And then we were given two grey blankets. [DE: Und dann gab man uns zwei graue Decken.] |
00:22:05 | Everything was grey in Auschwitz, the blankets, the barracks, the air, everything. [DE: Alles war grau in Auschwitz, die Decken, die Baracken, die Luft, alles.] |
00:22:11 | And then we were sent to barracks that had three floors, three pritsches. [DE: Und dann wurden wir in Baracken gebracht, die drei Stockwerke, drei Pritschen.] |
00:22:19 | IV: So, from (???) [DE: IV: So, von der (???)] |
00:22:20 | AG: Yes, yes. And there were six, seven women on one of them, on each one ah [DE: AG: Ja, ja. Und da waren sechs, sieben Frauen auf einer der, auf jeder ah..] |
00:22:29 | And we had these two blankets with us, we could use it underneath or we could cover with it. [DE: Und wir hatten diese zwei Decken mit uns, wir konnten sie unter uns legen oder wir konnten uns damit zudecken.] |
00:22:36 | And sometimes they got wet and we're standing still Zählappell was the way, [DE: Und manchmal wurden sie naß und wir standen still, Zählappell war wie wir] |
00:22:43 | that we spent our time in Auschwitz, we were standing outside in five lines, [DE: unsere Zeit in Auschwitz verbracht haben, wir standen draußen in fünf Reihen,] |
00:22:49 | rows and they came to count us all the time, [DE: Reihen und sie kamen, um uns ständig zu zählen,] |
00:22:52 | three, four times a day and when it was raining these blankets got wet. [DE: drei, vier mal am Tag und als es regnete wurden diese Decken naß.] |
00:22:57 | Or this only dress we had on got wet. [DE: Oder dieses einzige Kleid, was wir hatten, wurde naß.] |
00:22:59 | We had to deal with it. [DE: Damit mussten wir klar kommen.] |
00:23:02 | And it was a very bad situation. [DE: Und es war eine ganz schlechte Situation.] |
00:23:07 | IV: At this time did you know that you had been in Auschwitz or had you ever heard the name Auschwitz before? [DE: IV: Wussten Sie zu dieser Zeit, dass Sie in Auschwitz waren oder hatten Sie jemals zu vor den Namen Auschwitz gehört?] |
00:23:12 | AG: I have never, never. [DE: AG: Das hatte ich niemals, niemals zu vor.] |
00:23:15 | So there we heard that we were in Birkenau in Auschwitz, I am not quite sure. [DE: Also dort haben wir gehört, dass wir in Birkenau in Auschwitz sind, ich bin mir nicht ganz sicher.] |
00:23:20 | And we didn't know what it meant. [DE: Und wir wussten nicht, was das zu bedeuten hatte.] |
00:23:23 | We didn't know it was a ah extermination camp. [DE: Wir wussten nicht, dass es ein ah Vernichtungslager war.] |
00:23:27 | We had no idea and my mother spoke to all the grown-ups around her. [DE: Wir hatten keine Ahnung und meine Mutter sprach mit allen Erwachsenen in ihrer Nähe.] |
00:23:33 | They were mostly friends from Miskolc from our city. [DE: Das waren überwiegend Freunde aus Miskolc, aus unserer Stadt.] |
00:23:37 | Not to let my sister and me know, what's going on. [DE: Sie vermied, meine Schwester und mich darüber zu informieren, was los war.] |
00:23:42 | And whenever something bad was going on, did she, we were taken away, [DE: Und wann auch immer etwas schlimmes vor sich ging, machte sie, wurden wir weggebracht,] |
00:23:47 | we shouldn't know and she was very scared of our, our a moods and, and ah knowledge, [DE: wir sollten das nicht wissen und sie war sehr besorgt um uns, um unsere Stimmung und, und ah unsere Kenntnis,] |
00:23:56 | we shouldn't be involved in anything that's scary. [DE: wir sollten in nichts, das angsteinflößend war, involviert sein.] |
00:24:00 | And she succeeded, we never found out what happened until the liberation. [DE: Und sie hatte damit Erfolg, bis zum Tag der Befreiung fanden wir nicht heraus, was los war.] |
00:24:06 | In this she succeeded, so after ah two weeks I suppose there were selections daily, [DE: Damit hatte sie Erfolg, also nach ah zwei Wochen denke ich, gab es täglich Selektionen,] |
00:24:14 | she was so scared of these selections, she knew that if one of us will be sent somewhere else [DE: sie hatte solch eine Angst vor diesen Selektionen, sie wusste, dass wenn eine von uns woanders hingeschickt werden würde,] |
00:24:23 | ah we will not survive, that she was sure of it. [DE: ah würden wir das nicht überleben, davon war sie überzeugt.] |
00:24:27 | And she did everything to keep us together. [DE: Und sie tat alles, um uns zusammenzuhalten.] |
00:24:30 | And she kept taking of my glasses to put them sideways in her shoe, to hide it. [DE: Und sie nahm immer wieder meine Brille ab und packte sie seitlich in ihren Schuh, um sie zu verstecken.] |
00:24:36 | That I shouldn't look different like anybody else. [DE: Ich sollte nicht anders aussehen als alle anderen.] |
00:24:40 | And I should have my glasses. [DE: Und ich brauche meine Brille.] |
00:24:42 | And then we were selected together and taken to the railway station and into the wagons again. [DE: Und dann wurden wir gemeinsam selektiert und zum Bahnhof gebracht und dort wieder in Wagons gesteckt.] |
00:24:50 | And we were sent out of Auschwitz at last to Plaszow. [DE: Und wir wurden raus aus Auschwitz geschickt, nach Plaszow.] |
00:24:56 | We didn't know, we didn't know it was Plaszow, we didn't know what it meant, [DE: Wir wussten nicht, wir wussten nicht, dass es Plaszow war, wir wussten nicht, was das bedeutete,] |
00:24:59 | we didn't know what it was. [DE: wir wussten nicht, was es war.] |
00:25:01 | Later Spielberg made a film there. [DE: Später hatte Spielberg einen Film dort gedreht.] |
00:25:03 | IV: It's not so far. [DE: IV: Es ist nicht so weit entfernt.] |
00:25:06 | It's not so far from Auschwitz? [DE: Es ist nicht so weit von Auschwitz entfernt?] |
00:25:08 | AG: It was an hours train ride. [DE: AG: Es dauerte eine Stunde mit dem Zug.] |
00:25:10 | IV: Yeah, yeah. [DE: IV: Ja, ja.] |
00:25:13 | AG: And it was much worse. [DE: AG: Und es war viel schlimmer.] |
00:25:16 | It was better only in a way that there were no selections. [DE: Es war nur so hingehend besser, dass es dort keine Selektionen gab.] |
00:25:21 | So we didn't have to be, have this scare every single day to be separated. [DE: So mussten wir nicht, brauchten nicht jeden Tag diese Angst haben, getrennt zu werden.] |
00:25:26 | But it was ah camp of ah I could say a camp of torture, [DE: Aber es war ah ein Lager ah ich könnte sagen, es war ein Folterlager,] |
00:25:32 | but what I didn't see ah I don't, I am not going to talk about it. [DE: aber, was ich nicht gesehen habe ah ich kann nicht, ich werde darüber nicht sprechen.] |
00:25:38 | I heard a lot of stories, later. [DE: Ich habe viele Geschichten gehört, später.] |
00:25:40 | My mother was careful we shouldn't hear it there. [DE: Meine Mutter war sehr darum besorgt, dass wir das nicht dort hören sollten.] |
00:25:45 | We did a very ah humiliating work. [DE: Wir führten eine sehr ah erniedrigende Arbeit aus.] |
00:25:50 | We had to take big rocks, carry them up the hill, [DE: Wir mussten große Felsen nehmen, sie den Berg hoch tragen,] |
00:25:54 | next day we had to carry them back, back down. [DE: am nächsten Tag mussten wir sie wieder zurück tragen, zurück nach unten.] |
00:25:58 | My sister was thirteen and out of frail she couldn't lift those rocks that they showed her to take [DE: Meine Schwester war 13 und weil sie so schwach war, konnte sie die Felsen, die sie nehmen sollte, nicht hochheben] |
00:26:07 | and when she couldn't move it and pick it up she was very badly beaten. [DE: und als sie sie nicht bewegen konnte und hochheben konnte wurde sie ganz fürchterlich geschlagen.] |
00:26:11 | Nor my mother and me couldn't do anything, we couldn't say that we could help or something, [DE: Weder meine Mutter noch ich konnten irgendetwas tun, wir konnten nicht sagen, dass wir helfen konnten oder sowas,] |
00:26:16 | because we were not suppose to say that, that we were family. [DE: denn wir sollten ja nicht sagen, dass, dass wir eine Familie waren.] |
00:26:21 | So she had to deal with it. [DE: Also musste sie damit selber klar kommen.] |
00:26:25 | Ah I will not even talk what was going on in Plaszow with other people, [DE: Ah ich werde nicht darüber sprechen, was anderen Menschen in Plaszow widerfahren ist,] |
00:26:30 | things that I haven't seen and haven't experienced myself. [DE: Sachen, die ich nicht gesehen habe und nicht selber erlebt habe.] |
00:26:35 | We were working a lot in the sun. [DE: Wir haben viel in der Sonne gearbeitet.] |
00:26:38 | We were very s.., we looked very bad, we were sunburned and our skin was peeling and ah, ah [DE: Wir waren sehr, wir sahen sehr schlecht aus, sonnenverbrannt und unsere Haut schälte sich und ah, ah] |
00:26:47 | we had pains and, and ah we were tired and the food was a little bit only better than in Auschwitz. [DE: wir hatten Schmerzen und, und ah wir waren müde und das Essen war nur ein klein wenig besser als in Auschwitz.] |
00:26:55 | And ah it was hard. [DE: Und ah es war schwierig.] |
00:27:01 | IV: So you told that this work you had to do was totaly senseless? [DE: IV: Also Sie haben erzählt, dass die Arbeit, die Sie verrichten mussten, vollkommen sinnlos war?] |
00:27:08 | AG: Totally, totally senseless. [DE: AG: Vollkommen, vollkommen sinnlos.] |
00:27:10 | IV: Also and other people, was there also work like in other camps to produce things [DE: IV: Auch und andere Menschen, gab es da auch Arbeit wie in anderen Lagern, Sachen zu produzieren] |
00:27:17 | like weapons or something in Plaszow or you didn't see, you didn't.. [DE: wie Waffen oder sowas in Plaszow oder haben Sie das nicht gesehen, habe sie nicht..] |
00:27:20 | AG: I didn't see. [DE: AG: Habe ich nicht gesehn.] |
00:27:21 | I know one more working place that we sometimes did it. [DE: Ich weiß von einem weiteren Arbeitsplatz, wo wir manchmal arbeiteten.] |
00:27:25 | We were sitting on the ground and hammering small stones into a small path that it should be straight. [DE: Wir saßen auf dem Boden und hämmerten kleine Steine in einen schmalen Pfad, damit es gerade war.] |
00:27:36 | Ah there were many, many other working places that I don't personally know about [DE: Ah da gab es viele, viele andere Arbeitsstätten, von denen ich nicht persönlich wusste] |
00:27:44 | and then we hoped that we are going to be liberated by the Russians as we heard some gun shots, [DE: und dann, als wir Schüsse hörten, hofften wir, dass wir von den Russen befreit würden,] |
00:27:52 | we thought they are nearing. [DE: wir dachten, sie kämen näher.] |
00:27:53 | And we were big, ah hopeful, but they liquidated the camp and they did not. [DE: Und wir waren ziemlich ah hoffnungsvoll, aber sie lösten das Lager auf und sie kamen nicht.] |
00:28:05 | IV: You like to drink a little bit? [DE: IV: Möchten Sie ein wenig trinken?] |
00:28:07 | AG: Ah thank you. [DE: AG: Ah, Danke.] |
00:28:09 | They took the whole camp to the railway station into the wagons. [DE: Sie brachten das ganze Lager zum Bahnhof in die Wagons.] |
00:28:14 | And this time, my sister and me at the first time we were so desperate we couldn't stop crying. [DE: Und dieses Mal waren meine Schwester und ich zum ersten Mal so verzweifelt, dass wir nicht mehr aufhören konnten zu weinen.] |
00:28:21 | Because in Plaszow as bad as it was we knew, you know, sometimes you, it's very bad, but you it, it's known, it's familiar. [DE: Denn so schlecht es auch in Plaszow war, wussten wir, wissen Sie, manchmal ist man, es ist sehr schlecht, aber man, man kennt es, es ist einem vertraut.] |
00:28:32 | And to go back again to the wagons and start this travel, we didn't know where, [DE: Und dann wieder zurück zu den Wagons zu gehen und diese Reise anzutreten, wir wussten nicht wohin,] |
00:28:40 | where to and my mother kept on telling: [DE: wohin es geht und meine Mutter erzählte uns immer wieder:] |
00:28:42 | "You were in Auschwitz, it was the worst. [DE: "Ihr wart in Auschwitz, das war das schlimmste.] |
00:28:44 | You were in Plaszow, it was, not, not much better, but it was also bad, [DE: Ihr wart in Plaszow, das war nicht, nicht viel besser, aber es war ebenfalls schlecht,] |
00:28:50 | you can be taken only to a better place." [DE: ihr könnt nur noch an einen besseren Ort gebracht werden."] |
00:28:52 | So, she kept on telling us the whole hour and then the train stopped and when they opened the door [DE: Also, das erzählte sie uns die ganze Stunde lang und dann hielt der Zug und als sie die Tür öffneten] |
00:29:01 | we just couldn't believe our eyes, we were back in Auschwitz. [DE: konnten wir einfach unseren Augen nicht glauben, wir waren zurück in Auschwitz.] |
00:29:06 | So this time my mother had really nothing to say anymore. [DE: Also dieses Mal wusste meine Mutter wirklich nichts mehr zu sagen.] |
00:29:10 | She only saw one officer alone, selecting, that's how I remember it. [DE: Sie sah nur einen Offizier alleine stehen, der selektierte, so erinnere ich das.] |
00:29:18 | The information is, that it was Mengele. [DE: Man sagte, dass es Mengele war.] |
00:29:21 | We didn't know of course that he was a doctor. [DE: Wir wussten natürlich nicht, dass er ein Arzt war.] |
00:29:23 | We didn't know the experiments, we didn't know what he was doing there, [DE: Wir wussten nichts von den Experimenten, wir wussten nicht, was er dort tat,] |
00:29:26 | but we saw that he was selecting alone. [DE: aber wir sahen, dass er selbständig auswählte.] |
00:29:30 | And then my mother really got scared, she told, [DE: Und dann bekam meine Mutter wirklich Angst, sie sagte,] |
00:29:34 | she will go first, sister will be next and I will be the third. [DE: sie gehe als erste, meine Schwester sei die nächste und ich werde die dritte sein.] |
00:29:40 | And we should try to follow her wherever she was sent, she took this risk, [DE: Und wir sollten versuchen, ihr zu folgen, wo auch immer sie hingeschickt werden würde, sie nahm dieses Risiko auf sich,] |
00:29:44 | because she didn't think that we can survive without her. [DE: denn sie dachte nicht, dass wir ohne sie überleben könnten.] |
00:29:48 | Or we should say or try to get to a working camp and say that it's a working camp, in case it's possible. [DE: Oder wir sollten sagen oder versuchen in ein Arbeitslager zu kommen und sagen, dass es ein Arbeitslager sei, falls das möglich wäre.] |
00:29:57 | So she kept on telling this to us and ah, because I, my face and my whole skin was peeling all the time [DE: Also sagte sie das immer fort zu uns und ah, weil ich, mein Gesicht und meine gesamte Haut schälte sich die ganze Zeit] |
00:30:06 | so that's why she thought that I should be the last [DE: und deshalb dachte sie, dass ich die letzte sein sollte] |
00:30:09 | and she trusted me that I'll go where she was sent to. [DE: und sie vertraute mir, dass ich dort hingehen würde, wo sie hingeschickt wurde.] |
00:30:14 | So she went in front of him, in front of Mengele and she was sent right and so was my sister. [DE: Also trat sie vor ihn, vor Mengele und sie wurde nacht rechts geschickt und meine Schwester auch.] |
00:30:22 | And I was sent to the left. [DE: Und ich wurde nach links geschickt.] |
00:30:25 | Then I told him: [DE: Dann sagte ich ihm:] |
00:30:28 | "No, please, please, let me go to that side." [DE: "Nein, bitte, bitte lassen Sie mich auf diese Seite gehen."] |
00:30:32 | He says: "Why, what is on that side?" [DE: Er sagte: "Warum, was ist auf dieser Seite?"] |
00:30:34 | I told: "The working camp." [DE: Ich sagte: "Das Arbeitslager."] |
00:30:35 | Of course I didn't say that it was my mother or sister. [DE: Selbstverständlich sagte ich nicht, dass dort meine Mutter oder Schwester waren.] |
00:30:39 | Ah she really prepared us well and he told: "You don't, [DE: Und sie hat uns wirklich gut vorbereitet und er sagte: "Du bist nicht,] |
00:30:44 | what, what you want to do in a working camp? [DE: was, was willst du in einem Arbeitslager machen?] |
00:30:46 | You don't look to me who can still work." [DE: Für mich siehst Du nicht wie jemand aus, der noch arbeiten kann."] |
00:30:49 | But then he realized that we were talking German. [DE: Aber dann bemerkte er, dass wir Deutsch miteinander sprachen.] |
00:30:52 | And then he asked: "How do you speak German that well?" [DE: Und dann fragte er: "Wieso sprichst Du so gut Deutsch?"] |
00:30:56 | And somehow something changed and he told: "Ok, go there." [DE: Und irgendwie ist etwas passiert und er sagte: "Ok, geh dahin."] |
00:31:00 | IV: He was talking in German to you? [DE: IV: Er sprach mit Ihnen Deutsch?] |
00:31:03 | AG: And I was talking in German. [DE: AG: Und ich sprach Deutsch.] |
00:31:04 | IV: Yeah, but he, when he asked? [DE: IV: Ja, aber er, als er Sie gefragt hat?] |
00:31:06 | AG: Yes, yes, he was talking in German, I was answering in German. [DE: AG: Ja, ja, er sprach Deutsch, ich antwortete auf Deutsch.] |
00:31:11 | And ah he was impressed enough to let me go wherever I asked to go. [DE: Und ah er war beeindruckt genug, um mich dort hingehen zu lassen, wo auch immer ich hin wollte.] |
00:31:16 | So, I was safe, but my mother from far, when she saw, what was going on, she was sure, she lost me. [DE: Also, ich war sicher, aber als meine Mutter von weitem sah, was vor sich ging, war sie sicher, dass sie mich verloren hatte.] |
00:31:24 | And she fainted and she didn't ah come to herself yet, when I arrived even to, to that side. [DE: Und sie fiel in Ohnmacht und sie war sogar noch nicht ah wieder bei Bewusstsein, als ich dort ankam, dort auf ihrer Seite.] |
00:31:35 | So at least we were again together. [DE: Also zumindest waren wir wieder zusammen.] |
00:31:40 | And then came another humiliation, we were tattooed on our left arm, [DE: Und dann gab es wieder eine weiter Erniedrigung, wir wurden auf unseren linken Arm tätowiert,] |
00:31:49 | the letter A, Auschwitz, and a long number. [DE: der Buchstabe A, Auschwitz, und eine lange Nummer.] |
00:31:54 | All the three of us. [DE: Wir alle drei.] |
00:31:55 | And then I fainted. [DE: Und dann fiel ich in Ohnmacht.] |
00:31:57 | Maybe also from the shock of almost being sent somewhere else, I didn't know what it meant. [DE: Vielleicht ebenfalls aus dem Schock heraus, dass ich beinahe woanders hingeschickt worden wäre, ich wusste nicht, was das zu bedeuten hatte.] |
00:32:05 | I didn't know that it was ah the crematorium, I didn't know these things. [DE: Ich wusste nicht, dass es ah das Krematorium war, ich wusste nichts über solche Sachen.] |
00:32:10 | But to be separated from the family I knew that it, I won't make it. [DE: Aber getrennt zu sein von der Familie, ich wusste, dass ich dann nicht überleben würde.] |
00:32:17 | And then the pain after tattooing, so I fainted. [DE: Und dann der Schmerz nach dem Tätowieren, also fiel ich in Ohnmacht.] |
00:32:24 | IV: So that was the first time, you got tattooed in all this? [DE: IV: Während dieser ganzen Zeit war das dann das erste Mal, dass sie tätowiert wurden?] |
00:32:28 | AG: Yes, but it was the second time in Auschwitz. [DE: AG: Ja, aber es war mein zweiter Aufenthalt in Auschwitz.] |
00:32:31 | We didn't get in the, at the first time. [DE: Wir bekamen es nicht in, beim ersten Mal.] |
00:32:37 | IV: And then you've been brought to barracks? [DE: IV: Und dann wurden Sie in die Baracken gebracht?] |
00:32:40 | AG: Yes, then we were brought to barracks and we had an incident. [DE: AG: Ja, dann wurden wir in die Baracken gebracht und es gab einen Vorfall.] |
00:32:46 | Ah, my mother had some wounds, someth.., something on her shoulders, [DE: Ah, meine Mutter hatte ein paar Wunden, etw.., etwas an ihrer Schulter,] |
00:32:54 | because someone stood on her shoulder to look out the window where we were taken to [DE: denn es hatte jemand auf ihrer Schulter gestanden, um aus dem Fenster schauen zu können und zu erfahren, wo wir hingebracht würden] |
00:32:59 | and they were afraid that it might be contagious, [DE: und sie befürchteten, dass es ansteckend sein könnte,] |
00:33:04 | so she was sent to a quarantine barrack and we were sent to a different one. [DE: so kam sie in eine Quarantäne-Baracke und wir wurden in eine andere geschickt.] |
00:33:11 | And she was scared of course of the selections that we were, [DE: Und sie war natürlich sehr ängstlich wegen der "Selektionen", dass wir,] |
00:33:15 | this time we can be separated easily and she will not be able to join us or vice versa. [DE: dieses Mal konnten wir sehr leicht getrennt werden und sie wäre nicht in der Lage uns zu begleiten oder wir sie.] |
00:33:21 | So she agreed with a girl whose sister was in our barrack to ex.., to get exchanged. [DE: So einigte sie sich mit einem Mädchen, dessen Schwester bei uns in der Baracke war, einen, einen Tausch vorzunehmen.] |
00:33:29 | And when the evening came and the time came to, to make the change, the girl got scared and she stayed. [DE: Und als der Abend dann kam und es an der Zeit war, um diesen, diesen Tausch vorzunehmen, bekam das Mädchen Angst und sie blieb.] |
00:33:38 | And my mother came and that meant that in our barrack there was one more [DE: Und meine Mutter kam und das bedeutete dann, dass in unserer Baracke eine zusätzliche Person war] |
00:33:45 | and when the Zählappell was done in the evening and they saw that there is one more [DE: und als am Abend der Zählappell erfolgt war und sie sahen, dass es eine zusätzliche Person gab] |
00:33:50 | and they wanted to find out who it was. [DE: und sie wollten herausfinden, wer das war.] |
00:33:54 | And they threatened us that it, when they found out that it was missing from the quarantine barrack [DE: Und sie bedrohten uns, dass es, wenn sie herausfänden, dass eine Person in der Quarantäne-Baracke fehlte,] |
00:34:01 | of course we were only numbers, there were no names, [DE: wir waren ja natürlich nur Nummern, da gab es keine Namen,] |
00:34:05 | they ah threatened us that we are going to die, we are going to be sick, [DE: sie drohten uns damit, dass wir sterben würden, wir krank sein würden,] |
00:34:10 | we are going to be this and the people were told, tell who it was who joined you. [DE: wir dies und das sein würden und man sagte den Menschen, dass sie erzählen sollten, wer dazu gekommen war.] |
00:34:17 | Now my mother was highly respected for one reason. [DE: Nun war meine Mutter eine höchst respektierte Person und zwar aus einem Grund.] |
00:34:22 | Ah the hunger was really very bad and many mothers or daughters stole from each other at night [DE: Ah der Hunger war wirklich sehr stark und viele Mütter oder Töchter stahlen in der Nacht gegenseitig von einander] |
00:34:35 | the piece of bread that they put aside and when it was found out of course there were beatings and shoutings [DE: das Stückchen Brot, das sie sich zur Seite gelegt hatten und als das heraus kam, da kam es selbstverständlich zu Schlägereien und Geschreie] |
00:34:42 | and yellings and cryings and ah almost everybody did it. [DE: und Gebrülle und Geweine und ah fast jeder hat das getan.] |
00:34:47 | That was ah such a situation where you were not human even anymore sometimes. [DE: Das war ah so eine Situation, in der du manchmal kein Mensch mehr warst.] |
00:34:52 | And they respected my Mum, because she did not steel from us, on the contrary, [DE: Und sie respektierten meine Mutter, denn sie stahl nicht von uns, im Gegenteil,] |
00:35:00 | she came and told us sometimes to my sister and me that: [DE: sie kam und sagte manchmal zu meiner Schwester und mir, dass:] |
00:35:03 | "Look, I had my portion already and here have another, another slice or ah half a slice" [DE: "Schau mal, ich hab meine Portion schon gehabt und hier, hab du noch ein weiteres Stück oder ah ein halbes Stück"] |
00:35:10 | and they couldn't understand how she could do it. [DE: uns sie konnten nicht verstehen, wie sie das tun konnte.] |
00:35:14 | And they knew that she joined us, so nobody, nobody was ready to tell it. [DE: Und sie wussten, dass sie zu uns gekommen war, aber niemand, niemand war bereit, das zu sagen.] |
00:35:21 | And then they came this another SSs who told us, that if you don't tell it the whole barrack will be shot. [DE: Und dann kamen sie, diese anderen SS-Leute, die uns sagten, wenn ihr es nicht sagen wollte, dann wird die ganze Baracke erschossen.] |
00:35:31 | And still nobody told it. [DE: Und trotzdem sagte niemand etwas.] |
00:35:34 | And we stood till five o' clock in the morning Zählappell, [DE: Und wir standen bis fünf Uhr morgens im Zählappell,] |
00:35:38 | outside and we don't know and we never found out what was the reason, [DE: draußen und wir wissen nicht und wir haben niemals herausgefunden, was der Grund war,] |
00:35:43 | but we were sent back to the barracks and we were not shot. [DE: aber wir wurden zurück in die Baracken geschickt und wir wurden nicht erschossen.] |
00:35:49 | So that was one of the incidents. [DE: Also das war eines der Vorkommnisse.] |
00:35:51 | The other, other let's say it was pleasant, somehow, the other incident, [DE: Der andere, andere, man kann sagen, es war ein erfreulicher, irgendwie, der andere Vorfall,] |
00:35:56 | when one of ah we found out that one of the young women from Miskolc [DE: als eine von ah wir herausgefunden haben, dass eine von den jungen Frauen aus Miskolc] |
00:36:02 | was an opera singer and we asked her to sing to us. [DE: eine Opernsängerin war und wir sie gefragt haben, für uns zu singen.] |
00:36:08 | And ah it was hard to convince her, because [DE: Und es war schwer, sie zu überzeugen, denn] |
00:36:12 | ah at the selections her mother was sent to the other side, [DE: ah bei der "Selektion" wurde ihre Mutter zu der anderen Seite geschickt,] |
00:36:16 | when we came back from Plaszow and she was desperate and her si.., [DE: als wir zurück aus Plaszow kamen und sie war verzweifelt und ihre Schw..,] |
00:36:21 | she was also, also two girls with their mother, [DE: sie war auch, auch zwei Mädchen mit ihrer Mutter,] |
00:36:23 | and her sister was with her, but ah she was in no mood to sing of course, but she did it. [DE: und ihre Schwester war bei ihr, aber ah sie war selbstverständlich nicht in der Stimmung zu singen, aber sie hat es getan.] |
00:36:30 | And ah we applauded her so much and loved her so much for it that she did it [DE: Und ah wir haben ihr so viel Beifall gespendet und sie so sehr dafür geliebt, dass sie es getan hat,] |
00:36:39 | every couple of days and that lifted our spirits really, really for the time being. [DE: alle paar Tage einmal und das hat zu dieser Zeit unseren Geist wirklich sehr stark erhoben.] |
00:36:47 | IV: Can you remember what kind of songs, or? [DE: IV: Können Sie sich an die Lieder erinnern oder?] |
00:36:50 | AG: Traviata. [DE: AG: Traviata.] |
00:36:54 | I remember most opera arias, that are very well known, [DE: Ich erinnere mich, dass es hauptsächlich bekannte Opernarien waren,] |
00:36:57 | but the Traviata was very, very impressive for us. [DE: aber Traviata war für uns sehr, sehr beeindruckend.] |
00:37:01 | Also because of those words and so this, this really meant a lot. [DE: Auch wegen dieser Wörter und so hat das, das für uns wirklich sehr viel bedeutet.] |
00:37:11 | And then someone found out an old accquaintance of my mother was working in the kitchen [DE: Und dann hat jemand herausgefunden ah, eine alte Bekannte meiner Mutter hat in der Küche gearbeitet] |
00:37:18 | and she found out, she was afraid to ask whether we are with her, my sister and me, [DE: und sie hat herausgefunden, sie hatte Angst zu fragen, ob wir mit ihr sein werden, meine Schwester und ich,] |
00:37:23 | and I and she sent us raw cabbage, every now and then, [DE: und ich und sie schickte uns rohen Weißkohl, von Zeit zu Zeit,] |
00:37:29 | when she could find us and might have been a lifesaver in a way [DE: wenn sie uns finden konnte und das könnte eine Art Lebensretter gewesen sein] |
00:37:35 | until we were selected again and sent to the station again. [DE: bis wir wieder "selektiert" wurden und zum Bahnhof geschickt wurden.] |
00:37:42 | IV: Can you remember how many days you have been in this situation? [DE: IV: Können Sie sich daran erinnern, wie viele Tage Sie in dieser Situation verbracht haben?] |
00:37:46 | AG: Weeks, weeks. [DE: AG: Wochen, Wochen.] |
00:37:47 | IV: Weeks, weeks, and so after this ah first ah thing you mentioned, wou.., ah [DE: IV: Wochen, Wochen und also nach dieser ersten ah Sache, die Sie erwähnt haben, würd.., ah] |
00:37:55 | where ah nobody told ah the guards that your mother is the one, [DE: wo niemand den Wachmännern verraten hat, dass es Ihre Mutter war,] |
00:38:00 | who, who came back so and they ah told you: [DE: die, die zurück gekommen war und sie ah haben zu Ihnen gesagt:] |
00:38:04 | "We are gonna shoot you, all." [DE: "Wir erschießen euch, alle."] |
00:38:06 | Did somebody change? [DE: Hat jemand seine Meinung geändert?] |
00:38:07 | So in, in your imagination what could happen? [DE: Also in, in Ihrer Vorstellung, was könnte passieren?] |
00:38:10 | Or, or are they, are treating the people? [DE: Oder, oder sind sie, behandeln sie die Menschen?] |
00:38:14 | CM: Ah, sie müsste mal das Papier aus der Hand nehmen, weil das {???} [DE: CM: Ah, sie müsste mal das Papier aus der Hand nehmen, weil das {???}] |
00:38:20 | IV: Das krazt? Das Tempo Taschentuch? [DE: IV: Das krazt? Das Tempo Taschentuch?] |
00:38:21 | CM: Ja, sie tut die ganze Zeit so mitm Tempo machen und direkt vorm Mikrofon. [DE: CM: Ja, sie tut die ganze Zeit so mitm Tempo machen und direkt vorm Mikrofon.] |
00:38:26 | IV: Ah, excuse me, do you need the ah, ah, [DE: IV: Ah, entschuldigen Sie bitte, brauchen Sie das ah, ah] |
00:38:29 | AG: Ah, ok. [DE: AG: Ah, ok.] |
00:38:30 | IV: It makes some noice sometimes. [DE: IV: Manchmal macht das Geräusche.] |
00:38:31 | AG: I didn't know, I didn't know, oh good you just say so. [DE: AG: Ich wusste das nicht, ich wusste das nicht, oh, gut, dass Sie das angesprochen haben.] |
00:38:34 | IV: But he can, can hear it, with the ear phones and.. [DE: IV: Aber er kann, kann es hören, über die Kopfhörer und..] |
00:38:38 | AG: Ok, sorry. [DE: AG: Ok, entschuldigung.] |
00:38:40 | IV: Make a noise, we cannot hear. [DE: IV: Es macht ein Geräusch, wir können es nicht hören.] |
00:38:42 | CM: What's that? {Cell phone ringing} [DE: CM: Was ist das? {Handy klingelt} ] |
00:38:45 | IV: I forgot to turn off my .. [DE: IV: Ich habe vergessen, es auszuschalten ..] |
00:38:49 | AG: You know, we were in such an inhuman situation, position, ah desperate, ah starving, [DE: AG: Wissen Sie, wir befanden uns in einer solchen unmenschlichen Situation, ah verzweifelt, ah am Verhungern,] |
00:39:00 | we were so thirsty in most of the time, ah even sleep deprived ah, [DE: die meißte Zeit waren wir so durstig, ah auch übermüdet ah,] |
00:39:06 | we were not quite, we were not ourselves at all, so, who was thinking? [DE: wir waren nicht besonders, wir waren nicht wir selbst, also, wer hat da schon gedacht?] |
00:39:12 | Look, if someone would have told, who it was, [DE: Schauen Sie, wenn jemand gesagt hätte, wer das war,] |
00:39:15 | well we would have accept it, what could we do? [DE: nun ja, wir hätten das akzeptiert, was hätten wir tun können?] |
00:39:18 | But we knew somehow that nobody will tell. [DE: Aber irgendwie wussten wir, dass niemand etwas sagen würde.] |
00:39:21 | Somehow we knew. [DE: Irgendwie wussten wir es.] |
00:39:23 | And my mother wasn't scared eigther, I mean it was a, it was a situation where you, you, [DE: Und auch meine Mutter hatte keine Angst, ich meine, es war, es war eine Situation, in der man, man] |
00:39:30 | ah you couldn't even talk, we were standing, standing in this Appellplatz for, for so many hours. [DE: ah man konnte nicht einmal sprechen, wir standen, standen so viele Stunden auf diesem Appellplatz.] |
00:39:35 | All, all our concern was that we can't stand even anymore, [DE: Unsere einzigen, einzigen Sorgen waren, dass wir nicht mehr stehen konnten,] |
00:39:38 | when we can, we have to drink something, we have to eat something, [DE: wann bekommen wir etwas zu trinken, wann bekommen wir etwas zu essen,] |
00:39:40 | we, we were not thinking anymore. [DE: wir, wir haben nicht mehr gedacht.] |
00:39:45 | IV: So we're now, we came to the time you got selected again or? [DE: IV: Also, wir sind nun, wir sind an dem Moment, an dem Sie wieder "selektiert" wurden oder?] |
00:39:49 | AG: Yes. [DE: AG: Ja.] |
00:39:50 | IV: Maybe you can go on? [DE: IV: Vielleicht können Sie fortfahren?] |
00:39:51 | AG: And we were s.., ah lucky again, three of us together, but that was already September, [DE: AG: Und wir hatte ah wieder Glück, alle drei beisammen, aber es war schon September,] |
00:40:03 | and we were stands to the r.., we were sent to the railway station, [DE: und wir wurden zu dem Bahnhof geschickt,] |
00:40:11 | that's the forth time I was in this railway station [DE: das war das vierte Mal, dass ich an diesem Bahnhof war] |
00:40:15 | and back into the wagons and ah the wagons started and we didn't know again where to. [DE: und zurück in die Wagons und ah die Wagons setzten sich in Bewegung und wir wussten wieder nicht wohin.] |
00:40:23 | And ah my mother again kept on consoling us, that it can't be worse, [DE: Und ah meine Mutter war wieder dabei uns zu trösten, dass es nicht schlimmer kommen könnte,] |
00:40:28 | and this won't be worse and we should cheer up and [DE: und es würde nicht schlimmer werden und wir sollten ein wenig fröhlich sein und] |
00:40:33 | think positively and whatever they say at these days, but it was terribly cold. [DE: positiv denken und was auch immer man an diesen Tagen sagt, aber es war schrecklich kalt.] |
00:40:39 | And it wasn't winter yet, but it was very cold those nights and we with the [DE: Und es war immer noch nicht Winter, aber die Nächte waren sehr kalt und wir mit dem] |
00:40:46 | little cloth we had on and this time we didn't have any blankets even. [DE: bisschen Kleidung, die wir hatten und dieses Mal hatten wir nicht einmal mehr Decken.] |
00:40:51 | And we had no shoes proper, proper shoes and we had no proper clothing and no food no drink ah [DE: Und wir hatten keine geeigneten Schuhe, geeigneten Schuhe und wir hatten keine geeignete Kleidung und kein Essen, kein Trinken ah] |
00:41:00 | during this ah trip and we were sent to Rochlitz, to Germany and [DE: während dieser ah Reise und wir wurden nach Rochlitz, nach Deutschland geschickt und] |
00:41:13 | when they opened ah doors, at least we didn't see a camp. [DE: als sie die ah Türen öffneten, sahen wir zumindest kein Lager.] |
00:41:19 | Ah Rochlitz was a very small camp and we were chosen, selected actually 200 women, [DE: Ah Rochlitz war ein sehr kleines Lager und wir wurden ausgewählt, "selektiert", eigentlich 200 Frauen,] |
00:41:29 | 20 Polish and 180 Hungarians. [DE: 20 Polinnen und 180 Ungarinnen.] |
00:41:35 | And we were brought to a barrack and they told us, [DE: Und wir wurden in eine Baracke gebracht und sie sagten uns,] |
00:41:41 | we are going to be taught how to make small spare parts, screws, for aeroplanes. [DE: man würde uns jetzt beibringen, wie man kleine Ersatzteile für Flugzeuge, Schrauben, machen würde.] |
00:41:48 | But it's not the factory where we are going to work, it's the school actually [DE: Aber wir werden nicht in der Fabrik arbeiten, sondern vielmehr in der Schule,] |
00:41:52 | where we are going to be taught how to do it. [DE: wo man uns beibringen würde, wie das zu machen sei.] |
00:41:57 | So in a way we felt good, that we are humans that we are not just a number, we are not cattles, [DE: Also auf eine Art fühlten wir uns gut, dass wir Menschen sind, dass wir nicht bloß eine Nummer waren, wir kein Vieh waren,] |
00:42:06 | we are treated better, but the discipline was very, very harsh. [DE: wir besser behandelt wurden, aber die Disziplin war sehr, sehr rau.] |
00:42:12 | Food was a little bit better and the sleeping quarters were of course much better, [DE: Das Essen war ein klein wenig besser und die Schlafquartiere waren selbstverständlich viel besser,] |
00:42:17 | but it was, all the time we were scared, [DE: aber es war, wir hatten die ganze Zeit Angst,] |
00:42:21 | all the time, it was very hard discipline and threats and ah, [DE: die ganze Zeit, die Disziplin war sehr hart und Drohungen und ah,] |
00:42:26 | and there were women guards, SS guards who were in many ways worse [DE: und da waren Wächterinnen, SS-Wächterinnen, die auf manche Weise viel schlimmer waren] |
00:42:33 | and we were there a couple of weeks. [DE: und wir waren ein paar Wochen dort.] |
00:42:38 | IV: And how many hours a day you had to work? [DE: IV: Und wie viele Stunden am Tag mussten Sie arbeiten?] |
00:42:41 | So or was it just to learn you.. [DE: Oder haben sie Sie nur angelernt..] |
00:42:42 | AG: It wasn't bad, it was just to teach us, it wasn't so bad [DE: AG: Es war nicht schlimm, sie haben uns nur angelernt, es war nicht so schlimm] |
00:42:49 | and ah what was bad was the cold and ah the whole situation of course. [DE: und ah was schlimm war, war die Kälte und ah die gesamte Situation natürlich.] |
00:42:56 | My sister had suffered very much, because she saw in September, [DE: Meine Schwester hat besonders gelitten, denn sie sah im September,] |
00:43:01 | it was September that the school children, she saw school children from, [DE: es war im September, als die Schulkinder, sie sah Schulkinder von,] |
00:43:05 | we were taken to another location that I can't recall where to [DE: wir wurden zu einem anderen Ort gebracht an den ich mich nicht mehr erinnern kann] |
00:43:12 | and she saw school children with bags and she broke and [DE: und sie sah Schulkinder mit Taschen und sie ist zusammengebrochen und] |
00:43:15 | she cried for two days that she will never go to school anymore. [DE: sie weinte zwei Tage lang, dass sie nie wieder zur Schule gehen wird.] |
00:43:20 | I couldn't care less. [DE: Mir konnte das nicht weniger egal sein.] |
00:43:22 | And that was the end of September when we were sent to, [DE: Und das war Ende September, als wir nach, geschickt wurden,] |
00:43:32 | I can't remember by train, by bus, I had no idea how we got to Stuttgart. [DE: ich kann mich nicht erinnern, mit dem Zug, mit dem Bus, ich hab keine Ahnung, wie wir nach Stuttgart gekommen sind.] |
00:43:39 | Near Stuttgart to Calw into the aeroplane factory, spare parts factory. [DE: In der Nähe von Stuttgart, nach Calw in die Flugzeugfabrik, Ersatzteilfabrik.] |
00:43:50 | And there it was very bad. [DE: Und da war es ganz schlimm.] |
00:43:54 | They, people told us, our guards, that we are not supposed go near, go near the windows. [DE: Sie, man hat uns erzählt, unsere Wachleute, dass uns nicht erlaubt sei, in die Nähe der Fenster zu gehen.] |
00:44:00 | We had no ah fresh air for weeks, no daylight. [DE: Wochenlang haben wir keine frische Luft bekommen, kein Tageslicht.] |
00:44:09 | We were working from seven in the evening till seven in the morning [DE: Wir arbeiteten von 7 Uhr abends bis 7 Uhr morgens] |
00:44:12 | near monotonous machines that, that have put you to sleep even without being night. [DE: neben monotonen Maschinen, die, die einen einschläferten sogar ohne dass es Nacht war.] |
00:44:20 | And it was very hard to stay awake and do our job. [DE: Und es war total anstrengend wach zu bleiben und unsere Arbeit zu machen.] |
00:44:26 | One girl lost her balance, because she fell asleep and she fell into the machine. [DE: Ein Mädchen hat ihr Gleichgewicht verloren, denn sie ist eingeschlafen und in die Maschine gefallen.] |
00:44:34 | She was very badly hurt, she didn't die, she survived it. [DE: Sie war sehr schwer verletzt, sie ist nicht gestorben, sie hat es überlebt.] |
00:44:40 | One woman got Typhus, we thought that we are all going to get it, somehow I don't know, we didn't, she died. [DE: Eine Frau bekam Typhus, wir dachten, dass wir es alle bekommen würden, irgendwie, ich weiß auch nicht, haben wir das nicht, sie starb.] |
00:44:50 | Ah my, one day my mother fainted, because her stone exploded, [DE: Ah meine, eines Tages ist meine Mutter ohnmächtig geworden, denn ihr Stein war explodiert,] |
00:44:58 | it was a filing stone, a big filing stone. [DE: es war ein Stein zum Feilen, ein großer Stein zum Feilen.] |
00:45:01 | I was working on a revolver Drehbank. [DE: Ich arbeitete an einer Revolverdrehbank.] |
00:45:05 | I got the piece of Aluminium and the plans and I had to make a screw out of it and I did. [DE: Ich bekam das Aluminiumstück und die Pläne und ich sollte daraus eine Schraube machen und das tat ich.] |
00:45:12 | And when it was too big, it went to her departement [DE: Und wenn sie zu groß war, dann kam das in ihre Abteilung,] |
00:45:15 | where they filed it the ac.., the necessary size [DE: wo sie es gefeilt haben in die, auf die geforderte Größe] |
00:45:22 | and my sister was in the controlling departement [DE: und meine Schwester war in der Kontrollabteilung,] |
00:45:24 | where they checked whether the size was right. [DE: wo sie überprüft haben, ob die Größe korrekt war.] |
00:45:28 | So she filed ah these little screws and the stone exploded, she fainted [DE: Also feilte sie ah diese kleinen Schrauben und der Stein explodierte, sie fiel in Ohnmacht] |
00:45:36 | and they explained her that the stone is very, not only expensive, [DE: und sie erklärten ihr, dass der Stein sehr, sehr teuer war,] |
00:45:40 | but very rare and they, it will take a long time until they can have another one, until it comes in [DE: aber sehr selten und sie, es werde sehr lange dauern, bis sie einen neuen haben können, bis er eintreffen würde] |
00:45:48 | the screws will stay in the cartons near the doors. [DE: blieben die Schrauben in den Kartons an der Tür.] |
00:45:53 | They can't do, they can't send them out. [DE: Sie können nicht, sie können sie nicht rausschicken.] |
00:45:55 | And then she realized that maybe this was a good idea, she could make some mini sabotage [DE: Und dann hat sie verstanden, dass das vielleicht eine gute Idee war, sie konnte eine Art Mini-Sabotage machen] |
00:46:02 | and keep those screws from arriving to the planes. [DE: und verhindern, dass diese Schrauben bei den Flugzeugen ankommen.] |
00:46:07 | And so she did it many times. [DE: Und so hat sie das viele Male gemacht.] |
00:46:10 | The stone exploded, she fainted and nobody found out, of course we kids, we didn't know. [DE: Der Stein ist explodiert, sie fiel in Ohnmacht und keiner fand das heraus, natürlich wussten wir Kinder nichts.] |
00:46:16 | We had no idea that it was real, we thought really that it ah happened again, [DE: Wir hatten keine Ahnung, dass es echt war, wir dachten wirklich, dass es erneut geschieht,] |
00:46:22 | so the maximum what could have happened, they thought she was stupid. [DE: also das Äußerste, was geschehen konnte war, dass sie dachten, sie sei dumm.] |
00:46:25 | Nobody thought that she is doing it on purpose {breathing}. [DE: Niemand dachte, dass sie das absichtlich gemacht hatte {atmet stark}.] |
00:46:33 | Ah one day {clearing the throat} they came to tell us that this period is also done, finished, we have to leave. [DE: Ah eines Tages {räuspert sich} kamen sie, um uns zu sagen, dass dieser Abschnitt nun auch erledigt sei, vorbei, wir müssen gehen.] |
00:46:44 | So we thought, ok, we are going to get into the wagons again and god knows were, but we have to leave. [DE: Also dachten wir, ok, wir kommen wieder in die Wagons und Gott weiß wohin, aber wir müssen gehen.] |
00:46:52 | But there were no wagons, we had to walk. [DE: Aber da waren keine Wagons, wir mussten zu Fuß gehen.] |
00:46:59 | Ah, it was unimaginable, that was already January, February, it was the end of February, [DE: Ah es war unvorstellbar, es war schon Januar, Februar, es war Ende Februar,] |
00:47:08 | the cold was impossible and we were supposed to walk only at night. [DE: die Kälte war unmöglich und wir sollten nur in der Nacht gehen.] |
00:47:14 | IV: There was snow? [DE: IV: Gab es Schnee?] |
00:47:16 | AG: I don't remember snow. [DE: AG: Ich erinnere mich nicht an Schnee.] |
00:47:19 | That was later than February, it was March already. [DE: Das war später als Februar, es war schon März.] |
00:47:23 | I have, I can't remember. [DE: Ich habe, ich kann mich nicht erinnern.] |
00:47:27 | You know there was this 50-year silence, I never mentioned, [DE: Wissen Sie, da war diese 50-jährige Stille, ich habe das nie erwähnt,] |
00:47:31 | where we tried everything in our power to forget what happened [DE: wo wir mit all unserer Kraft versucht haben, zu vergessen, was passiert war] |
00:47:35 | and nobody wanted to talk about it and we really tried hard to forget. [DE: und keiner wollte darüber reden und wir haben wirklich sehr stark versucht zu vergessen.] |
00:47:41 | And my mother and sister mostly they didn't ah want to talk about it even, they didn't even, after I [DE: Und meine Mutter und meine Schwester, sie ah wollten sogar nicht darüber reben, sogar nicht, nachdem ich] |
00:47:50 | came up with a question or wanted to know really something, they told: [DE: mit einer Frage auf sie zu kam oder wirklich etwas wissen wollte, sie sagten:] |
00:47:54 | "You survived, you just don't mention it anymore." [DE: "Du hast überlebt, sprich einfach nicht mehr darüber."] |
00:47:59 | So, many things I really can't remember, couldn't remember [DE: Also, viele Dinge kann ich wirklich nicht mehr erinnern, konnte ich nicht erinnern] |
00:48:05 | and anyhow we had to leave and it was the start of the death march the way it was called. [DE: auf jeden Fall mussten wir weg und das war der Beginn des Todesmarsches, so wurde das genannt.] |
00:48:15 | I can't describe what it was ah really we, we had no proper clothing of course, we had no proper shoes, [DE: Ich kann nicht beschreiben, was es war ah wirklich, wir, wir hatten selbstverständlich keine passende Kleidung, wir hatten keine passenden Schuhe,] |
00:48:23 | we had no hats, gloves, scarfs, underwear, it was undescribable, food, drinks I'm not even mentioning anymore. [DE: wir hatten keine Mützen, Handschuhe, Schals, Unterwäsche, es war unbeschreiblich, Essen und Trinken erwähne ich schon gar nicht mehr.] |
00:48:32 | {Breathing} We, I think, we took one blanket, that was not helpful at all. [DE: {Schwer atmend} Wir, ich glaube, wir hatten eine Decke dabei, die aber überhaupt nicht half.] |
00:48:41 | And they wanted us to walk only at night. [DE: Und sie wollten, dass wir nur in der Nacht marschierten.] |
00:48:44 | They didn't want the people, the villagers to see us and to ask questions, who we are. [DE: Sie wollten nicht, dass die Leute, die Dorfbewohner uns sahen und Fragen stellten, wer wir waren.] |
00:48:52 | IV: And during day time? [DE: IV: Und während des Tages?] |
00:48:54 | You have been sleeping somewhere or? [DE: Haben Sie da irgendwo geschlafen oder?] |
00:48:56 | AG: They found us barns. [DE: AG: Sie haben für uns Scheunen gefunden.] |
00:48:58 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:49:00 | AG: And they found us, we, we had to find ourselves, they tried to find us something to eat. [DE: AG: Und sie fanden für uns, wir, wir mussten uns das selber finden, sie versuchten, für uns etwas zu Essen zu finden.] |
00:49:05 | Sometimes it was milk, sometimes it was bread. [DE: Manchmal war es Milch, manchmal Brot.] |
00:49:08 | We found us, we found ourselves the ah raw potatos, raw cabbage and we lived on it for a long time. [DE: Wir fanden für uns, wir fanden ah rohe Kartoffeln, rohen Weißkohl und davon mussten wir dann eine ganze Weile leben.] |
00:49:18 | And ah I don't know, what they told to the villagers, who we were, what we were. [DE: Und ah ich weiß nicht, was sie den Dörflern gesagt haben, wer wir waren, was wir waren.] |
00:49:26 | Sometimes they brought us something, most of the time no [DE: Manchmal brachten sie uns etwas, die meißte Zeit über nichts] |
00:49:31 | and ah it took a long, long time this walk. [DE: und ah dieser Marsch dauerte lange, lange.] |
00:49:36 | It was four hundred kilometers. [DE: Das waren 400 km.] |
00:49:38 | We were supposed to get to either Mauthausen or Dachau and we got till Garmisch-Partenkirchen, [DE: Wir sollten entweder in Mauthausen oder Dachau ankommen und wir kamen bis Garmisch-Partenkirchen,] |
00:49:48 | but before we got to Garmisch-Partenkirchen I just really couldn't walk anymore [DE: aber bevor wir nach Garmisch-Partenkirchen kamen, konnte ich einfach nicht mehr laufen] |
00:49:53 | and one of the guards was helping me and told me [DE: und einer der Wachleute half mir und sagte mir,] |
00:49:55 | that we have to get to a station and then we can continue by train. [DE: dass wir zu einerm Bahnhof kommen müssen und dann können wir weiter mit dem Zug fahren.] |
00:49:59 | Now, some other people who understood German told us in Hungarian, that this is not true, [DE: Nun sagten uns ein paar andere Leute auf Ungarisch, die Deutsch verstanden, dass das nicht stimme,] |
00:50:08 | they are taking us to a railway station where they are waiting for trains with guns and the order to execute us. [DE: sie bringen uns zu einem Bahnhof, wo sie auf Züge mit Waffen warten und auf den Befehl, uns zu erschießen.] |
00:50:17 | "So just don't hurry so much", they told us. [DE: "Also beeilt euch nur nicht zu sehr", sagten sie uns.] |
00:50:20 | Well, I couldn't hurry anyhow, I just sat down, I told: [DE: Nun, ich konnte mich sowieso nicht beeilen, ich setzte mich einfach hin, ich sagte:] |
00:50:23 | "I don't care, I don't, I just can't walk anymore." [DE: "Ist mir egal, ich werde nicht, ich kann einfach nicht mehr weiterlaufen."] |
00:50:26 | And I was the, the last one in the line. [DE: Und ich war die, die letzte in der Reihe.] |
00:50:32 | And we didn't know what to believe, but we didn't even care anymore, [DE: Und wir wussten nicht, was wir glauben sollten, aber uns war das alles einfach nur noch egal,] |
00:50:36 | you know, we were so cold and so hungry and this time the tiredness were added to it. [DE: wissen Sie, uns war so kalt und wir waren so hungrig und dieses Mal kam auch noch die Müdigkeit dazu.] |
00:50:42 | That, we just, the, the despair was, was undescribable so we just couldn't cope anymore. [DE: Das, ganz einfach, die, die Verzweiflung war, war unbeschreiblich, also wir kamen einfach nicht mehr damit klar.] |
00:50:51 | But they, we were, we were on gun point and we heared it later, [DE: Aber sie, wir waren, man zielte die ganze Zeit mit der Waffe auf uns und wir hörten später,] |
00:50:59 | not then, we didn't know that many death marches ended with ah lots of ah casualties, [DE: nicht zu dem Zeitpunkt, wir wussten nicht, dass viele Todesmärsche mit ah vielen ah Opfern endeten,] |
00:51:05 | because those who couldn't continue walking they were shot and left on the roadside. [DE: denn die, die nicht mehr weiter gehen konnten, sie wurden erschossen und am Straßenrand liegen gelassen.] |
00:51:09 | We didn't know it and even if we had known, I don't think we would have cared anymore. [DE: Wir wussten es nicht und selbst, wenn wir das gewusst hätten, ich denke nicht, dass uns das noch interessiert hätte.] |
00:51:15 | So we got to the railway station somehow and the trains left. [DE: Also kamen wir irgendwie an dem Bahnhof an und die Züge fuhren ab.] |
00:51:21 | So there was, there were no guns to execute us, [DE: Also da waren, da gab es keine Gewehre, um uns zu erschießen,] |
00:51:24 | what we didn't know, we found out after a couple of days. [DE: was wir nicht wussten, das fanden wir ein paar Tage später heraus.] |
00:51:28 | And ah, there were white envelopes given to the officers, [DE: Und ah, da gab es weiße Umschläge, die an die Offiziere ausgehändigt wurden,] |
00:51:33 | not to the soldiers, that's what we saw from far [DE: nicht zu den Soldaten, das ist, was wir aus der Ferne gesehen haben] |
00:51:37 | and they contained ah false papers to go to Switzerland for the officers. [DE: und sie beinhalteten ah falsche Papiere für die Offiziere, um in die Schweiz zu gehen.] |
00:51:43 | All this we found out a couple of days later. [DE: All das fanden wir ein paar Tage später heraus.] |
00:51:47 | And we were sent back to the forrest, there were creeks in those forrests [DE: Und wir wurden zurück in den Wald geschickt, da gab es Flüsse in diesen Wäldern,] |
00:51:57 | with small stones and my foot was bleeding and I was hurting [DE: mit kleinen Steinen und mein Fuß blutete und ich war verletzt] |
00:52:02 | and I really didn't care anymore and it was the worst, worst day of my whole ah year, let's put it that way. [DE: und mir war wirklich schon alles egal und es war der schlimmste, schlimmste Tag meines gesamten ah Jahres, lassen Sie es mich so sagen.] |
00:52:12 | And I just said: "No more, that's it, I really, really don't care anymore." [DE: Und ich habe einfach gesagt: "Das reicht, das war's, wirklich, wirklich, mir ist das alles egal."] |
00:52:17 | And then somebody told: "Look around there are no guards around us." [DE: Und dann sagte jemand: "Schaut mal, da sind keine Wächter mehr um uns herum."] |
00:52:22 | And then ah the twenty Polish people were actually the Kapos and the Lagerälteste during the whole period [DE: Und dann ah während der gesamten Zeit waren die 20 Polinnen eigentlich die Kapos und die Lagerälteste,] |
00:52:33 | so the Lagerälteste called us to be around her [DE: also rief uns die Lagerälteste zu sich] |
00:52:41 | and she let us know that: "From today the 28th of April you are free." [DE: und sie ließ uns wissen, dass: "Von heute an, dem 28. April, seid ihr frei."] |
00:52:47 | So, yeah, it was impossible to understand even the, the [DE: Also, ja, das war geradezu unmöglich zu begreifen, das, das] |
00:52:54 | word and to imagine that it might be true. [DE: Wort und sich vorzustellen, dass das wahr sein könnte.] |
00:53:00 | And ah you know the worst day turned out to be the best [DE: Und ah wissen Sie, der schlimmste Tag stellte sich als der beste heraus] |
00:53:06 | and the happiest and something that we never imagined even. [DE: und der glücklichste und als etwas, was wir uns niemals vorgestellt hatten.] |
00:53:10 | I never thought I will be ever free. [DE: Ich habe niemals gedacht, dass ich jemals frei sein würde.] |
00:53:14 | And ah actually that was the liberation, no, that was not the liberation. [DE: Und ah eigentlich war das die Befreiung, nein, das war nicht die Befreiung.] |
00:53:21 | I mean they told us, we are free [DE: Ich meine, sie haben uns erzählt, dass wir frei seien] |
00:53:22 | and then we were hundred and eighty Hungarians with hundred and eighty opinions [DE: und dann waren wir da 180 Ungarinnen mit 180 Meinungen] |
00:53:27 | where we were, what to do, where to go, just didn't know what to do. [DE: darüber, wo wir waren, was wir tun sollten, wohin wir gehen sollten, wir wussten einfach nicht, was wir tun sollten.] |
00:53:32 | We were too tired and too worn out to think even. [DE: Wir waren sogar zu müde und zu erschöpft um zu denken.] |
00:53:40 | {Breathing} And then somehow some 30, 35 women where of one opinion with my mother and we started out, [DE: {Atmet stark} Und dann waren irgendwie einige 30, 35 Frauen einer Meinung mit meiner Mutter und wir zogen los,] |
00:53:52 | I don't know South, West at a certain direction and we heard soldiers from far [DE: ich weiß nicht, gen Süden, Westen in eine bestimmte Richtung und wir hörten Soldaten in der Ferne] |
00:54:02 | and we get scared again, might be Germans, Russians. [DE: und wir bekamen wieder Angst, das könnten Deutsche sein, Russen.] |
00:54:05 | We had no idea, we found a stick, we, we bound some underwear on it, lifted it that it's, we are peaceful, [DE: Wir hatten keine Ahnung, wir fanden einen Stock, wir, wir banden daran ein Stück Unterwäsche, hoben ihn hoch, um zu zeigen, dass wir friedlich waren,] |
00:54:15 | was supposed to be white and at least the soldiers saw that [DE: es sollte weiß sein und zumindest haben die Soldaten gesehen, dass] |
00:54:21 | we are peaceful and they sent me to talk to them [DE: wir friedlich waren und sie schickten mich, um mit ihnen zu sprechen,] |
00:54:25 | because of my English knowledge and they told me they have never in their lifes seen so many ugly, dirty, bold, [DE: weil ich Englisch sprach und sie sagten mir, sie hätten niemals im Leben so viele hässliche, dreckige, glatzköpfige,] |
00:54:35 | thin I don't know what else women in their lifes. [DE: dünne, ich weiß nicht was noch für Frauen in ihrem Leben gesehen.] |
00:54:40 | So, we told them, if they were liberating a camp they would have seen much worse. [DE: Also, wir sagten ihnen, wenn sie ein Lager befreien würden, dann würden sie noch viel Schlimmeres zu sehen bekommen.] |
00:54:45 | As it was really true. [DE: Denn es stimmte wirklich.] |
00:54:47 | IV: And those were the Americans? [DE: IV: Und das waren die Amerikaner?] |
00:54:48 | AG: And the.., those were the first Americans in my life I have seen. [DE: AG: Und die, das waren die ersten Amerikaner, die ich in meinem Leben gesehen habe.] |
00:54:52 | And I have met and I never found, [DE: Und ich habe sie getroffen und ich habe niemals wiedergefunden,] |
00:54:55 | who, never found them, those liberating veterans {breathing}. [DE: wer, habe niemals diese Veteranen wiedergefunden, die uns befreit haben {atmet stark}.] |
00:55:02 | IV: You've been looking for them, later? [DE: IV: Haben Sie später nach ihnen Ausschau gehalten?] |
00:55:04 | AG: A lot, a lot, the Museum where I work also. [DE: AG: Ja, oft, oft, auch das Museum, für das ich arbeite.] |
00:55:07 | IV: Yeah, so and then, what happened? [DE: IV: Ja, und dann, wie ging es weiter?] |
00:55:11 | So you are in a foreign country with nothing, ah with people you don't know, [DE: Also Sie sind in einem fremden Land ohne irgendetwas, ah mit Menschen, die Sie nicht kennen,] |
00:55:18 | how would they react when you show up, so.. [DE: wie würden sie reagieren wenn wir auftauchen...] |
00:55:22 | AG: So they were the nicest people we have ever met. [DE: AG: Das waren die nettesten Menschen, die wir jemals getroffen hatten.] |
00:55:26 | They took us to their headquarters, they let us rest of course, they will fed us, [DE: Sie haben uns in ihr Hauptquartier mitgenommen, selbstverständlich konnten wir uns dort erholen, sie haben uns zu Essen gegeben,] |
00:55:34 | they brought doctors, nurses, whatever was necessary, we were in very bad state. [DE: sie brachten Ärzte, Krankenschwestern, was auch immer notwendig war, wir waren in einer sehr schlechten Verfassung.] |
00:55:42 | They ah really looked after us, but it couldn't have been forever. [DE: Sie ah haben sich wirklich um uns gekümmert, aber das konnte nicht ewig so gehen.] |
00:55:48 | They, the, they went shopping one day, [DE: Sie, das, eines Tages gingen sie einkaufen,] |
00:55:50 | they told everybody can ask for something. [DE: sie sagten, dass jede um etwas bitten könne.] |
00:55:55 | They will bring us whatever we were dreaming of the whole year. [DE: Sie würden uns das bringen, wovon wir das ganze Jahr über geträumt hätten, egal, was es sei.] |
00:56:00 | Some people asked for a piece of cake, someone asked for Schnitzel, someone asked for chocolate, [DE: Einige fragten nach einem Stück Kuchen, andere nach einem Schnitzel, jemand fragte nach Schokolade,] |
00:56:07 | someone asked for a jacket, because of the cold all the time and I asked for lipstick [DE: jemand fragte nach einer Jacke, denn es war ja die ganze Zeit so kalt gewesen und ich fragte nach Lipenstift] |
00:56:14 | and they brought whatever we asked for they give it, was ah, they were a very nice few weeks, [DE: und sie haben uns gebracht, wonach auch immer wir gefragt hatten, sie gaben es uns, das waren ah, ein paar sehr nette Wochen,] |
00:56:22 | the way they looked after us. [DE: so wie sie sich um uns gekümmert haben.] |
00:56:24 | But they had to give us up, they had to got to, to the URO, [DE: Aber sie mussten uns zurück lassen, sie mussten zurück zum URO,] |
00:56:28 | United Restitutions Offices, they took us to Innsbruck [DE: United Restitutions Offices, sie brachten uns nach Innsbruck] |
00:56:34 | and we stayed there for eight months, my, we couldn't decide what to do. [DE: und wir blieben dort acht Monate, meine, wir konnten uns nicht entscheiden, was wir tun sollten.] |
00:56:38 | I didn't want to go back to Hungary. [DE: Ich wollte nicht zurück nach Ungarn.] |
00:56:41 | When my mother wanted to go and see who stayed alive, so we went back eventually. [DE: Als meine Mutter aber zurück wollte und sehen wollte, wer noch am Leben war, dann gingen wir schließlich doch zurück.] |
00:56:51 | IV: Let's have another short break, a little bit of water {breathing}. [DE: IV: Lassen Sie uns noch eine kurze Pause machen, ein bisschen Wasser {atmet stark}.] |
00:56:56 | Or maybe Hungaria, you learned German there? [DE: Oder vielleicht Ungarn, Sie haben dort Deutsch gelernt?] |
00:56:59 | AG: This is off record, right? [DE: AG: Das wird nicht mit aufgenommen, richtig?] |
00:57:00 | IV: This is off, yeah, yeah. [DE: IV: Ja, richtig, richtig.] |
00:57:03 | AG: I could tell this actually, ah I can't cope with the realitiy [DE: AG: Eigentlich könnte ich das erzählen, ah ich kann nicht mit der Realität umgehen,] |
00:57:09 | as it really was, so that's not exactly as it was. [DE: so wie sie wirklich war, also das ist nicht so ganz wie es war.] |
00:57:13 | What I can't cope is the harder, harder parts of it. [DE: Womit ich nicht so gut umgehen kann, sind die schwereren, schwereren Episoden.] |
00:57:19 | This can be told actually, I mean, not off record. [DE: Eigentlich kann das erzählt werden, ich meine, das kann ruhig aufgenommen werden.] |
00:57:24 | IV: Yeah, yeah. [DE: IV: Ja, ja.] |
00:57:25 | AG: At the end I will tell it. [DE: AG: Am Ende werde ich das noch erzählen.] |
00:57:27 | So tell me when you start, when you.. [DE: Also, sagen Sie mir, wenn es los geht, wenn Sie..] |
00:57:29 | IV: Yeah. [DE: IV: Ja.] |
00:57:31 | AG: Ok, so from, from Innsbruck ah we went back eventually to [DE: AG: Ok, also von, von Innsbruck ah gingen wir schließlich zurück nach] |
00:57:38 | Hungary and my mother reopened the pension [DE: Ungarn und meine Mutter hat ihre Pension wiedereröffnet,] |
00:57:43 | although it was ah in a bad condition that it was not un.., not furnished the, the way, we left it. [DE: wenn sie auch in einem üblen Zustand war, dass sie nicht, nicht möbliert war, so, wie wir sie zurückgelassen hatten.] |
00:57:52 | So she went to the municipality and asked for help, [DE: Also ging sie zur Stadtverwaltung und bat um Hilfe,] |
00:57:56 | they sent with her people and she went to the neighbours and asked back for her curtains, [DE: sie schickten mit ihr ein paar Leute und sie ging zu den Nachbarn und bat diese, ihre Vorhänge zurück zu geben,] |
00:58:04 | beds, carpets, whatever she found that they took {breathing} [DE: die Betten, die Teppiche, was auch immer sie finden konnte, was die anderen mitgenommen hatten {atmet stark}] |
00:58:11 | and she refurnished it and restarted it. [DE: und sie hat sie wieder möbliert und wieder eröffnet.] |
00:58:15 | And I went to school for one day, because the class mates told me, they did never thought, [DE: Und ich ging einen Tag zur Schule, denn die Klassenkameradinnen sagten mir, dass sie niemals gedacht hätten,] |
00:58:23 | they never thought that they will see me again [DE: mich jemals wiederzusehen] |
00:58:25 | and the other one asked: "Why did you come back?" [DE: und jemand fragte: "Warum bist du zurückgekommen?"] |
00:58:28 | So the antisemitism wasn't done. [DE: Also hatte es sich mit dem Antisemitismus noch nicht erledigt.] |
00:58:31 | Wait, so I went to the principal and told him: "I can't sit here, I can't study here." [DE: Warten Sie, also ging ich zum Schulleiter und sagte ihm: "Ich kann hier nicht sitzen, ich kann hier nicht lernen."] |
00:58:39 | But I was studying here all my, all the years, before it was a protestant Gymnasium. [DE: Aber ich lernte hier mein ganzes, all die Jahre, als es ein protestantisches Gymnasium war.] |
00:58:45 | Ah it was the best in the vicinity. [DE: Ah es war das beste in der Umgebung.] |
00:58:48 | So, he came to the conclusion that he will give me the material and I will study at home [DE: Also kam er zu dem Schluss, dass er mir das Unterrichtsmaterial geben und ich zu Hause studieren würde] |
00:58:53 | and come for the exams and I will finish my studies that way. [DE: und zu den Prüfungen kommen und mein Studium eben auf diese Weise abschließen würde.] |
00:58:58 | So while I studied at home, I tought English and German to Hungarians [DE: Also während ich zu Hause lernte, unterrichtete ich Ungarn in Englisch und Deutsch,] |
00:59:04 | who wanted to flee, many of them wanted to flee, [DE: denen, die fliehen wollten, viele von ihnen wollten fliehen,] |
00:59:08 | so they took private lessons that I provided. [DE: also nahmen sie Privatunterricht, den ich ihnen anbot.] |
00:59:12 | And ah when the communism started to started in Hungary, I told my mother that I have to leave [DE: Und ah, als der Kommunismus in Ungarn begann, sagte ich meiner Mutter, dass ich gehen müsse] |
00:59:21 | and she couldn't leave of course, but ah it was ah known, that if kids leave [DE: und sie konnte selbstverständlich nicht gehen, aber ah es war bekannt, dass, wenn die Kinder gingen] |
00:59:29 | their parents come after them or if grown ups leave, their kids can come, [DE: auch ihre Eltern ihnen folgten oder, wenn Erwachsene gingen, dann konnten auch ihre Kinder nachfolgen,] |
00:59:34 | there will be a lot to go, they will get the pass. [DE: es werden viele gehen, sie werden den Pass bekommen.] |
00:59:37 | And ah they were looking for soldiers 18, 19 years old, young Jewish people [DE: Und ah sie rekrutierten Soldaten, junge jüdische Menschen im Alter von 18, 19 Jahren,] |
00:59:46 | who were ready to go to Palestine and fight for Isra.., for become Israel. [DE: die bereit waren nach Palästina zu gehen und für Isra.., für das zukünftige Israel zu kämpfen.] |
00:59:52 | So, my mother did refuse to sign this petition actually and I ran af.., [DE: Also, meine Mutter lehnte es ab, diese Anfrage zu unterzeichen und ich rannte hin..,] |
01:00:01 | went after this ah person who brought the list and signed my mother's name [DE: folgte dieser ah Person, die die Liste mitgebracht hatte und unterzeichnete mit dem Namen meiner Mutter] |
01:00:07 | and so my passport was sent to me in a couple of weeks [DE: und so erhielt ich ein paar Wochen später meinen Pass] |
01:00:12 | and my sister and me where the last once to leave Hungary, [DE: und meine Schwester und ich waren die letzten, die Ungarn verließen,] |
01:00:15 | I mean, last ones means, there were no more groups, only individual ah, ah passports, [DE: ich meine, die Letzten bedeutet, dass es keine Gruppen mehr gab, nur Einzelpersonen ah, ah Pässe,] |
01:00:24 | so we left and ah they didn't let us in to Palestine before the war ended, [DE: also verließen wir Ungarn und sie ließen uns nicht nach Palästina, bevor der Krieg zu Ende war,] |
01:00:31 | so we were in Marseille waiting [DE: also warteten wir in Marseille] |
01:00:33 | and when we came to Israel it was already ok. [DE: und als wir nach Israel kamen, da war es schon wieder ok.] |
01:00:37 | No, it was a hard beginning, because of, I speak already three languages and I come to a place [DE: Nein, es war ein schwerer Start, denn, ich beherrschte ja schon drei Sprachen und ich kam an einen Ort,] |
01:00:43 | where they don't want any of these languages, they told me: "Please, talk Hebrew." [DE: wo sie keine dieser Sprachen wollten, sie sagten mir: "Bitte sprich Hebräisch."] |
01:00:48 | So it wasn't that easy. [DE: Also es war nicht so einfach.] |
01:00:51 | And my mother got married immediately after we left [DE: Und meine Mutter hatte direkt nachdem wir weggegangen waren geheiratet] |
01:00:55 | and in '56 after the revolution they lef.., they sh.., [DE: und '56 nach der Revolution sind sie,] |
01:00:59 | she got her passport also and her husband's and they came to Israel to a Kibbutz, [DE: bekam auch sie ihren Pass und auch den von ihrem Ehemann und sie kamen nach Israel in einen Kibbuz,] |
01:01:05 | where my sister was and ah my mother was 97 years old when she died [DE: wo meine Schwester war und ah meine Mutter war 97 Jahre alt, als sie starb] |
01:01:13 | and my step dad was 79. [DE: und mein Stiefvater war 79.] |
01:01:16 | And they had quite a nice life, nice, old age actually [DE: Und sie hatten ein ziemlich gutes Leben, gut, in einem hohen Alter eigentlich] |
01:01:23 | and my mother had 17 great-grandchildren and 13 grandchildren. [DE: und meine Mutter hatte 17 Großenkelkinder und 13 Enkelkinder.] |
01:01:33 | And my sister is still in the Kibbutz also with, [DE: Und meine Schwester ist immer noch in dem Kibbuz mit,] |
01:01:40 | only one of the children is in the Kibbutz, the rest is ah around, somewhere else. [DE: nur eines der Kinder ist im Kibbuz, der Rest ist ah in der Nähe, wo anders.] |
01:01:49 | IV: And when, why did you decide to leave Israel and go to the US? [DE: IV: Und wann, warum haben Sie entschieden Israel zu verlassen und in die USA zu gehen?] |
01:01:54 | AG: My daughter left Israel ah went to, all my children were in the army, [DE: AG: Meine Tochter verließ Israel ah, ging nach, alle meine Kinder waren in der Armee,] |
01:02:02 | so they were after they served the arms, serving the army, also my son-in-law, [DE: also waren sie, nachdem sie in der Armee gedient haben, der Armee gedient haben, auch mein Schwiegersohn,] |
01:02:08 | they wanted to go to England for a while and for a while meant thirteen years [DE: wollten sie für eine Weile nach England gehen und für eine Weile bedeutete 13 Jahre] |
01:02:17 | and then they got a job offer in the States and they went to the States. [DE: und dann bekamen sie ein Jobangebot in den USA und sie gingen in die USA.] |
01:02:23 | And ten years ago, my daughter invited me to stay with them and to live with them, [DE: Und vor zehn Jahren lud meine Tochter mich zu ihnen ein, mit ihnen zu leben,] |
01:02:30 | so I left Israel and came for the States ten years ago. [DE: also habe ich Israel verlassen und bin vor zehn Jahren in die USA gegangen.] |
01:02:35 | And my son and her fams.., families stayed in Israel. [DE: Und mein Sohn und seine Fam.., Familie ist in Israel geblieben.] |
01:02:42 | Both children had a boy and a girl and the, I have four great-grandchildren, [DE: Beide Kinder haben einen Jungen und ein Mädchen und die, ich habe vier Großenkelkinder,] |
01:02:51 | everyone of them has two and that's it. [DE: jede von ihnen hat zwei und das ist alles.] |
01:03:00 | IV: So, ah, I don't have anymore questions, so you are released. [DE: IV: Also ah ich habe keine Fragen mehr, also sind Sie entlassen.] |
01:03:05 | But maybe is there anything you want to say? [DE: Aber, vielleicht ist da ja etwas, was Sie noch sagen möchten?] |
01:03:07 | Sometim.., sometimes people they have a message or something, ah [DE: Manchm.., manchmal haben die Menschen eine Nachricht oder so was ah] |
01:03:12 | what they want to say to me, to us, to the people.. [DE: was sie mir gerne sagen möchte, uns, den Menschen..] |
01:03:19 | AG: {Breathing} One message, one last message, a fact is that it's not exactly the way it happened, [DE: AG: {Atmet stark} Eine Botschaft, eine letzte Botschaft, eine Tatsache ist, dass das nicht genau das ist, was passiert ist,] |
01:03:26 | but because I am talking very much about it, I can't cope with more than I can tell, [DE: aber weil ich sehr viel darüber rede, ich kann nicht mit mehr umgehen, als dass ich erzählen kann,] |
01:03:35 | the more than what I told. [DE: mehr als was ich erzählt habe.] |
01:03:38 | Ah there were, ah, I, I had some hard times more than with my mother to tried to shield us, [DE: Ah, es gab ah ich, ich hatte ein paar schwierige Zeiten, mehr als die, vor denen meine Mutter versucht hatte, uns zu schützen, ] |
01:03:48 | not at, not always she succeded, but there are things that I am really unable to talk about. [DE: nicht, sie war nicht immer erfolgreich, aber da gibt es Ereignisse, über die ich wirklich nicht in der Lage bin zu sprechen.] |
01:03:54 | I came to the conclusion that, if I don't have to, I can keep on doing what I am doing. [DE: Ich kam zu dem Schluss, dass, wenn ich nicht muss, dann kann ich so weiter machen, wie bisher.] |
01:04:01 | What I am doing is, ah, volunteering in the Holocaust Museum in Washington, [DE: Was ich mache ist, ah, ich leiste Freiwilligenarbeit beim Holocaust Museum in Washington,] |
01:04:08 | translating and speaking to schools, [DE: ich übersetze und spreche mit Schulen,] |
01:04:14 | to colleges, to Universities, not only in Washington, they send me to different states [DE: mit Colleges, mit Universitäten, nicht nur in Washington, sie schicken mich in verschiedene Staaten] |
01:04:21 | and I couldn't cope with more than what I am telling. [DE: und ich bin nicht in der Lage über mehr zu sprechen, als das, was ich erzähle. ] |
01:04:27 | The other thing is, if they ask me, if it is a school, what do I leave with the kids is [DE: Die andere Sache ist, wenn sie mich fragen, wenn es eine Schule ist, was ich den Kindern gebe, ist, dass...] |
01:04:38 | first of all the discipline to listen and listen and then do whatever the teachers or parents think they have to do [DE: zu allererst, die Disziplin zuzuhören und zuzuhören und dann das zu machen, was auch immer der Lehrer oder die Eltern denken, was sie machen sollten] |
01:04:49 | and languages, not to stay with one language. [DE: und Sprachen, nicht nur bei einer Sprache zu bleiben.] |
01:04:54 | To keep on learning languages and ah that I hope that I'll be able to continue doing what I do. [DE: Das Sprachen zu lernen und ah, dass ich hoffe, dass ich in der Lage sein werde, fortzufahren mit dem, was ich tue.] |
01:05:05 | They have also a writing workshop in the Museum to make us write, [DE: In dem Museum gibt es auch eine Schreibwerkstatt, die uns zum Schreiben animieren soll,] |
01:05:11 | not our story, not from the first day till the last, to write episodes about some parts of what happened. [DE: nicht unsere Geschichte, nicht vom ersten bis zum letzten Tag, wir sollen einzelne Episoden darüber schreiben, was passiert ist.] |
01:05:22 | So I do this also very often and four stories were published already through the Museum. [DE: Also mache ich das auch sehr oft und vier Geschichten wurden auch schon durch das Museum veröffentlicht.] |
01:05:32 | And I find this gathering of remembrance what is going on in Flossenbürg [DE: Und ich finde dieses Zusammentreffen des Erinnerns, was hier in Flossenbürg stattfindet,] |
01:05:40 | that I never dreamt of, never knew that, never thought that it's possible to do I find it beautiful thing, [DE: etwas von dem ich nie geträumt hätte, niemals wusste, nie gedacht hätte, dass so etwas möglich sei zu tun, eine wundervolle Sache,] |
01:05:47 | to have all these people here and make them feel so good and important [DE: all diese Leute hier zu haben und ihnen ein gutes Gefühl zu geben und ihnen das Gefühl zu geben, wichtig zu sein] |
01:05:52 | and give back our self-respect and, and everything about it. [DE: und uns unseren Selbstrespekt wiederzugeben und, und alles, was damit verbunden ist.] |
01:06:04 | IV: Thank you for doing this work. [DE: IV: Danke, dass Sie bereit sind, diese Arbeit zu leisten.] |
01:06:06 | AG: Thank you for inviting me {laughing}. [DE: AG: Danke, dass Sie mich eingeladen haben {lacht}.] |
01:06:09 | IV: Ok. Camera out. [DE: IV: Ok. Kamera aus.] |