Media Collection "Interview Olexij Jakowytsch Ljutyj 2008"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4c3d759c02a64b8b456f/vtt/xx?apiKey=
Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0741.mp4"

00:00:02 MA: (???) ihn einfach fragen, dass er etwas über seine Familie erzählt, woher er kommt.
de [DE: MA: (???) ihn einfach fragen, dass er etwas über seine Familie erzählt, woher er kommt.]
00:00:06 IV: Aha.
de [DE: IV: Aha.]
00:00:07 MA: Über seine Herkunft und wie es dann passierte, dass er die Ukraine verlassen musste.
de [DE: MA: Über seine Herkunft und wie es dann passierte, dass er die Ukraine verlassen musste.]
00:00:11 IV: Aha.
de [DE: IV: Aha.]
00:00:12 IV: Расскажите, пожалуйста, немножко о своей семье, где Вы родились, выросли? Как получилось, что Вы оказались в Германии?
de [DE: IV: Erzählen Sie bitte etwas über Ihre Familie, wo Sie geboren wurden und aufgewachsen sind. Wie gelangten Sie nach Deutschland?]
00:00:23 OL: Родился я 20-го лютого. Февраля. Моя фамилия Лютый. Месяц февраль по-украински "лютий". В 25-м году.
de [DE: OL: Ich bin am 20. Februar geboren. Mein Familienname ist Ljutyj. Februar heißt auf Ukrainisch "ljutyj". Ich bin 1925 geboren. ]
00:00:39 тогда это была Черниговская область, а в 39-м году образовалась Сумская область из ряда районов Черниговской, Полтавской и Харьковской областей.
de [DE: Damals war das der Oblast Tschernigowskaja und 1939 entstand aus mehreren Regionen: Tschernigowskaja, Poltawskaja und Charkowskaja Oblast ein neuer, der Sumskaja Oblast.]
00:00:53 Ну я тогда уже числюсь как уроженец Сумской области. До войны мне было 16 лет. Родители мои с деда, прадеда - сельские работники.
de [DE: Somit bin ich im Sumskaja Oblast geboren. Als der Krieg ausgebrochen war, war ich gerade 16 Jahre alt. Meine Großeltern und Eltern waren immer in der Landwirtschaft beschäftigt.]
00:01:11 Ну, в войну в 42-м году меня в начале брали добровольцем. А немцы как делали? Газета выходила у нас в Конотопе. Газета.
de [DE: 1942 wurde ich am Anfang noch freiwillig rekrutiert. Und wie haben es die Deutschen gemacht? Bei uns in Konotop wurde eine Zeitung herausgegeben.]
00:01:30 Писали в газетах подзаголовок: "Чи їдеш ти до прекрасной великой Німеччини?" - едешь ли до прекрасной великой Германии? Причём, на пол года и на год. Расписывали, хвалили.
de [DE: Dort gab es eine Überschrift: "Willst du in ein wunderschönes Land, nach Großdeutschland? Entweder für ein halbes oder ganzes Jahr. Sie haben Listen aufgenommen und haben es angepriesen.]
00:01:46 Ну, были и такие, что клюнули на это дело. Поехали. Потом первый набор, уже не добровольцев - насильно, ну в кого большая семья, дети. У нас было трое.
de [DE: Es gab welche, die dem Ruf folgten und gefahren sind. Dann war die Erstrekrutierung, zunächst freiwillig, dann unter Zwang. Wer eine große Familie hatte, war als erster dran. Wir waren zu dritt.]
00:02:01 Четверо, но один 17-го года на фронте был, а нас трое: сестра 23-го, я - 25-го, брат меньший 27-го. До 16-ти лет я вырос вот так, как сейчас - 1,65см.
de [DE: Wir waren zu viert. Ein Bruder, 1917 geboren, war an der Front. Dann waren meine Schwester, geb. 1923, ich 1925 und mein kleiner Bruder 1927. Ich war mit 16 Jahren genau so groß wie jetzt: 165 cm.]
00:02:21 Так брали у кого побольше так вначале. Меня от взяли. Ну, подружка там - было у ней три брата меньшие, она - старшая - взяли и вывезли в Германию.
de [DE: Die größeren Familien waren als erste an der Reihe. Ich wurde auch genommen. Ich hatte eine Freundin, die drei kleinere Brüder hatte. Sie kam auch nach Deutschland.]
00:02:38 Сначала в Фридрихсхафен. Zahnradfabrik. Работал. Потом по болезни я - у меня с детства была грыжа - так я думал, шо меня возвратят по болезни.
de [DE: Zuerst kam ich nach Friedrichshafen, wo ich in der Zahnradfabrik arbeitete. Da ich seit der Kindheit Leistenbruch hatte, dachte ich, dass ich krankheitsbedingt zurückgebracht werde.]
00:02:57 Направили в Mergentheim - больничный лагерь. А там врач посмотрел - "keine Bruch" - нет грыжи. И отправил меня к бауеру.
de [DE: Ich kam in ein Krankenhaus nach Mergentheim und der Arzt diagnostizierte keinen Leistenbruch. Ich musste zu einem Bauern. ]
00:03:09 Это крайс Mergentheim? dorf Вольфсбух? Бауер был Крафт, Бернхардт Крафт.
de [DE: Der Bauer hieß Leonhard Kraft, im Kreis Mergentheim, Dorf Wolfsbuch.]
00:03:19 А я был 17 лет мне уже было тогда. О вот дурь такая в голову нахлынула - бежать. День и ночь думал, как бежать. Не соображал. Смелость была, а ума не хватило.
de [DE: Ich war damals schon 17 Jahre alt und mir kam die dumme Idee in den Kopf zu flüchten. Ich dachte daran tagein tagaus. Ich war mutig, aber mit wenig Verstand.]
00:03:36 Взял, убежал 10 октября 42-го года. А 13-го октября нас встретили в Нюрнберг в тюрьму. Там 2-3 дня не кормили совсем. И там вже в штрафно-карательный лагерь.
de [DE: Am 10. Oktober 1942 bin ich geflüchtet. Und am 13.10. hat man uns im Gefängnis in Nürnberg erwartet. Zwei bis drei Tage bekamen wir nichts zu Essen. Und dann kam die Überstellung in ein Straflager.]
00:03:59 Лагерь в чем заключалось? Там был главным палачом некий Иван Солдатенко, Броварского района, Киевской области. Ну, немцы умели выбирать идиотов.
de [DE: Worin bestand die Idee vom Lager? Der Hauptfolterer war ein Iwan Soldatenko aus der Browarskij Rajon Kiewskaja Oblast. Die Deutschen vermochten es, sich Idioten auszusuchen.]
00:04:15 У него может быть строй из сотни человек - он сразу пальцем покажет, кто способен на идиотические дела.
de [DE: Es ist vielleicht eine Gabe, unter Hunderten von Leuten mit einem Finger auf den zu zeigen, der zu idiotischen Sachen fähig ist.]
00:04:25 IV: Сейчас, секундочку, я переведу. Er hat ein bisschen über seine Familie erzählt..
de [DE: IV: Warten Sie mal, bitte. Ich übersetze. Er hat ein bisschen über seine Familie erzählt..]
00:04:30 IV: (???) ..Вы были?
de [DE: IV: (???)... Sie waren?]
00:04:31 OL: Штраф.
de [DE: OL: Eine Strafe.]
00:04:31 IV: Что Вы там делали? Как Вас кормили? Сколько Вы работали? Всё, что Вы помните, пожалуйста.
de [DE: IV: Was haben Sie dort gemacht? Wie wurden Sie ernährt? Wie lange mussten Sie arbeiten. Erzählen Sie bitte alles, woran Sie sich erinnern.]
00:04:37 OL: Во-первых, не работали совсем. Там порядок пять часов на день экзицирен - ну, издевательств. Я выступал тут перед школьниками, так вопрос за..,
de [DE: OL: Zum ersten haben wir gar nicht gearbeitet. Es gab eine Ordnung: Fünf Stunden täglich Exerzieren, Mißhandlungen. Ich bin vor Schülern aufgetreten, es gab da eine Frage...]
00:04:51 Много вопросов задавали, но что такое экзицирен - ну, издевались. Пять часов в сутки издевательств. Ну я сказал, что Иван Солдатенко - нашелся такой идиот из наших.
de [DE: Die Schüler stellten viele Fragen, was Exerzieren heißt. Sie haben fünf Stunden am Tag gefoltert. Und ich erzählte, dass es einen Idioten, Iwan Soldatenko, einen von uns, gab.]
00:05:03 Здоровый такой. У него ремень советский такой военный. И вот он.. Сиди, пулей вылетай и мы бегом из барака. А издевались по-жабячьи прыжки, то вприсядку - присядь до земли и шагаешь.
de [DE: Er hatte einen sowjetischen Gürtel und saß vor der Baracke. Wir rannten aus der Baracke raus. Dann mussten wir wie Frösche springen oder in der Hocke gehen.]
00:05:20 Или то есть прыжки - прыгай или шагающий - присел до земли и шагаешь. От до того "Ложись!" - и ло..мгновенно. Кто последний могут забрать и бьют.
de [DE: Wir mussten springen oder am Boden in der Hocke gehen. Auf den Befehl "Hinlegen!" mussten wir sofort auf den Boden fallen. Wer der letzte war, konnte abgeholt und umgebracht werden.]
00:05:37 Или даже две шеренги ставят лицами друг к другу и давай бить друг друга. Ну, на выдумку немцы - мастера. И там я три недели пробыл.
de [DE: Oder sie stellten zwei Reihen von Häftlingen gegenüber und befahlen, uns gegenseitig zu schlagen. Die Deutschen waren einfallsreich. Ich war dort drei Wochen.]
00:05:54 Да! Кормили там два дня в неделю не давали кушать. По кусочку хлеба так грамм 100, наверное 150 так два дня и вот эти экзицирунги по 5 часов в сутки.
de [DE: Zwei Mal in der Woche haben wir nichts zum Essen bekommen, sonst ein Stück Brot, ca. 100 oder 150 Gramm. Es waren zwei Tage und dann dieses Exerzieren 5 Stunden am Tag.]
00:06:07 IV: In diesem Lager bei Nürnberg war er drei Wochen..
de [DE: IV: In diesem Lager bei Nürnberg war er drei Wochen..]
00:06:10 MA: Aha.
de [DE: MA: Aha.]
00:06:11 OL: Сетка металлическая {усмехается} - никакой постели, ничего. Да. Но через три недели сюды во Флоссенбюрг.
de [DE: OL: Es war ein Metallgitter {lächelt} - es gab keine Bettwäsche, nichts. Nach drei Wochen kam ich nach Flossenbürg.]
00:06:21 Сковали, помню, меня то наручники, сковали. Вагон - окна там этими, как называетя, этими ручниками.
de [DE: Ich habe Handschellen angelegt bekommen. Die Fenster in diesen Waggons haben sie mit den Handschellen verriegelt.]
00:06:34 IV: Aha.
de [DE: IV: Aha.]
00:06:35 OL: закрыли и привезли вот сюды.
de [DE: OL: Sie haben die Türen verriegelt und ich wurde hierher gebracht.]
00:06:38 IV: Nach drei Wochen wurde er nach Flossenbürg geschleppt mit also mit..
de [DE: IV: Nach drei Wochen wurde er nach Flossenbürg geschleppt mit also mit..]
00:06:45 IV2: Handschellen.
de [DE: IV2: Handschellen.]
00:06:46 Also mit Handschellen. Also, zwei Leute zusammen mit Handschellen.
de [DE: Also mit Handschellen. Also, zwei Leute zusammen mit Handschellen.]
00:06:51 OL: Ну, привезли сюда. Помню по дороге в у вагоне были еще чехи. Они говорили по-русски, но с акцентом. Куда нас везут - в концлагерь. А я не знал, что такое концлагерь.
de [DE: OL: Ich kam hierher. Ich kann mich an Tschechen auf dem Transport erinnern. Sie sprachen Russisch mit Akzent. Auf die Frage, wohin wir fahren, antworteten sie: ins KZ. Ich wusste nicht, was das heißt.]
00:07:09 Ну, привезли, значит, сюда. Подводят концлагерь - здесь значит был такой камень стоял ну высотой так где-то чёрный гранит полированный и золотом написано "Шутцлагерь Флоссенбюрг".
de [DE: Wir wurden hierher gebracht und dort stand ein schwarzer Granitfelsen mit goldfarbener Inschrift: "Schutzlager Flossenbürg".]
00:07:25 Завели, значит, там я показывал где нас раздели догола, потом зашли два в обмундировании и началась жизнь здесь.
de [DE: Wir kamen hierher und ich zeigte bereits, wo wir uns ganz nackt ausziehen mussten. Dann kamen zwei Uniformierte rein und das Leben hier begann. ]
00:07:41 IV: Mit ihm zusammen waren auch die Tschechen. Er hatte damals keine Ahnung, was KZ bedeutet.
de [DE: IV: Mit ihm zusammen waren auch die Tschechen. Er hatte damals keine Ahnung, was KZ bedeutet.]
00:07:46 MA: Aha.
de [DE: MA: Aha.]
00:07:46 IV: Und dann..
de [DE: IV: Und dann..]
00:07:48 IV: Что Вы помните поподробнее о жизни здесь, во Флоссенбюрге? Что Вы должны были делать, в чем заключалась Ваша работа? Какие здесь были условия? Как кормили?
de [DE: IV: Können Sie sich etwas genauer an das Leben in Flossenbürg erinnern? Was mussten Sie machen, was mussten Sie arbeiten? Welche Bedinungen gab es hier? Wie was das Essen?]
00:08:01 OL: {вздох}
de [DE: OL: {Atmet tief durch}.]
00:08:02 IV: Что Вы помните?
de [DE: IV: Woran können Sie sich erinnern?]
00:08:04 OL: Всё хорошо помню. Во-первых, было холодно. Так нас - тут же порядок немецкий: "Бет махен!" Кровати тут были соломой набиты, матрас под две досточки заправлен, чтобы красиво было.
de [DE: OL: Ich kann mich gut an alles erinnern. Zum ersten war es kalt. Dann war da die deutsche Ordnung: "Bett machen!" Betten hatten Strohmatratzen.]
00:08:23 И нас утром выгоняли. В бараке темно вот тут, так мы до аппеля замерзали. Тут возле барака. Потом на аппель. После аппеля каменный карьер.
de [DE: Wir wurden morgens hinausgejagt. In der Baracke war es dunkel und wir froren bis zum Appellbeginn vor der Baracke. Dann begann der Appell und danach die Arbeit im Steinbruch.]
00:08:42 Тут штайнбрух брух драй я работал. Брух. Третий. Вот тут был ад. Самый настоящий.
de [DE: Ich arbeitete in Steinbruch 3. Es war die Hölle. Es war eine richtige Hölle.]
00:08:54 IV: Er hat gerade gesagt, es war eine Hölle. Er hat im Steinbruch gearbeitet. Steinbruch Nummer 3.
de [DE: IV: Er hat gerade gesagt, es war eine Hölle. Er hat im Steinbruch gearbeitet. Steinbruch Nummer 3.]
00:09:00 MA: Aha.
de [DE: MA: Aha.]
00:09:03 IV: Ah.. Er war in einem.. конкретно Ваша работа на этом штайнбрухе - что Вы делали и что делали люди, которые рядом с Вами работали?
de [DE: IV: Ah.. Er war in einem.. erzählen Sie konkret zu Ihrem Einsatz im Steinbruch - was haben Sie und Ihre Mithäftlinge gemacht?]
00:09:12 OL: Ну, я был там и штайнметцеры - каменотёсы. Барак был. И, между прочим, один СС-овец был на весь брух.Так он единственный, что он делал этот СС-овец: солнце взошло - "мантель аус. Ауф".
de [DE: OL: Neben mir waren Steinmetze. Es gab dort eine Baracke. Übrigens im ganzen Steinbruch war nur ein einziger SS-Mann. Und das einzige, was er tat, war, sobald die Sonne aufging: "Mantel aus und auf"!]
00:09:32 Номерами, чтобы видно було, сложили (???) и раздетые целый день от темна до темна. Мы до прихода на работу в каменный карьер уже замерзали, как говорят, до боли в костях.
de [DE: Die Häftlingsnummer sollte immer sichtbar sein. Wir waren den ganzen Tag von morgens bis abends ausgezogen. Wir waren bis zu den Knochen durchgefroren, bevor wir im Steinbruch ankamen.]
00:09:49 И потом вот так мёрзли целый день. Но что тяжелее всего - немцы-заключенные. Я сказал СС-овцу - он один не принимал никакого участия, не издевался, ничего. Мы его не..
de [DE: Und dann froren wir den ganzen Tag. Am schlimmsten waren die deutschen Häftlinge. Ich habe dem SS-Mann gesagt... Er war der einzige, der nicht mißhandelt hat. Er tat nichts.]
00:10:04 Единственное, что сказал: "Мантель аусциен". Видно, по закону положено. Солнце взошло - значит раздеть. А немцы эти заключенные - капо - вели себя так, как-будто мы их враги.
de [DE: Lediglich sagte er: "Mantel ausziehen!" Anscheinend war das die Regel. Die Sonne ging auf und es hieß: "Ausziehen." Und die deutschen Häftlinge, die Kapos, haben sich aufgeführt, als wären wir ihre Feinde.]
00:10:17 Как-будто они начальники, а мы у них провинились чем-то, издевались как как хотели. Я считаю, что это одичавшие люди. Модно было бить.
de [DE: Sie benahmen sich wie die Führer und taten so, als hätten wir ihnen etwas angetan. Sie mißhandelten uns nach Laune. Ich finde, sie waren wie wild gewordene Menschen. Es war angesagt, zu schlagen.]
00:10:34 А работал - там было, ну, сверлили, добывали камни и было много отходов камней. А у меня была черная работа - брать камни в одном месте и переносить и в обрыв там бросать.
de [DE: Ich war eingesetzt beim Steinschneiden und Steinabbau. Es gab viel Ausschuss. Ich hatte eine schlimme Arbeit: Ich musste die Steine bis zum Hang tragen und sie hinunterwerfen.]
00:10:50 И так целый день мы ходили. Замерзали мы грелись то так. {усмехается} Но всё равно. А так кормили - какая кормежка.
de [DE: Wir gingen den ganzen Tag hin und her. Wir froren und wärmten uns so auf. {lächelt}. Aber es war egal. Vom Essen war nicht die Rede. Es gab keins.]
00:11:03 IV: А теперь, пожалуйста, как проходила жизнь в бараке. Сколько человек спали на койке, какая постель была, чем Вас кормили? Сколько раз в день кормили?
de [DE: IV: Wie sah das Leben in der Baracke aus? Wie viele Menschen haben auf einer Pritsche geschlafen? Womit deckten Sie sich zu? Was haben Sie gegessen? Wie oft?]
00:11:17 Что происходило с человеком, если он заболевал чем-то или получал травмы?
de [DE: Was passierte mit einem Häftling bei einer Erkrankung oder Verletzung?]
00:11:23 OL: Ну был ревир этот. Помню, Макс - врач. Ну, 3-го марта 43-го года 700 человек транспорт приехал, так этот Макс-врач приехал и коммендант тоже с нами ездил.
de [DE: OL: Es gab ein Krankenrevier und der Arzt hieß Max. Am 3. März 1943 kam ein Transport mit 700 Häftlingen und dieser Arzt, Max, kam mit. Der Kommandant und der Arzt kamen mit uns.]
00:11:38 А кормили.. ну, не каждый выдерживал. То меня, помню, школьники спрашивали :"Как Вы выжили?"
de [DE: Zum Essen... Nicht jeder hielt es aus. Die Schüler fragten mich immer, wie ich es ausgehalten habe.]
00:11:49 А я вспомнил, лежал в ле.. больнице уже после войны так врач рассказывал, что люди разные. Ну, разные характеры и даже организм, свойства организма разные.
de [DE: Und ich erinnerte mich, als ich in einem Krankenhaus lag, dass der Arzt sagte, es gäbe unterschiedliche Menschen. Verschiedene Charaktere und unterschiedliche Organismen.]
00:12:05 И потом умирали разно. Кто-то выжил, а кто-то раньше. Умирали один может выжить у него одни кости да кожа, а другий относительно еще выглядит ничего - умирал.
de [DE: Auch die Todesgründe waren unterschiedlich. Einer überlebte, der andere ging früher... Ein schlanker, nur mit Haut und Knochen, überlebte. Und ein Stärkerer dem Aussehen nach, starb.]
00:12:20 И падали просто. Их гонят туда, люди падали, их забирали. Ну, лежал я в ревир. Раз помню камни мы вывозили. Так барак, халле называли, штайнметгерхалле.
de [DE: Sie starben einfach weg. Die Häftlinge wurden gehetzt, fielen um und wurden aufgesammelt. Ich erinnere mich an die Steine, die wir wegbrachten. Dort gab es eine Steinmetzbaracke.]
00:12:37 Мне на ногу (???) ручка - это же, это три недели было на больничном там.
de [DE: Der Stein fiel auf meinen Fuß und ich musste für drei Wochen ins Krankenrevier.]
00:12:49 IV: Er hat gerade gesagt, er war schon drei Wochen im Krankenrevier.
de [DE: IV: Er hat gerade gesagt, er war schon drei Wochen im Krankenrevier.]
00:12:54 IV: Было предусмотрено и часто проводилось публичное наказание. Было ли.. Видели ли Вы такое или может быть сами были наказаны таким образом?
de [DE: IV: Häufig gab es Schaubestrafungen. Haben Sie so etwas gesehen oder wurden Sie selbst auf diese Weise bestraft?]
00:13:09 Как это происходило и что Вы можете рассказать об этом? Как наказывали?
de [DE: Wie sah es aus? Könnten Sie darüber erzählen? Wie wurden Häftlinge bestraft?]
00:13:14 OL: Я.. Вы не видели? Я делал рисунки, как это делается "фюнф-унд-цванцид ам арш"? Я нарисовал и видел. Один случай был. Вот здесь это, где кухня, то есть.
de [DE: OL: Sie haben es nicht gesehen? Ich habe Zeichnungen gemacht, wie es geht: "25 am Arsch!" Ich sah es und zeichnete es. Es gab einen Fall, da wo die Küche ist.]
00:13:32 И там перед тем и стол выносили. Один поляк спрятался в каменном карьере и аппель-вечерняя поверка - одного человека нет. Одного на весь лагерь.
de [DE: Vor die Küche wurde ein Tisch hinausgetragen. Ein Pole versteckte sich im Steinbruch und fehlte beim Abendappell. Es fehlte dieser Einzige im ganzen Lager.]
00:13:48 А у нас порядок был пересчитать по блокам. Выстраивались по десять человек. Хм. И от нет и нет. Когда нашли этого человека, ведут. Привели. И, значит, на стол. Разложили.
de [DE: Die Ordung war so, dass man vor den Baracken den Stand zählen musste. Zehn Menschen wurden auf die Suche losgeschickt. Wieder gefunden, haben sie ihn vorgeführt und auf den Tisch gelegt.]
00:14:04 Ну, Вы не видели рисунка? Я сам художник. Я там изобразил как здесь я несколько там рисунков, наверное, с десяток разных размеров. Трёх размеров.
de [DE: Haben Sie die Zeichnung nicht gesehen? Ich habe unzählige Zeichnungen in drei verschiedenen Größen gemacht.]
00:14:20 Так тому поляку 75 ударов. Вот два силача и бьют. Но звука.. тот не кричал поляк или далеко я был от него. Площадь так здесь, возле кухни стол били, а мы все на той стороне плаца.
de [DE: Der Pole bekam 75 Schläge. Zwei starke Häftlinge haben ihn gefoltert. Ich hörte nichts, vielleicht stand ich zu weit weg. Der Platz war wie hier, vor der Küche stand ein Tisch und wir alle standen hier.]
00:14:45 IV: Er hat gerade gesagt, als Bestrafung waren normalerweise 25 Schläge also am Arsch, hat er gesagt. Und er hat schon auch miterlebt, ein Pole hat sich versteckt irgendwo im Steinbruch..
de [DE: IV: Er hat gerade gesagt, als Bestrafung waren normalerweise 25 Schläge also am Arsch, hat er gesagt. Und er hat schon auch miterlebt, ein Pole hat sich versteckt irgendwo im Steinbruch..]
00:15:01 OL: Знал, что здесь крематорий есть. Но вот на шо он мне рассказывали, так немцы тут же заключенные выносили с помощью двух полотенец.
de [DE: OL: Ich wusste von einem Krematorium. Es wurde mir erzählt, dass die deutschen Häftlinge die Toten in zwei Handtüchern wegtrugen.]
00:15:12 Так сюда {показывает на шею}, за ноги, два полотенца - понесли. Что еще..
de [DE: Das eine war hier {zeigt auf den Hals}, und das andere an den Füßen. So wurden die Toten getragen.]
00:15:22 Ну, здесь вот терпение не от СС-овцев, а от этих, как я говорил, одичавшие немцы. Вот здесь. Было модно бить. Беспрерывно. Везде.
de [DE: Wir haben hier weniger unter den SS-Männern gelitten, als unter den wild gewordenen deutschen Häftlingen. Es war angesagt, zu mißhandeln, pausenlos.]
00:15:37 Я был, ну внешне, у мене было 48 кг. Так мне завидовали. Это еще ничего. Я, видно, выносливый. То ж я уже говорил, ну, как я выжил. Ну, умирали по-разному.
de [DE: Ich wog 48 kg und man hat mich beneidet. Es war aber noch nichts. Anscheinend bin ich robust. Ich erzählte schon, wie ich überlebte. Aber andere starben unterschiedlich.]
00:15:54 (???) там я видел баракцы и лежали ну скелеты, скелеты. Там был этот Йозеф, не помню фамилию, его повесили. А здесь был этот коммендант.
de [DE: Ich kann mich an die Skelette erinnern, die dort lagen. Es gab einen Josef, an seinen Namen kann ich mich nicht erinnern. Er wurde gehängt. Und hier war der Kommandant.]
00:16:09 IV: Er hat gerade gesagt, dass er alles das überlebt hat, weil..
de [DE: IV: Er hat gerade gesagt, dass er alles das überlebt hat, weil..]
00:16:16 IV: Скажите, пожалуйста, сколько Вы времени провели в этом лагере и почему Вас отправили в другой лагерь?
de [DE: IV: Sagen Sie uns bitte, wie lange waren Sie in diesem Lager inhaftiert und warum hat man Sie in ein anderes Lager überstellt?]
00:16:23 OL: Здесь я был четыре месяца где-то. Если я был арестован 13 октября 42-го года, так где-то в тюрьме несколько дней, потом в штрафном лагере около трёх недель
de [DE: OL: Ich war hier ungefähr vier Monate. Ich wurde am 13. Oktober 1942 festgenommen, verbrachte einige Tage im Gefängnis umd kam schließlich für drei Wochen in ein Straflager.]
00:16:38 и получилось до 3-го марта 43-го года здесь был.
de [DE: Am 3. März 1943 kam ich hierher.]
00:16:46 Ну, здесь ад, шо страшное дело. Питание слабое, звериный режим, каторжная работа, холод. Так кроме всего прочего холод. Страшно.
de [DE: Hier kam ich in eine Hölle. Es war schrecklich: Schlechtes Essen, tierisches Regime, Sklavenarbeit, Kälte. Am schlimmsten war die Kälte. Es war schrecklich.]
00:16:59 Что мне в памяти больше всего осталось - это холод и немцы эти озверелые. Били на каждом шагу просто так. И от на каменном карьере так мне иногда напоминал кавалерийский бой.
de [DE: In meiner Erinnerung blieben beide Sachen: Die Kälte und die Deutschen wie die Tiere. Sie schlugen bei jedem Schritt ohne Grund zu. Im Steinbruch erinnerte es mich an einen Kampf.]
00:17:16 Мне в одно время на несколько вижу мелькание палок - бьют. Причём, не СС-овцы. СС-овцев не было, я ж сказал. А вот эти капосы.
de [DE: Ich sah ab und zu, wie die Schlagstöcke hin und her flogen. Es waren nicht die SS-Männer, sondern die Kapos. Das habe ich schon erzählt.]
00:17:29 IV: Also, seine stärkste Erinnerung ist die Kälte hier in Flossenbürg. Das war Winter, also von Oktober bis März ungefähr.
de [DE: IV: Also, seine stärkste Erinnerung ist die Kälte hier in Flossenbürg. Das war Winter, also von Oktober bis März ungefähr.]
00:17:39 IV: Что Вас отправили Вас отправили большой командой?
de [DE: IV: Sie wurden in einem Transport weggebracht.]
00:17:43 OL: 700 человек. Лагерфюрер сам. Он зверь какой-то был. Ну, было так. Выстроят по блокам нас так по десять. И он обходил и смотрит в глаза всем.
de [DE: OL: Es waren 700 Häftlinge. Der Lagerführer war wie ein Tier. Es war so. Sie formierten uns zu zehnt vor den Baracken. Er ging die Reihen ab und schaute uns in die Augen.]
00:17:59 А переводчик был, по-моему,то эммигрант. Ну, по-русски так говорил, без акцента. Так он коммендант ходит, смотрит всем. Что он этим хотел сказать - не понимаю до сих пор.
de [DE: Der Dolmetscher war, glaube ich, ein Einwanderer. Er hat akzentfrei Russisch gesprochen. Der Kommandant ging vorbei und schaute alle an. Was er damit erreichen wollte, weiß ich bis jetzt nicht.]
00:18:12 А переводчик: "Смотри в глаза, смотри в глаза, а то бить будет!" И потом отбирал. Все в строй. Лагерь выстроили весь и он сам ходил. Цак, цак. Кому как..
de [DE: Und der Dolmetscher sagte: "Schaut in die Augen, sonst bekommt ihr Schläge!" Alles mit System. Das Lager war aufgestellt und der Kommandant ging persönlich durch. Zack. Zack.]
00:18:26 Ну, я уверен был, что меня возьмут. 700 человек потому что. А я уже ж был, я сказал, что 48 килограмм. У меня лицо широкое, выглядел. Я был уверен, что меня.
de [DE: Ich war sicher, dass sie mich nehmen würden. Es waren insgesamt 700 Menschen. Wie gesagt, wog ich nur 48 kg. Ich habe ein breites Gesicht. Ich war sicher, dass sie mich nehmen.]
00:18:38 Показал пальцем - бегом.
de [DE: Er zeigte mit dem Finger und Marsch!]
00:18:40 IV: Они отбирали самых здоровых, кто ещё может работать?
de [DE: IV: Haben Sie nur die Gesunden genommen, die noch arbeiten konnten?]
00:18:45 OL: Ну да! Ну лично лагерфюрер. Сам ходил пальцем - цак. А за ним значит, заключенные - писари. Записвали номера.
de [DE: OL: Ja! Es war der Lagerführer persönlich. Er ging und zeigte mit dem Finger: Zack. Hinter ihm gingen die Häftlingsschreiber. Sie schrieben die Nummern auf.]
00:18:56 IV: Also, er hat gerade gesagt, Lagerführer selbst hat ungefähr 700..
de [DE: IV: Also, er hat gerade gesagt, Lagerführer selbst hat ungefähr 700..]
00:19:02 IV: Вы должны были сдать свою одежду или Вы получали какой-то другой номер? Как это всё происходило?
de [DE: IV: Mussten Sie Ihre Kleidung abgeben oder haben Sie eine andere Nummer bekommen? Wie war das?]
00:19:10 OL: Нет. Отвезли. Ничего мы не сдавали, не переодевали. Так погрузили в поезда. Предупредил коммендант, если кто втечет, кажется, сказал 200 человек будут расстреляны.
de [DE: OL: Nein. Wir haben nichts abgegeben und wir haben uns nicht umgezogen. Sie haben uns auf die LKWs geschickt. Der Kommandant warnte uns, bei einem Fluchtversuch werden 200 erschossen.]
00:19:26 Он и сам с нами, я там видел, он стыковался с тем коммендантом Аллаха. А там уже присвоили мне номер. Тут зибен хундерт драй унд фюнфциг было.
de [DE: Ich habe gesehen, dass er mit dem Kommandanten von Allach zu tun hatte. Dort habe ich schon eine Nummer bekommen - 753.]
00:19:41 Я {усмехается} всё время вспоминаю по-немецки и потом стараюсь, чтобы не ошибиться, перевести, на русский.
de [DE: Ich versuche immer wieder {lächelt}, mich an deutsche Wörter zu erinnern, um keine Fehler zu machen. Diese übersetze ich ins Russische.]
00:19:48 IV: Also, sie haben keine Kleidung abgegeben. Er hat.. Как как там время прошло Ваше и когда Вы были освобождены?
de [DE: IV: Also, sie haben keine Kleidung abgegeben. Er hat... Wir haben Sie sich dort gefühlt und wie wurden Sie befreit?]
00:19:58 OL: Мне повезло. Там уу вначале работа так - черновые работы, а потом там БМВ верк свой. Там такая воздушная машинка Люфтшраубенвеллен. Называется. Валы, на которые пропеллеры надевались.
de [DE: OL: Ich hatte Glück. Zuerst war die Arbeit hart, aber dann war ich in einem BMW-Werk. Dort gab es eine Luftschraubenwellenmaschine. Es waren Wellen, die man in den Propellern einbaute.]
00:20:20 У нас такие ручные машинки шлифовочные. Так мы заусеницы, потом ..например эти уголки мы закругляли. {тянет носом}.
de [DE: Wir hatten Schleifhandgeräte, mit denen wir die Ecken abgerundet haben. {zieht die Nase hoch}]
00:20:33 Ну там что - тепло. Уже холода отого ада не было. А кормёжка - та самая. От лагеря то, наверное, километр - полтора - проволочное дорога значит, посты вже за проволокой так нас и водили в Аллах.
de [DE: Es war dort warm und nicht so kalt wie in dieser Hölle. Das Essen war gleich. Die Arbeitsstelle war einen Kilometer vom Lager entfernt. Der Arbeitsweg nach Allach verlief entlang einem Drahtzaun. ]
00:20:54 И так до 26-го апреля уже 45-го года. Да, вывозили нас ээ примерно пол года, может, больше в Кауфбойрен. Целое отделение там цех.
de [DE: So habe ich bis zum 26. April 1945 gearbeitet. Für ein halbes Jahr wurden wir nach Kaufbeuren überstellt. Die ganze Abteilung.]
00:21:13 Ну там цеха были громадные там БМВ. Так вывозили так абтайлюнг или команду в Кауфбойрен. Там мы работали.
de [DE: Es gab dort viele verschiedene Handwerker bei BMW. Entweder ein Kommando oder die Abteilung wurde nach Kaufbeuren überstellt. Dort haben wir gearbeitet.]
00:21:25 IV: Er hat gerade erzählt, so in Allach hat er Glück gehabt. Er hat.. что здесь во Флоссенбюрге?
de [DE: IV: Er hat gerade erzählt, so in Allach hat er Glück gehabt. Er hat. Was war es hier in Flossenbürg?]
00:21:32 OL: Ну всё. Ежедневно, ежечасно. Ежедневно же мы замерзали. Холод, голод, звериный режим. Каторжная работа камни то таскать. Они смотрят, чтобы работали.
de [DE: OL: Immer und immer wieder froren wir hier. Es war sehr kalt und es gab ein tierisches Regime. Es war eine Sklavenarbeit, die Steine zu schleppen. Sie schauten zu, ob wir arbeiteten.]
00:21:47 Я же Вам сказал, что капо эти, капы вели себя, как будто мы преступники. Они нам мстили. Мстили. СС-овцев и не было видно там. А вот эти одичавшие зелёные винкеля.
de [DE: Ich erzählte Ihnen, dass Kapos sich aufführten, als wären wir Verbrecher. Sie haben sich an uns gerächt. SS-Männer haben wir nicht gesehen. Aber diese Tiere mit den grünen Winkeln.]
00:22:04 IV Er har gerade gesagt, alles war schlimm. Also, die Kälte das war am schlimmsten, aber..
de [DE: IV Er har gerade gesagt, alles war schlimm. Also, die Kälte das war am schlimmsten, aber..]
00:22:11 OL: Пять часов на день нас избивали, издевались.
de [DE: OL: Fünf Stunden am Tag wurden wir gefoltert.]
00:22:15 IV Ja. Und in diesem Straflager in Nürnberg das war auch schlimm. Also, sie wurden fünf Stunden am Tag geschlagen, geschlagen, geschlagen.
de [DE: IV Ja. Und in diesem Straflager in Nürnberg das war auch schlimm. Also, sie wurden fünf Stunden am Tag geschlagen, geschlagen, geschlagen.]
00:22:25 MA: Aha.
de [DE: MA: Aha.]
00:22:26 IV: ..штрафные, которые вместе с Вами находились здесь в лагере, как они относились друг к другу. Какие были отношения между между заключенными? ЭЭ..
de [DE: IV: Wie behandelten sich die Häftlinge untereinander? Wie waren die Beziehungen untereinander?]
00:22:35 Может быть Вы помните какие-то истории? Помогали ли люди друг другу или наоборот пытались как-то выжить за счёт других. Как это..
de [DE: Können Sie sich an irgendwelche Ereignisse erinnern? Haben sich die Häftlinge gegenseitig geholfen, um zu überleben?]
00:22:44 OL: Нет.
de [DE: OL: Nein.]
00:22:45 IV: Расскажите.
de [DE: IV: Erzählen Sie bitte.]
00:22:46 OL: С Ваших вопросов понятно, что Вы не представляли этой жизни. Во-первых, мы не разговаривали. Я.. никто не знал моего имени. Ну, настолько тяжело, что мы не люди.
de [DE: OL: Ihre Fragen lassen vermuten, dass Sie sich dieses Leben nicht vorstellen können. Zum ersten: wir haben nicht gesprochen. Keiner kannte meinen Namen. Wir waren ja keine Menschen.]
00:22:58 А общались, ну мы не разговаривали. С работы пригнали в барак и мы стояли. Нас везде про..карманы если пыль появилась в карманах. В карманах у нас у нас вещей никаких не было.
de [DE: Und unterhalten? Wir haben uns nicht unterhalten. Von der Arbeit gekommen, standen wir vor der Baracke. In den Jackentaschen hatten wir nur Staub. Sonst keine anderen Dinge.]
00:23:13 Чтоб помогать друг другу чем - ну нечем было. Это каторга. Вы не представляете этой жизни. Ну помогать друг другу чем? - Нечем было помогать.
de [DE: Wir hatten nichts, um den Anderen helfen zu können. Es war eine Schufterei. Sie können sich dieses Leben nicht vorstellen. Vom Helfen war keine Rede, womit denn?]
00:23:26 IV: А было такое, что люди пытались как-то подставить один другого чтобы выжить? Некоторые говорят, что доходило дело до воровства. Что воровали там у других пайок, чтобы выжить, чтобы прокормиться.
de [DE: IV: Ist es vorgekommen, dass andere Häftlinge einen anderen verraten haben, um selber zu überleben? Es gab doch Fälle von Diebstahl von Essennsrationen..]
00:23:45 OL: Ну..
de [DE: OL: Also..]
00:23:46 IV: Вы что то такое видели?
de [DE: IV: Haben Sie es gesehen?]
00:23:48 OL: Нет. Вот понимаете, вот у меня есть копия бывшего лагерфюрера Аллах. Так он там что то чепуху городил, что воровство было, что хлеб воровали, одежду.
de [DE: OL: Nein. Wissen Sie. Ich habe eine Kopie vom ehemaligen Lagerführer von Allach. Es gab Fälle von Diebstählen: Es wurde Brot und Kleidung geklaut.]
00:24:06 Хлеба ж не было. Если человек получил кусочек - он же съедает. Так ему не в кого и в него. Это не правда. А одежу как? Если у меня яке называлась - тут номер или мантель яке.
de [DE: Es gab kaum Brot. Wenn man welches bekommen hat, hat man es sofort gegessen. Somit stimmt das nicht. Und Kleidung zu entwenden war nicht möglich, wie denn? Es gab doch Nummern darauf.]
00:24:24 Там воровства не могло быть. Нечего было воровать.
de [DE: Es gab keine Diebstähle. Es gab nichts zum Klauen.]
00:24:29 IV: Er hat gerade gesagt, sie haben also miteinander sehr wenig gesprochen, also fast kein Wort. Sie haben ganze Zeit gearbeitet und gearbeitet und sie haben keine irgendwelche Beziehungen, also..
de [DE: IV: Er hat gerade gesagt, sie haben also miteinander sehr wenig gesprochen, also fast kein Wort. Sie haben ganze Zeit gearbeitet und gearbeitet und sie haben keine irgendwelche Beziehungen, also..]
00:24:48 MA: Keine Freundschaft.
de [DE: MA: Keine Freundschaft.]
00:24:49 IV: Keine Freundschaft. Nichts.
de [DE: IV: Keine Freundschaft. Nichts.]
00:24:51 MA: Nichts.
de [DE: MA: Nichts.]
00:24:51 IV: Also. Und es gab nichts nichts zu.. ? что люди в каких-то тяжелых ситуациях помогали друг другу, поддерживали друг друга. Было такое между заключенными?
de [DE: IV: Also. Und es gab nichts nichts zu.. ? Gab es Situationen, dass Häftlinge sich gegenseitig geholfen haben?]
00:25:03 OL: Ну нечем. Чем мог помочь человек? Когда мы от ну полуживые. И нечем было помочь. Ну или советом каким ну... Вы не представляете той жизни, той каторги. От Вы..как не люди..
de [DE: OL: Nein, wir hatten nichts zum Helfen. Wir waren ja halbtot. Es gab nichts. Auch hatten wir keine Ratschläge. Sie können sich das Leben, diese Schinderei nicht vorstellen. Man war kein Mensch.]
00:25:24 Я ни скем не разговаривал, со мной так молча стояли в бараке. А я выглядел, так мени .. кастентрегер я был. Каждое утро носил эти баки с пищей сюда.
de [DE: Ich habe mit niemandem gesprochen. Wir standen schweigend in der Baracke. Und ich war der Kastenträger und schleppte jeden Morgen die Kessel mit dem Essen hierher.]
00:25:41 И я иду, а все заправляют койку койку. И мне под стенкой иду. А тут немец передо мной. То одной колодкой давай бить меня, что я мешаю, прохожу мимо.
de [DE: Und ich gehe und sehe, wie alle ihre Pritschen richten. Ich gehe an der Wand. Und da steht ein Deutscher und schlägt mich mit einem Holzklotz, weil ich ihn störe. Ich gehe an ihm vorbei.]
00:25:55 Немец - они им удовольствие было этим заключенным немцам избивать. Так что чтоб кто-то помогал чем-то или советом..
de [DE: Die Deutschen haben es genossen, andere Häftlinge zu mißhandeln. Es gab keine Hilfe oder Unterstützung.]
00:26:09 IV: Er hat nicht gesehen, dass..
de [DE: IV: Er hat nicht gesehen, dass..]
00:26:11 OL: Раз.
de [DE: OL. Ein Mal.]
00:26:12 IV: Первый раз. Что Вы чувствуете? На Вас нахлынули какие-то воспоминания? Расскажите о своих ощущениях. Что Вы чувствуете вот когда Вы сюда приехали? Что Вы почувствовали?
de [DE: IV: Das erste Mal. Was fühlen Sie denn? Überkommen Sie irgendwelche Erinnerungen? Erzählen Sie von Ihren Eindrücken. Was empfinden Sie, wenn Sie hierher kommen?]
00:26:21 OL: Ну, первое, вот я приехал в Германию, так мне я даже не чувствую, что я за границей, что я в другой стране. Тут все любезно принимают прекрасно.
de [DE: OL: Ich bin nach Deutschland gekommen und ich fühle gar nicht, dass ich im Ausland, in einem anderen Land bin. Ich empfinde es als wunderbar.]
00:26:33 Между прочим, я и товарищ узнал, что такое коммунизм. Мы так строили строили. Мой товарищ говорит, шли шли до коммунизма - не дошли. Попали в кризис - выйти не можем. Мы.
de [DE: Ein Genosse und ich haben erfahren, was Kommunismus heißt. Wir bauten ihn. Er sagte, wir schritten zum Kommunismus und kamen dort nie an. Jetzt haben wie eine Krise und wir können nicht heraus.]
00:26:48 Так вот я сейчас, мне кажется, ну отут просто чудо. Я приеду, начну рассказывать, думаю, не поверят. Например, завтрак - иди, бери что хочешь, сколько хочешь.
de [DE: Aber hier ist es wunderbar. Ich dachte, wenn ich komme und erzähle vom Erlebten, wird mir niemand glauben. Zum Beispiel beim Frühstück: Du kannst nehmen, was und wieviel du willst.]
00:27:06 Мы уже шутили, что у Флоссенбюрге, ну, в концлагерях мы не наедались, мучили, а тут наоборот.
de [DE: Wir haben Scherze gemacht, dass wir in Flossenbürg und in den KZs nicht genug zum Essen bekamen, dass sie gefoltert haben. Und hier war es umgekehrt.]
00:27:16 IV: Какие-то воспоминания нахлынули на Вас?
de [DE: IV: Welche Erinnerungen überkommen Sie?]
00:27:18 OL: За четыре месяца во Флоссенбюрге я наелся досыта.
de [DE: OL: In den vier Monaten Flossenbürg habe ich mich einmal satt gegessen.]
00:27:22 А как було на ривере. Я лежал и пришёл, значит, начальник склада продуктового и несколько человек, в том числе взяли ?
de [DE: Und wie war es im Krankenrevier? Ich lag dort und es kamen einige aus dem Lebensmittellager.]
00:27:34 Я уже по-немецки так немножко говорю, шо, говорю: "фир монате, абер айн маль генук эссен". Он "Хойте". Сам зеленый треугольник, но произвел очень приятное впечатление.
de [DE: Ich spreche ein bisschen Deutsch: "Vier Monate, aber ein Mal genug Essen." Er sagte: "Heute." Er hatte einen grünen Winkel aber hat einen guten Eindruck gemacht.]
00:27:49 Я в нем зверя не видел. Так, что еще Вы спросили?
de [DE: Ich habe in ihm kein Tier gesehen. Was haben Sie noch gefragt?]
00:27:58 IV: Что Вы чувствуете, какие-то воспоминания нахлынули на Вас, когда Вы увидели лагерь?
de [DE: IV: Was empfinden Sie, welche Erinnerungen kommen auf, als Sie das Lager gesehen haben?]
00:28:03 OL: Я уже говорил, что часто я плачу как вспоминаю, так {всхлипывает}. А сейчас и немцы.. Вот я рассказываю тут си.. я после ну вспомню, что много чего, что надо було сказать, я не сказал.
de [DE: OL: Ich erzählte bereits, dass ich oft weine, wenn ich mich daran erinnere. {schluchzt}. Und jetzt auch die Deutschen. Ich sitze hier und erzähle, woran ich mich erinnere.]
00:28:23 На БМВ работа - конвейер. Привозят чушки такие там. Первая обработка, ну, конвейер. Много станков: токарный, шлифовочный, фрезерный, ну предпоследняя работа - то уже мы.
de [DE: Im BMW-Werk gab es Fließbandarbeit. Es gab einen Drechslerstand, Schleifstand, Fräse und die letzte Station war unsere.]
00:28:37 Так ни один немец не относился плохо к нам. Не было случая. {тянет носом}
de [DE: Kein einziger Deutscher war schlecht zu uns. Es gab keinen einzigen Fall. {zieht die Nase}]
00:28:46 Ну один случай: 29-го апреля нас распустили. Нас вели и до города Пенсберг там примерно километр, в сторонке нас распустили. Белый флаг там, простынь видно показали показали.
de [DE: Am 29. April wurden wir freigelassen. Wir gingen bis zur Stadt Penzberg, etwa einen Kilometer und wir wurden frei gelassen. Es wurde die weiße Flagge gehißt.]
00:29:04 Так мы подходим один домик.. {загудела сирена}.
de [DE: Wir näherten uns einem kleinen Haus.. {Sirene heult auf}.]
00:29:13 OL: Что это значит?
de [DE: OL: Was bedeutet das?]
00:29:16 MA: (???)
de [DE: MA: (???)]
00:29:17 IV: Проверочная сирена специальная.
de [DE: IV: Eine spezielle Probesirene.]
00:29:23 OL: Да. Так я пережил, но чуть-чуть не погиб. Я спешил вперед. Нас распустили. Так я спешил вперед, навстречу своей смерти.
de [DE: OL: Ich habe es überlebt, aber fast wäre ich gestorben. Ich eilte vorwärts. Wir wurden freigelassen. Ich bin dem Tod entgegengelaufen.]
00:29:51 Когда я вышел из леса, там попал товарищ, который со мной, он Ленинградец.. так я..
de [DE: Als ich aus dem Wald rauskam, traf ich einen Mithäftling, aus Leningrad. So dass..]
00:30:13 .. и ото трое суток мы не ели ничего абсолютно. Бежать не можем. И что и он этот Ваня.. Даже так лесок ну такие маленькие деревья может 20- может 30-летние ёлки.
de [DE: Drei Tage lang haben wir gar nichts gegessen. Wir konnten nicht laufen. Und dann kam dieser Wanja. Da gab es einen Wald mit jungen Bäumen. Vielleicht waren die Tannen 20 oder 30 Jahre alt.]
00:30:28 Он: "Алёша, давай свернем в лес!" Мы свернули. И и он, видно, не заметил нас. Утром мы видим так два человека убитых и за нами два. Сколько он там настрелял?
de [DE: Er sagte: "Aljoscha, lass uns in den Wald gehen!" Wahrscheinlich hat er uns nicht bemerkt. Am nächsten Morgen haben wir zwei Tote gesehen, auch hinter uns. Wie viele hat er erschossen? ]
00:30:42 Так вот я рассказываю, на БМВ работал - все, не было случая, чтобы немец гражданский плохо относился к заключенным. Наоборот, хорошо.
de [DE: Ich habe bei BMW gearbeitet. Es gab keine Fälle, dass ein zivilier deutscher Arbeiter schlecht zu uns Häftlingen war. Im Gegenteil: Sie waren gut zu uns.]
00:30:55 У нас был ээ Гартман, он Хольцер. Я, между прочим, в Дахау первый раз в жизни виноград попробовал. Гартман принес и угостил. У жмене. Ну очень хорошо относился.
de [DE: Bei uns gab es einen Holzer, Hartmann. Zum ersten Mal in meinem Leben habe ich in Dachau Weintrauben gegessen. Hartmann brachte sie und reichte mir welche. Er war sehr freundlich.]
00:31:15 Он помочь ничем не мог, но хорошо относился. А этот случай, тоже ж немец, так он, не знаю, 10-15 человек? Сколько он перестрелял. Ну ты ?
de [DE: Er konnte nicht helfen, aber er war gut zu mir. Und ein anderer, auch ein Deutscher, ich weiß es nicht... Er hat 10 oder 15 Menschen erschossen.]
00:31:26 Ну ты ж человек живой, зачем убил? Ты ж не знаешь, кто они, за что, для чего взял перестрелял столько народа.
de [DE: Aber du lebst doch, warum hast du sie umgebracht? Du weißt ja nicht, wer sie waren und warum hast du so viele erschossen?]
00:31:33 IV: Also, er ist..
de [DE: IV: Also, er ist..]