Media Collection "Interview Samuel Brückner 2008"

AGFl_0070
Video 01:42:13
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4caa759c02fe4b8b456f/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c39759c02a64b8b456d/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c2d759c02a64b8b4568/vtt/xx?apiKey=
https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4cec759c02fe4b8b4588/vtt/xx?apiKey=

Interviewer: Michael Aue
Fotografin im Hintergrund: Frau Brückner

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0766.mp4"

00:00:00 SB: ..an der ich mich jetzt befinde, kann ich mich auch nicht erinnern.
en [EN: SB: ..This place where I am now I also don't remember it. ]
00:00:02 IV: Ja. Sie sind aber schon einmal hier gewesen, privat, nicht?
en [EN: IV: Yes, but you were here once before, privately, no?]
00:00:06 SB: Voriges Jahr. Im August. Im August war ich hier einige Stunden, ja.
en [EN: SB: Last year. In August. I was here in August for a few hours, yes. ]
00:00:10 IV: Mmh. Und das ist jetzt aber das erste Mal, dass Sie zu so einem Treffen..
en [EN: IV: Mmh. And this is the first time that you have come for a meeting of this kind.]
00:00:13 SB: Zum ersten Mal zu einem Treffen. Das hat eine gewisse Vergangenheit, wie gesagt.
en [EN: SB: The first time at a meeting. There is a certain history, as I said. ]
00:00:18 Ich war 1980 das erste Mal hier nach dem Krieg.
en [EN: I was here for the first time after the war in 1980.]
00:00:21 Und.. ich kann's erzählen? Ich kann es erzählen?
en [EN: And...can I tell this? I can tell this?]
00:00:26 IV: Jaja, natürlich.
en [EN: IV: Yes, yes, of course. ]
00:00:27 SB: Und ich kam dann am Nachmittag nach Weiden an und suchte ein Quartier. Ich wusste, dass ich nach Flossenbürg fahren musste am anderen Morgen.
en [EN: SB: And I arrived in the afternoon in Weiden and was looking for accommodations. I knew that I had to travel to Flossenbürg the next morning.]
00:00:37 Und wie ich eins fand, schellte, fand ich ein Gasthaus, hab' geschellt, machte mir, öffnete mir der Inhaber, ein junger Mann von ca 30, 35 Jahren und sagte mir:
en [EN: And I found one, rang, I found a guesthouse, I rang, the owner opened the door, a young man around 30, 35 years old and he said: ]
00:00:51 "Entschuldigen Sie aber wir sind in, wir renovieren, so dass wir keine Gäste aufnehmen."
en [EN: "I'm sorry but we are closed, we are renovating and cannot take any guests."]
00:00:57 Und ich habe ihn gebeten um Nachtquartier, denn es handelt sich, dass ich morgens, morgens früh wieder weg- weiterfahre.
en [EN: And I asked just for a place to sleep because I would be leaving early the next morning. ]
00:01:06 Hat er mich aufgenommen und hat nachher meine, den Zweck meiner Reise erzählt.
en [EN: He took me in and later I told him the purpose of my journey. ]
00:01:11 Und dann sagte er mir ungefähr in diesen Worten: "Falls Sie glauben etwas am ehemaligen Lager wiederzufinden, werden Sie sich bitter enttäuschen.
en [EN: And then he said in approximately these words: If you are expecting to find something in the former camp you will be bitterly disappointed. ]
00:01:22 Es ist alles getan worden, um alles zu vertuschen, damit kein Zeichen bleibt."
en [EN: Everything was done to conceal it all, so that no traces remain. ]
00:01:26 Und am anderen Tag bin ich hergekommen und so war's. Ich war, ich bin alleine gewesen. Weit und breit keine lebendige Seele, den ich etwas fragen konnte.
en [EN: And the next day I came here and it was just as he said. I had come alone. Not a living soul far and wide that I could ask something. ]
00:01:36 Hab' nur das Gelände gesehen und, und wie gesagt nachher das Gelände verlassen und bin dann nach Schwarzenfeld gefahren. Denn Schwarzenfeld, ich werde, ich werde aufgenommen?
en [EN: I just saw the grounds and then I went to Schwarzenfeld. Because Schwarzenfeld, am I being recorded? ]
00:01:51 IV: Ja. Es läuft..
en [EN: IV: Yes. It's running. ]
00:01:52 SB: Ja. In Schwarzenfeld wie gesagt war ich bei dem ersten Transport, der Flossenbürg verließ vor dem Krieg.. äh vor Ende des Krieges.
en [EN: SB: Yes, in Schwarzenfeld, as I said, I was on the first transport that left Flossenbürg before the war...before the end of the war. ]
00:02:00 Das war am 15. April und wir kamen dann über, wir sind in Floss einwaggoniert worden, in zum Teil offenen Waggons, zum Teil geschlossene.
en [EN: That was on April 15 and we we were put on trains in Floss, some open trains, some closed. ]
00:02:13 Aber nach einigen Kilometern Fahrt sind wir angegriffen worden von Tieffliegern.
en [EN: But after traveling a few kilometers we were attacked by low-flying planes. ]
00:02:19 Die Tiefflieger haben die Lokomotive zum Stillstand gebracht und wir mussten dann warten bis eine andere Lokomotive kommt.
en [EN: The low-flying planes brought the locomotive to a halt and we had to wait for another locomotive to arrive. ]
00:02:26 Das Charakteristische war, dass bei dem ersten Angriff, der sehr unverhofft kam, sei für die Häftlinge und sei für die Bewachung, für die Besa..äh für die SS-Bewachung.
en [EN: What was notable was that the first attack came quite unexpectedly, for the prisoners and for the guards, for the SS guards.]
00:02:36 Die Häftlinge haben die Waggons.. sind heruntergesprungen und haben das Weite gesucht, um sich zu schützen.
en [EN: The prisoners...jumped down from the train cars and ran off to seek shelter.]
00:02:46 Ein Teil, glaube ich, ist es gelungen das Weite zu suchen und zu finden.
en [EN: Some, I believe, were able to get away and find something.]
00:02:51 So dass nachher, als wir weiterfuhren.. Nach ein oder zwei Tagen kam der Befehl, dass die SS-Posten, dass die Posten bei dem nächsten Angriff, falls der vorkommen sollte,
en [EN: So later, when we drove on...after one or two days, the order came that if another attack occurred then the SS guards... ]
00:03:06 Posten beziehen an beiden Seiten des Zuges mit Gewehr gerichtet auf die Waggons und wir Häftlinge durften die Waggons nicht verlassen,
en [EN: were to take their positions on both sides of the train with their weapons pointed at the train cars and we prisoners were not allowed to leave the train. ]
00:03:19 nur entweder auf den Waggons bleiben oder uns unter den Waggons sich verstecken.
en [EN: We had either to stay on the train or hide beneath the train car. ]
00:03:25 Ich kann mich des Bildes erinnern bei dem zweiten Angriff, so dass der zweite Angriff vorkam.
en [EN: I have this image of the second attack, so the second attack did occur.]
00:03:30 Kann sein das auch ein dritter, das kann ich mich nicht erinnern.
en [EN: There may have even been a third one, I can't recall. ]
00:03:33 So ging es dann weiter bis Donnerstag den 19. April bis wir in Schwarzenfeld ankamen.
en [EN: And it contined like this until Thursday, April 19, when we arrived in Schwarzenfeld. ]
00:03:40 In Schwarzenfeld wurden wir, wurden wir bombardiert wieder, angegriffen von Tieffliegern aber diesmal war der Angriff auf den ganzen Zug.
en [EN: In Schwarzenfeld we were bombed again, attacked by low-flying planes but this time the entire train was attacked.]
00:03:52 Wie gesagt, ist angegriffen worden, der Zug ist beschossen worden, es waren, gab Verwundete und Tote.
en [EN: As I said, was attacked, the train was fired at, there were wounded and dead. ]
00:04:00 Wir haben geschrien, waren. Wir haben..
en [EN: We screamed, we had...]
00:04:03 Die Leute, die Häftlingskleidung hatten, haben die, ihre Kleidung gehisst damit die Tiefflieger es bemerken sollen.
en [EN: The people who were wearing prisoner clothing were waving their clothes so the low-flying planes would see it. ]
00:04:10 Es hat nichts geholfen und wir sind, wie gesagt, wir haben dort Verwundete und Tote über 200, ca. 200 Leute zurückgelassen.
en [EN: It didn't help and we were, there were injured and dead, more than 200, we left ca. 200 people behind. ]
00:04:21 Es hieß nachher, dass der Angriff von Amerikanern Fliegern, Fliegern äh gekommen war. Ich habe andere Versionen gehört, aber darauf will ich mich jetzt nicht einlassen, denn ich bin mir nicht dessen, dessen bin ich mir nicht sicher. Und zweitens Endresultat war dasselbe.
en [EN: It was later said that the attack had come from American planes, I have heard other versions, but I don't want to go into that now because I am not sure about it and secondly, the end result was the same. ]
00:04:39 Wie gesagt, wir mussten den Zug verlassen, denn wie ich nachher Gewahr worden bin, war der, war das Ziel der Evakuation Dachau.
en [EN: So as I said, we had to leave the train because, as I learned later, the aim was the evacuation of Dachau. ]
00:04:51 Nachdem wir in Schwarzenfeld, nachdem gesehen wurde, dass wir aus Schwarzenfeld per Bahn nicht kommen konnten, wie gesagt, sind,
en [EN: After we were in Schwarzenfeld, after it was realized that we we could not leave Schwarzenfeld by train...]
00:05:00 haben wir, sind die, haben wir die Verwundete und diejenigen, die nicht fähig waren weiter zu Fuß weiterzugehen auf eine Seite gruppiert und auf der anderen Seite gruppierten sich die, die weitergehen konnten zu Fuß.
en [EN: we gathered onto one side the injured and those who were not able to continue on by foot and those who were able to walk gathered on the other side. ]
00:05:17 Es hieß dann, dass die Leute, die zurückblieben per Auto, per Auto transportiert werden werden aber das war nicht der Fall.
en [EN: We were told that those who were staying behind would be transported by car but that didn't happen. ]
00:05:25 Denn gleich nachdem wir weiter, nachdem wir abmarschiert sind, kamen, sind sie erschossen worden und an Ort und Stelle auf dem jüdi..auf dem christlichen Friedhof begraben worden.
en [EN: As soon as we marched off, they were shot and buried right then and there on the Jew...on the Christian cemetery. ]
00:05:35 Das war, das ist mir später bekannt geworden.
en [EN: I learned that later. ]
00:05:38 Wir sind weitermarschiert bis, wie gesagt von Donnerstag, bis wir so Freitag Nachmittag nach Neunburg vorm Wald ankamen.
en [EN: We marched onward from that Thursday until around Friday afternoon when we arrived in Neunburg at the entrance to the forest. ]
00:05:50 Es hat angefangen zu regnen, als wir marschierten ja, es war April, wir sind durchnässt worden.
en [EN: It had begun to rain when we were marching, it was April, we were soaking wet. ]
00:05:56 Freitag, Donnerstag auf Freitag ruhten wir einige Stunden an der Seite der Chaussee, an, auf dem Boden und kamen wie gesagt Freitag Nachmiitag nach Neunburg vorm Wald an.
en [EN: Friday, Thursday to Friday, we rested for a few hours on the side of the road, on the ground, and arrived Friday afternoon in Neuenburg at the entrance to the forest.]
00:06:08 Wir verliessen Flossenbürg am Sonntag ohne jeglichen Proviant.
en [EN: We left Flossenbürg on Sunday without any food. ]
00:06:12 Wir haben nichts zu essen bekommen während der ganzen Tage, so dass das erste Mal als wir nach Neunburg kamen..
en [EN: We were not given anything to eat the entire day, the first time was when we got to Neunberg. ]
00:06:16 Scheinbar ist dort, ist dort bekannt worden, dass wir, dass ein Transport unterwegs ist, hat uns erwartet auf einem, auf einem Pferdewagen, einem Leiterwagen, ja, einige Fässer mit gekochten Kartoffeln.
en [EN: Evidently they had been told that a transport was on the way, they were waiting for us on a horse-drawn buggy, a hay cart, with a few barrels of cooked potatoes. ]
00:06:32 Kann ich mich genau erinnern. Wir bekamen jeder, jeder bekam eine Portion und haben uns weiter gruppiert und marschierten dann weiter.
en [EN: I remember exactly. Everyone was given one portion and we assembled into groups again and marched on. ]
00:06:40 Das war Freitag Nachmittag, Freitag auf Samstag wir marschierten weiter mit der Landstraße, Richtung kannte ich nicht.
en [EN: That was Friday afternoon, Friday to Saturday we marched on along the road, I don't know in which direction.]
00:06:49 Wir kamen Freitag, Samstag Nachmittag kamen wir dann irgendein Dorf an und fanden dort Quartier in Scheunen bei Bauern, durchnässt bis auf die, bis auf die Knochen, und blieben dort bis Montag früh.
en [EN: We arrived on Friday, Saturday afternoon in some village and found sleeping quarters in the barns of farmers, soaked down to the bones, and stayed there until Monday morning.]
00:07:08 Montag früh den 23. April..
en [EN: Monday morning, April 23.]
00:07:11 Am 23. April hieß es dann raus und wir gruppierten uns und gingen und der Marsch ging weiter.
en [EN: On April 23, they said we had to leave and we got into our groups and continued the march.]
00:07:19 Das Charakteristische war, dass bis Samstag Nachmittag sind wir marschiert mit Landstraße, der Landstraße entlang.
en [EN: Notable is that we marched until Saturday afternoon, we marched on the main road, along the main road.]
00:07:28 Aber am Montag früh haben wir eingeschlagen in einen Wald und sind durch den Wald gegangen.
en [EN: But on Monday morning we turned onto a forest and went through the forest.]
00:07:33 Das war mir, ich will nicht sagen, es war mir, es kam mir komisch vor, aber das war der Fakt.
en [EN: That was, I don't want to say that I found it strange, but it was fact.]
00:07:41 Wir kamen dann, wir sind dann marschiert durch den Wald ca. 2 Stunden bis wir vor uns die Lichtung des Waldes sahen.
en [EN: We marched through the woods for about 2 hours until we saw the clearing in the woods.]
00:07:54 Das heißt, das Ende des Waldes.
en [EN: That was the end of the woods.]
00:07:56 Dann hieß es auf einmal halt, wir Häftlinge mussten die, das Gepäck der SS-Leute tragen.
en [EN: Then they told us to stop, we prisoners had to carry the SS people's luggage.]
00:08:03 Wie gesagt, es hieß "halt" und die SS-Leute wurden zurückgerufen in das Innere des Waldes.
en [EN: So they told us to stop and the SS people were called back into the woods.]
00:08:09 Daraufhin instinktiv gingen wir vorwärts und sahen uns befreit.
en [EN: We instinctively knew to move forwards and sensed that we were free.]
00:08:16 Wir gingen dann aus dem, wir kamen aus dem Wald raus, ich war mit noch zwei Kameraden, wir hielten uns zusammen und wir gingen auf ein, das erste Bauernhaus zu und es fielen Schüsse aus diesem Haus.
en [EN: We left the woods, I was with two other comrades, we stopped together and approached the first farmhouse and shots were fired from the house.]
00:08:32 So dass wir den Weg auf der anderen Seite einschlugen, nach links.
en [EN: So we turned onto the road in the other direction, to the left.]
00:08:37 Wir kamen dann nach links auf einen gewissen Feldweg, das kann ich mich noch genau erinnern, ein Feldweg der im Laufe des Weges äh durch eine Mulde führte.
en [EN: Then to the left we came to a dirt road, I can't remember exactly a dirt road that at some point sloped downward]
00:08:49 Auf beiden Seiten erhoben sich zwei, zwei Felder.
en [EN: Two fields sloped upward on both sides.]
00:08:53 Das heißt, die Felder erhoben sich auf der anderen Seite, äh auf beiden Seiten, und wir führ.. wir gingen auf diesem Feldweg den Feldweg entlang.
en [EN: That means the fields went uphill on the other side, on both sides and we went along this dirt road. ]
00:09:00 Bis wir dann wieder nach oben kamen und vor uns zwei Männer sahen in einer Entfernung von ca 50, 60 Meter und einer war in Uniform, SS-Mann, hielt in der einen Hand eine Handgranate und in der anderen Hand ein Gewehr.
en [EN: Until we reached the top again and we saw two men in front of us about 50, 60 meters away and one was in uniform, an SS man, he held a hand grenade in one hand and a gun in the other. ]
00:09:20 Und neben ihm stand ein Bauer.
en [EN: And a farmer stood next to him. ]
00:09:23 Der SS-Mann ruft uns, dass wir näherkommen. Mussten dann, wir näherten uns und er fragte uns in äh, in gebrochenem Deutsch, ich hab's gleich gemerkt, woher wir kamen.
en [EN: The SS man called to us to come closer. We had to, we came closer and he asked us in broken German, I noticed that immediately, where we came from. ]
00:09:36 Es hat sich herausgestellt, es war ein Ukrainer in SS-Uniform.
en [EN: It turned out he was a Ukrainian in an SS uniform. ]
00:09:40 Und da sagten wir, wir kommen aus Flossenbürg, wir sind mit dem Transport am Sonntag abgefahren und kamen dann bis hierher und dann befreit worden.
en [EN: And we said that we had come from Flossenbürg, that we left with the transport on Sunday and had made it here and had been freed. ]
00:09:48 Nachher hat sich herausgestellt, dass dieser SS-Mann auch aus Flossenbürg stammt, aber mit einem späteren Transport Flossenbürg verlassen hat und am Abend vorher bei einem, bei einem Bauern in diesem Dorf einquartiert wurde.
en [EN: We later learned that this SS man had come from Flossenbürg too but had left on a later Flossenbürg transport and had stayed the night at the farmer's in this village.]
00:10:04 Am anderen Morgen als er aufstand, sah er sich verlassen, hat niemanden vorgefunden und durch uns hat er die erste Information bekommen wie die Lage aussah.
en [EN: The next morning when he got up, he saw that he had been left alone, didn't find anyone there and from us he learned the first news about what the situation was. ]
00:10:13 Daraufhin hat er die Granate entsichert und hat die einzelnen Teile in einen, entweder in einen Weiher oder in einen Brunnen, der neben ihm war, geworfen.
en [EN: So he defused the grenade and threw the individual parts in, either in a pond or in a well next to him. ]
00:10:26 Daran kann ich mich nicht genau erinnern. Und hat die Wahrheit wahrgenommen, wahrgenommen die Situation, und hat das Weite gesucht.
en [EN: I can't remember exactly. And he understood the truth, the situation and took off. ]
00:10:41 Und der Bauer fragte noch vorher ob er uns reinnehmen kann ins Haus und der Bauer sagte, und der SS-Mann sagte "Ja" und wir kamen zu dem Bauern ins Haus.
en [EN: And beforehand the farmer asked whether he could invite us into his house and the SS man had said "yes" and we went to the farmer's house. ]
00:10:49 Zu dritt waren wir und er hat uns, hat uns zu essen gegeben. Das war das erste, ja, das war gegen Mittag.
en [EN: There were three of us and and he gave us something to eat. That was the first time, that was around noon. ]
00:10:58 Zwei, drei Stunden später hörten wir ein Geratter, ein Geratter..
en [EN: Two or three hours later we heard a rattling, rattling.]
00:11:03 Denn vor uns, vor dem Haus war eine große, ein großes Feld oder eine Wiese und nachher die Straße, eine Landstraße und kamen die ersten, die ersten Amerikaner, Tanken, an aber hielten nicht, sondern gingen, fuhren vorbei und fuhren dann weiter nachher die Straße Richtung Cham.
en [EN: In front of the house was a large field or meadow and then came the road, the main road, and then the first Americans arrived, filled up their tanks but they didn't stop, they passed by, continued on their way down the road towards Cham.]
00:11:21 Das Dorf, wo wir befreit worden sind, war Stamsried.
en [EN: The village where we were freed was Stamsried. ]
00:11:25 IV: Stamsried.
en [EN: IV: Stamsried. ]
00:11:27 SB: Stamsried. Bei diesen Bauern, der Bauer hat uns bewirtet.
en [EN: SB: Stamsried. Where the farmer lived, the farmer who fed us. ]
00:11:32 Wir waren bei ihm ca. 18 Tage bis wir bissel zu Kräften kamen und nachdem wir hörten, dass nicht weit von uns, nicht weit von dort in Cham eine Gruppe von den Häftlingen sei, haben wir gesagt, dass wir nach Cham gehen.
en [EN: We stayed with him for about 18 days until we had regained some strength and when we heard that a group of prisoners were nearby in Cham we decided to go to Cham. ]
00:11:54 Und wir haben uns bedankt und verabschiedet und gingen dann Richtung Cham.
en [EN: And we thanked him and said goodby and headed eastward.]
00:11:58 Ich komme jetzt zurück nach Stamsried. Wie gesagt, im vorigen Jahr als ich hier in Flossenbürg war, auf dem Heimweg..
en [EN: I came back to Stamsried. As I said, last year when I was here in Flossenbürg, on the way home. ]
00:12:09 Denn wir waren damals in Bad Wörishofen, ich bin nach Bad Wörishofen nachher gekommen..
en [EN: Because we had been in Bad Wörishofen at the time. I came later to Bad Wörisshofen.]
00:12:14 Hab' ich den Chauffeur gebeten durch Stamsried zu fahren und in, im Gedächtnis bei mir lag im Hinterkopf der Name des Bauers. Aber ich war mir dessen nicht sicher.
en [EN: I asked the chauffeur to drive through Stamsried, and in my memory, in the back of my mind, I had the name of the farmer. But I wasn't sure. ]
00:12:27 Wir kamen nach Stamsried an und, und wollte nach dem Bauern fragen aber weit und breit, weit und breit sahen wir niemanden auf der, auf der Fläche.
en [EN: We got to Stamsried and I wanted to inquire about the farmer but we didn't see anyone far and wide in the area. ]
00:12:42 Ich ging in ein Haus rein, ging in den Stall, hab' gerufen, niemand meldete sich, ging in das zweite Haus dasselbe.
en [EN: I went into a house, went into the barn, called out, no one answered, I went to the next house. The same. ]
00:12:52 Hab' ich nun resigniert und sagte, wir werden nach Hause fahren. Ich ging, als wir dann noch einsteigen wollten, kam ein Auto vorbei, hielt, und es trat eine, eine junge Dame steigte aus mit einer Thermosflasche in der Hand und da fragte ich sie ob sie aus Stamsried stammt.
en [EN: So I was resigned and said we should drive home. I left and as I was getting in, a car passed, stopped and a young lady got out with a thermos in her hand and I asked her if she came from Stamsried. ]
00:13:08 Sagte sie: Nein, sie ist nicht aus Stamsried, aber ihr Schwiegervater, der hier auf der Baustelle arbeitet, er stammt aus Stamsried, er wird mir Auskunft geben können.
en [EN: She said no, she wasn't from Stamsried, but her father-in-law who was working here at the construction site, he came from Stamsried. He could provide me information. ]
00:13:16 Also wir gingen zu dem Schwiegervater und ich fragte ihn nach dem Namen des Hofes und das war der Staunershof.
en [EN: So we went to the father-in-law and I asked him about the name of the farm and it was Staunershof. ]
00:13:23 Das lag mir im Gedächtnis, aber ich war mir dessen nicht sicher.
en [EN: I had that in my memory but I wasn't sure. ]
00:13:25 Sagte er, "Ja", existiert, aber auf der anderen Seite des Dorfes und er zeigt uns den Weg, wie wir hinkommen sollten.
en [EN: He said "yes, it existed but it was on the other side of the village and he showed us the way, how to get there. ]
00:13:34 Und wir haben dort die richtige Richtung eingeschlagen, nach verschiedenen Fragen kamen wir dort an und hat dann.. haben wir dann getroffen den, den Schwiegersohn dieses Bauern.
en [EN: And we went the right direction after asking a few times we arrived there and then we met the son-in-law of this farmer. ]
00:13:51 Der Bauer lebte nicht mehr, und er sagte, "Ja", der Bauer, der Vater, Schwiegervater hat immer erzählt, dass bei Kriegsende hat er hier einige Häftlinge bewirtet und hat denen das erzählt und da sagt' ich ihm noch, dass wir, dass wir wollen uns bedanken und ich kann mich noch erinnern, dass wir im Stall geschlafen haben diese Nächte.
en [EN: The farmer wasn't alive anymore and he said "yes," the father-in-law had often spoken about how at the end of the war he had taken care of a few prisoners and had told them about that and I told him that we wanted to say thank you and that I remembered that we slept those nights in the barn.]
00:14:11 Ich will nicht irgendwie, ich will nicht beschuldigen, ja, ganz im Gegenteil.
en [EN: I didn't mean to criticize in any way, just the opposite.]
00:14:17 Es war sehr angenehm, wir hatten Decken und es war sehr warm.
en [EN: It was very pleasant, we had blankets and it was very warm. ]
00:14:20 Und da ging ein Enkel von dem, von dem Inhaber des Hauses ging dann rein und brachte mir ein Bild von dem Stall, das authentische Bild, ich hab's bei mir, und er sagte "In diesem Stall habt ihr geschlafen."
en [EN: And then a grandson from the owner of the house came in and brought me a picture of the barn, an authentic picture, I have it with me, and he said "You slept in this barn."]
00:14:33 Sag' ich, "Ja", so sah es aus.
en [EN: I said "yes" that's what it looked like. ]
00:14:35 Also, wie gesagt, das war die Geschichte.
en [EN: So that was the story. ]
00:14:39 Nachher als wir nach Cham kamen, das war schon nach der Befreiung, ja, der Krieg war noch nicht zu Ende, wohnten wir einige Zeit in Cham, wie gesagt, weiterzuerzählen.. die Fortsetzung?
en [EN: Later when we got to Cham, that was after the liberation, yes, the war wasn't over yet, we lived in Cham for a while, should I continue?]
00:14:53 IV: Ja!
en [EN: IV: Yes!]
00:14:55 SB: Wir.. als wir nach Cham kamen, suchten wir ein Quartier, wir hatten keins, und fanden ein offenes Gasthaus.
en [EN: SB: When we got to Cham, we looked for a place to sleep, we didn't have one and found an open guesthouse. ]
00:15:05 Die Türen waren offen, gingen ins Gasthaus rein, gingen in die Küche, suchten zu essen.
en [EN: The doors were open, we entered the guesthouse, went into the kitchen, looked for something to eat. ]
00:15:10 War kein Essen da, aber wir fanden ein aufgeräumtes Zimmer, mit gemachten Betten, weiss bezogen.
en [EN: There wasn't any food there but we found a tidy room with made beds, white sheets. ]
00:15:18 Das war etwas ganz Neues für uns. Und am anderen Morgen gingen wir dann in die Stadt.
en [EN: That was totally new for us. And the next morning we went to the city. ]
00:15:24 Ich glaub', wir waren eins oder zwei Nächte in diesem Hotel bis dann..
en [EN: I think we were in this hotel for one or two nights until...]
00:15:28 Dann kamen drei Männer, der Bürgermeister von Cham, die zweite Person war der Inhaber des Gasthauses und ein Militärmann.
en [EN: Three men came, the mayor of Cham, the second person was the owner of the guesthouse and a military man. ]
00:15:38 Und sagte uns der Bürgermeister, stellte uns den Inhaber des Gasthauses vor, er will das wieder in Besitz nehmen, und sage ich: "Wo werden wir einquartiert?"
en [EN: And the mayor introduced the owner of the guesthouse to us, said that he wanted to take it back into his possession and I said, "where will we sleep?"]
00:15:50 Sagte er: "Nicht weit von Cham befindet sich ein Fliegerhorst und dort können wir Quartier bekommen."
en [EN: He said: "Not far from Cham there is a military airfield and you can find accommodations there." ]
00:15:57 Also wir waren einverstanden, wir hatten keinen anderen Ausweg und wir wurden, fahren dann nach dort.
en [EN: So we agreed, we had no other choice and we drove there. ]
00:16:02 In diesem Horst, in diesem Fliegerhorst, gruppierten sich meistens Zwangsarbeiter, die zur Zwangs.. aus Europa, die zur Zwangsarbeit in Deutschland gearbeitet haben und die wurden dort gruppiert und nachher jeder in sein Heimatland zurückgeschickt.
en [EN: At this base, this military base there were mostly groups of forced laborers...from Europe who were in Germany to perform forced labor and they were grouped together there and later sent back to their homeland. ]
00:16:23 Wie gesagt, wir waren, dass.. Als wir Flossenbürg verließen am Sonntag waren wir der erste Transport, der Flossenbürg verließ, der nur aus Juden stammte.
en [EN: We were...when we left Flossenbürg on Sunday we were the first transport to leave Flossenbürg and it was made up only of Jews. ]
00:16:35 In, wie gesagt, in diesem Fliegerhorst hieß es dann, dass die Juden in ein spezielles Lager kommen und von dort aus nach Polen, nach Polen abtransportiert, jeder in seine Heimat.
en [EN: At this military base they said that the Jews were to be put in a special camp and would be sent from there to Poland, transported to Poland, everyone back to his home. ]
00:16:51 Wir alle protestierten, auch diejenigen die aus Polen stammten. Die meisten stammten aus Polen, ich nicht, ich stamme aus Deutschland.
en [EN: We all protested, even the ones who came from Poland. Most of them came from Poland, I didn't, I came from Germany. ]
00:16:57 Die meisten stammten aus Polen, sagten, wir fahren, wir haben keine Heimat mehr in Polen, wir haben niemanden, wir haben keine Angehörigen in Polen. Unser Ziel ist Palästina.
en [EN: Most came from Poland, and said, we don't have a home in Poland anymore, we don't have anyone, no more relatives in Poland. Our goal is Palestine. ]
00:17:08 Alles hat nichts geholfen. Nach einigen Tagen wurden wir in ein Lager gebracht nach Hohenfels.
en [EN: Nothing helped. After a few days we were brought to a camp in Hohenfels. ]
00:17:15 Hohenfels war ein Gefangenenlager, das aus.., wo ausschließlich Polen waren.
en [EN: Hohenfels was a prison camp where there were only Poles. ]
00:17:22 Polnische Zwangs-, Zwangsarbeiter ehemalige. Und wir wurden dort aufgenommen.
en [EN: Polish forced laborers, formerly, And we were admitted there. ]
00:17:28 Die Aufnahme durch die Polen war nicht sehr freundlich aber das ist Nebensache.
en [EN: The Poles who took us in were not very friendly but that is beside the point. ]
00:17:32 Und das Lager, das Lager war umzäunt, das Lager war geschlossen, man durfte das Lager nicht verlassen, nur mit Erlaubigung.
en [EN: And the camp was fenced in, the camp was closed, you weren't allowed to leave the camp, only with permission. ]
00:17:43 Aber wir suchten irgendwie das Lager zu verlassen.
en [EN: But we tried to somehow leave the camp. ]
00:17:48 Wir waren eine kleine Gruppe von Juden, und es gelang uns bei Nacht das Lager auf heimlichem Weg zu verlassen.
en [EN: We were a small group of Jews and and we found a way out of the camp secretly at night. ]
00:17:56 Und ich persönlich kam nach Schwandorf, das war gegen Ende Mai.
en [EN: I, myself, went to Schwandorf, that was towards the end of May. ]
00:18:03 Und habe mich dann in Schwandorf, wie gesagt, niedergelassen und wohnte in Schwandorf bis Mitte '47.
en [EN: I settled in Schwandorf and lived there in Schwandorf until mid-'47.]
00:18:12 Mitte '47 verließ ich dann Schwandorf auf dem Wege nach Palästina, zu aller Anfang illegal, von Schwandorf nach, über die Grenze nach Österreich, von Österreich nach Italien.
en [EN: Then in mid-'47 I left Schwandorf and set off for Palestine, at first illegally, from Schwandorf across the border to Austria, from Austria to Italy. ]
00:18:24 Aber in Italien kamen wir dann im Sommer, im Sommer '47 an.
en [EN: We arrived in Italy in the summer, summer '47. ]
00:18:28 Und das war schon, das war vor der Stimmung, dass Abstimmung sein sollte, was mit der, was mit den Geretteten der Shoah geschehen soll und das war dann die Abstimmung in Lake Success am 29. November '47.
en [EN: And that was before the vote to decide what to do with the people rescued from the Shoah and that was the vote in Lake Success on November 29, 1947. ]
00:18:50 Dass über die Gründung des Palästina-Staates, des Israel-Staates, bestimmten, so dass wir dann schon in Italien blieben bis Ende '48. November '48, kamen wir legal, wie gesagt nach, nach Israel.
en [EN: Where the founding of the state of Palestine, the state of Israel, was decided so we stayed in Italy until the end of '48. November '48 we came to Israel legally. ]
00:19:10 Inzwischen haben wir ein, in Italien geheiratet, meine Frau habe ich noch in Deutschland kennen gelernt, in Schwandorf.
en [EN: I had by then gotten married in Italy, I met my wife in Germany, in Schwandorf. ]
00:19:16 Meine Frau kam aus einer anderen Richtung. Meine Frau war nicht im Lager, sie war in Russland, aber wir haben uns in Deutschland kennen gelernt, wie gesagt, und nachher auf dem Weg in Italien geheiratet.
en [EN: My wife came from a different direction. My wife was not in the camps, she was in Russia, but we met in Germany and later on the way in Italy we got married. ]
00:19:26 IV: Und sie leben seit dem..
en [EN: IV: And since then you live...]
00:19:29 SB: Seit dem lebe ich in Israel.
en [EN: SB: Since then I have lived in Israel. ]
00:19:33 IV: Sie haben ja eine sehr gute Erinnerung.
en [EN: IV: You have a very good memory.]
00:19:35 SB: Wir haben eine frische, eine neue Generation aufgestellt, wir beide, ja, wir haben zwei Söhne, ein Sohn ist schon 59 Jahre und der andere wurde im vorigen Monat 50 Jahre alt.
en [EN: SB: We created a fresh, new generation, the two of us, yes, we have two sons, one son is already 59 years old and the other turned 50 last month. ]
00:19:53 Und Enkelkinder, vorgestern Abend, vorgestern Abend, bevor wir abfuhren..
en [EN: And grandchildren, the evening before last, before we departed. ]
00:20:02 Das war gegen 12 uhr nachts, wir sind gegen sechs Uhr früh abgefahren aus Tel Aviv.
en [EN: It was around 12 at night, we departed at six in the morning from Tel Aviv. ]
00:20:08 Zwölf Uhr nachts bekamen wir noch ein Telefon von einem Sohn, dass ihm ein Enkelkind geboren wurde. Das heisst..
en [EN: At twelve midnight we received a telephone call from our son, that his grandchild was born. That means...]
00:20:13 IV: Herzlichen Glückwunsch!
en [EN: IV: Congratulations! ]
00:20:15 SB: Danke. Uns das dritte Urenkel.
en [EN: SB: Thank you. That is the third great grandchild. ]
00:20:18 Ich habe einen, der älteste Enkelsohn ist, der schon zwei Kinder hat, ja, er ist 32 Jahre alt, ist heute Leutnant beim Israel Militär.
en [EN: I have one, the oldest grandchild, he already has two children, he is 32 years old, is now a lieutenant in the Israeli military.]
00:20:29 Vor einem Monat waren wir zugegen in Haifa, im Technion auf Einladung vom Technion, wo über 700, 700 Schüler das zweite, das heißt, äh nun, zweiten Titel, äh mir entfallen..
en [EN: A month ago we were in Haifa, in the Technion, invited by Technion, where more than 700 students received the second title, I can't think of the name...]
00:20:56 IV: Magister..
en [EN: IV: Master's. ]
00:20:58 SB: Magistertitel bekam, ja. Unter denen war auch mein Enkelsohn und das Bild, das wir sahen als der Sohn, als der Enkel auf die Bühne kam in Uniform und die Urkunde ausgehä.. ihm die Urkunde ausgehändigt wurde.
en [EN: SB: Master's degree, yes. My grandson was among them and we watched as our son, as our grandson walked onto the stage in uniform and recieved the certificate.]
00:21:25 Was war ein grösseres Glück für uns, ja, als wir diesen Moment die ganze Vergangenheit uns durch den Kopf gingen ließen, gehen ließen. Das war's.
en [EN: That was a great joy for us, yes, in this moment the entire past went through our heads. That was it. ]
00:21:36 Übrigens, um nochmals auf die Befreiung zurückzukommen, ja..
en [EN: By the way, to come back to the liberation...]
00:21:42 Wie gesagt, wir haben Flossenbürg verlassen, das mir später bekannt worden, dass Richtung Dachau in Schwarzenfeld..
en [EN: As I said, we left Flossenbürg in the direction of Dachau in Schwarzenfeld, as I later learned.]
00:21:52 Als wir sahen, dass wir per Bahn nicht mehr nach Dachau kommen konnten, den Weg weiter zu Fuß machten und am Montag den 23. den Weg durch den Wald ein-, einschlugen.
en [EN: When we saw that we couldn't get to Dachau by train any more, we went the rest of the way by foot and took the trail through the forest on Monday, the 23rd.]
00:22:05 Hat sich nachher herausgestellt, das Ziel war, die Bombentrichter, die vorkamen, waren, bis an die Bombentrichter zu kommen und dort sollten wir erschossen werden.
en [EN: Later, we learned that the plan had been to get to the bomb craters, where we were to be shot. ]
00:22:18 Also wie gesagt, uns war das Glück beschieden, das wir ca. zwei bis drei Gehstunden vor diesen Bombentrichtern befreit wurden.
en [EN: So it was our good fortune that we were freed two to three walking hours before we reached these bomb craters. ]
00:22:27 IV: Das heißt, Sie haben sich ja an sich selber befreit. Die SS hat sich doch zurückgezogen und..
en [EN: IV: That means, you freed yourselves. The SS withdrew.]
00:22:32 SB: Die SS hat sich zurückgezogen..
en [EN: SB: The SS withdrew.]
00:22:34 Wieder dasselbe, ich hatte was im Gedächtnis, war mir dessen nicht sicher.
en [EN: Once again, I had something in my memory, but I wasn't certain. ]
00:22:39 Was mir jetzt durch Herrn Ulrich bestätigt worden war, dass es ja der Fall war. Wir, wie gesagt, wir sind befreit worden an diesem 23. und einige Gruppen, einige Gruppen sind bei Bauern in der Umgebung untergekommen.
en [EN: Which Mr. Ulrich confirmed, that it was the case, that we were freed on the 23rd and a few groups found accommodations with farmers in the area. ]
00:22:56 Bei einem Bauern soll am Abend nach der Befreiung, sollen SS-Leute reingekommen sein, die Befreite versammelt haben und wie gesagt einer auf den zweiten gelegt haben und so durchschossen haben, um noch an Munition, um an Munition zu sparen.
en [EN: I had heard that at one of the farmer's SS people came in the evening after the liberation, gathered the freed people together and piled them one over another and shot through them as a way to save ammunition. ]
00:23:18 Ich war mir dessen nicht sicher und ich hab's, hab' Herrn Ulrich gefragt ob es wahr ist, sagt er "Ja", er hat's mir bejaht, das war der Fakt.
en [EN: I wasn't sure about this and I asked Mr. Ulrich whether it was true and he said "yes", he confirmed that it was fact. ]
00:23:27 IV: Aber das haben Sie auch nur gehört.
en [EN: IV: But you had only heard about it. ]
00:23:29 SB: Das hab' ich gehört, das war nicht bei uns.
en [EN: SB: I had heard it, we were not there. ]
00:23:31 Denn wir waren bei diesem Bauern, wo wir waren im Staunershof, waren wir nur zu dritt.
en [EN: We were with the farmer in Staunershof, there were just three of us. ]
00:23:36 Ja, und wie gesagt, wir waren, nein, entschuldigen Sie, wir waren zu viert. Es war nachher noch jemand da.
en [EN: Yes, we were, no, pardon, there were four of us.. Another person came there later.]
00:23:41 Wir waren damals zu viert und waren dort ca. 8 bis 10 Tage, bis wir diesen Staunershof verlassen haben.
en [EN: There were four of us and were there for 8 to 10 days until we left Staunershof. ]
00:23:47 IV: Was hatten Sie denn für.. Sie haben ja auch noch in Schwandorf gelebt später.
en [EN: IV: What was your...later you lived in Schwandorf. ]
00:23:51 SB: Ja.
en [EN: SB: Yes. ]
00:23:52 IV: Was hatten Sie.. Was für ein Gefühl hatten Sie denn, wie jetzt plötzlich die Leute nach Kriegsende mit Ihnen auch als ehemaligem Häftling umgegangen sind.
en [EN: IV: What were your feelings about how the people treated you after the war, as a former prisoner. ]
00:24:00 SB: Ich will mal was sagen. Ich bin leid.. Bei mir, mir persönlich ja hat der Krieg nicht '39 angefangen, sondern '33.
en [EN: SB: I'd like to say something. For me personally, the war began in '33 not in '39. ]
00:24:13 Ich kann mich schwach erinnern, aber nachher hab' ich es verarbeitet in der Erinnerung, als Hitler zur Macht kam.
en [EN: I can vaguely recall when HItler came to power, but later I processed it in my memories, ]
00:24:21 Ich bin in Deutschland geboren, hab', in Köln, hab' in Köln die Schule besucht, hab' in Köln die Volksschule absolviert, hab' in Köln die Reichskristallnacht mitgemacht und war bis circa vor Ausbruch des Krieges in Köln.
en [EN: I was born in Germany, attended school in Cologne, completed grammar school, experienced the Kristallnacht in Cologne and stayed in Cologne until shorty before the war broke out. ]
00:24:38 Und bin gleich darauf von meinen Eltern geschieden worden..
en [EN: And I was then immediately separated from my parents. ]
00:24:43 Ich kam ins Lager und ich hatte noch einen 6 Jahre jüngeren Bruder, der mit meinen Eltern blieb.
en [EN: I was in the camps and I had a brother who was 6 years younger who stayed with my parents. ]
00:24:49 Und seit dem habe ich keine Nachricht mehr, nicht mehr von den Eltern bekommen, so dass ich 100 prozentig sicher bin, dass meine Eltern und mein Bruder umgekommen sind.
en [EN: And since then I have never heard from my parents so I am 100 percent certain that my parents and my brother perished.]
00:24:59 IV: Und Sie waren ganz allein.. Vielleicht erzählen Sie mal was Sie dann sozusagen für einen Weg gemacht haben bis Sie hier in Flossenbürg gelandet sind.
en [EN: IV: And you were totally alone...Why don't you tell me about your journey leading up to your arrival in Flossenbürg.]
00:25:06 SB: Eh. Ich war zu aller Anfang war ich in Polen in Arbeitslagern und wir haben..
en [EN: SB: Eh, at the very beginning I was in work camps in Poland and we...]
00:25:15 Wie gesagt in einem Arbeitslager, kein Konz.. kein Konzentrationslager..
en [EN: As I said, a work camp, not a concentration camp. ]
00:25:20 Aber die Bedingungen waren, ich will nicht sagen, dass im Konzentrationslager gute Bedingungen waren, aber noch schlimmer als im..
en [EN: But the conditions were, I don't want to say that the conditions in the concentration camps were good, but worse than in...]
00:25:28 Die Firma bei denen wir arbeiteten, das war eine Baufirma aus Mörfelden bei Frankfurt, die hieß Firma Fischer und haben in Polen direkt nach Ende des Krieges..
en [EN: The company that we worked for, it was a construction company from Mörfelden near Frankfurt, called Firma Fischer and right after the war ended in Poland...]
00:25:46 In Polen hat der Krieg ja nicht lange gedauert, in Polen war nach drei Wochen war zu Ende des Krieges, haben in Polen verschiedene Arbeiten unternommen, so wie Wälder ausroden, und so weiter und so fort.
en [EN: The war didn't last long in Poland, it was over in three weeks, they took over various work, such as clearing out forests and other things. ]
00:25:59 Ich habe dann im Wald gearbeitet bei dieser Firma, die ein, die Lager gegründet haben in Polen.
en [EN: I worked in the forest for this company that had established a camp in Poland. ]
00:26:07 Ja, waren, wie gesagt, Arbeitslager, aber die Bedingungen waren furchtbar. Die Bedingungen waren furchtbar und wie gesagt, wir haben..
en [EN: They were work camps, but the conditions were terrible. The conditions were terrible and we...]
00:26:20 IV: Wie alt waren Sie da?
en [EN: IV: How old were you then?]
00:26:22 SB: Ich bin, als der Krieg ausbrach, als der Krieg ausbrach, das war '39, war ich 14 Jahre alt. Ich bin '25 geboren.
en [EN: SB: When the war broke out, broke out, that was '39, I was 14 years old. I was born in '25.]
00:26:29 IV: Ja. dann haben Sie also mit 14 angefangen als..
en [EN: IV: Yes. So at the age of 14 you began...]
00:26:32 SB: Mit 14 da hab' ich angefangen als Zwangsarbeiter zu arbeiten und diejenigen die fielen, fielen.
en [EN: SB: WIth 14 I began working as a forced laborer and those who fell...]
00:26:38 Das Reservoir, das Menschenreservoir, ja, war groß, war kein Problem, frisches Menschenreservoir, äh, Reserve zu bringen um die Arbeitkräfte auszunutzen.
en [EN: The reservoir, the human reservoir, it was huge, it was not a problem to get fresh reserves to exploit human labor.]
00:26:50 IV2: Darf ich noch kurz fragen, Herr Brückner, wie sind Sie denn eigentlich von Köln nach Polen gekommen. Wie ist das abgelaufen?
en [EN: IV2: May I ask, Mr. Brückner, how did you get from Cologne to Poland? How did that happen?]
00:26:55 SB: Bitte?
en [EN: SB: Pardon? ]
00:26:55 IV2: Wie sind Sie von Köln nach Polen gekommen?
en [EN: IV2: How did you get from Cologne to Poland?]
00:26:57 SB: Meine Eltern waren polnische Staatsbürger. Meine Eltern sind in Polen geboren und kamen als Kinder und wenn ich sage als Kinder, Ende des 19. Jahrhunderts, Anfang des 20. Jahrhunderts, kamen nach Köln.
en [EN: SB: My parents were Polish citizens. My parents were born in Poland and arrived as children in Cologne, and when I say children, I mean late 19th century, early 20th century.]
00:27:10 Ja, wie gesagt, mein.. Seitens meiner Mutter ja drei, drei Brüder waren im 1. Weltkrieg, zwei sind nach Hause gekommen und einer fiel.
en [EN: Yes, so on my mother's side, three brothers were in World War I, two returned home and one fell. ]
00:27:22 Und sein Name ist eingraviert auf dem Gedenkstein in Köln auf dem Friedhof, dem jüdischen Friedhof, der noch existiert in Bocklemünd, ja.
en [EN: And his name is engraved in a memorial stone in Cologne at the cemetery, the Jewish cemetery, which still exists in Bocklemünd.]
00:27:33 Sowie Großmutter von mir und ein Onkel, der auch im Krieg war, aber nach dem Krieg gestorben ist, in Köln begraben worden, die sind nach dem Krieg, nach dem ersten Weltkrieg in Köln gestorben.
en [EN: Along with my grandmother and an uncle who was also in the war, but died after the war, was buried in Cologne, after the war, they died after the war, after World War I in Cologne.]
00:27:47 Noch zum Le.. zur Zeit von Hitler. Ich bin in Köln geboren, wie gesagt 1925.
en [EN: During the time under Hitler...I was born in Cologne, 1925. ]
00:27:53 IV: Können Sie das bitte wieder der Kamera erzählen?
en [EN: IV: Could you repeat that into the camera?]
00:27:55 SB: Ich bin in Köln geboren und hab' wie gesagt in Köln die jüdische Volksschule besucht und kam dann ca. vier Wochen vor Ausbruch des Krieges, kam ich nach Polen.
en [EN: SB: I was born in Cologne and attended the Jewish grammar school and arrived in Poland about four weeks before the war broke out. ]
00:28:14 Den Ausbruch des Krieges hab' ich in Polen mitgemacht, in Krakau.
en [EN: I experienced the break out of war in Poland, in Cracow. ]
00:28:23 Ich hatte in Israel, hatte ich damals schon zwei Schwestern, die vor dem Krieg nach Israel kamen.
en [EN: I had two sisters at the time in Israel, who had gone to Israel before the war. ]
00:28:30 Eine Schwester kam noch '39, noch '33 gleich bei Ausbruch, gleich als Hitler zur Macht kam, kamen die, die hatte in Düsseldorf gewohnt.
en [EN: One sister went in '33 right when it started in '33 as soon as Hitler came to power, lived in Düsseldorf.]
00:28:38 Ich wohnte in Köln und meine zweite Schwester kam zwei Jahre später nach Israel.
en [EN: I lived in Cologne and my second sister went to Israel two years later. ]
00:28:46 1935 sollten wir, hatten wir die Möglichkeit nach Israel zu kommen.
en [EN: In 1935 we were supposed, we could have gone to Israel, had the chance. ]
00:28:54 IV: Die ganze Familie..
en [EN: IV: The whole family. ]
00:28:56 SB: Die ganze Familie. Wir hatten damals in Köln ein Anwesen, wohnten wir noch.
en [EN: SB: The whole family. We had property in Cologne, still lived there. ]
00:29:00 Aber wie gesagt es waren einige Umstände da.
en [EN: But there were a few circumstances there. ]
00:29:04 Erstens die, meine Eltern betrieben ein Kolonialwarengeschäft in Köln und die Lieferanten waren meistens alle fast, fast alle Deutsche und haben auf meine Eltern eingewirkt, das Land nicht zu verlassen, denn die Lage muss, kann nicht weiter so bleiben.
en [EN: First of all, my parents ran a general store in Cologne and the suppliers were almost all German and encouraged my parents not to leave because the situation had to, could not continue long in this way. ]
00:29:29 Sie muss irgendwie mal ein Ende nehmen. Wir müssten aber nur durchhalten können, ja.
en [EN: It has to come to an end somehow. We just had to stick it out. ]
00:29:33 Anders war, ich, ich war damals circa 10 jahre alt, das war ja '35. Mein Bruder war vier und die Lage in Israel war nicht sehr rosig.
en [EN: The other thing was that when I was around ten, that was 1935, my brother was four and the situation in Israel was not very rosy. ]
00:29:44 So dass meine Eltern wie gesagt noch aufge.. die Fahrt nach Israel aufgeschoben haben.
en [EN: So my parents postponed the journey to Israel. ]
00:29:50 Wir hatten damals schon.. '35 hatten wir unser Zertifikat, wir konnten nach Israel kommen.
en [EN: We already had our certificate in '35....we could have gone to Israel. ]
00:29:54 IV: Und die Schwestern wurden sozusagen geschickt.
en [EN: IV: And your sisters were sent there. ]
00:29:56 SB: Die Schwestern fuhren freiwillig nach Israel.
en [EN: SB: My sisters went there voluntarily. ]
00:29:59 Und wir als, wir mit den Eltern, als wir noch als kleine Kinder.. Haben die Eltern gesagt, wenn ja, dass wir noch ein bissel ranwachsen sollen, dann nach Israel kommen.
en [EN: And we, when we were small children, our parents said we should grow up a bit before we go to Israel. ]
00:30:08 Aber als dann, als dann nach der Kristallnacht..
en [EN: But then after the Kristallnacht... ]
00:30:14 Im Jahre 1939 am 9. November, Sie wissen um was es sich handelt, da waren wir noch in Köln.
en [EN: In 1938, on November 9, you know what happened, we were still in Cologne. ]
00:30:24 Da haben wir gesagt, SOS, SOS alarmiert nach Israel, da sind meine Eltern..
en [EN: We said SOS, SOS, alarm to Israel, that was my parents. ]
00:30:31 Und die Einwanderungsquote nach Israel war beschränkt, so dass wir warten mussten bis wir an die Reihe kamen.
en [EN: And the immigrant quota to Israel was limited so we had to wait until it was our turn. ]
00:30:40 Inzwischen ist der Krieg ausgebrochen und Alles hat sich gewendet.
en [EN: Meanwhile the war broke out and everything changed. ]
00:30:45 Was ja, ich eh, was uns noch gelang, ein Teil unseres, unseres Hausrats aus Köln nach Israel, oder nach damalige Palästina zu schicken, denn wir waren, wir waren auf der Warte nach Israel zu fahren, ja, und die Sachen sind angekommen.
en [EN: What we did manage, was to send a part of our household from Cologne to Israel, to what was then Palestine, because we were on the waiting list to go to Israel, and our things made it there. ]
00:31:06 Waren bei meiner Schwester und ich als einziger Überlebender habe dann die Sachen bekommen, als einzelne, als Andenken habe ich verschiedene zum Teil Fotobilder aus meiner Schulzeit in Köln, so wie Schulen, die ich besucht habe, die noch heute existiert und noch verschiedene Einzelheiten von Familiengegenständen.
en [EN: They were at my sister's and when I, as the only survivor, was given the things, as a keepsake I have various photographs from my time at school in Cologne, the schools I attended, that still exist today, and a few family possessions.]
00:31:29 IV: Mmh. Ich würde den Faden mal wieder gerne aufnehmen wo wir stehengeblieben sind und zwar in dem..
en [EN: IV: Mmh, I'd like to return to where we left off...]
00:31:33 CM: Dann machen wir hier ein Break jetzt..
en [EN: CM: Then let's take a break here. ]
00:31:36 IV: Ok.
en [EN: IV: Ok.]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0767.mp4"

00:00:00 SB: Wir wohnen in Tel Aviv aber die Aufnahme war in Yad Vashem, in Yad Vashem in Jerusalem.
en [EN: SB: We live in Tel Aviv but the recording was in Yad Vashem, in Yad Vashem in Jerusalem.]
00:00:06 Deswegen ist es mir, ist mir wichtig, dass irgendwie denn durch Herrn, durch Herrn..
en [EN: That's why it is important to me that through Mr....]
00:00:13 IV: Urban.
en [EN: IV: Urban.]
00:00:16 SB: Nein, Herrn Ulrich nicht?
en [EN: SB: No, it's Mr. Ulrich, isn't it?]
00:00:18 IV: Ich bin der Herr Urban, Urban (???) arbeitet in der Gedenkstätte.
en [EN: IV: I am Mr. Urban. Urban.. (???) works in the memorial. ]
00:00:22 SB: Aha. Entschuldigen Sie.
en [EN: SB: I see, pardon me. ]
00:00:24 Bin ich gefragt worden ob die Kinder sich interessieren über meine Vergangenheit, ich werde aufgenommen? Kann ich auch erzählen.
en [EN: I was asked whether my children are interested in my past, am I being recorded? I can begin talking now. ]
00:00:35 IV: Ja, klar. Zur Sicherheit läuft die Kamera einfach immer.
en [EN: IV: Yes, of course. The camera is always running, just to be on the safe side. ]
00:00:38 SB: Wie gesagt, ja, meine Söhne, ich hab zwei Söhne. Ein Sohn ist 59 Jahre und der jüngere ist 50 Jahre alt.
en [EN: SB: As I said, yes, my sons, I have two sons. One son is 59 and the younger one is 50 years old. ]
00:00:47 Interessieren sich sehr, so wie auch die Enkelkinder, ja und sind sehr interessiert an meiner Vergangenheit und die älteren Enkelkinder, wir haben neune, ja, fünf und vier, geteilt von beiden, bei beiden Söhnen, und drei Enkelkinder äh drei Urenkel.
en [EN: They are very interested, as are the grandchildren, yes, very interested in my past and the older grandchildren, we have nine, five and four divided between the two sons, and three great grandchildren. ]
00:01:05 Fahren.. Die Älteren waren schon alle in Europa, aber meistens in Polen, um die Konzentrationslager zu besuchen.
en [EN: The eldest have all been in Europe, but mostly in Poland, to visit the concentration camps. ]
00:01:18 So dass ich, dass ich meine Vergangenheit erzähle und wenn die Kinder, unsere Enkel interessiert sind über meine Vergangenheit zu wissen.
en [EN: So I speak about my past and when the children of our grandchildren are interested in learning about my past. ]
00:01:30 Im Gegenteil wenn ich heute Verschiedenes erzähle, erinnern sie mich daran verschiedene Einzelheiten, die ich ihnen erzählt habe und ich quasi schon vergessen habe.
en [EN: On the contrary, when I speak about various things today, they remind me of details that I have told them and that I had kind of forgotten. ]
00:01:38 IV: Das ist die nächste Generation, die das weitergeben kann.
en [EN: IV: That is the next generation that can pass it on. ]
00:01:40 SB: Eben.
en [EN: SB: Exactly. ]
00:01:41 IV:.. auch wenn Sie es nur von Ihnen gehört hat.
en [EN: IV: ...even when they have only heard it from you. ]
00:01:43 SB: Heute, heute in Israel in den letzten Jahren ist eine gewisse Tendenz, um noch von, um noch zu retten von, von von der Ge.., von unserer Vergangenheit, was zu retten ist, um die Information aus erster Quelle zu bekommen.
en [EN: SB: Today, in Israel, in recent years, there is a certain tendency to save from the past what can be saved to get primary source information. ]
00:02:01 Denn es wird nicht mehr lange dauern, dann ist die erste Quelle wie man sagt.
en [EN: Because before long the primary source won't be...]
00:02:06 IV: Nicht mehr da.
en [EN: IV: will no longer be here.]
00:02:07 SB: Nicht mehr da.
en [EN: SB: No longer here. ]
00:02:08 IV: Und ihre Kinder und Enkelkinder sprechen die auch noch Deutsch?
en [EN: IV: Do your children and grandchildren speak German?]
00:02:12 SB: Meine Enkelkinder nicht. Meine Söhne verstehen Deutsch aber wir sprechen kein Deutsch, wissen Sie, Umgang.. Umgangsprache zu Hause ist Hebräisch.
en [EN: SB; Not my grandchildren. My sons understand German but we don't speak German, our language at home is Hebrew. ]
00:02:22 IV: Gut. Dann jetzt zurück nach Polen. Sozusagen die erste Station der Zwangsarbeit.
en [EN: IV: Good. Let's return to Poland... your first station of forced labor. ]
00:02:28 Sie haben auch gesagt die Zustände waren fast schlimmer als im Konzentrationslager. Können Sie ein bisschen über die Arbeit und den Alltag dort erzählen?
en [EN: You also said the conditions were almost worse than in the concentration camp. Could you speak about the work and everyday life there?]
00:02:36 SB: Die, die Arbeit, die ich verrichtet habe, war meistens wie gesagt bei dieser Firma, wo ich arbeite, Firma Fischer aus Mörfelden, so hieß die Firma, Firma Fischer aus Mörfelden, Mörfelden bei Frankfurt.
en [EN: SB: The work that I did was mostly for the company I worked for, the Fischer company from Mörfelden, that was the name of the company, Fischer company from Mörfelden. Near Frankfurt. ]
00:02:48 Kann ich mich noch erinnern.
en [EN: I remember it. ]
00:02:50 Und wir arbeiteten unter Bewachung von Oberförstern der Firma, die aus Deutschland stammten.
en [EN: And when we worked we were guarded by the head foresters from the company, who were from Germany. ]
00:03:01 Da war ein Oberförster Knott, der zweite. Übrigens dieser Knott war Oberförster, aber er landete nachher in Auschwitz.
en [EN: There was one head forester, Knott, the second. This Knott was head forester but he ended up in Auschwitz by the way. ]
00:03:10 Und Förster Schmidt und Förster.. Es war noch jemand da, den ich nicht mehr kenne und die Bewachung war meistens Polen.
en [EN: And forester Schmidet and forester...there was another one there that I don't know anymore and the guards were mostly from Poland. ]
00:03:19 Aber die polnische Bewachung war genau, war auch nicht sehr freundlich gestimmt.
en [EN: But the Polish guards were exact, they were not very friendly either. ]
00:03:25 Die Verpflegung war minimal. Wir bekamen abends etwas Suppe, die meistens aus Wasser bestand, ja, und ein kleines Stückchen Brot und das war das Essen für den ganzen Tag.
en [EN: There was a minimal amount of food. We were given a bit of soup in the evening, mostly water, and a small piece of bread and that was all the food for the entire day. ]
00:03:48 Am anderen Tag morgens zur Arbeit in den Wald, wir haben Wälder gerodet, meistens Wälder gerodet und, und zum Verschicken nach Deutschland zubereitet.
en [EN: The next day we went to work in the morning to the forest, we cleared out forests and prepared the wood to be sent to Germany. ]
00:04:00 Die Schale, die Schale abgeschält, ja, und die Zweige abgehackt, ja, jeder, aber die Arbeit war fürchterlich.
en [EN: Peeled off the bark, chopped up the branches, but the work was terrible. ]
00:04:10 Wir mussten, jeder musste ein gewisses Quantum machen und wenn wir es nicht gemacht haben, dann blieben wir so lange im Wald bis wir, bis wir die Arbeit verrichtet haben.
en [EN: We had to fulfill a certain quota and when we didn't then we had to stay in the forest for as long as it took until we had completed the work. ]
00:04:17 Und unter Schlägen von, von den Aufsehern und wie gesagt minimales Essen.
en [EN: All the while being beaten by the guards and as I said, minimal food. ]
00:04:25 Das einzige war, dass diejenigen, die irgendwie Möglichkeit hatten, Möglichkeit hatten, Essen zu kaufen bei den Bauern, sich Essen beschaffen konnten.
en [EN: The only way to get food was if someone had a chance to buy food from the farmers.]
00:04:38 Aber die keins hatten, denen war es bitter. Genauso wie zum Beispiel mir.
en [EN: But for those who didn't, it was bitter, for example for me. ]
00:04:44 Ich hatte keine Möglichkeit, ich war von meinen Eltern getrennt, ich wusste nicht wo meine Eltern sind und selbst hatte keine.
en [EN: I didn't have any chance, I had been separated from my parents, I didn't know where my parents were and didn't have any. ]
00:04:51 Aber wie gesagt, ich habe auf Gott vertraut. Ich war ja damals jung, ja, 15, 16, 17 Jahre alt, als ich in diesem Lager war, an verschiedenen Plätzen.
en [EN: But I trusted in God, I was young at the time, 15, 16, 17 years old when I was in that camp, at different sites. ]
00:05:00 IV: Vielleicht können Sie auch ein bisschen die Stationen erzählen..
en [EN: IV: Could you list the different stations?]
00:05:03 SB: Die Station, war das erste, die Station war in eh, das hiess Biesiadka, das war, die Umgebung war, eine Militär..eine Militärzone.
en [EN: SB: The stations, the first station was called Biesiadka, it was in the vicinity of a military, in a military zone. ]
00:05:14 So hieß das damals, Biesiadka. Und nachher kamen wir an einen anderen Platz in der Nähe Huta Komarowska und nachher wieder an einen dritten Platz, der hiess Edemba {ev. Dęba}.
en [EN: That is how it was called then, Biesiadka. And later we came to a different place near Huta Komarowska and then to a third place called Edemba {poss. Dęba}.]
00:05:27 Von einem Platz zum zweiten, wo wir dann, wo wir die, wo wir die Wälder gerodet haben und diese Waldarbeit be.. verrichtet hatten und dort erkranke, erkrankte ich an Typhus, an Flecktyphus,
en [EN: From one place to the next, where we cleared forests and performed this forest work and I fell ill with typhus, spotted fever. ]
00:05:43 und war in der Krankenbaracke und wie gesagt auf dem ganzen Weg, auf dem ganzen Weg bis zu meiner Befreiung nach dem Krieg, gott sei Dank, Gott stand mir bei Seite.
en [EN: And was in the sick barracks and on the whole journey until my liberation after the war, thank God, God stood by me. ]
00:05:55 Das muss ich, das muss ich sagen.
en [EN: I have to say that. ]
00:05:58 Zum Beispiel als ich an Flecktyphus erkrankte im Jahre '42 und in der Krankenbaracke lag, ich eines Tages hörte, dass ein Auto vorfuhr.
en [EN: For instance when I fell ill with spotted fever in 1942 and was lying in the sick barracks and I heard a car drive up one day. ]
00:06:11 Ja, mit 42 Fieber hatte ich die Geistesgegenwart das Bett, vom Bett runterzugehen und mich aus der Krankenbaracke zu schleichen, um mich irgendwie zu verstecken.
en [EN: Yes, with 42 fever I had the presence of mind to get out of bed and crawl away from the sick barracks to hide somewhere. ]
00:06:27 Das Auto ladete andere Kranke auf und hat sie in den Wald gebracht und hat sie erschossen.
en [EN: The sick were loaded onto the car and brought to the woods and were shot there. ]
00:06:34 Ich war fast quasi der Einzigste, der überlebt hat.
en [EN: I was basically the only one who survived. ]
00:06:37 Und so, Gott sei dank, auf dem ganzen Weg wie gesagt stand mir, stand mir Gott bei Seite.
en [EN: And so, thank God, God stood by me the entire time. ]
00:06:43 Bis im Jahre '43 scheinbar von höheren, höheren Instanzen aus Deutschland dieses Lager aufgelöst wurde, dieses Arbeitslager und ich in ein Konzentration.. Konzentrationslager kam in Polen, das hieß Mielec.
en [EN: Until 1943 when the camp was closed down by higher authorities from Germany, this work camp, and I was sent to a concentration camp in Poland called Mielec. ]
00:07:05 Mielec ist eine Stadt und in dieser Stadt war ein Flugzeugwerk noch zur Zeit Polens und wir in diesem Lager untergebracht worden sind.
en [EN: Mielec is a city and there was an aircraft factory in this city back when it belonged to Poland and we were housed in this camp. ]
00:07:15 Das war schon ein Konzentrationslager, angeschlossen an Plaszow.
en [EN: That was a concentration camp, connected to Plaszow. ]
00:07:20 Plaszow, das auch in Polen war. Und wir arbeiteten in diesem Flugzeugwerk, dort stellten wir den Junkers her.
en [EN: Plaszow, which was also in Poland. And we worked in this aircraft factory, produced the Junkers there. ]
00:07:29 Junkers-Flugzeuge, ja? Auch dasselbe, dass die Bedingungen waren nicht, waren nicht rosig.
en [EN: Junkers aiplanes, right? The same thing, the conditions were not, not rosy. ]
00:07:39 Der Oberscharführer..Oberscharführer Schwammberger, Schwammberger war, wie gesagt, kam aus Plaszow nach Floss.. nach Mielec und war Leiter dieses Lagers.
en [EN: The Oberscharführer Schwammberger came to Plaszow from Floss---to Mielec and was head of the camp. ]
00:07:56 Aber das Lager, die Innenherrschaft stand unter jüdischen Händen, aber Oberhaupt war Schwammberger.
en [EN: But the camp, the internal control was in Jewish hands, but the leader was Schwammberger. ]
00:08:05 Übrigens im Jahre, wenn ich mich, in den 70er-Jahren hat man erst in Südamerika entdeckt und hat ihn vor Gericht gestellt.
en [EN: By the way, in the 1970s, he was discovered in South America and was tried. ]
00:08:16 In diesem KZ arbeiteten wir, arbeiteten wir bis äh '44 und dort wurden wir mit diesen Zeichen tätowiert, KL.
en [EN: We worked in this camp, we worked until 1944 and that was where we were tattooed with this mark, KL.]
00:08:30 Das ist übrigens das einzigste Lager, das einzigste Konzentrationslager, sei in Polen, sei in Deutschland, das mit diesem KL tätowiert worden sind.
en [EN: That was the only camp, the only concentration camp, both in Poland and in Germany, that tattooed this KL.]
00:08:40 Alle anderen nur mit den Nummern, ich hatte keine Häftlingsnummer.
en [EN: All the other ones used numbers. I didn't have a priosoner number. ]
00:08:44 IV: Das KL stand für Konzentrationslager.
en [EN: IV: The KL stood for concentration camp. ]
00:08:46 SB: Konzentrationslager. Das war Mielec und Plaszow. Denn wir waren Plaszow angeschlossen.
en [EN: SB: Concentration camp. That was Mielec and Plaszow. SInce we were connected to Plaszow. ]
00:08:53 IV: Und das war sozusagen eine Tätowierung, dass jeder auch erkennnen konnte..
en [EN: IV: And that was a tattoo that everyone could recognize...]
00:08:56 SB: Eben. Eben, das war auch, das war auch um Fluchtversuch, um Fluchtversuch zu vermeiden, ja?
en [EN: SB: Exactly, exactly, it was also supposed to prevent escape attempts.]
00:09:03 Wir waren irgendwie gekennzeichnet. Zum Beispiel in Flossenbürg, waren wir, hatten wir, hat jeder eine Häftlingsnummer gehabt, ja, aber außer dem, außer der Häftlingsnummer, ich komme auf Flossenbürg zurück, hatten wir, wir wurden, wir wurden ganz rasiert. Wir wurden ganz ab..
en [EN: We were marked. For example in Flossenbürg, we were, everyone had a prisoner number, but in addition to the prisoner number, I left Flossenbürg, we were totally shaven, all off. ]
00:09:22 IV: Können wir vielleicht versuchen noch zu gucken, wie von Mielec das wurde dann irgendwann..
en [EN: IV: Let's try to take a look at Mielec, that was somehow...]
00:09:28 SB: Von Mielec im Jahre '44 als dann die Russen näherkamen, als dann die Russen näherkamen, wurden wir von Mielec evakuiert Richtung Deutschland.
en [EN: SB: From Mielec in 1944 then the Russians were approaching and as the Russians came closer we were evacuated from Mielec towards Germany. ]
00:09:37 Es hieß dann, dass das Flugzeugwerk, Flugzeugwerk nach Wieliczka.
en [EN: They said to an aircraft factory in Wieliczka.]
00:09:45 Wieliczka neben, bei Krakau, das ist eine bekannte, bekannte Salzgruben.
en [EN: Wieliczka, near Cracowq, there is a well-known salt pit there. ]
00:09:53 Weltbekannte Salzgruben kommen dort vor und das hieß dann, dass dieses Werk.. in dieses, in diese Salzgrube verlegt worden, werden soll.
en [EN: There are world-famous salt pits there and they said that this factory was to be moved there. ]
00:10:02 Aber das kam nicht zustande aus einigen Gründen, das wurde mir alles später bekannt.
en [EN: But that never happened, for reasons that I learned later. ]
00:10:07 Erstens aus dem Grunde, dass die Hellinge von Mielec, wo man das Flugzeug zusammenstellt, ja, schwer war, nach unten in diese Salzgruben zu befördern und zweitens die, diese Salzsäure die Bleche angreifen werden.
en [EN: First because the building slips from Mielec, where the aircraft was assembled, were too heavy to move down into this salt pit and secondly that the salt acid would have damaged the metal. ]
00:10:27 So dass wir, obwohl wir kamen nach Wieliczka und in dem Lager und waren dort etwa 8 oder 10 Tage aber sind dann weiter von Wieliczka nach Flossenbürg transportiert worden.
en [EN: So although we had come to Wieliczka and to the camp, we were there for 8 or 10 days but then were transported on to Flossenbürg. ]
00:10:43 Das war im Sommer, im Sommer '44.
en [EN: That was summer 1944. ]
00:10:46 IV: Ich glaub' im August sind Sie angekommen.
en [EN: IV: I believe you arrived in August. ]
00:10:49 SB: So ungefähr im August sind wir angekommen.
en [EN: SB: Yes we arrived around August. ]
00:10:50 Wir waren Plaszow angeschlossen, aber in Plaszow selbst war ich nicht.
en [EN: We were connected to Plaszow, but I wasn't in Plaszow personally.]
00:10:55 Übrigens von Plaszow existiert niemals, das Lager ist ganz, ganz anulliert, es steht nur ein Hügel.
en [EN: By the way, Plaszow no longer exists. The camp was totally wiped out. There is only a hill there.]
00:11:02 Und auf dem Hügel ist ein Denkmal, ein Denkmal und das ist es.
en [EN: With a monument on the hill, that's all. ]
00:11:07 Wie gesagt, wir kamen nach, wir kamen nach Flossenbürg an. Das war im Sommer.
en [EN: As I said, we arrived in Flossenbürg. That was in summer. ]
00:11:14 Wir waren der erste Judentransport oder der Transport, der nur aus Juden stammte, der nach Flossenbürg kam.
en [EN: We were the first Jewish transport, or a transport made up entirely of Jews, that went to Flossenbürg. ]
00:11:20 Nachdem ist Flossenbürg heute nicht so bekannt, sei unter, sei in Israel, ja, aber wie ich höre auch in ganz Europa nicht.
en [EN: Flossenbürg isn't very well known, in Israel, yes, but as I have heard, not throughout Europe. ]
00:11:30 Die Leute wissen nicht wo Flossenbürg steht.
en [EN: People don't know where Flossenbürg is. ]
00:11:32 Wir kamen nach Flossenbürg an und kamen dort in die Quarantäne.
en [EN: We arrived in Flossenbürg and were put in quarantine there. ]
00:11:38 Und Quarantäne, das war ein Lager, abgeschlossen, sondiert von dem übrigen Lager.
en [EN: And quarantine, that was a closed-off camp, separate from the rest of the camp. ]
00:11:45 Wurden ganz entblößt, wir drehten uns nackt rum, tagsüber in die Baracken durften wir nicht rein.
en [EN: We were stripped down, we moved around naked, we weren't allowed in the barracks during the day. ]
00:11:55 Wir durften nur nachts zum Schlafen rein und wir bekamen dann irgendwie von Zementsäcken Papier, um dich, um uns, dass wir uns zudecken konnten.
en [EN: We were allowed in at night to sleep and we were given some kind of cement bags made of paper to cover over ourselves. ]
00:12:03 Und morgens hieß es wieder raus. In dieser Quarantäne waren wir circa, circa 14 Tage, 3 Wochen.
en [EN: And in the morning they said we had to go out again. We were in this quarantine for around 14 day, 3 weeks. ]
00:12:11 Aber ab und zu kamen Gesandtschaften von äh von den Nebenlagern, um, um Leute anzufordern und äh betrachteten uns genauso wie Vieh.
en [EN: But once in a while health officials from nearby camps came to request people and they regarded us just like cattle. ]
00:12:27 Ja, wir waren ganz nackt, ob wir fähig sind zur Arbeit oder nicht und suchten sich diese Leute aus und die, die bleiben, blieben in diesem Lager.
en [EN: Yes, we were totally naked, whether we were able to do work or not and selected these people and they stayed in the camp. ]
00:12:35 Ich war einer der letzten, wenn ich nicht irre, die diese Quarantäne verließen Richtung Hersbruck.
en [EN: I was one of the last if I'm not mistaken, to leave this quarantine and head to Hersbruck. ]
00:12:43 Wir kamen dann nach Hersbruck und arbeiteten in Hersbruck im Stollenbau.
en [EN: We were sent to Hersbruck and worked in tunnel construction in Hersbruck. ]
00:12:49 Dieses Lager war erst im Bau, denn ich kann mich nicht erinnern, dass dort ein Lager existierte.
en [EN: This camp was still under construction because I don't recall that a camp existed there. ]
00:12:55 Waren nur einige Holzgerüste da, wo wir untergebracht worden sind.
en [EN: There were just a few wooden structures where we were housed. ]
00:12:59 Aber tagsüber arbeiteten wir im Stollenbau.
en [EN: And during the day we worked in the tunnels. ]
00:13:02 Lange waren wir nicht in diesem Lager, denn scheinbar auf Rekommandation von, von Junckers, ja, dass wir quasi Facharbeiter sind, im, im Flugzeugbau, sind wir zurück, zurück transportiert worden nach Flossenbürg, dort registriert worden.
en [EN: We were not in this camp very long because evidently we were called back by Junkers, becuase we were basically skilled workers in aircraft production, and we went back, were transported back to Flossenbürg, registered there. ]
00:13:26 Damals sind wir erst registriert worden, meine Regist.. meine laufende, Laufnummer war 14311, das sich nachher auch bewahrheitet hatte, ich hab's bei mir und sind untergebracht worden, wenn ich nicht irre, ich selbst in Block 9, und glaub' ich Block 7.
en [EN: That is when we were first registered, my registr.. my number was 14311, which proved true, and I have it on me and we were housed, if I'm not mistaken, in Block 9, and I think Block 7]
00:13:44 Block 7 und Block 9 waren, waren meistens nur Juden, aber waren auch, waren auch Russen dort in diesem Lager und waren auch ältere, ältere Insassen da,
en [EN: Block 7 and Block 9, were mostly Jews, there were also Russians there in the camp and also older inmates there. ]
00:13:58 die meistens aus europäischen Ländern stammten, Deutsche und Tschechoslowakei und so weiter.
en [EN: Mostly from European countries, Germans and Czechs and so on. ]
00:14:05 Wir arbeiten, wir sind dann, haben dann angefangen zu arbeiten bei Messerschmitt, in den Messerschmitt-Werken, quasi als Facharbeiter und das war bis Ende, bis wir das Lager verließen im Jahre '45 am 15. April.
en [EN: We worked, we began working for Messerschmitt, in the Messerschmitt factories, as skilled workers and that was until the end, until we left the camp in 1945 on April 15. ]
00:14:27 Ich persönlich, wie gesagt die Verhältnisse im Lager waren nicht gut.
en [EN: For me personally, the conditions in the camp were not good. ]
00:14:37 Denn erstens das Lager war bestimmt für eine gewisse Anzahl von Häftlingen und es war langsam, ist überfüllt worden.
en [EN: First, the camp was intended for a certain number of prisoners and it became overcrowded. ]
00:14:46 So dass wir, dass wir untergebracht worden sind in diesem Block 9, schliefen wir zu viert auf einem Bett, wo das war, das nur nur für einen gedacht war.
en [EN: So we were housed in this Block 9, slept there four to a bed that was only made for one. ]
00:14:56 Wir waren zusammengepfercht wie die Sardinen.
en [EN: We were squeezed together like sardines. ]
00:14:59 Wenn sich einer umdrehen musste, musste der andere, mussten die anderen Drei auch dasselbe machen.
en [EN: When one person turned over, the other three had to turn too. ]
00:15:03 So haben wir dann, so sind wir dann untergekommen, arbeiteten wie gesagt Schichten bei Messerschmitt.
en [EN: That is how we were housed, worked in shifts for Messerschmitt. ]
00:15:14 Hatten wir mal einen halben Tag frei, das war meistens Sonntag, dass wir im Lager waren, sind wir meistens zu Dienst.. Dienstarbeiten im Lager verpflichtet worden.
en [EN: We had one day off, usually Sunday, where we stayed in the camp, were usually assigned to duty in the camp. ]
00:15:28 Aber mitunter hatten wir auch einige freie Stunden, die wir nicht in der Baracke, in der Baracke..
en [EN: But sometimes we had free hours that we weren't allowed to spend in the barracks. ]
00:15:37 Durften wir nicht in der Baracke sein, wir mussten uns außerhalb der Baracke befinden.
en [EN: We weren't allowed to be in the barracks, we usually had to stay outside the barracks. ]
00:15:43 Nur abends zum schlafen kamen wir in die Baracke.
en [EN: We only went into the barracks in the evenings to sleep. ]
00:15:47 Ich persönlich, ein persönlicher Fall, saß mal an so einem Nachmittag mit, angelehnt an, an der Baracke, über mir war ein Fenster.
en [EN: A personal experience for me, I was sitting one afternoon, leaning against the barracks, with a window above me. ]
00:16:00 Da öffnete sich ein Fenster und fragte mich jemand ob ich Häftling 14311 bin.
en [EN: And the window opened and someone asked me if I was inmate 14311.]
00:16:07 Sag' ich "Ja". Und derjenige sagt mir, am Abend soll ich mich bei ihm melden in deutscher Sprache.
en [EN: I said "yes" and he told me I should report to him in the evenig in German. ]
00:16:13 Hat sich nachher rausgestellt, das war ein Häftling, der aus Breslau stammt.
en [EN: It later turned out he was a prisoner, came from Breslau. ]
00:16:20 Er.. seine quasi Sünde war, er war Bibelforscher, hiess Fritz mit Vornamen, entweder Gensch oder Jänsch.
en [EN: His sin was that he was a Jehovah's Witness, his first name was Fritz, either Gensch or Jänsch. ]
00:16:30 Das muss ich jetzt in Flossenbürg, muss ich mich nochnmal genauer erkundigen.
en [EN: I have to inquire about that in Flossenbürg, look into it. ]
00:16:34 Und ich nehme an, er hat in der Schreibstube gearbeitet und dort hat er mich entdeckt laut meinen, laut meinen Angaben.
en [EN: I believe he worked in the office and he discovered me there, from my data. ]
00:16:43 Und am Abend als wir uns trafen, hat er mir, hat er mir Verschiedenes über seine Vergangenheit erzählt und hat mich ausgefragt.
en [EN: And when we met in the evening he told me about his past and asked me things. ]
00:16:50 Zu viel Kontakt mit mir wollte er nicht haben, er wollte es vielleicht nicht, dass man bemerken soll, dass wir zu viel Kontakt hatten.
en [EN: He didn't want too much contact with me, perhaps he didn't want anyone to notice that we had too much contact to one another. ]
00:16:59 Aber wir hatten Kontakt, so dass ich.. das habe ich auch gestern Herrn Ulrich erzählt, dass wir.. Ich hab' mal bemerkt als wir da bei der Arbeit waren in der, in dem Messerschmitt-Werk.
en [EN: But we did have contact so that I....yesterday I asked Mr. Ulrich that we...I noticed as we were working there in the Messerschmitt factory. ]
00:17:14 Vom Fenster aus konnten wir das ganze Lager besichtigen, habe ich bemerkt, dass an einem Nachmittag eine Kolonne, eine Kolonne von einigen Autos mit... vom Roten Kreuz das Lager, ins Lager fuhr und nach einigen Stunden hat das.. diese Kolonne das Lager verlassen.
en [EN: We could see the entire camp from the window, I noticed that one afternoon a convoy of cars...from the Red Cross drove into the camp and then after a few hours the convoy left the camp again. ]
00:17:36 Am Abend erzählt er mir, dass eine Delegation vom, entweder vom schwedischen oder vom dänischen Roten Kreuz war, kann ich mich nicht mehr erinnern, und Verhandlungen führten mit den, mit der, mit der Leitung, das Lager zu übernehmen.
en [EN: In the evening he told me that a delegation either from the Swedish or the Danish Red Cross was there to conduct negotiations, I can't remember, with the head of the camp, to take over the camp. ]
00:17:53 Das war kurz vor der Befreiung.
en [EN: That was just before the liberation. ]
00:17:56 Aber es ist nicht draus geworden und die Kolonne verließ das Lager.
en [EN: But nothing came of it and the convoy left the camp.]
00:18:00 Als ich voriges Jahr hier war, hat mich.. Ich war voriges Jahr, wie gesagt hier.
en [EN: When I was here last year, I was here last year as I said. ]
00:18:07 Das war ca. 8 oder 10 Tage nach dem Treffen der ehemaligen Häftlinge. Bei dem Treffen war ich nicht dabei.
en [EN: That was 8 or 10 days after the meeting of former prisoners. I didn't attend the meeting. ]
00:18:13 So, an diesem Tag, war.. war von der Leitung niemand zu sprechen, nur Herr Fritz, Ulrich Fritz war da.
en [EN: So on this day there was no one from the office to speak to, just Mr. Fritz, Ulrich Fritz was there. ]
00:18:22 Er hat mich dann, mit ihm hab' ich mich dann unterhalten und hab' ihm Dieses erzählt und das war ihm unbekannt und er hat sich nachher erkundigt und schriftlich bestätigt,
en [EN: I spoke to him and told him about this and he was not aware of this and he looked into it later and confirmed it in writing. ]
00:18:32 dass er sich in Genf beim Roten Kreuz erkundigt hat und hat mir den Auszug von diesem Artikel geschickt, dass eine Delegation hier, war hier vom Dänischen Roten Kreuz und Unterhandlungen führten, das Lager zu übernehmen
en [EN: That he had inquired with the Red Cross in Geneva and sent me an excerpt from the article that a delegation had been here from the Danish Red Cross and engaged in negotiations to take over the camp. ]
00:18:48 aber das Lager nicht, aus diesem nichts..
en [EN: But nothing came of it. ]
00:18:53 Dieser, dieser Fritz Jänsch hat mir wie gesagt immer Mut eingeflößt, durchzuhalten und es wird nicht mehr lange dauern.
en [EN: This Fritz Jänsch had always encouraged me to be brave, to hold on, that it would not go on much longer. ]
00:19:02 Scheinbar hat er seine Informationsquellen gehabt aber er konnte mehr, mehr nicht erzählen.
en [EN: Evidently he had his information sources but he couldn't say any more. ]
00:19:07 So dass mir das sehr viel Mut gegeben hat irgendwie trotzdem durchzuhalten. Ja.
en [EN: So that gave me courage to hold on a bit longer. Yes. ]
00:19:16 IV: Sie haben ja den letzten Lagerwinter hier verbracht. Praktisch, den ganzen, vor der Befreiung.
en [EN: IV: You spent the last camp winter here. The whole time, until the liberation. ]
00:19:21 SB: Den letzten, ja..
en [EN: SB: Yes, the last...]
00:19:23 IV: Ja. Sie haben vorhin schon bisschen erzählt wie sie untergebracht worden sind.
en [EN: IV: You spoke a little about where you were housed. ]
00:19:27 Können Sie vielleicht noch ein bisschen was eben auch noch über die Ernährung sagen, über die Arbeitsbedingungen, bei Messerschmitt, in dieser Zeit?
en [EN: Could you say something about the food, the work conditions, with Messerschmitt, during this time?]
00:19:34 SB: Die Arbeitsbedingungen.. Mein Vorarbeiter war ein, auch ein Häftling, ein, ein Zigeuner.
en [EN: SB: The work conditions...my foreman was a prisoner too, a gypsy. ]
00:19:45 Ja, übrigens wir waren in guten Verhältnissen. Wie ich hab' ihn, ich hab' diesen Zigeuner, diesen Zigeuner sowie, sowie auch diesen Fritz Jänsch nach der Befreiung,
en [EN: Yes, we got on well. I looked for this gypsy and also for Fritz Jänsch after the liberation.]
00:19:55 hab' ich in Neunburg vorm Wald aufgesucht, hab' sie einmal besucht, aber nachher hatten wir keinen Kontakt mehr.
en [EN: I met him in Neunberg in front of the forest, I visited him but we didn't have any further contact. ]
00:20:03 So dass sie beide, beide haben den Krieg überlebt.
en [EN: So both of them survived the war. ]
00:20:06 Die Arbeit war.. Ich hab' ja am Höhenruder gearbeitet, die Herstellung des Höhenruders.
en [EN: The work was...I worked on the elevator, on producing the elevator.]
00:20:16 Wie gesagt, jede, nach jeder gewissen Arbeits.. Arbeitsphase ist die Arbeit kontrolliert worden von einem Kontrolleur, ja.
en [EN: As I said, everyone.. after completing certain work...a work phase, the work was examined by an inspector. ]
00:20:25 Und es wurde verbessert, was zu verbessern war, aber wenn ein Häftling irgendwie einen Fehler gemacht hat, da war es bald als Sabotageakt betrachtet worden und daraufhin bekam er seine Belohnung.
en [EN: What could be improved was improved, but when a prisoner made a mistake, it was seen as sabotage and he got his reward for that. ]
00:20:39 Und die Belohnung war, über den Bock gezogen zu werden und eine Anzahl auf den Hintern zu bekommen, je nach dem.
en [EN: And the reward was to be pulled over the trestle and to land a few on his bottom, it depended. ]
00:20:51 Damit.. der Knüppel war ein Gummischlauch durchzogen mit Draht, mit elektrischen Drähten, damit, damit der Effekt, damit der Effekt besser ist, nicht ein hoher, ein hohler Schlauch.
en [EN: The cudgel was a rubber hose wrapped in wire with electrical wire to make the effect better, a hollow hose.]
00:21:08 Und ich hatte das Glück, dreimal, dreimal, so eine Portion zu bekommen.
en [EN: And I was fortunate to get a portion, three times. ]
00:21:17 Einmal bekam ich fünfe, fünf Schläge, einmal bekam ich zehn, einmal bekam ich fünfzehn, aber wie gesagt, hat noch gut gegangen.
en [EN: Once I was given five beatings, once ten, once fifteen, but it ended up alreight. ]
00:21:24 Denn es waren noch Leute da, die mehr bekommen haben. 50 bis 75, sogar 100.
en [EN: Because there were people there who got more, 50 to 75, even 100. ]
00:21:30 Je nach, je nach dem, der, der die Strafe ausgeführt hat und je nach dem wie in Anführungsstrichen der Fehler war bei der Arbeit, den er gemacht hat.
en [EN: Depending on who carried out the punishment and depending on how the work "mistake" had happened. ]
00:21:45 Die Arbeitsbedingungen war wie im Lager.
en [EN: The work conditions were like in the camp. ]
00:21:54 Mitunter als wir Nachtschicht hatten, bei Tags war, bei Tags als Alarm war und es war öfters Alarm, ja,
en [EN: We also had night shifts, worked during the day, when there were alarms, and alarms happened often. ]
00:22:01 haben wir weitergearbeitet aber nachts hieß es "Licht aus" und jeder hat sich in einem Winkel, in einem Winkel versteckt,
en [EN: We had to keep on working but at night they said lights out and everyone hid in his corner. ]
00:22:11 wie man sagt, ja, um ein paar Minuten zu schlummern und nur gewartet auf die Bombardation aber nicht einmal ist dieses Werk bombardiert worden.
en [EN: To doze off for a few minutes and wait for the bombing but not even this plant was bombed. ]
00:22:24 Das, steht unter großes Fragezeichen warum, denn jeder wusste, dass, dass hier ein Werk existiert.
en [EN: There is a big question as to why is wasn't since everyone knew that there was a factory here. ]
00:22:33 Ja, wenn ich nicht irre, haben wir zu aller Anfang drei Schichten gearbeitet, aber nachher ist es zu zwei Schichten geworden.
en [EN: Yes, if I'm not mistaken, at the very beginning we had three shifts, but later it became two shifts. ]
00:22:44 Das heißt, drei Schichten zu acht, und nachher hatten wir drei äh zwei Schichten zu zwölf Stunden gearbeitet.
en [EN: That means we worked three shifts of eight hours and later two shifts of twelve hours. ]
00:22:50 Wie gesagt, nachdem wir von der Arbeit zurückkamen, war Appell.
en [EN: When we got back from work there was roll call. ]
00:22:56 Appell, es war Frühappell, bevor wir zur Arbeit gingen, war abends der Appell als wir zurückkamen, je nach dem.
en [EN: Roll call, there was early roll call, before we went to work, and evening roll call when we came back, depending. ]
00:23:04 Und auch mitunter Stunden dauern bis, bis die Zählung geklappt hat. Bis auch eine geklappt hat.
en [EN: And it could go on for hours until the count was right. Until it was right. ]
00:23:13 Wenn jemand fehlte, bei Wind und Wetter, bei Regen und Schnee. Ja, mussten wir, mussten wir draußen stehen.
en [EN: If someone was missing, no matter what the weather, wind, rain and snow. Yes, we had to stand outside. ]
00:23:22 Und im Lager, in der Barracke hatten wir, hatten wir nur die Zeit zum schlafen, die paar Stunden Schlaf.
en [EN: And in the camp, in the barracks we only had time to sleep, a few hours of sleep. ]
00:23:32 Denn morgens hiess es in aller, in aller Frühe raus
en [EN: Because early in the morning we had to leave. ]
00:23:35 und wie gesagt bei, die Arbeit, das Essen, die Verpflegung, war für uns, wie wir ausgehungert waren von den Krank... den ganzen Kriegsjahren war sehr minimal.
en [EN: And the work, the food, the provisions, was very minimal, we were starvedwere ill..the entire war years. ]
00:23:48 Wir bekamen abends eine Suppe, ja, und die Frühstücksportion vom Brot. Ich glaub, acht, acht Portionen von einem Laib Brot.
en [EN: We were given a soup in the evening, yes, and the breakfast portion of bread. I think eight portions of a bread loaf. ]
00:24:02 Übrigens das Brot war mitunter mit Sägemehl gemischt und morgens, morgens war nur Kaffeeverteilung, Kaffeeverteilung, und, auf den ich meistens verzichtete.
en [EN: And sawdust was mixed in with the bread and in the morning only coffee was handed out, just coffee and I usually did without that. ]
00:24:19 Denn ich wollte nicht, ich wollte mich nicht drängen und nachher bei der letzten Portion war, sind die Leute über den Kanister hergefallen,
en [EN: Because I didn't want to push and later the people usually attacked the canister to get the last portions. ]
00:24:30 um, um den Satz des Kaffees mit dem Löffel raus.. rauszufischen, das zu essen, und das habe ich vermeiden wollen.
en [EN: To scrape out the coffee grounds with their spoon, to eat it and I wanted to avoid that. ]
00:24:41 IV: Es gab ja hier auch Fluchtversuche..
en [EN: IV: There were also escape attempts here. ]
00:24:45 SB: Es gab einen Fluchtversuch, es war mal ein Fluchtversuch da.
en [EN: SB: There was one escape attempt, there was an escape attempt here. ]
00:24:50 Das kann ich mich erinnern. Erinnern kann ich mich mehr, dass, bei dem.. als man die Geflüchteten geschnappt hat und sie aufgehängt hat und als wir abends ins Lager zurück kamen,
en [EN: I remember. I remember when they caught the escapee and hanged him when we returned to the camp in the evening.]
00:25:04 das war einige Tage, an den, am Galgen vorbeigingen, und die Leute hängen sahen, das ja.. An dies kann ich mich erinnern.
en [EN: That was a few days, passing by the gallows and seeing the people hanging there, yes, I can remember that. ]
00:25:13 IV: Dann gab's ja auch hier unten das Krematorium, es sind ja viele Leute gestorben. Was ist da so in Ihrer Erinnerung auch?
en [EN: IV:: And there was also the crematorium down here, many people died. Do you remember that too?]
00:25:20 SB: Diesbezüglich kann ich mich nicht erinnern, denn wie gesagt wir haben das Gelände, das Gelände des Lagers kannte ich nicht.
en [EN: SB: I don't remember that because as I said, I didn't know the grounds of the camp. ]
00:25:32 Ich kannte nur den Einmarsch, ja, sind wir durch den Appellplatz nach oben gegangen.
en [EN: I only knew marching in, that we went up to the roll call square. ]
00:25:38 Block 9 war, war mehr nach oben und der Aufenthalt, wenn ich eine Stunde Zeit hatte, waren zwischen diesen beiden Blocks, 9 und der davor, ich glaube es war 6 oder 7.
en [EN: Block 9 was further up and the place I stayed when I had an hour off, was between these two blocks, 9 and the one before, I think it was 6 or 7. ]
00:25:51 Davor aber so dass.. Oder wenn wir zur Arbeit gezwungen worden sind, außer wenn wir in, wenn wir zum.. ins Bad, ins Bad gingen.
en [EN: Or when we were forced to go to work, except when we had to go to the bath. ]
00:26:01 Ins Bad gingen wir nicht zu oft, sehr, ich kann mich sehr wenig erinnern, dass wir zum, zur Dusche gingen.
en [EN: We didn't go to the bath very often. I have very little memory of taking showers. ]
00:26:10 Bei der Dusche bekamen wir dann, mussten wir dann unsere Kleidung abgeben und auf der anderen Seite bekamen wir dann andere Kleidung, die quasi, quasi entlaust, entlaust war, aber nur quasi, wie gesagt.
en [EN: When we showered we had to hand over our clothes and on the other side we were given different clothes, that had been deloused sort of, but only sort of. ]
00:26:23 Das war in Anführungsstrichen, die Entlausung hat nicht geholfen.
en [EN: That was in quotation marks, the delousing didn't help. ]
00:26:26 Einmal vor der, vor dem Duschen, aber das war nicht nur vor dem Duschen, das war auch mitunter sind wir an den freien Stunden, hieß es dann, sind wir desinfekziert worden mit Lisol.
en [EN: Once before the showers, but it wasn't only before the showers, also elsewhere, when we had our free hours, we were disinfected with lysol.]
00:26:41 An allen behaarten Stellen des Körpers vorerst rasiert, nachher desinfiziert, das war mit Lisol, das brannte.
en [EN: We were first shaved on all the areas of the body with hair, and then disinfected, with lysol. That burned. ]
00:26:52 Außerdem sind wir kahl geschoren worden, ja, und zwischendurch mit, mit der Haarmaschine ging es einmal quer durch den Kopf.
en [EN: And we were shaved bald, yes, and occasionally a hair machine was run through our heads. ]
00:27:07 Das hieß die sogenannte Läusestraße, um jeden Fluchtversuch zu vermeiden.
en [EN: That was the so-called lice street, to prevent any escape attempt. ]
00:27:14 Wie gesagt, wir bekamen die Häftlingsnummer an, an der linken Seite oben an der Brust und an der rechten Seite unten an der Hose.
en [EN: We were given a prisoner number on the left side of the upper chest and on the right side down by the pants. ]
00:27:26 Die Leute, die arbeiteten außerhalb des Lagers, wie zum Beispiel dem Steinbruch, hatten Häftlings..die Häftlingskleider, die gestreifen Häftlingskleider.
en [EN: The people who worked outside the camps, for example in the quarry, wore striped prisoners clothing. ]
00:27:36 Wir, die wir im Lager arbeiteten, bekamen die zivilen Kleider von den Häftlingen, von den Neuankömmlingen, die ins Lager kamen.
en [EN: Those of us who worked in the camp were given the civilian clothing of the prisoners who had just arrived in the camp. ]
00:27:46 Ich kann mich erinnern an die Transporte, die in den letzten Monaten vor Ende des Krieges kamen,
en [EN: I remember the transports that arrived in the last months before the end of the war. ]
00:27:52 zum Beispiel Transporte von Warschau nach dem Warschauer Aufstand, von dem christlichen Warschauer Aufstand oder Leute, die aus dem andern, aus anderen Lager kamen, aber das war, das war kurz vor dem Krieg.
en [EN: For example transports from Warsaw after the Warsaw Uprising, from the Christian Warsaw Uprising and the people who came from other camps, but that was shortly before the end of the war. ]
00:28:04 IV: Und es wurde immer voller.
en [EN: IV: And it got more and more crowded. ]
00:28:04 SB: Es wurde immer voller. Es wurde nachher bis eines Tages wie gesagt am 15., obwohl ich laut den Schilderungen, den schriftlichen Schilderungen gesehen habe, dass es am 16. war..
en [EN: SB: It got more and more crowded. Until one day, on the 15th, although I saw on the signs that it was the 16th. ]
00:28:17 Ich bin der Meinung, es war am 15., am Sonntag, hieß es: "Alle Juden, alle Juden raus".
en [EN: I believe it was on the 15th, a Sunday, when they said: "All the Jews, all the Jews out." ]
00:28:26 Es war der erste Transport, der sich gruppierte, um das Lager zu verlassen.
en [EN: It was the first transport that was assembled to leave the camp. ]
00:28:30 Jetzt komm ich auf die Evakuierung, und wir, an diesem Morgen verließen wir das Lager Flossenbürg zu Fuß nach Floß,
en [EN: Now I am coming to the evacuation and on this morning we left the Flossenbürg camp by foot to Floss.]
00:28:41 wurden in Floß einwaggoniert in den Zug, zum Teil offene, offene Waggons, zum Teil geschlossene Waggons und wir verliessen Flossenbürg per Bahn.
en [EN: We were put on trains in Floss, some were open, some open cars, some closed cars, and we left Flossenbürg by train. ]
00:28:56 Nach den ersten paar Kilometern kamen, kamen Flugzeuge an, die im Tiefflug die Lokomotive beschoß und die Lokomotive zum Stillstand brachten, so dass der Zug stehen blieb.
en [EN: After the first few kilometers planes arrived, flying low and shooting at the locomotive, bringing the train to a halt. ]
00:29:11 Bei diesem ersten Angriff sind wir alle Häftlinge rausgesprungen aus den Waggons und haben wie gesagt das Weite gesucht, um uns zu verstecken.
en [EN: At this first attack all the prisoners, we jumped off and ran away to hide. ]
00:29:24 Denn dieser Angriff kam, kam unverhofft, sei für die Häftlinge, sei auch für die Besa.. für die, für die Bewachungsmänner. Denn wir waren darauf nicht gefasst.
en [EN: Because this attack came unexpectedly, both for the prisoners and for the guards. We were not prepared for that. ]
00:29:38 Darauf hieß es, als die neue Lokomotive kam und wieder weiterfahren sollten, dass bei dem nächsten Angriff falls er vorkommen soll, die Häftlinge, die Waggons nicht verlassen durften.
en [EN: When the new locomotive arrived and was ready to move on they said that the next time there is an attack the prisoners would not be allowed to leave. ]
00:29:54 Höchstens durften wir uns unter den Waggons, unter der Achse durften wir uns verstecken und die Posten mussten, wie gesagt, Posten nehmen zu beiden Seiten des Zuges mit den Gewehren gerichtet auf die, auf den Zug.
en [EN: We could only hide under the train car, under the axle and the guards had to take position on both sides of the train with the guns pointed at the train. ]
00:30:12 IV: Sie haben ja vorhin diese Flucht, diese Evakuierungsgeschichte schon..
en [EN: IV: You already described this escape, the evacuation story. ]
00:30:16 SB: Hab' ich schon erzählt..
en [EN: SB: I told it already. ]
00:30:18 IV: War denn so in den letzten Wochen und Monaten hier. Hatten Sie denn, gab es denn Informationen, hatten Sie so ein Gefühl, dass das zu Ende geht, dass sowas wie eine Befreiung bevorsteht?
en [EN: IV: What was it like during the last weeks and months here. Did you have information, did you sense that the end was approaching, that a liberation might be coming?]
00:30:28 Wusste man hier, oder wussten Sie wie die Entwicklung..
en [EN: Did people here know that or did you know how things were developing...]
00:30:32 SB: Wie gesagt, ich persönlich hatte die, hatte das Gefühl, denn durch diesen Mittelsmann, diesen Bibelforscher, der Häftling war, ja.
en [EN: SB: I personally had the feeling, through that middleman, the Jehovah's Witness, who was a prisoner, yes. ]
00:30:42 Hat mir immer Mut eingeflößt: "Samuel", sagt er, das ist mein Vorname, "Samuel den Mut nicht verlassen, es wird nicht mehr lange dauern.
en [EN: He reassured me: "Samuel", he said, that is my first name, "Samuel, don't lose courage, it won't continue much longer. ]
00:30:51 Das eine kann ich dir sagen, nur den Mut nicht verlassen."
en [EN: I can tell you one thing: don't lose courage."]
00:30:53 Ich war junge, ich war jung und, und lebte in dem Glauben, lebte in dem Glauben, wie gesagt, nicht aufzugeben. Nicht aufzugeben.
en [EN: I was young, I was young and lived with the belief that I mustn't give up. Not to give up. ]
00:31:05 Und so habe ich, wie ge.., stand mir Gott bei Seite, stand mir Gott bei Seite und hat, und hat mir geholfen.
en [EN: And so I...with God at my side, helping me. ]
00:31:11 IV: Sie waren ja, wie Sie auch so die Geschichte erzählt haben, äh, vom Todesmarsch, also Sie waren ja gesundheitlich, haben sich ja auch zu den Kräftigeren noch gehört, nicht?
en [EN: IV: As you told the story, at the death march, you were healthy, were among the stronger ones, right? ]
00:31:21 Sie haben ja auch gesagt, es gab nichts zu essen, es war..
en [EN: You also said there wasn't anything to eat. ]
00:31:23 SB: Zur Zeit habe ich mich noch zu den Kräf.., ich war jung, ich war damals 19 Jahre alt, ja?
en [EN: SB: For a while I was one of the stronger...I was young, I was 19 then, right?]
00:31:27 Übrigens am 23. April sind wir befreit worden, am nächsten Tag am 24. feierte ich mit Anderen in Anführungsstrichen meinen 20. Geburtstag.
en [EN: By the way, we were freed on April 23, the next day, on the 24th i "celebrated" my 20th birthday. ]
00:31:39 Und, ja, daraufhin.. Aber alles Andere kam später zum Vorschein.
en [EN: And then, but everything else appeared later. ]
00:31:47 Nachher in Schwandorf war ich stationiert ca. 6 Wochen im Krankenhaus und in Israel lag ich über ein Jahr im Krankenhaus, denn ich erkrankte in..
en [EN: Later in Schwandorf I was stationed for about 6 weeks in a hospital and in Israel i was in a hospital for more than a year because I had fallen ill with...]
00:31:59 Das sind Krankheitserscheinungen, die ich später zum Vorschein kamen, vor, später zum Vorschein kamen und..
en [EN: I had symptoms that appeared later, that surfaced later. ]
00:32:05 IV: Sie erzählen ja diese ganze Geschichte sehr..
en [EN: IV: You tell the whole story quite...]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0768.mp4"

00:00:00 SB: Darüber haben wir uns gestern unterhalten.
en [EN: SB: We spoke about that yesterday. ]
00:00:02 Es gab, es gab viele wie gesagt, die die Schublade zugemacht haben und nicht erzählen wollten und die Kinder, wie gesagt, die Eltern gedrängt haben, dass sie erzählen sollen..
en [EN: There were many who closed the door on the past and didn't want to talk about it and the children pushed their parents to speak about it. ]
00:00:17 Einigen ist es gelungen, anderen nicht. Andere, andere Eltern haben wie gesagt ihr, ihr Geheimnis mit ins Grab genommen.
en [EN: Some were successful, others were not. Other parents took their secret with them to the grave. ]
00:00:24 Es gab wieder andererseits, es war schwer ein hörendes Ohr zu finden.
en [EN: On the other hand, it was hard to find someone to listen. ]
00:00:33 Ich spreche von den ersten Jahren als wir ins Land kamen. Ich spreche von Israel.
en [EN: I am talking about the early years when we arrived in the country. I am talking about Israel. ]
00:00:38 Denn es wurde uns, ich will nicht sagen direkt vorgeworfen, ja, aber es wurde uns die Frage gestellt, warum seid ihr so passiv gewesen.
en [EN: We were -- well I don't want to criticize - but we were asked why we had been so passive. ]
00:00:49 Später hat sich rausgestellt, nicht überall war man passiv. Ja, übrigens die ganze, das ganze System war, uns zu einer gewissen Passivität zu bringen.
en [EN: Later, it turned out, not everyone was passive. And by the way, the whole system was designed to keep us passive.]
00:01:01 Das heißt moralisch so zu zermürben, dass wir keinen Widerstand leisten konnten.
en [EN: To break us down morally so that we were unable to engage in resistance. ]
00:01:07 Aber wo es gab Plätze, zum Beispiel der Warschauer Aufstand, 1942, ja, ich spreche vom jüdischen Aufstand, oder vom Ghettoaufstand.
en [EN: But there were places, like the Warsaw Uprising, 1942, yes, I'm referring to the Jewish uprising, the ghetto uprising. ]
00:01:17 Oder es gab auch Aufstände in verschiedenen Lagern, zum Beispiel in Treblinka, in Belzec, das war in Polen, ja, wo sich Gruppen gruppiert haben im Lager und, und Aufstände gemacht haben.
en [EN: Or there were similar uprisings in other camps, for example Treblinka, in Belzec, in Poland, where groups formed in the camp and made an uprising. ]
00:01:35 Aber die hatten auch zu kämpfen mit Insassen im Lager.
en [EN: But they also had to fight inmates in the camp. ]
00:01:39 Denn es waren im Lager, in den Lagern waren Leute da, waren Leute da, die dagegen waren.
en [EN: Because there were people in the camps, who were opposed to it. ]
00:01:46 Denn sie wussten genau in dem Augenblick wenn der Aufstand vorkommen wird, sie diesem Trupp preisgegeben werden.
en [EN: Because they knew that as soon as an uprising occurred, this troop would be revealed.]
00:01:56 Und so hatten sie doch irgendwie die Hoffnung zu überleben.
en [EN: And they still had the hope of surviving. ]
00:02:02 Wie gesagt erst in den letzten Jahren, in den letzten Jahren ist eine gewisse Tendenz in der Welt, ich spüre es in der ganzen Welt, noch Information zu bekommen aus erster Quelle, was in den Kriegsjahren geschehen ist.
en [EN: As I said, in recent years there has been a tendency in the world, I sense it throughout the whole world, to acquire information from primary sources about what happened during the war. ]
00:02:19 Denn man ist zur Einsicht gekommen, das wird nicht mehr lange dauern, dass die erste Quelle vorbei ist und man nur noch von, aus verschiedenen Erzählungen, Erzählungen informiert werden wird, was, was geschah.
en [EN: Because people have recognized that it won't be long before this primary source is gone and people will only have information from various narratives about what happened. ]
00:02:34 So dass heute verschiedene, verschiedene Autoren aufkommen, die vorher nicht bekannt waren, ja, die Bücher schrieben und die Bücher werden heute bekannt.
en [EN: So today various authors are emerging who were not previously known, yes, writing books and the books are known today.]
00:02:45 Ich spreche von Israel. Und genau dasselbe von, von Leuten, die, die ihre Begebenheiten, ihre Biografie erzählen, sei in Yad Vashem, sei andererseits auch bei Spielberg.
en [EN: I am speaking for Israel. And the same from people who spoke of their experiences, their biography, be it in Yad Vashem, or with Spielberg. ]
00:03:04 IV: in dem Archiv..
en [EN: IV: In the archive. ]
00:03:05 SB:.. in dem Archiv Spielberg.
en [EN: SB: In the Spielberg Archive. ]
00:03:06 IV: Und Sie konnten von Anfang an auch schon, wollten erzählen, konnten das auch emotional?
en [EN: IV: Were you able to speak about it, did you want to, from the very beginning, were you able to emotionally?]
00:03:11 SB: Ich wollte erzählen und war bereit zu erzählen, wer, wer mir zuhorchen wollte.
en [EN: SB: I wanted to speak and I was willing to speak to whoever would listen. ]
00:03:18 Aber nicht überall habe ich offene, offenes Gehör gefunden wie gesagt.
en [EN: But I did not always find people who were willing to listen, as I said. ]
00:03:24 Wieder dasselbe, Herr Ulrich fragte mich gestern wie, mit den Söhnen ob sie interessiert. Sag' ich, nicht nur die Söhne, auch meine Enkel.
en [EN: The same thing again, Mr. Ulrich asked me yesterday about my sons, whether they were interested. And I said, not only my sons, also my grandchildren. ]
00:03:31 Denn wenn Enkel fängt es anders an. Als kleines Kind fragen sie immer.
en [EN: With the grandchildren it begins differently. Young children always ask questions. ]
00:03:37 "Saba", Saba, das ist Großvater oder Opa, ja, "was ist das?" Das musste ich denen dann erklären.
en [EN: "Saba," Saba means grandfather or grandpa, yes, "what is that?", then I have to explain it to them. ]
00:03:43 Erklären jedem Kind in laut seinem Alter, damit er es versteht.
en [EN: Explaining to each child in a way appropriate to his age so that he understands. ]
00:03:51 Und so kam das Interesse immer weiter, immer weiter fort und so dass zum heutigen Tag und ich bin daran interessiert.
en [EN: And that is how the interest continued to grow, up to today and I am interested in this. ]
00:04:00 Die älteren Enkel waren alle schon in, in Europa, meistens in Polen, um die Vernichtungslager zu besuchen.
en [EN: The older grandchildren have all been to Europe, mostly to Poland, to visit the extermination camps. ]
00:04:09 Und ich hoffe, dass bei den jüngeren Kindern, die noch nicht, die noch nicht dazu bereit sind, ja, dass, dass sie es noch machen werden.
en [EN: And I hope that the younger children, who are not ready yet, that they will do this too. ]
00:04:17 IV: Es gibt ja auch viele Menschen, die sozusagen dann auch die überlebt haben, ausgewandert sind nach Israel, nach Amerika und gesagt haben, "ich werde nie mehr nach Deutschland zurückkehren."
en [EN: IV: There were many people who survived and later immigrated to Israel and America who said they would never return to Germany.]
00:04:27 Viele haben zum Beispiel das Sprechen der deutschen Sprache eingestellt sozusagen auch um ein Schnitt zu setzen oder weil sie das nicht ertragen konnten.
en [EN: Many stopped speaking German as a way to make a cut or because they couldn't bear it. ]
00:04:34 Wie ging Ihnen das in der Beziehung auch mit dem Zurückkommen?
en [EN: How was it for you in regard to returning?]
00:04:37 SB: Schauen Sie, es gibt zwei Begriffe: Es gibt ein Heimatland, es gibt ein Geburtsland.
en [EN: SB: You see, there are two words: there is homeland and native country. ]
00:04:45 Bei mir das Geburtsland ist Deutschland. Ich hab', ich hab' Deutschland nicht als Kind verlassen, als Säugling verlassen.
en [EN: For me, my native country is Germany. I didn't leave Germany as a child, as an infant. ]
00:04:52 Ich hab' Deutschland verlassen als 14-Jähriger. Ich hab' schon Erinnerungen aus Deutschland, so dass es mich doch noch immer..
en [EN: I left Germany as a 14-year-old. I still have memories of Germany so that I...]
00:05:02 Ich bin das erste Mal als ich nach Köln kam nach dem Krieg, das war im Sommer '45 von Schwandorf aus, ja.
en [EN: The first time I returned to Cologne after the war, that was summer 1945, from Schwandorf, yes. ]
00:05:11 Meine erste Fahrt war nach Köln obwohl ich wusste, dass ich in Köln niemanden zu finden habe.
en [EN: My first trip was to Cologne although I knew that I wouldn't find anyone in Cologne. ]
00:05:18 Ja, jemand wusste ich, dass ich finden werde und zwar wie gesagt, wie ich vorhin schon erwähnt habe, meine Großmutter, ja,
en [EN: Yes, there was one person I knew I would find and that was, as I said, my grandmother, I already mentioned my grandmother. ]
00:05:26 die dort begraben ist auf dem jüdischen Friedhof, der heute existiert und ein Onkel von mir, der dort begraben ist, sowie die Inschrift auf dem Denkmal der ehemaligen jüdischen Frontsoldaten des 1. Weltkrieges, wo mein Onkel auch, auch genannt wird, der im ersten Krieg gefallen ist.
en [EN: She was buried there at the Jewish cemetery, which still exists today, and an uncle, who is buried there, and the inscription on the monument to the former Jewish front soldiers from World War I, where... my uncle is also mentioned, that he fell in the war. ]
00:05:48 Übrigens dieser Onkel, der fiel, ja, hat sich als Freiwilliger gemeldet, er war nicht, er war nicht kriegspflichtig.
en [EN: By the way, this uncle who fell had volunteered, he wasn't conscripted. ]
00:05:56 Aber hat sich als Freiwilliger gemeldet und ist dann im Osten gefallen. Und sein Grab ist unbekannt.
en [EN: He registed voluntarily and then fell in the East. And his grave is unknown. ]
00:06:02 IV: Also Sie konnten auch wieder auch später zurück kehren nach Deutschland..
en [EN: IV: So you were able to return to Germany later, too. ]
00:06:08 SB: Ich hab' immer.. Es sind verschiedene Punkte heute in Deutschland da, die mich an verschiedene Begebenheiten erinnern,
en [EN: SB: I always did. There are certain places in Germany today that remind me of the past,]
00:06:17 zum Beispiel die Schule, die ich besucht habe, existiert noch bis heute.
en [EN: such as the school I attended, it still exists today.]
00:06:21 Ja, ich hab', ich hab' Klassenbilder, Klassenbilder, sei von, von meiner Klasse, sei meines Bruders, meines jüngeren Bruders, der auch diese Volksschule besucht hat.
en [EN: Yes, I have pictures of my class, and from my brother's class, my younger brother who also attended this school. ]
00:06:34 Von Köln aus dieser Schule, wie ich war mit meinen Söhnen vor, wir waren vor vier Jahren in Köln, ja, war dann auch im Sommer, war Ferien.
en [EN: This school in Cologne, I was in Cologne with my sons four years ago, also during the summer, during the break. ]
00:06:43 Wir waren, war ich in der Schule. Und das Gebäude steht und hab' denen dann das Bild gezeigt, wo ich bin und im Hintergrund, im Hintergrund die Wand oder die Fassade des Gebäudes, ja.
en [EN: We were, I was in the school and the building is still standing, and I showed them the picture where I was and in the background the facade of the building. ]
00:06:59 Dann kam eine Frau aus dem Haus, die dort scheinbar arbeitet und fragte mich: "Wen suchen Sie?"
en [EN: Then a woman who worked there came out of the building and asked who I was looking for. ]
00:07:06 Im Moment wusste ich nicht was zu antworten, sagte ich: "Ich suche meine Vergangenheit."
en [EN: At first I didn't know what I should answer. I said: "I am looking for my past."]
00:07:11 Aber sie hat's bald verstanden und ist weitergegangen ja. Und hab' meinen Sohn ihnen geschildert.
en [EN: But she understood and went on. I described it to my children. ]
00:07:16 Übrigens in Köln existiert noch eine Synagoge, die bei der Kristallnacht nicht verbrannt wurde aus dem Grunde weil, weil damals, damals die Gefahr bestand, dass das Feuer übergreifen wird auf die Nachbar.., benachbarten Häuser, ist die Synagoge nur demoliert worden innen.
en [EN: By the way, there is a synagogue in Cologne that wasn't burned down during the Kristallnacht because they feared the fire would spread to the neighboring buildings so only the inside of the synagogue was only destroyed. ]
00:07:36 Die Fassade steht, ist ein altes Gebäude, steht schon glaub' ich 100..130 Jahre oder so ungefähr.
en [EN: The facade is still standing, it is an old building, has been standing for 100...130 years or so. ]
00:07:43 Und die Synagoge wird heute bedient als Gebethaus. Andere Gebäude sind, andere Synagogen sind niedergebrannt worden, sowie jüdische Kaufhäuser, Warenhäuser, ja.
en [EN: The synagogue is being used today as a prayer house. Other synagogues were burned down, along with Jewish department stores, shops. ]
00:07:55 Ich kann mich an die Kristallnacht erinnern, ich kann mich erinnern an den Moment, an den Moment als, als die jüdische Geschäfte, die jüdische Geschäfte demoliert worden sind.
en [EN: I remember the Kristallnacht. I remember the moment when the Jewish stores were demolished. ]
00:08:08 Denn die Kristallnacht, die Kristallnacht war nicht nur die jüdische Synagogen.
en [EN: The Kristallnacht wasn't only about synagogues. ]
00:08:14 Und als, wie.. Ich hab' glaub' ich schon vorhin geschildert, als morgens, als morgens der Bote kam und uns frische Backwaren brachte, denn meine Eltern führten einen Lebensmittelladen, ja.
en [EN: And as I already described, in the morning when the delivery boy arrived with the fresh baked goods, because my parents ran a grocery story.]
00:08:32 Und das Geschäft war noch zu und kann ich mich erinnern als er sagte: "Herr Brückner öffnen Sie nicht das Geschäft, denn die Synagogen brennen."
en [EN: And the store was still closed and I remember how he said, "Mr. Brückner, don't open the store, the synagogues are on fire."]
00:08:40 Ich war damals zu Hause und mein jüngerer Bruder war schon in der Schule.
en [EN: I was at home at the time and my younger brother was already at school. ]
00:08:45 So dass ich direkt zur Schule lief und das war ja eine Entfernung von ca., von ca. 30, 40 Minuten zu Fuß und hab' dann die SS-Horden und SA-Horden sehen gehen durch die Straßen und, und alles, alles was jüdisch war demoliert haben.
en [EN: So I went directly to school, it was about 30, 40 minutes away by foot and I saw the SS hordes and SA hordes going through the streets, demolishing everything Jewish. ]
00:09:07 Ich hab' dann meinen Bruder aus der Schule geholt, kam zurück und traf zu Hause einen fremden Mann mit einer gelben Binde und drei Punkte, er war Kriegsinvalide vom 1.Weltkrieg, den ich nicht kannte.
en [EN: I picked my brother up from school, came back and encountered a man I didn't know there with a yellow armband and three dots. He was a war invalid from World War I but I didn't know him. ]
00:09:35 Nachdem ich nach Hause kam, meine Mutter hat mir, hat mich vorgestellt, ja, und der Mann verließ dann das, verließ dann das Haus.
en [EN: After I got home my mother introduced me and the man left the house. ]
00:09:43 Erzählte meine Mutter.. Meine Mutter hatte eine Cousine in Köln, wir wohnten in Köln.
en [EN: My mother said, my mother had a cousin in Cologne, we lived in Cologne. ]
00:09:49 Und dieser Mann war wie gesagt Kriegsinvalide, er war Jude, wohnte als Untermieter bei dieser Cousine meiner Mutter und als diese Cousine hörte, dass die, dass die Synagogen und Geschäfte angezündet werden, sie ihn bat zu uns zu gehen und zu sehen was, was bei uns vorkommt, ja.
en [EN: And this man was a war invalid, he was a Jew, he was a boarder who lived at my mother's cousin's house and when this cousin heard that the synagogues and stores were being set on fire, she asked him to stop by and see what had happened to us. ]
00:10:14 Dieser Mann kam an, das erzählte mir meine Mutter nachher, kam an, schellte, und sagt: "Hier wohnt Brückner?"
en [EN: My mother told me that this man had come by, rang, and said: Do the Brückners live here? ]
00:10:21 Sagt meine Mutter, nein, denn Sie war.. Moment. Sie sah einen fremden Mann, sagt er: "Aber Sie sind doch Frau Brückner."
en [EN: My mother said no, because she was...she saw a strange man. He said, "but you are Mrs. Brückner."]
00:10:30 Sagt sie: "Nein." Sagt sie.. Er sagt.. Stellt er sich vor: Ich wohne bei Familie Silberstein, das war der Name meiner, der Cousine meiner Mutter und sie hat mich geschickt.
en [EN: She said: "No." He introduced himself: I live with the Silberstein family, that was the name of my mother's cousin, she sent me. ]
00:10:40 Als meine Mutter das schon hörte, hat sie ihn reingebeten, ja.
en [EN: When my mother heard this she invited him inside. ]
00:10:43 In diesem Augenblick, als sie noch draußen standen und zwischen ja und nein, kam eine Horde von, von SA-Leuten und sagten: "Hier ist ein jüdisches Geschäft." Kamen zu, dieser Mann stand da, sagte: "Dies ist mein Geschäft, ich bin Kriegsinvalide. Lassen wir dann gehen."
en [EN: At that moment when they were still standing outside, between the yes and no, a horde of SA men arrived and said: "This is a Jewish store." This man stood there and said: "This is my store. I am a war invaild. Okay, let's go." ]
00:11:00 Und sind dann weitergegangen, so dass unser Geschäft gerettet wurde von dem Mann.
en [EN: And they went on their way so our shop was saved by this man. ]
00:11:06 Nach dieser, nach dieser Kristallnacht die jüdischen Geschäfte durften nicht mehr geöffnet werden, nicht, nicht renoviert und nicht geöffnet und so dass jeder, ein großer Teil oder viele Juden sind nachher eingeliefert worden nach, ins Konzentrationslager, damals war es Dachau.
en [EN: After the Kristallnacht the Jewish stores were not allowed to open again, they couldn't be repaired and opened and a large number of Jews were later sent to the concentration camps, back then it was Dachau. ]
00:11:24 Ja, und das hab' ich als Kind miterlebt. Teil sind umgekommen, Teil hat zum Glück, sind befreit worden, einem Teil hat man die Nachricht geschickt, gegen einen gewissen Entgelt könnt ihr, könnt ihr die Urne, die Urne mit der Asche bekommen.
en [EN: Yes, and I experienced that as a child. Some were killed, some were lucky and were released, some were told that for a fee they could have the urn, with the ashes. ]
00:11:43 IV: Sie haben jetzt diese ganze Geschichte ja mit ziemlich viel Fassung auch geschildert, sehr distanziert.
en [EN: IV: You are rather composed as you tell this whole story, quite distanced. ]
00:11:49 In dieser Zeit, Sie sind dann ja praktisch ab '39 oder so waren Sie alleine und haben diese Odyssee durch diese verschiedene Arbeitslager und dieses Konzentrationslager gemacht.
en [EN: At that time, as of 1939, you were alone and took this odyssee through several different work camps and concentration camps. ]
00:12:02 Was war denn das Schlimmste für Sie in der Zeit oder was war für Sie vielleicht auch das Schlimmste hier in Flossenbürg?
en [EN: What was the worst thing for you during this time or what was the worst for you here in Flossenbürg?]
00:12:07 SB: Das Schlimmste war die hoffnungslose Momente, wo ich schon wusste, dass ich allein auf der Welt dastehe.
en [EN: SB: The worst were the moments without hope, where I knew that I was alone in the world. ]
00:12:16 Einerseits, andererseits wusste ich, ich hatte den Drang zum Leben, ja.
en [EN: On the one hand. On the other I knew I had this urge to live. ]
00:12:25 Ich hatte Familie im Ausland, zwei Schwestern, Halbschwestern, wohnten damals in Israel oder in Palästina, die vor dem Krieg ausgewandert sind.
en [EN: I had family abroad, two sisters, half sisters, who lived in Israel, or in Palestine, who emigrated before the war. ]
00:12:34 Ich hatte, ich hatte Geschwister, Geschw.. oder Tanten, Tanten und einen Onkel in Israel wohnen, ja.
en [EN: I had siblings or aunts and uncles living in Israel. ]
00:12:46 Der Großvater, die Großmutter war in, ist in Köln gestorben noch vor dem Krieg, aber der Großvater wohnte in Israel, in Palästina.
en [EN: Grandfather. My grandmother had died in Cologne before the war, but one grandfather lived in Israel, in Palestine. ]
00:12:56 Ich wusste nicht, dass er schon nicht mehr am Leben war, er ist während des Krieges gestorben.
en [EN: I didn't know then that he wasn't alive any longer, he died during the war. ]
00:13:01 Übrigens dieser, dieser Großvater, ja, hat einen Enkelsohn, der nach seinem Tod geboren wurde, ja, der heutige Bürgermeister von Haifa.
en [EN: By the way, this grandfather had a grandchild who was born after his death, who is the mayor of Haifa today. ]
00:13:12 Ist also ein Cousin von mir, aber er heißt, er hat den Namen schon hebräisiert.
en [EN: So he is a cousin of mine and his name is, he hebrewized his name. ]
00:13:19 IV: Also die Hoffnung war für Sie, dass es woanders noch welche gibt, die auf Sie warten vielleicht und sozusagen ein Ziel, ein Ziel für das Überleben auch, oder..
en [EN: IV: So your hope was that there were people somewhere else who were waiting for you and that gave you a motivation to survive. ]
00:13:28 SB: Ich weiß nicht wie ich das, wie ich die Zukunft gestalten werde.
en [EN: SB: I didn't know how I would shape my future. ]
00:13:32 Ich wusste das nicht, ja, aber vor allem, vor allem der Drang zum Leben, der Drang zum Leben.
en [EN: I didn't know that but it was mostly this urge to live, the urge to live ]
00:13:40 Ich wollte, es waren Momente da, wo ich wie gesagt die Hände gehoben habe, aber andererseits wieder hab' ich Momente gesehen wieder, ich bin gläubig, ich stamme aus gläubigem Haus und bin auch heute gläubig, ja, und sehe immer da, immer eine gewisse Fügung Gottes da. Ja.
en [EN: There were moments where, as I said, I raised my hands, but I had other moments too, I am religious, I grew up in a religious family and remain religious today, so I always see a certain divine providence. ]
00:14:02 Man muss auch die andere Seite des Lebens betrachten und das hat mir den Mut gegeben. Das hat mir den Mut gegeben.
en [EN: One has to see the other side of life and that gave me courage. That gave me courage. ]
00:14:11 IV: Das ist ja gut, denn den haben viele nicht gehabt. Aber vielleicht nochmal so zurückkommen auch auf die Zeit hier.
en [EN: IV: That is good. Many didn't have that, but perhaps we could return to the time here. ]
00:14:18 Was war am schwierigsten, was war am schwierigsten auszuhalten. Sie haben gesagt die Momente der Hoffnungslosigkeit aber auch von dem Faktischen, was war das Schlimmste einfach.
en [EN: What was the hardest thing to endure. You said the feeling of hopelessness but factually, what was the worst part?]
00:14:27 SB: Am Schwierigsten waren die Wintermonate. Die Wintermonate ja, das Appellstehen bei Frost, bei Schnee, ja, minimale, minimale Bekleidung, ja, und wie gesagt einerseits die Hoffnung und andererseits das Hoffnungslose.
en [EN: SB: The winter months were the worst. The winter months, standing for roll call in the cold, in snow, with minimal clothing, yes, and on the one hand there was hope and on the other hopelessness. ]
00:14:54 Es waren keine Zeichen da. Man sagte, ja, die Front rückt näher.
en [EN: There were no signs there, people said that the front was getting closer. ]
00:15:00 Nicht einmal ist die Gegend bombardiert worden, ich muss mich schon so ausdrücken, wir hörten die Flugzeuge über uns fahren, wir wussten nicht was für Flugzeuge das waren.
en [EN: But the area wasn't even bombed. I have to say it like this: we heard airplanes flying over us, but we didn't know what kind of airplanes they were. ]
00:15:13 Flieger, wir wussten nicht was für eine, ja, aber sind noch über uns geflogen, wir wussten nicht was.
en [EN: Planes, we didn't know what kind but they flew over us, we didn't know what it was. ]
00:15:22 Das war, es waren Momente da, da man die Hoffnung verliert.
en [EN: There were moments when we lost hope. ]
00:15:29 Um noch dies zu überwinden, das hat gewisse Kraft, hat gewisse Kraft gekostet.
en [EN: To overcome this cost us strength, cost strength. ]
00:15:38 IV: Also Sie haben ja auch erzählt dieser Kontakt zu dem Bibelforscher. Also es gab schon auch sowas wie Freundschaft und Unterstützung.
en [EN: IV: You also spoke of your contact to the Jehovah's Witness. So there was something like friendship and support. ]
00:15:47 SB: Ja, er hat mir, hat mir sehr viel Mut eingeflößt, wie gesagt, ja.
en [EN: SB: Yes, he gave me a lot of courage, as I said. ]
00:15:51 Er hat mir immer gesagt, Samuel, die Hoffnung, ich konnte nicht, ich konnte ihn nicht fragen, woher hast du, woher nimmst du das, oder woher weißt du das.
en [EN: He always said to me, Samual, have hope. I couldn't ask him where he got it from or how he knew it. ]
00:16:00 Ich hab' gesehen, dass irgendwie wie gesagt sich zurückhielt, ja, er blockiert, hatte seine Gründe dafür scheinbar, ja. Aber ich glaubte es ihm, ich hab's ihm geglaubt.
en [EN: I saw that he was holding back, he no doubt had his reasons. But I believed him, I just believed him. ]
00:16:15 IV: Und ansonsten haben Sie mal Unterstützung...Sie haben ja erzählt sozusagen nach dem Todesmarsch haben Leute Sie aufgenommen, unterstützt, es gab auch mal was zu essen, auch vorher, es war ja eine Odyssee zwischen den verschiedenen Lagern.
en [EN: IV: And did you have other support...You said that on the death march people took you with them, supported you, there was something to eat, even before, it was an odyssee between the different camps. ]
00:16:26 Gab es hier Kontakte zur Zivilbevölkerung? Gab es auch mal..
en [EN: Did you have contact to the civilian population? That was also...]
00:16:29 SB: Nein.
en [EN: SB: No. ]
00:16:31 IV: Gab es auch mal irgendwie..
en [EN: IV: That existed too. ]
00:16:32 SB: Nach, nach meiner Befreiung kam ich nicht nach Flossenbürg zurück, obwohl ich hier in der Nähe gewohnt habe.
en [EN: SB: After my liberation I didn't return to Flossenbürg, although I lived nearby. ]
00:16:37 Entschuldigen Sie. Ich wohnte in Schwandorf, ja, aber ich kam nicht nach Flossenbürg.
en [EN: Excuse me. I lived in Schwandorf, yes, but I didn't go back to Flossenbürg. ]
00:16:43 Ich musste mir die Überbrückung der Kriegszeit, der ganzen Kriegsjahre und der Befreiungszeit und ich wusste noch nicht wie ich meine Zukunft gestalten werde.
en [EN: I had to bridge the war time, all the war years and the time of liberation and I didn't know how I would shape my future. ]
00:16:59 Ich wusste eins, in Deutschland will ich nicht bleiben.
en [EN: One thing I knew: I did not want to stay in Germany. ]
00:17:02 Ich hatte die Möglichkeit in Deutschland zu bleiben, es wurde mir, es wurden mir Möglichkeiten, Möglichkeiten gegeben, ja, denn wie gesagt auf dem... von Schwandorf aus, von Schwandorf aus bevor ich, bevor wir nach Israel gingen, kamen wir nach Teublitz.
en [EN: I had the opportunity to stay in Germany, I was offered the chance, as I said....from Schwandorf, before we went to Israel, we were in Teublitz. ]
00:17:23 Teublitz ist ein Dorf, ein Dorf auf dem Weg von Schwandorf, zwischen Schwandorf und Burglengenfeld, ja.
en [EN: Teublitz was a village on the way to Schwandorf, between Schwandorf and Burglengenfeld, yes. ]
00:17:29 Dort gruppierte sich eine Gruppe, die sich vorbereitete auf den, auf die Auswanderung nach Palästina.
en [EN: A group formed there that was preparing to immigrate to Palestine. ]
00:17:37 Und dort war ich, dort habe ich übrigens meine Frau kennen gelernt.
en [EN: And I was there, that is where I met my wife. ]
00:17:42 Und, und ich war sogenannter Mittelsmann zwischen den, zwischen der Leitung dieser Schule und, und den Behörden nach außen, so wie Bürgermeistern Teublitz, Burglengenfeld.
en [EN: And I was the so-called middle man between the head of the school and the authorities on the outside, like the mayor of Teublitz, Burglengenfeld.]
00:18:02 Ja, denn ich kannte die deutsche Sprache und es wurde mir die Gelegenheit, ich wurde gefragt mitunter ob ich nicht doch vorhabe in Deutschland zu bleiben und ich hab' immer gesagt, nein.
en [EN: Yes, because I spoke German and I had the opportunity, I was asked if I planned to stay in Germany and I always said, no. ]
00:18:15 IV: Jetzt vielleicht noch eine Frage. Sie haben vorhin mal so gesagt, als Sie das erste Mal zurück gekommen sind, Sie haben gar nichts wieder erkannt.
en [EN: IV: Perhaps one more question: You mentioned before that when you came back for the first time you didn't recognize anything. ]
00:18:20 Jetzt sind Sie ja schon öfter.. hier in Flossenbürg sozusagen vom Lager. Also wenn Sie sich jetzt auch so umschauen, man sieht vorne die Kommandantur, man sieht noch ein paar Türme.
en [EN: Now you have been here often...here in Flossenbürg, from the camp. When you look around today, there is the Kommandantur, a few towers. ]
00:18:29 Irgendwie löst das was eine Erinnerung aus wie Sie gearbeitet haben..
en [EN: Does that trigger a memory of how you worked. ]
00:18:32 SB: Schwer.
en [EN: SB: Difficult.]
00:18:34 Schwer. Schwer ich kann mich schwer an, erstens das Grüne, das täuscht, ja.
en [EN: Difficult. I have a difficult time, first all the grass, that is misleading. ]
00:18:40 Außerdem, seit wir, seit ich das zweite Mal nach Flossenbürg kam von Hersbruck bis zum Verlassen Flossenbürg zur Evakuation habe ich das Lager nicht verlassen, denn wir haben im Lager gearbeitet.
en [EN: Also after we, after I came to Flossenbürg the second time, from Hersburch to the deserted Flossenbürg until the evacuation, I never left the camp again because we worked in the camp. ]
00:18:58 IV: Also der Arbeitsplatz von Messerschmitt war auch direkt im Lager hier.
en [EN: IV: So the workplace for Messerschmitt was right here in the camp. ]
00:19:01 SB: Hier, ja, das waren die Hallen, die Baracken, große Baracke, die im Lager war, die im Lager war. Und nachher, was mir diese..
en [EN: SB: Here, yes, those were the halls, the barracks, large barracks, that were in the camp. And later, these...]
00:19:09 IV: Das war glaub' ich auch noch bebaut. Wo jetzt der Appellplatz ist, waren glaub' ich noch so Fabrikhallen, Industrie..
en [EN: IV: That was also built, I think. Where the roll call square is, there were factory halls, industry...]
00:19:14 SB: Eben. Was mir, was mir der Hotelinhaber, der Gasthofinhaber in Weiden gesagt hat, das hat auf mich gewirkt.
en [EN: SB: Exactly. What the hotel owner, the guesthouse owner in Weiden said to me, that affected me. ]
00:19:20 Sag' ich..Wenn das, wenn das die Wahrheit sein soll, habe ich hier nichts zu suchen.
en [EN: I said...if that is true, then there is no reason for me to be here. ]
00:19:27 Nachdem ich schon, nachdem ich schon Dachau besucht hatte und in Dachau sieht anders aus, ja.
en [EN: After I was...after I visited Dachau, and in Dachau it looks quite different. ]
00:19:32 IV: Das war ja damals auch schon wieder hergerichtet.
en [EN: IV:That had already been fixed up too.]
00:19:34 SB: Eben. Deswegen.
en [EN: SB: Right, that's why.]
00:19:35 IV: Also ein Versuch..
en [EN: IV: So it was an attempt. ]
00:19:36 SB: Was ich fragen wollte, ich weiß nicht ob Sie das gehört haben, ob Sie mir antworten können, weil ich gestern mir jemand erzählt hat,
en [EN: SB: What I would like to ask: I don't know if you have heard this, or if anyone can answer, yesterday someone told me]
00:19:46 dass irgendwie ein Plan existiert hier in Flossenbürg wieder Baracken aufzubauen, um das ehemalige Bild des, des Lagers zu authentieren, zu verwirklichen.
en [EN: that there was a plan to rebuild the barracks in Flossenbürg, to recreate the former appearance, to authenticate the camp, ]
00:19:57 IV: Also ich glaube hier sicherlich nicht in Flossenbürg.
en [EN: IV: I highly doubt that will happen in Flossenbürg. ]
00:20:00 SB: Nicht in Flossenbürg. Das hat mir jemand erzählt, das hat mir jemand erzählt dessen Onkel, per Zufall wir kamen ins Gespräch, dessen Onkel aus dieser Umgebung in Flossenbürg war und in Flossenbürg umgekommen ist.
en [EN: SB: Not in Flossenbürg. Someone told me this, whose uncle, we happened to get into a conversation, and his uncle was from the area in Flossenbürg and perished in Flossenbürg. ]
00:20:15 IV: Ich glaub' jetzt das Bild wie es jetzt ist, wird auch so zukünftig so..
en [EN: IV: I think the way Flossenbürg looks now will remain in the future too. ]
00:20:19 SB: Das heißt, es wird nicht zugebaut, um das Bild zu, das Bild der Vergangenheit zu verwirklichen.
en [EN: SB: That means it won't be developed to recreate an impression of the past. ]
00:20:26 IV: Ich denke jetzt mit dieser neuen Ausstellung..
en [EN: IV: I think now, with this new exhibition...]
00:20:28 SB: Kann sein.
en [EN: SB: Perhaps. ]
00:20:29 IV: .. denk' ich hat man versucht sozusagen historisch anhand von Bildern und Filmen alles zu zeigen und durch diese sozusagen, dass man den Appellplatz wie er damals war so ein bisschen..
en [EN: IV:...I think they tried to show everything historically using photos and film and in this way the roll call square, the way it was then somewhat..]
00:20:38 SB: Hier in Deutschland habe ich nur Dachau besucht, ja, aber andere Lager zum Beispiel Auschwitz..Ich weiß nicht ob Sie Auschwitz besucht haben, ja?
en [EN: SB: In Germany I have only visited Dachau, but other camps such as Auschwitz...have you ever visited Auschwitz? ]
00:20:46 IV: Ja.
en [EN: IV: Yes]
00:20:47 SB: Das stellt ein anderes Bild dar.
en [EN: SB: It presents a different impression.]
00:20:49 IV: Ja.
en [EN: IV: Yes. ]
00:20:50 SB: Das stellt ein ganz anderes Bild dar.
en [EN: SB: It presents a very different impression. ]
00:20:53 IV: Auch wenn nicht, gar nicht so viel da ist, aber ich mein' hier ist, es ist wie so ein Park.
en [EN: IV: Even though there is very little here, I think that it is like a park here. ]
00:20:59 SB: Das täuscht, das Grüne.
en [EN: SB: All that green, it is misleading. ]
00:21:00 IV: Ist wie ein Friedhof oder es hat auch was, man kann es einfach sagen, es hat auch was Idyllisches.
en [EN: IV: It is like a cemetery or something, it is hard to say, it is almost idyllic. ]
00:21:06 SB: Ja. Und wenn heute ein, jemand kommt, ein Laie, in Anführungstrichen, ja, und wenn man ihm erzählt, was hier vorkam.
en [EN: SB: Yes. And when someone comes here today, a "layman", and when he is told what happened here. ]
00:21:16 Er kann sich das schwer vorstellen wie das aussah, ja, denn er sieht, er sieht das Wirkliche heute, nicht das was vor Jahren war.
en [EN: He would have a hard time imagining how it looked because he sees this today, not what was here years ago. ]
00:21:27 Aber trotzdem, es ist viel getan worden hier, viel, es wird auch viel getan, das merke ich ja, um zu erhalten was noch zu erhalten ist, um die nächsten Generationen..
en [EN: But despite this, much has been done here, a lot is done, I see that, to preserve what there is to preserve, for the next generation. ]
00:21:48 Weil ich kann mich erinnern als ich das vorige Jahr hier war, da mit dem, mit dem Chauffeur, der uns herbrachte, sagt' ich ihm, heisst Heckel. Sag' ich: "Herr Heckel", sag' ich.
en [EN: Because I remember when I was here last year, with the chauffeur who brought us here, I told him, his name was Heckel. I said, Mr. Heckel. ]
00:22:00 "Sie sind jetzt frei, verabreden wir, wann wir uns wieder treffen", und da fragt er mich ob ich nichts dagegen habe, wenn er uns begleiten darf.
en [EN: You have some free time now, we can arrange to meet up later, and he asked me whether I minded if he joined us. ]
00:22:07 Sag' ich, bitte sehr. Und begleitet er uns und waren, waren hier verschiedene Gruppen, die sich herumdrehten und ich.. und da ließ er irgendwie ein Wort fallen und zeigte auf mich, dass ich im Lager war.
en [EN: I said, please do. And he joined us and there were different groups here who turned around and I...and he said something and pointed to me and said that I had been in the camp. ]
00:22:21 Und als die Leute das hörten, haben sie mich überfallen, ja. Ich soll ihnen erzählen wie es hier aussah und haben Fragen an mich gestellt. Das..
en [EN: And when the people heard that they descended on me, wanted me to tell them what it looked like here and asked me questions. ]
00:22:31 IV: Das wäre 20 Jahre vorher vielleicht nicht passiert.
en [EN: IV: That probably woundn't have happened 20 years ago.]
00:22:34 SB: Das wäre..
en [EN: SB: That would...]
00:22:35 IV: Da haben die Leute eher vielleicht Angst gehabt..
en [EN: IV: The people would have been too scared maybe. ]
00:22:37 SB: Als ich vor 29... keine Seele gesehen hier, keine lebendige Seele gesehen, ich war alleine hier.
en [EN: SB: I was here 29 years ago and didn't see a living soul, I was here alone. ]
00:22:42 Bin ganz alleine auf diesem Gelände gewesen.
en [EN: I stood on these grounds all alone. ]
00:22:46 IV: Ich bin mit meinen Fragen jetzt so gut wie fertig. Ihr habt euch ja schon mal unterhalten.
en [EN: IV: I am pretty much finished with my questions. You two have already spoken together.]
00:22:50 Gibt's thematisch noch irgendwas was vielleicht wichtig wäre, jetzt nachdem was du schon mal gehört hast?
en [EN: Is there another subject that might be important, given what you have heard so far?]
00:22:56 IV2: Ne, für die Vollständigkeit also der, der Geschichte. Ich hab' nur immer noch nicht verstanden, wie sie damals von Köln nach Polen gekommen sind 1939.
en [EN: IV2: No, but to complete the story, I still haven't quite understood how you got from Cologne to Poland in 1939. ]
00:23:04 SB: Bitte?
en [EN: SB: Pardon?]
00:23:04 CM: Das müssten Sie aber Herrn Aue sagen. Stellst Du die Frage..
en [EN: CM: You have to say that to Herr Aue. Will you ask the question? ]
00:23:07 IV: Der Weg, ja, der Weg von Köln, also sozusagen, als jetzt, als Kind alleine als 14-Jähriger nach Polen.
en [EN: IV: The journey, from Cologne to Poland, as a child, 14 years old, alone. ]
00:23:15 SB: Um, um es richtig zu stellen. Meine Eltern, meine Eltern sind gebürtig in Polen, ja, und kamen als Kinder nach Köln, nach Köln.
en [EN: SB: Um, to say it correctly. My parents were born in Poland, yes, and came to Cologne as children. ]
00:23:26 Wenn ich sage als Kinder, meine Mutter nicht richtig nach Köln, sondern kam vorerst nach Essen, aber nachher kam sie nach Köln.
en [EN: When I say as children, my mother didn't come to Cologne, she was first in Essen, but later she came to Cologne. ]
00:23:32 Und mein Vater kam nach Köln und das ist, das war Ende des 19. Jahrhunderts, 18-hundert und soundso viel.
en [EN: And my father came to Cologne in the late 19th century, 1800 something. ]
00:23:42 Ja, und seit dem wohnte er in Köln mit einer gewissen Unterbrechung von einigen Jahren wo er in Elberfeld, in Elberfeld-Barmen wohnte, aber wieder nachher nach Köln zurückkam.
en [EN: And he lived in Cologne ever since with one interruption for a few years when he lived in Elberfeld, in Elberfeld-Barnem, but then came back to Cologne. ]
00:23:54 Und wie gesagt, wie gesagt, meine Eltern haben in Köln geheiratet, aber nicht die deutsche Bürgerschaft angenommen.
en [EN: And as I said, my parents married in Cologne but never acquired German citizenship. ]
00:24:08 Das war deren Grund. Um jetzt die genaue, genaue Geschichte zu erzählen.. 1938 hat Polen sozusagen ein Gesetz rausgegeben.
en [EN: That was their reason. So now to tell the exact story...in 1938 Poland passed a law. ]
00:24:28 Diejenigen, die polnische Staatsbürger, die bis zum 28. Oktober '38, jetzt gebe ich genaue Daten an, die bis zum 28. Oktober '38 die polnische Grenze nicht überschreiten automatisch ihre polnische Bürgerschaft verlieren.
en [EN: Anyone with Polish citizenship who had not crossed the Polish border by October 28, so now I am naming the exact dates, by October 28, 1938, would automatically lose their Polish citizenship. ]
00:24:46 IV: Das heißt, wer nicht zurück kommt..
en [EN: IV: That meant, anyone who didn't return.]
00:24:48 SB: Verliert automatisch die..
en [EN: SB: Would automatically lose their...]
00:24:53 Hitler sagte, ich habe genug meine Juden, ich brauche, ich kann verzichten auf soundso viele Tausende Juden.
en [EN: Hitler said, I've had enough of my own Jews, I can do without so many Jews. ]
00:25:01 Es haben einige tausend Juden, polnische Staatsangehörige in Köln, in Deutschland gewohnt, ja, um noch soundso viele Juden staatenlos zu, zu, hier, zu beherbergen.
en [EN: A few thousand Jews with Polish citizenship in Cologne, living in Germany, to have to accommodate so many stateless Jews... ]
00:25:14 Und in der Nacht vom 27/28 Oktober '38 fand eine Aktion statt in ganz Deutschland und alle polnischen Staatsbürger wurden zur Bahn gebracht und an die Grenze geschoben nach Polen.
en [EN: And in the night of October 27/28, 1938, an action took place throughout Germany and all the Polish citizens were sent by train to the border and deported to Poland. ]
00:25:41 Es gab verschiedene Unterschiede. In diesen Plätzen, die näher der polnischen Grenze waren, wurden ganze Familien..
en [EN: There were different sites, the ones closer to the Polish border were for whole families...]
00:25:50 Es war auch die Frage, welche in welchen Orten. Es waren Orte da, wo man bei Nacht kam, denen eine Viertel Stunde Zeit gab den Leuten, abschließen, die Wohnung abschließen und mit zur Bahn.
en [EN: There was also the question of which place. In some places someone showed up at night and gave the people 15 minutes to close up their flat and get on the train. ]
00:26:04 Oder es gab verschiedene Plätze, wie in Köln, ich werde es gleich in Einzelheiten erzählen, wo man denen Zeit gab, die zur, sich bei der Polizei zu stellen.
en [EN: At other places, such as Cologne, I will go into the details, they gave the people time to report to the police. ]
00:26:16 Wie gesagt, die Transporte gingen am 28. an die Grenze, Polen war überrascht.
en [EN: As I said, the transports went to the border on the 28th, Poland was surprised. ]
00:26:27 Die ersten Transporte ließ er über die Grenze, die zweit.. die anderen Transporte schon nicht und versammelte sie..
en [EN: It let the first transports cross the border, the second...but not the other transports and they gathered...]
00:26:35 Musste sie über die Grenze lassen.. An einem gewissen Grenzort auf der polnischen Seite der Zbąszyń hieß.
en [EN: They had to let them cross the border...gathered on a certain border location on the Polish side, a place called Zbąszyń. ]
00:26:42 Auf der deutschen Seite hieß das Dorf Bentschen, oder Neu-Bentschen glaub' ich, und auf der polnischen Seite Zbąszyń.
en [EN: On the German side the town was called Bentschen, or Neu-Bentschen, I think, and on the Polish side Zbąszyń.]
00:26:50 Und dort gruppierte er die, die Transporte. Ich komme auf Köln zurück.
en [EN: And that's where the transports collected. I will come back to Cologne. ]
00:26:58 In Orten so wie Köln, ich glaube es war, Köln war der einzige Platz, wo eine größere Anzahl von Juden polnischer Staatsbürgerschaft gelebt haben, wurden nur abtransportiert die Oberhäupter der, der Familie.
en [EN: In places like Cologne, I think Cologne was the only place where a large number of Polish Jews lived and only the head of the family was deported. ]
00:27:18 Das heißt, Väter und Männer, die über, ich glaube, über 15 Jahre alt waren. Ich war damals kaum 13.
en [EN: That meant the fathers and men who were older than 15. I was barely 13 at the time. ]
00:27:27 Wir waren in der Schule und ich kann mich erinnern, mein Vater kam zur Schule und holte uns ab.
en [EN: We were in school and I remember my father came to the school and picked me up. ]
00:27:37 Er spricht vorerst mit dem Lehrer und, und holt uns ab und auf dem Weg nach Hause erzählt er uns was vorkam, dass zwei Polizisten ins Geschäft kamen,
en [EN: He first spoke to the teacher and then picked us up and on the way home he told us what had happened, that two police men had come to the store]
00:27:48 ihm den Ausweisbefehl brachten und ihm sagten, dass am, am, um zwei Uhr gegen Mittag soll er sich mit einem Handkoffer, nicht mehr, im Polizeipräsidium melden.
en [EN: and brought him the expulsion order and told him that at two in the afternoon he had to report to the police headquarters with hand luggage, nothing else. ]
00:28:02 So war's. Und mein Vater ist abgeschoben worden mit allen Anderen. Wir blieben in Köln.
en [EN: That is how it was. And my father was deported with all the others. We stayed in Cologne. ]
00:28:13 Nachher kamen verschiedene Gerüchte, der Transport ging nicht über die Grenze, die Leute werden zurück kommen. Sie wissen ja wie's bei solchen Fällen existiert, aber das war nicht der Fall, kam über die Grenze.
en [EN: Later different rumors spread, that the transport didn't go across the border, that the people would come back. You know how it is in these kinds of situations but that wasn't the case, it went across the border. ]
00:28:26 Wir bekamen nachher nach einigen Tagen eine Nachricht wo er angekommen ist. Jetzt komm' ich zurück nach Deutschland.
en [EN: A few days later we got a message that he had arrived. So now I come back to Germany. ]
00:28:36 In Breslau wohnte unter den Familien polnischer Staatsangehörigkeit eine Familie, gewissen Namens Grynszpan. Ein Sohn von denen, Herschel Grynszpan war zur Zeit in Paris.
en [EN: In Breslau there lived a family among the Polish citizens, a family named Grynszpan, Herschel Grynszpan. Their son, Herschel Grynszpan, was in Paris at the time. ]
00:28:55 Die Eltern wurden abgeschoben aus Breslau und dieser Sohn in Paris wollte irgendwie einen gewissen Racheakt ausüben.
en [EN: His parents were deported from Breslau and this son in Paris wanted to take revenge. ]
00:29:06 Ging zum polnischen.. zum.. ans deutsche Konsulat, beschaffte sich einen Revolver und beschloss irgendwie ein Attentat auszuüben.
en [EN: He went to the German consulate, got himself a revolver, and decided to commit an assassination. ]
00:29:20 Er schellte und es öffnete ihm nicht der Konsul persönlich, sondern ein Arbeiter im Konsulat, er hiess vom Rath und er ließ die Schüsse ab, verwundete ihn und dieser vom Rath einige Tage darauf starb.
en [EN: He rang, but it wasn't the ambassador who opened the door, but instead an employee in the consulate, his name was vom Rath. He fired the shots, wounded him and a few days later von Rath died.]
00:29:45 Und dass er starb eins oder zwei Tage vor dem 9. November und das war der Auslöser der Kristallnacht. Das war die genaue Geschichte.
en [EN: He died one or two days before November 9, and that was what set off the Kristallnacht. That was the exact story. ]
00:29:59 IV: Gut. Aber Ihre Geschichte..
en [EN: IV: Okay, but your story...]
00:30:00 SB: Jetzt, jetzt komm' ich wieder zurück, jetzt komm ich zurück auf unsere Geschichte. Wir, wie gesagt, blieben in Köln..
en [EN: SB: So now I return to our story. As I said, we stayed in Cologne. ]
00:30:08 IV: Aber der Vater war schon..
en [EN: IV: But your father was already...]
00:30:08 SB: Mein Vater war in Polen. Ja. Und, und, meine Mutter liquidierte das Geschäft und meine Schwester in Israel, das persönliche, die persönliche Geschichte.
en [EN: SB: My father was in Poland. Yes, and my mother liquidated the store and my sister in Israel, the personal story. ]
00:30:24 Meine Schwester in Israel leitete alles ein, um uns das Zertifikat, die Einreise.. die Einreisegenehmigung zu schicken, nach Palästina zu kommen.
en [EN: My sister arranged everything to send us a certificate, to immigrate, an entry permit to Palestine. ]
00:30:35 Aber in Palästina herrschte eine Einwanderungsquote und wir mussten wie gesagt in der Reihe stehen und warten bis wir die, bis wir an die Reihe kamen.
en [EN: But there was an immigration quota in Palestine and we had to get in line and wait until it was our turn. ]
00:30:46 Inzwischen ich als 14-Jähriger, ich war damals schon 14 Jahre, es war '39, kann ich mich erinnern, habe ich einen großen Kasten bestellt, einen 4-Kubikmeter Kasten, ja, und haben uns vorbereitet auf die Auswanderung nach Palästina.
en [EN: I was 14 years old at the time, it was 1939, I remember, I had ordered a large trunk, a 4-square-meter trunk, and we prepared our immigration to Palestine. ]
00:31:05 Hab' einen Zollbeamten bestellt vom Zollamt, er stand dabei, wir haben gepackt, ich habe alles alleine eingepackt, mit einer Aufstellung.
en [EN: I ordered a customs agent from the customs office, he stood by, we packed, I packed everything alone, with a list. ]
00:31:17 Die Aufstellung übrigens bekam ich, als ich ins Land einwanderte, bekam ich von meiner Schwester mit meiner Handschrift, ja, die Sachen kamen an, die Sachen kamen an.
en [EN: I even got the list back, by the way, when I immigrated to the country, I got it from my sister, with my handwriting, yes, the things arrived. ]
00:31:28 Sie stehen noch heute zum Teil bei uns zu Hause. Und hab' die Sachen hergeschickt.
en [EN: Some of the things are in our home today. I had sent the things ahead. ]
00:31:33 Und wir warteten wie gesagt auf das Zertifikat auf die Einreisegenehmigung nach Israel.
en [EN: And we waited for the certificate for the entry permit to Israel. ]
00:31:39 Inzwischen die Leute, die nach Polen ausgesiedelt wurden, bekamen gruppenweise Einreisegenehmigungen nach Deutschland, um ihre Geschäfte abzuwickeln.
en [EN: Meanwhile the people who had been resettled to Poland were given entry permits to go to Germany in groups, to close up their stores. ]
00:31:54 Denn sie mussten ja alles zurücklassen, ja. Und nachher wenn Familienangehörige da waren, die sie zurückließen, mit den Familienangehörigen zurück nach Polen zu fahren.
en [EN: Since they had to leave everything behind. And later, when family members were there who they had left behind, they traveled with the family members back to Poland. ]
00:32:06 Mein Vater, ich spreche persönlich, schrieb, dass er ist an die Reihe gekommen und er kann jetzt nach Deutschland kommen und meine Mutter schrieb ihm dann zurück:
en [EN: My father, I speak personally now, wrote that it was his turn and that he could return to Germany and my mother wrote back: ]
00:32:19 Du weißt was unser Plan ist zur..um.., du brauchst nicht nach Deutschland kommen.
en [EN: You know what our plan is...there is no need for you to come to Germany. ]
00:32:24 Denn unser Plan ist, im gegebenen Moment kommst du aus Polen nach Triest, damals war die Hafenstadt Triest in Italien, wo die Schiffe abfuhren nach, nach Israel, nach Palästina und wir werden uns dann in Triest treffen.
en [EN: Because our plan now is that you to travel from Poland to Triest, that was a harbor city, Triest in Italy where the ships departed to Israel, to Palestine and we would meet in Triest. ]
00:32:40 Eines Tages, es war an einem Freitag, es schellte, mein Vater stand an der Türe. Das war Ende Juli '39.
en [EN: One day, it was a Friday, someone rang and my father was standing at the door. That was late July 1939.]
00:32:56 Mein Vater stand an der Türe und verabredet war anders, auf einmal bist du da.
en [EN: My father stood at the door although we had planned it differently, suddenly he was there. ]
00:33:03 Sagt er, nein, ich bin gekommen, um so schnell wie möglich Deutschland zu verlassen.
en [EN: He said, no I came so that we could leave Germany as soon as possible. ]
00:33:10 Es dauerte keine 14 Tage. Er hat's in einigen Tagen, haben wir wie gesagt alles abgewickelt, denn es war nichts zum Abwickeln da und kamen dann nach Polen nach Krakau.
en [EN: It didn't take more than 14 days. He managed in a few days to close up the store, there was nothing more to process and then we came to Cracow, Poland. ]
00:33:25 IV: Die ganze Familie..
en [EN: IV: The whole family. ]
00:33:27 SB: Die ganze meine..
en [EN: SB: The whole family. ]

Subtitles for "AGFl_AV.22.0769.mp4"

00:00:00 SB: Ist, ist das Gepäck, das wir noch per Bahn schickten, ja, ist auf dem Güterbahnhof geblieben und wir konnten's nicht befreien.
en [EN: SB: The luggage that we sent by rail, stayed at the freight station and we couldn't get it. ]
00:00:10 Dieser Güterbahnhof ist bombardiert worden und es ist alles verloren gegangen. So dass wir ohne alles blieben.
en [EN: This freight station was bombed and everything was lost. So we lost everything. ]
00:00:18 Der Krieg brach aus am Freitag. Samstag, Sonntag merkten wir, dass Krakau von den Einwohnern verlassen wird.
en [EN: The war broke out on Friday, Saturday, Sunday we noticed the residents of Cracow were leaving.]
00:00:29 Es war eine, ein Strom.. Was so mobil war, Fahrräder, Autos, Pferdewagen, alles, alles war unterwegs.
en [EN: It was an exodus...Everything that could move, bikes, cars, horse-drawn buggies, everything was moving. ]
00:00:40 Wir dachten, wo gehen wir hin. Wo sollen wir hingehen? Was sein wird, wird sein, ja.
en [EN: We thought, where should we go? Where should we go? Whatever happens will happen. ]
00:00:45 Und wir blieben in Krakau wie gesagt und Mittwoch, Mittwoch Vormittag oder Mittwoch früh kamen die ersten Truppen durch diesen Ring, ja.
en [EN: And we stayed in Cracow and on Wednesday morning or early Wednesday, the first troops came though the ring. ]
00:00:58 Und kamen dann, fuhren dann, marschierten dann nach Krakau ein und wir waren in Krakau.
en [EN: And arrived, marched into Cracow and we were in Cracow. ]
00:01:07 Wir als Flüchtlinge mussten dann, mussten dann, den Winter über haben wir in Krakau verbracht, ja, und es war schon Krieg.
en [EN: We, as refugees, had to spend the winter in Cracow, and it was already war. ]
00:01:18 Wir waren mittellos ohne, ohne jegliche Hilfe.
en [EN: We were penniless, didn't have any help. ]
00:01:21 Aber.. Und der Flüchtlingsstrom vom, vom Westen während bei Ausbruch des Krieges nach Krakau war sehr stark, so dass Krakau überfüllt war von Einwohnern.
en [EN: But the flow of refugees to Cracow, from the west, when the war broke out, was very strong and Cracow was overcrowded with residents. ]
00:01:33 Dann hieß es im, im Sommer alle diejenigen, die nach einer gewissen, nach einem gewissen Datum nach Krakau gekommen sind, Krakau verlassen müssen ins Innere des Landes,
en [EN: Then they said, in summer anyone who arrived in Cracow after a certain date had to leave and move further into the country. ]
00:01:45 denn um, um, um das Land, um die Stadt zu befreien von diesem von Überfluss, überflüssige Einwohner, ja.
en [EN: as a way to free the city from the overflow of residents. ]
00:01:58 Und wir kamen dann in eine kleines Dorf und wie gesagt von diesem Arbeitslager, von diesem Arbeitslager kam dann eine Delegation und wir wurden dann registriert, junge Arbeitskräfte, ich war damals 14 Jahre alt.
en [EN: And we arrived in a small village and then as I said, a delegation came from this workcamp and we were registered, young laborers, I was 14 years old at the time. ]
00:02:16 Es war '39 und kam dann in diese, in dieses Arbeitslager und..
en [EN: It was 1939 and I came to this work camp and...]
00:02:21 IV: Und das war auch die Trennung von Ihren Eltern..
en [EN: IV: And that was your separation from your parents. ]
00:02:24 SB: Das war die Trennung von den Eltern und meinem Bruder.
en [EN: SB: That was the separation from my parents and my brother. ]
00:02:26 Und seit dem keine, jegliche.. Und ich weiss, dass aus dieser Gegend, aus dieser Gegend kamen die Leute in ein gewisses Vernichtungslager, nicht Arbeits.. nicht Konzentrationslager, nach Belzec.
en [EN: And since then...and I know that from this area the people were sent to a certain extermination camp, not work...not concentration camp, to Belzec]
00:02:40 Das war ein Vernichtungslager in Polen und dort sind die Leute umgebracht worden.
en [EN: That was an extermination camp in Poland and the people were killed there. ]
00:02:46 IV: Gut, jetzt haben wir die letzte Lücke..
en [EN: IV: Now we filled the last gap. ]
00:02:50 SB: Das war die, das war die Lücke, nicht, nicht der Reihenfolge aber..
en [EN: SB: That was the last gap, not in order, but...]
00:02:52 IV2: Reihenfolge ist nicht wichtig..
en [EN: IV2: It is not important that it be in order. ]
00:02:56 IV: Gut, dann hätt' ich an sich noch eine, eine Bitte, dass wir vielleicht noch ein paar Aufnahmen auch von Ihnen und Ihrer Frau machen, wie Sie hier sich einfach gehen, sich ein bißchen umschauen.
en [EN: IV: Good, than I have another request, that we film you and your wife as you walk around a bit. ]
00:03:08 CM: Ich hab' die Tätowierung nicht gefilmt. Brauchen wir die noch? KL?
en [EN: CM: I haven't filmed the tattoo. Do we need that? KL?]
00:03:19 IV: Wenn Sie mir das nochmal erzählen vielleicht die Geschichte, nochmal, wie diese außergewöhnliche Tätowierung zustande kam.
en [EN: IV: Could you tell me again how you got this unusual tattoo. ]
00:03:24 SB: In Mielec seiend, in Mielec seiend hieß es auf einmal, dass wir tätowiert werden. Das war ganz normal, ja.
en [EN: SB: In Mielec they suddently said that we were going to be tattooed. That was quite normal. ]
00:03:36 Wir standen, wir standen in der Reihe, wir standen in der Reihe und ich glaub' eins oder zwei, zwei Leute waren und ich weiß auch nicht wer, ja, und dieses KL..
en [EN: We stood in line, in a row, and I think there were one or two, two people, and I don't know who, and this KL: ]
00:03:48 Und heute werde ich immer gefragt, was ist das? Denn das ist sehr selten.. Leute wissen das nicht. Leute kennen das nicht auch.
en [EN: And today I am often asked, what is that. Because it is quite rare...People don't know it. They are not familiar with it. ]
00:03:58 IV: Ich kenn' das auch nicht.
en [EN: IV: I don't know it either.]
00:03:59 SB: Bitte? Nein?
en [EN: SB: What? You don't?]
00:04:00 IV: Ich kannte das auch nicht. Nein.
en [EN: IV: No, I didn't know it. ]
00:04:01 SB: Das wie gesagt, die Leute, die aus Mielec kamen und das waren keine große Gruppe, die hatten dieses KL.
en [EN: SB: As I said, the people who came from Mielec and that wasn't a large group, they had this KL.]
00:04:11 IV: Und hier in Flossenbürg gab's dann nur noch die Nummern, die auf die..
en [EN: IV: And here in Flossenbürg there were just numbers on the...]
00:04:14 SB: In Flossenbürg gab es dann nur noch die Nummern, die wir bekamen mit dem, mit dem Winkel.
en [EN: SB: In Flossenbürg there were just the numbers that were given with the triangles. ]
00:04:19 IV: Mmh.
en [EN: IV: Mmh. ]
00:04:20 SB: Ja. Ich hatte, wir, Juden hatten zwei Winkel, den, den politischen..
en [EN: SB: Yes, I had, we, Jews had two triangles, the politicals had...]
00:04:27 Der politische war glaub' ich grün, nein rot. Der politische war rot und den gelben Winkel, Juden..
en [EN: The politicals were green, I think, no red. The politicals were red and the yellow triangle was for Jews. ]
00:04:35 Das hat nachher den Judenstern ergeben. Ja, wenn Sie das dann umgekehrt, gibt's, gab's dann den Judenstern. Ja, und das hatten wir..
en [EN: Later there was the Jewish star. Yes, when you turn it around, then it makes the Jewish star. And that is what we had. ]
00:04:42 IV: Ok, Günther?
en [EN: IV: OK, Günther?]
00:04:45 CM: Ja.
en [EN: CM: Yes. ]
00:04:47 IV: Danke schön.
en [EN: IV: Thank you. ]