Media Collection "Interview Galina Leonidowna Stutschinskaja 2005"
AGFl_0016
Video 00:46:47
29/04/2005
Elena Lytkin
Campo di concentramento di Auschwitz
Sottocampo di Dresden-Reick, Campo di concentramento di Flossenbürg
Stadt Minsk
Stadt Dresden
Stadt Pirna
Stadt Wolgograd
Stadt Stuttgart
Stadt Köln
Sottocampo di Mittweida, Campo di concentramento di Flossenbürg
Campo di concentramento di Ravensbrück
Campo di concentramento di Sachsenhausen
Campo di concentramento di Mauthausen
Stadt Witebsk
Gefängnis Minsk
Stadt Bielefeld
Sottocampo di Dresden-Reick, Campo di concentramento di Flossenbürg
Stadt Minsk
Stadt Dresden
Stadt Pirna
Stadt Wolgograd
Stadt Stuttgart
Stadt Köln
Sottocampo di Mittweida, Campo di concentramento di Flossenbürg
Campo di concentramento di Ravensbrück
Campo di concentramento di Sachsenhausen
Campo di concentramento di Mauthausen
Stadt Witebsk
Gefängnis Minsk
Stadt Bielefeld
Contents
- Lange Arbeitsschichten in Dresden - Aufmunterung durch gemeinschaftliches SIngen während des Hofgangs
- Gegenseitige Hilfe bei schweren Arbeiten im KZ Auschwitz - Angst vor den Selektionen insbesondere bei Erkrankungen
- Beobachtung der Ermordung von Tausenden Menschen in den Gaskammern
- Misshandlung durch die SS-Wachen bei mehreren Gelegenheiten - Gescheiterte Widerstandsaktionen im KZ Auschwitz
- Arbeit an den Werkzeugmaschinen im Lager Dresden - Unterbringung im selben Gebäude
Originator/Copyright holder | Medienwerkstatt Franken |
---|---|
Source(s) | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken |
Usage conditions | Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber |
Display format | Interview, Rohmaterial |
Interviewer | Michael Aue, Elena Lytkin |
Camera | Günter Wittmann |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0657.mp4"
00:00:00 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}. ] |
00:00:21 | IV: Галина Леонидовна, Вы рассказываете, что приезжаете сюда на работу, это для Вас как работа. Вы приезжаете, рассказываете, [DE: IV: Galina Leonidowna, Sie erzählen, dass Sie hierher zur Arbeit kamen, es ist für Sie wie eine Arbeit. Sie kommen hierher, Sie erzählen,] |
00:00:30 | хотя переживания очень тяжелые и воспоминания очень тяжелые. Не могли бы Вы нам сказать, почему Вы этим занимаетесь все это время? [DE: obwohl Ihre Erlebnisse und Erinnerungen sehr schwer sind. Könnten Sie uns erklären, warum beschäftigen Sie sich damit?] |
00:00:40 | Что Вас сопровождает, что Вас к этому подталкивает, так активно этим заниматься? [DE: Was begleitet Sie, was bewegt Sie, sich so aktiv damit zu beschäftigen? ] |
00:00:46 | GS: Во-первых, я считаю так, что меня бог оставил в живых для того, чтобы я рассказала правду, ту, что я видела. [DE: GS: Erstens glaube ich, dass Gott mich am Leben gelassen hat, damit ich die Wahrheit erzählen kann, was ich gesehen habe.] |
00:01:00 | Это во-первых, а, во-вторых, я рассказываю, никого не обвиняя, потому что это политика – войны. [DE: Das ist erstens, und zweitens, will ich durch meine Erzählungen niemanden dafür beschuldigen, weil es Politik ist – die der Kriege. ] |
00:01:11 | Я просто рассказываю, чтобы поколение молодое знало, что такое война, [DE: Ich erzähle darüber, damit die junge Generation einfach weiß, was Krieg bedeutet,] |
00:01:19 | и чтобы никогда не повторилось. Вот моя задача. Рассказывать правду. [DE: damit sich das nie wiederholen wird. Das ist meine Aufgabe. Die Wahrheit zu erzählen. ] |
00:01:26 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:02:06 | IV: Вы были в Освенциме. [DE: IV: Sie waren in Auschwitz.] |
00:02:08 | GS: Да [DE: GS: Ja.] |
00:02:09 | IV: Потом в Митвайде … [DE: IV: Danach in Mittweida] |
00:02:11 | GS: Нет, в Митвайде я не была. Я была в Дрездене. [DE: GS: Nein, ich war nicht in Mittweida. Ich war in Dresden. ] |
00:02:14 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}. ] |
00:02:15 | GS: Дрезден. [DE: GS: Dresden.] |
00:02:17 | IV: А потом во Флоссенбюрге здесь? [DE: IV: Und danach hier in Flossenbürg?] |
00:02:21 | GS: Не было. Дрезден – это филиал, филиал это Флоссенбюрга. [DE: GS: War ich nicht. Dresden – es ist eine Filiale, eine Filiale von Flossenbürg. ] |
00:02:28 | IV: Вот… Очень много известного об Освенциме, а вот о других лагерях меньше фактов известно. [DE: IV: So ... Auschwitz ist sehr bekannt, aber über andere Lager gibt es weniger Fakten.] |
00:02:38 | Вот не могли бы Вы рассказать, как Вы попали вообще в Освенцим, и как дальше протекал Ваш… Как… [DE: So könnten Sie bitte erzählen, wie sind Sie nach Auschwitz geraten, und wie lief es weiter… Wie…] |
00:02:46 | Каким путем Вы попали дальше в Дрезден, в другие лагеря? {неразборчиво} история… [DE: Wie sind Sie weiter nach Dresden geraten, in die anderen Lager? {unverständlich} Geschichte…] |
00:02:53 | GS: В 1943 годы 8-го мая арестовали СД в Минске. [DE: GS: Am 8. Mai 1943 hat mich der SD in Minsk verhaftet.] |
00:03:03 | Целый месяц я была в одиночной камере, ну, конечно, допросы. [DE: Einen Monat lang war ich in einer Einzelzelle, natürlich gab es Verhöre.] |
00:03:12 | Но так как я никого не предела, никого не сдала {откашливается}, меня перевели в тюрьму. В Минске в тюрьму. [DE: Aber da ich niemanden verraten habe, niemanden preisgegeben habe {räuspert sich}, wurde ich ins Gefängnis überstellt. In ein Gefängnis in Minsk. ] |
00:03:21 | Пять месяцев я сидела в тюрьме, и первым транспортом из Минска я приехала в Аушвиц. [DE: Fünf Monate lang saß ich im Gefängnis, und mit dem ersten Transport von Minsk kam ich nach Auschwitz.] |
00:03:30 | Нас был целый транспорт. 1700 человек мужчин и женщин. [DE: Der Transport war voll. 1700 Menschen, Männer und Frauen. ] |
00:03:36 | Вот, там сразу тиф, все болезни, через все это прошла, через всю жестокость и через все ужасы. [DE: So, dort gab es sofort Typhus, alle Krankheiten, ich habe das alles erlebt, alle Grausamkeiten und alle Schrecken.] |
00:03:48 | Потому что если есть ад в мире {улыбается}, то ад – это Аушвиц. [DE: Weil wenn es eine Hölle in der Welt gibt {lächt}, dann heißt diese Hölle Auschwitz.] |
00:03:58 | По-моему, хуже не могло быть нигде в мире. [DE: Meiner Meinung nach konnte es nirgendwo auf der Welt schlimmer sein.] |
00:04:03 | Изощренные пытки, испытания, тифы, болезни, крематории день и ночь, день и ночь дым над.. над… над лагерем и запах жженного тела. [DE: Brutale Folter, Schwierigkeiten, Typhus, Krankheiten, Tag und Nacht Krematorien, Tag und Nacht Rauch über.. über ... über dem Lager und der Geruch der verbrannten Körper. ] |
00:04:20 | Сигали эшелонами живых евреев. Разных других национальностей сжигали только, которые они теряли трудоспособность и мертвых. [DE: Massenweise wurden die Juden verbrannt. Die Gefangenen anderer Nationalitäten hat man erst dann verbrannt, wenn sie nicht mehr arbeiten konnten oder gestorben waren.] |
00:04:32 | Когда сжигали мертвых, шел белый дым, когда сжигали живых, шел такой почти черный огонь, [DE: Als die Toten verbrannt wurden, entströmte weißer Rauch, als die Menschen lebendig verbrannt wurden, entströmte so ein fast schwarzes Feuer, ] |
00:04:43 | и дым не расстилался километров 20, вот так вот он перекатывался, тяжелый-тяжелый, он высоко не поднимался. [DE: und der Rauch hat sich noch etwa 20 Kilometer weit nicht verzogen, er quoll, er war sehr schwer und stieg nicht auf. ] |
00:04:52 | Вот это вот ужасы Аушвица. Очень… [DE: Das sind die Schrecken von Auschwitz. Sehr…] |
00:04:59 | Я никогда не могла думать, что могут быть очень жестокие женщины. [DE: Ich hätte nie gedacht, dass Frauen so grausam sein können.] |
00:05:06 | Считается слабый пол, а самые жестокие были все-таки женщины-эсэсовки, мужчины так не были, как женщины были. [DE: Sie gelten als das schwache Geschlecht, aber die grausamsten waren eigentlich sie SS-Frauen, die Männer waren nicht so grausam wie die Frauen.] |
00:05:18 | Вечные побои, запросто на живого человека пошлет овчарку, собаку, и стоит, и улыбается, когда рвет собака человека. [DE: Immer Schläge, sie hetzt einfach einen Schäferhund auf einen lebendigen Menschen, einen Hund, und steht, und lächelt, wenn der Hund einen Menschen zerbeißt.] |
00:05:35 | А после, прошедши весь этот ад Освенцима, когда подходили войска советские, начали эвакуировать постепенно. [DE: Und danach, als wir durch diese Hölle von Auschwitz gegangen sind, als sowjetische Truppen schon näher kamen, hat man angefangen das Lager zu evakuieren. ] |
00:05:50 | Ну, мы так считаем, что нас купили – не помню, 400 или 500 человек, привезли в Дрезден на концерн Цайс. [DE: Na, wir dachten, dass man uns gekauft hat – ich kann mich nicht erinnern, 400 oder 500 Menschen hat man in den Konzern Zeiss in Dresden gebracht.] |
00:06:05 | Ну, конечно, после Освенцима это был рай, не считая то, что надо было сидеть за станками по 12 часов. [DE: Also, natürlich war es im Vergleich zu Auschwitz ein Paradies, außer, dass wir 12 Stunden lang an den Maschinen arbeiten mussten. ] |
00:06:14 | Ночная смена, дневная. Ну, конечно, скудный паек. Ну, война есть война – ничего не скажешь. [DE: Nachtschicht, Tagschicht. So, natürlich, sehr ärmliches Essen. So, ein Krieg ist ein Krieg – da gibt es nichts zu sagen.] |
00:06:23 | Вот… Работали как могли – могли, не могли, хотели, не хотели, вот… [DE: So… Wir haben so gearbeitet wie wir konnten, egal ob wir konnten oder nicht, wollten oder nicht, so…] |
00:06:35 | Я, например {откашливается}, очень вспоминаю, конечно уже в живых нет этого человека, [DE: Ich zum Beispiel {räuspert sich} erinnere mich an einen Menschen, er ist natürlich nicht mehr am Leben,] |
00:06:42 | старенького мастера, ему тогда, наверное, было лет под 70… [DE: an einen älteren Meister, er war damals, glaube ich, etwa 70 Jahre alt… ] |
00:06:48 | он был мне как шефом, очень хорошо относился, с осторожкой, потому что у нас же там тоже были эсэсовки-женщины. [DE: Er war mein Chef, hat sich mir gegenüber gut verhalten, mit der Vorsicht, weil es bei uns dort auch die SS-Frauen gab. ] |
00:07:03 | Вот… Ну он жалел. Я ему рассказала, кто я и что я, рассказала ему про Аушвиц. [DE: So… Also er hat mich geschont. Ich habe ihm erzählt, wer ich bin und was ich bin, habe ihm über Auschwitz erzählt. ] |
00:07:10 | Я ему показала свой номер на руке. Вот. И он мне иногда приносил соль. У нас цинга была, он приносил соль, [DE: Ich habe ihm meine Nummer auf dem Arm gezeigt. So. Und er hat mir manchmal Salz gebracht. Wir haben an Skorbut gelitten, und er hat Salz gebracht,] |
00:07:23 | и даже так он, видя, что я очень истощенная, и мне больно сидеть на … на стуле, он тихонечко принес маленькую подушечку. [DE: und er hat auch gesehen, dass ich sehr erschöpft war, und es hat mich geschmerzt, auf ... auf dem Stuhl zu sitzen, er hat mir heimlich ein kleines Kissen gebracht.] |
00:07:32 | Вот кажется – мелочь, да? Но это человечность. [DE: Es schaut wie eine Kleinigkeit aus, ja? Aber es ist die Menschlichkeit. ] |
00:07:40 | Но мы старались, конечно {откашливается}, нечего греха таить, у нас на станках было написано {откашливается}, сколько деталей до войны делал… [DE: Aber wir gaben uns Mühe, natürlich {räuspert sich}, offen gestanden, es wurde auf den Werkzeugmaschinen aufgeschrieben {räuspert sich}, wie viele Werkstücke vor dem Krieg produziert wurden,] |
00:07:52 | должен человек делать столько деталей, там 7000. Мы делали эти 7000. [DE: wie viele Werkstücke man produzieren musste, es waren 7000. Wir haben diese 7000 gefertigt. ] |
00:07:59 | Но сколько их было брака {усмехается} – это уже не учтено. [DE: Aber wie viel Ausschuss es dabei gab {lächt} – das wurde nicht berechnet. ] |
00:08:04 | Только иногда мне шеф подходил и говорил: «Галина, что ты делаешь со мной? [DE: Nur manchmal ist mein Chef zu mir gekommen und hat gesagt: „Galina, was machst du mit mir?] |
00:08:12 | Ведь я могу попасть туда, где ты… откуда ты приехала…» [DE: Ich kann ja dorthin geraten, wo du, … woher du gekommen bist…“] |
00:08:16 | «…ведь брак ты делаешь». Я говорю: «У меня не получается». [DE: „… du machst doch Ausschuss“. Ich sage: „Es klappt bei mir nicht“.] |
00:08:22 | Потом у меня конечная была операция. Только чуть-чуть сверло передержишь – уже деталь не годна. [DE: Und außerdem war es bei mir ein Schlußarbeitsgang. Hielt man den Bohrer ein bisschen länger, war das Werkstück schon unbrauchbar.] |
00:08:29 | Ну вот так вот мы пробыли с октября месяца по апрель. И пришлось пережить в Дрездене вот эту страшную бом… бомбардировку. [DE: So waren wir dort von Oktober bis April. Und wir mussten diese schreckliche Bom… Bombardierung in Dresden erleben.] |
00:08:44 | Это было… Это тоже было ужасно. Только сейчас {откашливается}, спустя 60 лет, я включила телевизор и смотрю «Евроньюс». [DE: Es war ... Es war auch schrecklich. Erst jetzt {räuspert sich}, nach 60 Jahren, habe ich den Fernseher eingeschaltet und schaue mir „Euronews" an. ] |
00:08:55 | И рассказывают про эту бом… бомбардировку. [DE: Und dort erzählt man über diese Bombardierung.] |
00:08:59 | И я, вот поверьте, я встала на колени, молилась богу, благодарила за всех тех, кто остался жив. [DE: Und ich, glauben Sie mir, ich bin auf die Knie gesunken, habe zu Gott gebetet, habe mich bei ihm für alle, die überlebt haben, bedankt. ] |
00:09:11 | Это среди такого ада мы остались живы почти посредине Дрездена. [DE: In dieser Hölle, im Zentrum Dresdens, haben wir damals überlebt. ] |
00:09:17 | А мы стояли на коленях все время и молились на разных языках, кто был. Молились. [DE: Wie haben die ganze Zeit gekniet und auf verschiedenen Sprachen gebetet, alle, die da waren. Wir haben gebetet. ] |
00:09:26 | Нас закрыли и ушли. Мы были закрыты. Я не могу сказать точно, какой этаж это был. [DE: Man hat uns im Gebäude eingesperrt und ist weggegangen. Wie waren eingesperrt. Ich kann nicht genau sagen, welche Etage es war.] |
00:09:33 | Но здание шаталось из стороны в сторону. Это был один налет. [DE: Aber das Gebäude hat von einer Seite zur anderen gewackelt. Das war ein Angriff.] |
00:09:41 | Это я сейчас уже узнала – англичане бомбили. [DE: Das habe ich erst jetzt gewusst – die Engländer haben bombardiert. ] |
00:09:44 | Потом была передышка, мы попадали, просто уснули, и второй… под утро второй налет. [DE: Danach war eine Pause, wir sind gefallen, waren einfach müde, und dann kam der zweite… Am frühen Morgen war der zweite Angriff. ] |
00:09:54 | И сейчас я только действительно узнала, что можно… чудо совершилось. [DE: Und jetzt habe ich wirklich gewusst, dass es… ein Wunder vollbracht wurde. ] |
00:10:01 | 769 самолетов было – это сейчас я только узнала. 30 тысяч бомб сбросили на Дрезден. [DE: Es gab 769 Flugzeuge – das habe ich jetzt erfahren. 30.000 Bomben wurden auf Dresden abgeworfen. ] |
00:10:12 | {откашливается} Это ну действительно чудо, чтоб остаться живым. Потом я шла через разбитый Дрезден и думала: [DE: {räuspert sich} Das war wirklich ein Wunder, dass wir überlebt haben. Später ging ich durch das zerstörte Dresden und dachte mir:] |
00:10:22 | «Это надо такой город так разбомбить, это ж ужас один». [DE: „Na sowas, eine solche Stadt wurde so zerstört, das ist doch schrecklich.“] |
00:10:29 | У меня на глазах разбомбили Пирну, когда нас этапом гнали – это город, наверное, 18 километров, что ли, за Дрезденом – текстильный город, я потом узнала. [DE: Vor meinen Augen wurde Pirna zerbombt, damals hat man uns evakuiert - es war eine Stadt etwa 18 Kilometer von Dresden entfernt - eine Textilstadt, ich habe das später erfahren.] |
00:10:41 | Вот… Потом этапом до Чехословакии. [DE: So… Danach per Transport bis in die Tschechoslowakei. ] |
00:10:47 | 20 километров до границы на остановили – лагерь такой, походный лагерь {откашливается}. А я оттуда бежала 1-го мая. [DE: 20 Kilometer vor der Grenze wurden wir gestoppt – es war ein Lager, ein Feldlager {räuspert sich}. Und ich bin von dort am 1.Mai geflohen.] |
00:10:59 | Бежала, и опять-таки, меня прятал, спрятал {вытирает нос платком}, нас пять человек… у себя на мельнице, [DE: Bin geflohen, und wieder hat mich ein Mensch versteckt {wischt die Nase}, wir waren zu fünft… er hat uns in seiner Mühle versteckt, ] |
00:11:08 | за мешками мы прятались, немец, у которого сын погиб под Сталинградом. [DE: hinter den Säcken haben wir uns versteckt. Er war Deutscher, sein Sohn ist in Stalingrad gestorben. ] |
00:11:16 | {борется со слезами} Вот видите, я не могу говорить спокойно… Как… [DE: {kämpft mit den Tränen} Sehen Sie, ich kann das nicht ruhig erzählen… Wie… ] |
00:11:20 | Что такое война? Вот у него сын погиб, он не виноват, его послали к нам. [DE: Was ist ein Krieg? Sein Sohn ist gestorben, er ist nicht schuldig, er wurde zu uns geschickt. ] |
00:11:28 | Я не виновата – меня сюда. Второй вернулся… Не вернулся – без веси был пропавший. [DE: Ich bin nicht schuldig – ich wurde hierher geschickt. Der zweite ist zurückgekehrt… Nicht zurückgekehrt – er ist verschollen.] |
00:11:36 | И он только просил, чтобы мы никогда не показывались жене на глаза, потому что ей больно видеть нас русских. [DE: Er hat nur gebeten, dass wir uns nie vor seiner Frau zeigen, weil es ihr weh getan hätte uns Russen zu sehen. ] |
00:11:43 | А мы ж не виноваты были. Вот {вытирает нос платком}. [DE: Aber wir waren doch nicht schuldig. So {wischt die Nase}.] |
00:11:47 | А потом наши войска пришли. И все. Вот такая… Задавайте вопросы. Что я пропустила? [DE: Und dann kamen unsere Truppen. Das war´s. So eine… Stellen Sie die Fragen. Was habe ich vergessen?] |
00:11:56 | IV: Вот какие-то у вас… Вы говорите, что Вам помог немец, [DE: IV: Bei Ihnen sind irgendwelche… Sie sagten, Ihnen hat ein Deutscher geholfen,] |
00:12:00 | были еще какие-то контакты с местным населением? Какая-то помощь от местного населения? [DE: aber gab es noch irgendwelche Kontakte mir der Bevölkerung? Gab es irgendwelche Hilfe von der lokalen Bevölkerung? ] |
00:12:05 | GS: Вот три. Вот этот мастер. Его меняла женщина, она была совершенно другая. [DE: GS: So drei. Dieser Meister. In einer anderen Schicht hat eine Frau gearbeitet, sie war völlig anders.] |
00:12:12 | Она просто и ни зла не делала {вытирает нос платком}, и ни добра не делала. [DE: Sie hat einfach weder was Böses {wischt die Nase}, noch was Gutes gemacht.] |
00:12:18 | Ну, может быть, боялась. Второй контакт был тогда, когда мы бежали… [DE: So, sie hatte wahrscheinlich Angst. Der zweite Kontakt war, als wir geflohen sind…] |
00:12:24 | пять человек. И голодные были – нас же не кормили. Мы съели всю траву, которая росла, с корешочками, [DE: Zu fünft. Wir waren hungrig - wir wurden nicht verpflegt. Wir haben das ganze Gras gegessen, mit den Wurzeln,] |
00:12:31 | все листики с черемухи мы съели, минеральную соль какую-то съели – в сарае была. [DE: alle Blättchen der Traubenkirsche haben wir gegessen, und irgendein Mineralsalz, das es in der Scheune gab.] |
00:12:40 | {вытирает лицо рукой} И когда мы бежали {откашливается}, сидели под забором – ну не знали куда идти – в большой деревне… [DE: {wischt das Gesicht mit der Hand} Und als wir geflohen sind {räuspert sich}, haben wir an dem Zaun gesessen – wir wussten nicht, wohin wir gehen sollen – es war in einem großen Dorf…] |
00:12:49 | И идет женщина. Ну я вижу, что это идет немка. Я подошла к ней и спросила, [DE: Und es geht eine Frau vorbei. Ich sehe, dass die Deutsche vorbeigeht. Ich bin zu ihr gegangen und habe gefragt,] |
00:12:58 | может ли она… может, есть какая-то работа, значит, весна, картофель посадить или что… [DE: ob sie könnte… ob es irgendeine Arbeit gibt, weil es Frühling war, Kartoffeln pflanzen oder so etwas… ] |
00:13:05 | Что мы… Я врала, конечно, что мы были на фабрики Пирна, и город разбомбили, и у нас нет ни ас… Аусвайса, ничего… [DE: Dass wir… Ich habe natürlich gelogen, dass wir von der Fabrik in Pirna sind und die Stadt zerbombt wurde, und wir keinen Ausweis haben, nichts…] |
00:13:16 | Она сказала: «Нет, у нас очень много эвакуированных, нету работы». [DE: Sie sagte: „Nein, es gibt hier bei uns viele Evakuierte, wir haben keine Arbeit.“] |
00:13:22 | Но через минут 20 она {откашливается} идет… Мне говорят: «Смотри, идет та женщина». [DE: Aber in 20 Minuten kommt {räuspert sich} sie... Jemand sagt mir: „Schau mal, diese Frau kommt wieder.“] |
00:13:30 | Она так шла, и кошелка у нее была. [DE: Sie ging so vorbei und sie hat so eine Tasche getragen.] |
00:13:33 | Она мимо нас так шла, на нас не глядя, опрокинула с картофелем кошелку, и ушла, ничего не сказав, что я только в след ее поблагодарила. [DE: Sie ging so vorbei, uns hat sie nicht angeschaut, hat ihre Tasche mir Kartoffeln ausgekippt und ist weggegangen, hat nichts gesagt, ich habe mich nur hinterher bei ihr bedankt.] |
00:13:43 | Вот такое было отношение. И вот тот, который нас прятал со… со второго числа до восьмого. Шесть дней он прятал. [DE: Das war ein Verhalten. Und der, der uns von... vom zweiten bis achten Tag versteckt hat. Sechs Tage hat er uns versteckt.] |
00:13:54 | Когда приезжала жандармерия полевая {откашливается} в деревню, он обязательно сообщал и прятал нас в подвал – там бочки разные были… [DE: Als die Feldgendarmerie ins Dorf {räuspert sich} kam, hat er uns unbedingt davor gewarnt und uns im Keller versteckt - dort gab es verschiedene Fässer…] |
00:14:06 | А потом. Когда они уходили, уезжали, он предупреждал, что можете выходить. И один раз только мы его дочери попилили дрова. [DE: Und danach. Als sie weggegangen, weggefahren sind, hat er uns mitgeteilt, dass wir rausgehen dürfen. Und nur einmal haben wir für seine Töchter Brennholz gesägt.] |
00:14:16 | А так… А так мы ходили ночью, он и не знал, хозяин. Мы ночью ходили на то поле, где посажен картофель. [DE: Ansonsten… Wir sind nur in der Nacht rausgegangen, er wusste darüber nichts, der Hausherr. Wir sind in der Nacht zum Feld gegangen, wo Kartoffeln gepflanzt wurden. ] |
00:14:25 | Немцы сажали, а мы выбирали. [DE: Die Deutschen haben sie gepflanzt und wir haben sie ausgegraben. ] |
00:14:27 | Потому что ну кушать надо было что-то. А по деревне мы не ходили по нищей. Ну потом освободили нас. [DE: Weil wir was essen mussten. Und durch das arme Dorf sind wir nicht gegangen. Und dann wurden wir befreit. ] |
00:14:35 | Ну когда освобождали {поправляет волосы} передние войска, я сказала, что если вы только что-то плохо сделаете с теми, кто… вот только что пришли…. Я же знаю, как это бывает. [DE: Als uns die voraus gehenden Truppen befreit {berührt die Haare} haben, habe ich sie gewarnt: Wenn sie etwas Schlechtes mit diesen Menschen machen, die… "Ihr seid jetzt gekommen… Ich weiß, wie es passiert. ] |
00:14:51 | Поставьте знак хороший на этом доме, чтоб его никто не трогал. [DE: Stellt an dieses Haus ein gutes Schild, damit man es in Ruhe lässt."] |
00:14:56 | И они так и сделали. Чтобы ну никаких… [DE: Und sie haben das gemacht. Damit ja keine…] |
00:15:01 | Потому что в подвале, он и не знал даже, сам хозяин не знал, было очень немцев много. [DE: Weil es im Keller, er wusste das nicht, der Hausherr selber wusste das nicht, sehr viele Deutschen gab.] |
00:15:09 | И когда пришли разведчики, они ж и подвалы проверили. И очень много вывели. [DE: Und als die Aufklärer kamen, haben sie auch die Keller geprüft. Und viele Leute haben sie rausgeführt. ] |
00:15:15 | И я попросила, что он не знает, потому что очевидцы, когда они переодевались, все… Мы за мешками прятались. [DE: Und ich habe gebeten, weil er nicht wusste, wir können das bestätigen, weil wir gesehen haben, wie sie sich umgekleidet haben, alle… Wir haben uns hinter den Säcken versteckt. ] |
00:15:22 | Вот так вот я встречалась с людьми добрыми. Ну а сейчас у меня очень много друзей. [DE: So habe ich gute Menschen getroffen. So und jetzt habe ich sehr viele Freunde. ] |
00:15:30 | И в Билефельде, и в Штутгарте, и в Кельне – очень много друзей, [DE: Sowohl in Bielefeld, als auch in Stuttgart, auch in Köln – sehr viele Freunde,] |
00:15:36 | с которыми я переписываюсь, звоню, и они мне звонят. [DE: mit denen ich in Briefwechsel stehe, die ich anrufe, und sie rufen mich auch an. ] |
00:15:42 | Очень люблю я рассказывать детям – они так смотрят широко открытыми глазами. [DE: Ich erzähle das alles gerne den Kindern – sie gucken mit so weit aufgerissenen Augen. ] |
00:15:49 | В одном колледже в Билефельде {откашливается} я рассказывала – девочка записала 37 вопросов, задала. [DE: Ich habe das in einer Schule in Bielefeld {räuspert sich} erzählt – ein Mädchen hat 37 Fragen aufgeschrieben, gestellt. ] |
00:15:58 | Наверное, журналисткой собирается быть. Очень много задают вопросов. Небезразличны, небезразличны… [DE: Wahrscheinlich will sie Journalistin werden. Sehr viele Fragen stellt man. Nicht gleichgültig, nicht gleichgültig…] |
00:16:06 | Только один единственный вопрос в прошлом году, такой никогда не задавали, {хлюпает носом}… [DE: Nur eine einzige Frage gab es letztes Jahr, eine solche wurde früher noch nie gestellt, {schnupft}…] |
00:16:13 | Два вопроса было. Один вопрос в Билефельде задал парень, наверное, лет 25. [DE: Es gab zwei Fragen. Eine Frage hat ein Junge in Bielefeld gestellt, er war etwa 25 Jahre alt.] |
00:16:23 | Он сказал {откашливается}: «Какая разница между крематорием и санаторием?». [DE: Er sagte {räuspert sich}: „Welchen Unterschied gibt es zwischen einem Krematorium und einem Sanatorium?“] |
00:16:31 | Я ему показала фотографию крематория и говорю: «Вот это крематорий, а в санатории, я не знаю, в каком Вы были». [DE: Ich habe ihm ein Foto eines Krematoriums gezeigt und gesagt: „Das ist ein Krematorium, aber was ein Sanatorium angeht, weiß ich nicht, in was für einem Sie waren.“] |
00:16:40 | Эта фотография пошла по всему залу, вернулась обратно. [DE: Dieses Foto wurde weiter in den Saal gegeben, danach zurückgegeben. ] |
00:16:44 | И я, конечно, не возмутилась, ничего, просто вот так ему ответила. [DE: Ich war natürlich nicht entrüstet, nichts, habe einfach so geantwortet. ] |
00:16:49 | Мне педагог подходит и говорит: «Вы знаете, он больной». [DE: Dann kam zu mir der Pädagoge und sagte: „Wissen Sie, er ist krank.“] |
00:16:55 | Ну мы, когда уходили, смотрю, он стоит, стоит и ждет. [DE: Als wir losgegangen sind, sehe ich, er steht und wartet.] |
00:17:01 | Думаю: «Что же ты, парень, сейчас скажешь?» {смеется}. [DE: Ich denke mir: „Was sagst du jetzt, Bursche?“ {lacht}] |
00:17:05 | А он значит извинился за вопрос, пожелал счастливой дороги, распрощались мы. Вот так вот было… [DE: Aber er hat sich entschuldigt, hat uns eine gute Fahrt gewünscht, hat sich von uns verabschiedet. So war es…] |
00:17:14 | И последнее в прошлом году {откашливается}… Была такая туристическая бр… эта… группа в Кельне. [DE: Und letztes Mal, vor einem Jahr {räuspert sich}… Es war eine touristische… diese… Gruppe in Köln.] |
00:17:26 | И мне задал вопросы с таким тоном {откашливается}: «А Вы не боитесь, приезжая в нашу страну, и рассказывать такие ужасы?» [DE: Und es wurde mir eine Frage in solchem Ton gestellt {räuspert sich}: „Also, haben Sie keine Angst in unser Land zu kommen, und solche Schrecken zu erzählen?“] |
00:17:37 | Я рассмеялась и говорю: «Нет, не боюсь. [DE: Ich bin in Gelächter ausgebrochen und sage: „Nein, ich habe keine Angst,] |
00:17:41 | Во-первых, меня бог оставил, для того, чтобы я рассказывала, а, во-вторых, разве может быть что страшнее Аушвица?» [DE: Erstens, Gott hat mich am Leben gelassen, damit ich das erzählen kann, und zweitens, kann etwas schrecklicher als Auschwitz sein?“] |
00:17:48 | Чего мне бояться? {усмехается} Вот так. [DE: Vor was soll ich Angst haben? {lacht} So. ] |
00:17:52 | IV: Скажите, пожалуйста, вот чем отличались лагеря Освенцим и лагерь в Дрездене? [DE: IV: Sagen Sie bitte, welchen Unterschied gab es zwischen dem Lager in Auschwitz und dem Lager in Dresden?] |
00:17:57 | Вот какие различия были? [DE: Welche Unterschiede gab es?] |
00:17:59 | GS: {поправляет волосы рукой} Это небо и земля. Это небо и земля. Здесь, конечно, это труд, это… [DE: GS: {berührt die Haare} Sie waren von Grund auf verschieden. Von Grund auf verschieden. Hier war es natürlich die Arbeit so…] |
00:18:07 | Что 12 часов сидеть истощенному человеку за этим…? Но здесь была такая, совершенно другая обстановка. [DE: Was ist, wenn ein erschöpfter Mensch 12 Stunden lang sitzt an dieser…? Aber hier war es ein anderes Verhältnis. ] |
00:18:15 | Атмосфера совершенно другая. На даже один раз в это... в выходной выводили группами во двор. [DE: Eine andere Atmosphäre. Man ließ uns auch ein Mal… am Wochenende gruppenweise in den Hof gehen. ] |
00:18:27 | Мы потому что были раздетые, нам разрешали брать с собой одеяло. [DE: Weil wir leicht bekleidet waren, hat man uns erlaubt unsere Bettdecken zu nehmen. ] |
00:18:32 | Мы, значит, окутывались, выходили… А это ж зима, холодно… [DE: Wir haben uns eingehüllt und gingen raus… Es war doch Winter, kalt…] |
00:18:37 | И так же будешь стоять – замерзнешь. Мы танцевали и пели. [DE: Wenn man einfach stehen bleibt – erfriert man. Wir haben getanzt und gesungen. ] |
00:18:42 | Сами себе музыку устраивали, танцевали. И в это время ни на балконы не выходили жители Дрездена, а через окна мы их видели, [DE: Selber haben wir Musik gemacht und getanzt. Und dann sind die Bewohner von Dresden auf den Balkon nicht rausgegangen, aber wir haben sie durch die Fenster gesehen.] |
00:18:54 | они смотрели на нас с удивлением: истощенные, без волос, и пляшут, и поют {смеется}. [DE: Sie haben geguckt und sich gewundert: Erschöpfte Frauen, ohne Haare, aber sie tanzen und singen. {lacht}] |
00:19:02 | А что нам оставалось делать? Вот так. [DE: Aber was konnten wir noch machen? So.] |
00:19:05 | IV: Скажите, а что Вам давало надежду это все перенести? Что Вам давало силы? [DE: IV: Sagen Sie bitte, was hat Ihnen Hoffnung gegeben, das alles zu ertragen? Was hat Ihnen Kraft gegeben? ] |
00:19:11 | GS: Вы знаете что... Я, по всей вероятности, от роду оптимист. [DE: GS: Wissen Sie was… Ich bin sehr wahrscheinlich ein Optimist von Geburt an.] |
00:19:16 | Я очень много своим оптимизмом помогла людям, которые падали. Там чуть депрессия – все – не выживет. [DE: Durch meinen Optimismus habe ich den Leuten geholfen, die gefallen sind. Dort, falls man ein bisschen in eine Depression gerät – alles – überlebt man es nicht.] |
00:19:25 | Это крематорий обеспечен! А я все время верила, что я останусь жива, я верила. [DE: Dann ist der Tod sicher! Und ich habe immer geglaubt, dass ich am Leben bleibe, ich habe es geglaubt. ] |
00:19:32 | И я кому могла там помогала. Если надо было за кого-то тяжесть тащить, потому что, если мы на сушке болота были, и тащишь… [DE: Und wem ich konnte, dem habe ich geholfen. Wenn ich etwas Schweres für jemanden schleppen musste, weil als wir bei der Entwässerung der Moore arbeiteten, haben wir geschleppt… ] |
00:19:42 | Туда привозили баланду нам в таких металлических термосах. Оттуда надо было на руках нести. [DE: Dorthin wurde die Schleimsuppe in solchen Metall-Thermoskübeln geliefert. Und von dort musste man sie schleppen. ] |
00:19:49 | Он очень тяжелый для истощенного. Но для того, чтобы пройти несколько километров и пронести его, это порцию хлеба стоило. [DE: Der Kübel war für eine Erschöpfte sehr schwer. Aber das, dass man das einige Kilometer schleppte, kostete eine Portion des Brots. ] |
00:19:57 | Я, например, за свою подругу, она благодаря мне осталась жива, я все время ей бесплатно носила этот бочек. [DE: Ich habe zum Beispiel statt meiner Freundin, die dank mir am Leben geblieben ist, immer umsonst diesen Kübel geschleppt. ] |
00:20:04 | И всегда поддерживала. Где могла, я ну, что могла я… [DE: Ich habe immer unterstützt. Wo ich nur konnte, also, und was ich konnte…] |
00:20:10 | Хотя я иногда сама еле-еле живая была {смеется}. [DE: Obwohl ich manchmal selber halbtot war {lacht}.] |
00:20:16 | Я две селекции в крема… в этом… в Аушвице перенесла. [DE: Ich habe zwei Selektionen im Kremato… in diesem… in Auschwitz erlebt.] |
00:20:20 | Одну крема… эту селекцию я спряталась на нарах на третьем этаже. [DE: Während einer Krema… einer Selektion habe ich mich im Stockbett im dritten Stock versteckt. ] |
00:20:28 | Я была одна там и спряталась под матрас. [DE: Ich war dort alleine und habe mich unter der Matratze versteckt.] |
00:20:32 | Я худющая была, а матрас этот… бумажный. Я спряталась. И это счастья опять-таки бог дал, что никто не полез посмотреть. [DE: Ich war sehr mager, und diese Matratze … aus Papier. Ich habe mich versteckt. Und ich hatte das Glück, Gott sei Dank, dass niemand geprüft hat.] |
00:20:44 | Но это страшнющий был ужас, когда, например, дочь с матерью, и матери записали номер, а номер записанный – это крематорий… [DE: Aber es war ein gruseliger Schrecken, als zum Beispiel eine Mutter mit ihrer Tochter zusammen war, und die Nummer der Mutter notiert wurde. Und eine notierte Nummer bedeutete das Krematorium. ] |
00:20:56 | это уже никуда он. Если записали номер – обеспечен крематорий. [DE: Es ist schon ohne. Wenn die Nummer notiert wurde – ist das Krematorium garantiert. ] |
00:21:02 | И вот ночь, кто с ума сошел, кто пел, кто рыдал, кто истерика – я под этим матрасом осталась жива. Вот. [DE: Und in der Nacht ist jemand dem Irrsinn verfallen, jemand hat gesungen, geschluchzt, jemand hat einen hysterischen Anfall bekommen – ich bin unter dieser Matratze am Leben geblieben. So.] |
00:21:12 | Вторая у меня была… Селекцию я преминула… [DE: Die zweite war bei mir... Dieser Selektion bin ich entgangen. ] |
00:21:17 | На тяжелых работах у меня абсцесс получился на руке, и жидкость пошла – я пряталась, боялась в крематорий, сюда вот… {показывает, видимо, на руку}. И меня поселили в 27-й барак. [DE: Wegen der schweren Arbeiten hatte ich einen Abszess auf meinem Arm, und es war schon Flüssigkeit darin - ich habe es versteckt, hatte Angst vor dem Krematorium, hier ... {zeigt den Arm}. Und ich wurde in die 27. Baracke versetzt.] |
00:21:31 | А 25-й барак и 26-й барак – это были смертные, а этот – преддверие к смертному. [DE: Und die 25. und 26. Baracke waren die Todesbaracken, und diese war im Vorfeld der Todesbaracke. ] |
00:21:41 | И вот этот период, наверное, у меня была температура или что… Вот период такой, который у меня выпал из памяти. [DE: Und in diesem Zeitraum hatte ich wahrscheinlich Fieber oder noch was… Es ist ein Zeitraum, der mir entfallen ist. ] |
00:21:50 | Я помню, то я пришла в 27-й барак. Но как я попала на Revier – я не помню. [DE: Ich erinnere mich daran, dass ich in die 27. Baracke gekommen bin. Aber wie ich ins Revier geraten bin – das ist mir entfallen. ] |
00:21:57 | Я не помню, когда мне делали операцию. [DE: Ich erinnere mich nicht daran, wie ich operiert wurde. ] |
00:22:00 | Русская врач-хирург и полька-монашка делали ночью эту операцию {хлюпает носом}. [DE: Eine russische Ärztin und eine polnische Nonne haben in der Nacht diese Operation gemacht {schnupft}. ] |
00:22:09 | И сразу меня выписали. Врач выписала меня на лагерь, а я еще говорю: [DE: Und sofort haben sie mich entlassen. Die Ärztin hat mich ins Lager entlassen, und ich sage dann: ] |
00:22:15 | «Любовь Яковлевна, я же {вытирает нос платком} попаду в крематорий с такой рукой». [DE: „Lubow Jakowlewna, ich {wischt die Nase} gerate ins Krematorium mit einem solchen Arm.“] |
00:22:20 | Она говорит: «Иди, может быть, жива останешься». Она мне не сказала правду. [DE: Sie sagt: „Geh, mag sein, dass du am Leben bleibst.“ Sie hat mir nicht die Wahrheit gesagt. ] |
00:22:24 | Я… Она меня утром вытолкнула на лагерь, а днем была селекция. [DE: Ich… Sie hat mich morgen früh ins Lager hinausgejagt, und am Mittag war die Selektion. ] |
00:22:31 | И тех, которые инвалиды, все-все ушли в крематорий. Вот две селекции страшные. [DE: Und die, die behindert waren, sind alle ins Krematorium gegangen. So zwei schreckliche Selektionen.] |
00:22:38 | Страшный был такой эпизод, когда отнимают деток у мам. [DE: Schrecklich war auch eine Episode, als man Kinder von den Müttern weggenommen hat.] |
00:22:44 | Это что-то. Я видела в нашем бараке {откашливается}. Мы прибыли, а там был витебский транспорт – женщины с детьми. [DE: Das war etwas. Ich habe es in unserer Baracke gesehen {räuspert sich}. Wir sind angekommen, und es war dort auch ein Transport aus Wizebsk – Frauen und Kinder. ] |
00:22:53 | И когда отнимали – детки плачут, матери теряют сознание. Это ж ужас что-то, что-то ужас… [DE: Und als man sie weggenommen hat – die Kinder weinen, die Mütter verlieren die Besinnung. Das ist doch entsetzlich, entsetzlich...] |
00:23:01 | Это такое вот самое-самое жуткое. Но самое ужасное, это когда отправляют в крематорий. [DE: Das war am schrecklichsten. Aber das schlimmste war, wenn man ins Krematorium geschickt wurde.] |
00:23:08 | Эшелоны… Эшелоны евреев. Ну Вы знаете, ну вот как дрова в печь. [DE: Massen… Gruppen der Juden. Wissen Sie, also wie Brennhölzer in den Ofen.] |
00:23:16 | Приезжает эшелон, разгружают его, вещи остаются в эшелоне, они по пятерочкам строятся… [DE: Kommt die Gruppe an, der Transport wird entladen, die Sachen bleiben stehen, die Menschen treten in Fünferreihe an. ] |
00:23:25 | А уже молодых уже давно нету, а только остались старики, старушки… [DE: Aber es gibt schon seit langem keine Jungen, es sind nur Greise und Greisinnen geblieben…] |
00:23:30 | со всех стран. Из Италии, Испании эшелоны прибывали. [DE: Aus verschiedenen Ländern. Aus Italien, aus Spanien kamen die Gruppen. ] |
00:23:35 | И маленькие детки. И вот идут безмолвно. Ни звука, ни плача. [DE: Und kleine Kinder. Und sie gehen schweigend. Sie geben keinen Laut, kein Weinen von sich.] |
00:23:44 | Только так завороженно смотрят на этот огонь. [DE: Sie schauen nur wie gebannt auf dieses Feuer. ] |
00:23:47 | Вот мы же здесь за проволокой - могут спросить: «Что это?» Ничего… [DE: Wir sind doch hier, hinter dem Stacheldraht – sie können fragen: „Was ist das?“ Nichts…] |
00:23:53 | Не шелохнутся, ничего… Я много лет думала, я с евреями разговаривала: [DE: Keine Bewegung, nichts… Ich habe mehrere Jahre lang daran gedacht, ich habe mit Juden gesprochen:] |
00:23:59 | «Почему? Ну почему другая национальность, когда вешают, когда расстреливают – или поют, или кричат, или прощаются? [DE: „Warum? Warum doch die andere Nationen, wenn man sie erhängt, wenn man sie erschießt – entweder singen sie, oder schreien sie, oder verabschieden sich?] |
00:24:08 | Ну почему молча шли?» [DE: Warum sind diese schweigend gegangen?“] |
00:24:11 | Вот я задаю вопрос, мне… мне… Значит, евреи против, что я задаю такой вопрос им. [DE: So stelle ich mir… mir… diese Frage… Die Juden sind dagegen, dass ich ihnen solche Frage stelle. ] |
00:24:18 | Я вычитала в библии {усмехается} через много лет – это проклятие божье за те непослушание, которые они... [DE: Ich habe in der Bibel {lächt} nach mehreren Jahren gelesen – das ist ein Gottesfluch für den Ungehorsam, den sie…] |
00:24:27 | Сколько он их ни учил свой народ, они все делали наоборот. [DE: Sooft er sein Volk belehrt hat, sie haben alles umgekehrt gemacht.] |
00:24:34 | И там было сказано, что и рассеяны они будут по всему миру, [DE: Und dort wurde gesagt, dass sie über die ganze Welt verstreut werden. ] |
00:24:40 | и любить их не будут другие народы, и в огне они погорят. [DE: Und die anderen Völker sie nicht mögen werden, und sie im Feuer verbrannt werden.] |
00:24:47 | Вот это тоже ужасно. Особенно июнь-июль 44-го года. [DE: Das ist auch schrecklich. Besonders im Juni - Juli 1944. ] |
00:24:54 | Крематории не справлялись. Ямы вырывали, пристреливали из автоматов в ямы и сжигали. [DE: Die Krematorien standen nie still. Es wurden auch Gruben ausgehoben, man hat sie erschossen, direkt in diese Gruben und danach hat man sie verbrannt. ] |
00:25:03 | Вот это я все-все видела своими глазами. [DE: Das alles habe ich mit meinen Augen gesehen. ] |
00:25:07 | IV: Как долго Вы там пробыли и как долго потом в следующем лагере? [DE: IV: Wie lange sind Sie dort geblieben und wie lange waren Sie dann im nächsten Lager?] |
00:25:12 | GS: Я пробыла там с декабря… 4-го декабря 43-го года до 10-го октября 44-го года, это… [DE: GS: Ich war dort von Dezember … 4. Dezember 1943 bis 10. Oktober 1944, so…] |
00:25:30 | В октябре меня уже привезли в этот… В Дрезден. [DE: Im Oktober wurde ich schon verlegt nach diesem… Nach Dresden.] |
00:25:36 | Ну, в Дрездене до 14-го апреля. [DE: Und in Dresden war ich bis zum 14.April.] |
00:25:40 | IV: А почему Вас повезли в Дрезден? [DE: IV: Und warum wurden Sie nach Dresden gebracht?] |
00:25:43 | GS: А потому что подходили войска. Они эвакуировали по очереди этот… Аушвиц. [DE: GS: Weil die Truppen schon näher gekommen sind. Sie haben nacheinander evakuiert dieses… Auschwitz.] |
00:25:51 | Они вот и Митвайду, Раверсбрюке, Заксенхаузен – это же все… Маутхаузен… [DE: Und Mittweida, und Ravensbrück, Sachsenhausen – das ist doch alles… Mauthausen. ] |
00:25:58 | Все прошли эти через Освенцим. Почти все через Освенцим. [DE: Alle sind durch Auschwitz gegangen. Fast alle durch Auschwitz. ] |
00:26:06 | IV: Скажите, пожалуйста, а кто вас охранял? Вот расскажите, как с вами обращались? [DE: IV: Sagen Sie bitte, wie wurden Sie bewacht? Erzählen Sie, wie man mit Ihnen umgegangen ist?] |
00:26:11 | GS: СС охран… охраняли. [DE: GS: Die SS hat uns bew… bewacht.] |
00:26:13 | GS: Ну я Вам скажу. Мужчины нас охраняли – они приходили, считали, но они как-то… [DE: Ich sage Ihnen. Männer haben uns bewacht – sie sind gekommen, haben uns gezählt, aber sie waren irgendwie…] |
00:26:20 | GS: Ну просто на нас было страшно смотреть. [DE: Wir waren einfach schrecklich anzusehen. ] |
00:26:24 | И у них, я так понимаю, что брезгливое было отношение, потому что мы все были в нарывах. [DE: Sie hatten, ich verstehe das so, ein angewidertes Verhältnis zu uns, weil wir alle Abszesse hatten.] |
00:26:32 | У нас то, что положено женщине ежемесячно, у нас ни у кого не было. [DE: Das, was Frauen normalerweise jeden Monat haben sollen, hatten wir nicht.] |
00:26:38 | Это все выходило вот такими синими нарывами. [DE: Stattdessen hatten wir die blauen Abszesse.] |
00:26:42 | Чесотка, истощение – ну страш… страшная очень. Ну они так – посчитают нас и пошли… [DE: Krätze, Erschöpfung – ja schreck… sehr schrecklich. So haben sie uns gezählt und sind weggegangen…] |
00:26:54 | Но я же говорю: женщины – это что-то… Не так повернулся, не так сказал – так и поучили. [DE: Aber ich sage doch: die Frauen – es waren etwas… Wenn man sich umdrehte, irgendwas sagte – sofort bekam man..] |
00:27:01 | Я только… Я только два раза… На меня подняли руку. Мужчина. [DE: Und nur… Nur zwei Mal wurde ich… von den Männern geschlagen.] |
00:27:08 | Один раз {откашливается} у меня были отморожены ноги, и мне сзади на деревяшку наступила женщина. [DE: Einmal {räuspert sich} hatte ich mir meine Füße erfroren, und mir trat eine Frau hinten auf das Holz.] |
00:27:16 | И я рванулась, а ноги все в ранах отмороженные. [DE: Ich bin nach vorne gefallen, aber die Füße waren wund erfroren. ] |
00:27:20 | Я обернулась, ей только хотела сказать: [DE: Ich habe mich umgedreht, ich wollte ihr nur sagen: ] |
00:27:23 | «Ну осторожно. Вы мне так сделали больно». [DE: „Bitte Vorsicht. Sie haben mir sehr weh getan.“] |
00:27:26 | И в это время меня, значит, дубинкой {показывает жестом удар} по голове. [DE: Und gleichzeitig man hat mir, wie gesagt, mit dem Schlagstock {zeigt den Schlag mit der Geste} gegen den Kopf.] |
00:27:31 | Это один раз. И второй раз, когда были на сушке болота. [DE: Das war ein Mal. Und das zweite Mal, als die Entwässerung des Moors war. ] |
00:27:36 | Почва мягкая. И вагонетки. И они с почвой слетают с рельс. [DE: Weiche Erde. Und Karren. Und sie rutschen mit der Erde auf dem Gleis aus.] |
00:27:47 | А силы-то нет. И вот пять женщин в это… не могут поднять. А я уже смотрю – шеф команды бежит. [DE: Wir haben doch keine Kraft mehr. Und fünf Frauen können das nicht aufheben. Und ich sehe schon – der Chef des Kommandos läuft herbei.] |
00:27:59 | Уже бежит … избивать, что вагонетку не… [DE: Er läuft schon… um uns zu schlagen, dass die Karre nicht…] |
00:28:05 | И я всем крикнула: «Давайте все!» И пока он добежал, мы вагонетку поставили на рельсы, но нам попало: кому резиной, кому ногой. [DE: Und ich habe dann allen gerufen: "Alle zusammen, los!" Und während er rannte, stellten wir die Karre auf das Gleis, aber wir haben bekommen: Eine mit dem Gummistock, eine mit dem Fuß.] |
00:28:16 | И мне ногой по копчику. Так я домой приехала – еще чувствовала боль. [DE: Mich hat er gegen das Steißbein mit dem Fuß getreten. Als ich nach Hause zurückgekehrt bin, habe ich immer noch diesen Schmerz verspürt. ] |
00:28:21 | Вот так два раза. Не считая допроса в СД. Там уже об этом {усмехается} история умалчивает. [DE: So zwei Mal. Abgesehen vom Verhör beim SD. Darüber {lacht} schweigt die Geschichte. ] |
00:28:30 | Раздетая до гола, избитая вся вот… [DE: Splitternackt, ganz geschlagen so…] |
00:28:36 | IV: Это где было? [DE: IV: Wo war das?] |
00:28:37 | GS: В Минске. СД в Минске, да. [DE: GS: In Minsk. Der SD in Minsk, ja.] |
00:28:43 | IV: Скажите, пожалуйста, а вот во время пребывания в лагере, просачивалась какая-то информация с фронта? [DE: IV: Sagen Sie bitte, aber während des Aufenthalts im Lager sind vielleicht einige Informationen von der Front durchgesickert?] |
00:28:49 | Вы знали о том, что происходит на фронте? [DE: Wussten Sie darüber, was an der Front passiert?] |
00:28:51 | GS: Да {кивает}. Работало сопротивление. Поляки передавали. [DE: GS: Ja {nickt}. Der Widerstand hat gekämpft. Polen haben uns Informationen weitergegeben.] |
00:29:00 | GS: Вот… С гражданки. Наводили связь. Даже дошло до такой степени, что {откашливается} взрывчатку передали. [DE: So… Aus dem Zivilleben. Sie haben eine Kommunikation geknüpft. Es war schon so, dass {räuspert sich} eine Bombe zugeschanz wurde. ] |
00:29:10 | Команды, которые работали 20 километров от лагеря работали, в поле работали, передали взрывчатку. [DE: Gruppen, die 20 Kilometer vom Lager entfernt gearbeitet haben, im Feld, haben eine Bombe eingeschmuggelt.] |
00:29:19 | Мы сутки стояли на коленях. Сутки! [DE: Wir warteten hier auf den Knien. 24 Stunden!] |
00:29:23 | А бараки были все… матрасы – все было выпотрошено – искали взрывчатку. [DE: Unsere ganze Baracke war, alles... die Matratzen – alles wurde durchsucht – man hat diese Bombe gesucht. ] |
00:29:29 | Но взрывчатка уже попала в крематорий {почесывает губу}. И вот в 44-м году, когда я работала {откашливается} с этой рукой на лагере, [DE: Aber die Bombe ist schon ins Krematorium geraten {kratzt die Lippen}. Und als ich 1944 im Lager {räuspert sich} mit diesem Arm gearbeitet habe,] |
00:29:41 | взяли команду, которая Sonderkommando работала… [DE: wurde ein Kommando genommen, ein Sonderkommando hat gearbeitet… ] |
00:29:46 | они работали месяц или там два месяца, и их сжигали, заключенных, чтобы не были свидетелями. [DE: Sie haben ein oder zwei Monate lang gearbeitet, uns dann wurden sie verbrannt, damit es keine Zeugen gibt.] |
00:29:58 | Это… Которые работали. Они шефа этого крематория в печь заткнули и {откашливается}… и сбежали. [DE: So… Die, die gearbeitet haben. Sie haben den Chef dieses Krematoriums in den Ofen gesteckt und {räuspert sich} … sind geflohen.] |
00:30:09 | А в это время мы очищ… очищали лагерь, и они ток выключили… [DE: Und in dieser Zeit wurde das Lager auf… aufgelöst, und sie haben den Strom ausgeschaltet…] |
00:30:16 | Это такая… у нас было 600… Выключили. И они кричат… Эти провода мы лопатами порубили… [DE: Es war so eine… es gab bei uns 600… Es wurde ausgeschaltet. Und sie schreien… Diese Kabel haben wir mit den Spaten zerhackt…] |
00:30:27 | «Девушки, мы убежим» - кричали ребята эти из крематория. [DE: „Mädels, wir fliehen“ – haben diese Burschen aus dem Krematorium geschrien.] |
00:30:32 | Ну, конечно, никто из женщин не побежал. И они-то пробежали, кто километр, кто два, потому что те команды, которые с поля шли, рассказывали, что они шли по трупам. [DE: Aber natürlich ist keine von den Frauen mitgeflohen. Und diese sind gelaufen, aber einer einen Kilometer, einer zwei, weil die Kommandos, die vom Feld zurückgekehrt sind, haben erzählt, dass sie über Leichen gingen.] |
00:30:43 | GS: вот так [DE: GS: So] |
00:30:46 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0658.mp4"
00:00:03 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:00:05 | IV: Галина Леонидовна, не могли бы Вы рассказать поподробнее о Дрездене? Вот о лагере в Дрездене. [DE: IV: Galina Leonidovna, könnten Sie mehr über Dresden erzählen? So über das Lager in Dresden.] |
00:00:11 | Какие условия работы были? Что вы делали? Как вот… Повседневность опишите, пожалуйста. [DE: Welche Arbeitsbedingungen herrschten dort? Was haben Sie gemacht? Wie… Beschreiben Sie bitte den Alltag.] |
00:00:23 | GS: Допустим, подъем как всегда утром, и смена… смена определенная, сколько человек делилось пополам. [DE: GS: Also, der Weckruf war immer morgens früh, und es gab eine Schicht… eine bestimmte Schicht, die Leute wurden in zwei Gruppen aufgeteilt. ] |
00:00:32 | Одна смена уходит на дневную смену – работают. Перерыв там был ну минут 15 для обеда. [DE: Eine Gruppe arbeitete in der Tagschicht. Die Mittagspause war etwa 15 Minuten. ] |
00:00:44 | Вот. И все время за станком. Не… Не поднимаясь. [DE: So. Und immer saßen wir an Werkzeugmaschinen. Ohne… Pausenlos. ] |
00:00:52 | Это по разрешению можно было сходить в туалет. А так – посидеть, походить – никуда. Жесточайшая дисциплина. [DE: Nur nach einer Erlaubnis durfte man auf die Toilette gehen. Aber einfach sitzen oder gehen – nein. Strengste Disziplin. ] |
00:01:04 | По каждому пролету, так как столы вот … по пролету – все время эсэсовка туда и обратно, туда и обратно – как маятник все время. [DE: Durch jeden Durchgang, die Tische standen so… Durch den Durchgang ging immer eine SS-Frau hin und her – immer wie ein Pendel. ] |
00:01:15 | Так что никакого отвлечения, ни в сторону, ни разговора – тишина. Только жужжание станков. [DE: Keine Ablenkung, keine Abweichung, keine Gespräche – nur die Stille. Man hört nur wie die Werkzeugmaschinen surren.] |
00:01:21 | А делали мы, по всей вероятности, детали какие-то для самолета. [DE: Und wir haben, aller Wahrscheinlichkeit nach, irgendwelche Teile für Flugzeuge gemacht.] |
00:01:26 | Потому что на моей операции были такие шестереночки. [DE: Weil es bei meinem Schlußarbeitsgang solche Zahnrädchen gab.] |
00:01:31 | Такие с зубчиками {показывает жестами}. Вот как в будильниках шестеренки, да. [DE: Solche mit den Zacken {zeigt mit den Gesten}. Die Zahnrädchen waren wie in einem Wecker, ja. ] |
00:01:38 | И моя операция была такая, что станок, сверло, тоненькое сверло – его так опускаешь чуть и сразу раз – и поднимаешь. [DE: Und mein Arbeitsgang war so, dass der Bohrer sehr dünn war – man musste ihn ein bisschen hinunterlassen und sofort zurück hochziehen. ] |
00:01:49 | Тогда эта деталька качественная. Чуть-чуть передержишь больше – уже все – деталь не про… это… не проходила. [DE: Dann war dieses Werkstückchen fertig. Hältst du es ein bisschen länger, schon war das Werkzeugstück … so… unbrauchbar. ] |
00:02:00 | А для чего мы делали это – точно, я вот говорю, вот эти шестиреночки я помню, но говорили, что это для самолетов. [DE: Aber wozu haben wir das genau gemacht… Ich sage nur, ich erinnere mich an diese Zahnrädchen, man hat behauptet, dass es für Flugzeuge war.] |
00:02:09 | Но когда нас вели в баню и опустили в подвал, и мы шли и мы видели, что там лежало в подвалах. [DE: Aber als man uns ins Bad, in den Keller geführt hat, sind wir gegangen und haben gesehen, was es da in den Kellern gab. ] |
00:02:19 | Там были бомбы, там были снаряды. Вот на каждом ящике написано "Vorsicht, Vorsicht, Vorsicht"… Вот… [DE: Da gab es Bomben, da gab es Geschosse. Auf jedem Kasten stand geschrieben "Vorsicht, Vorsicht, Vorsicht"… So… ] |
00:02:29 | И нам страшно было, когда бомбили, что не дай бог одной бомбы, как все взлетело, и даже разбитый Дрезден опять бы в воздух взлетел. Вот так… [DE: Und wir hatten Angst, als man bombardierte. Wehe uns, wenn eine Bombe fällt. Alles, auch das zerstörte Dresden wäre in die Luft geflogen… So…] |
00:02:44 | Ну а кормили, я же Вам говорю, что маленький кусочек хлеба. [DE: Und die Verpflegung, sagte ich schon, ein kleines Stückchen des Brots. ] |
00:02:50 | Один день… Один раз давали хлеб, кусочек, граммов 20 маргарина – один день. [DE: Einen Tag… Einen Tag gab man uns das Brot und ein Stückchen der Margarine – etwa 20 Gramm – einmal.] |
00:03:01 | Второй день – такая же ложка столовая фарша сырого, [DE: Am anderen Tag gab es einen Esslöffel mit rohem Hackfleisch,] |
00:03:07 | на следующий день – повидло, ложка повидла. [DE: den nächsten Tag gab man Marmelade, einen Löffel Marmelade.] |
00:03:11 | Вот такое питание было. [DE: So war die Verpflegung.] |
00:03:14 | IV: Скажите, пожалуйста, а где вы спали? [DE: IV: Sagen Sie bitte, wo haben Sie geschlafen?] |
00:03:16 | GS: А было… Специально были такие… ну это… Раньше цеха были, а потом освободили, и трехъярусные деревянные эти… кровати. [DE: GS: Es war… Es gab solche spezielle… diese… Früher waren da die Werkhallen, und danach wurden sie verlassen, und Dreistockbetten gab es… aus Holz.] |
00:03:29 | IV: Там же в цехах? [DE: IV: Auch in den Werkhallen?] |
00:03:31 | GS: Вот выше. Цеха – внизу. Мы спускались в цеха. Мы – выше. [DE: GS: Darüber. Die Werkhallen waren unten. Wir gingen nach unten in die Werkhallen. Wir waren darüber.] |
00:03:39 | Я ж Вам говорю, когда бомбили – мы вот так вот шатались. То ли шестой этаж был, то ли седьмой, не знаю. [DE: Ich sage Ihnen doch, als man bombardierte, haben wir so gewackelt. Es war entweder der sechste Stock oder der siebte, das weiß ich nicht. ] |
00:03:44 | Не помню просто – памяти не осталось. [DE: Erinnere mich nicht mehr daran – es gibt kein Gedächtnis mehr. ] |
00:03:48 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:04:24 | IV: Было бы интересно услышать о последних днях, проведенных в Дрездене, перед освобождением. [DE: IV: Es wäre interessant über die letzten Tage in Dresden, vor der Befreiung zu hören. ] |
00:04:32 | GS: Они были обыкновенные абсолютно {откашливается}. [DE: GS: Sie waren absolut gewöhnlich {räuspert sich}.] |
00:04:38 | Так как работали, был, немножко ритм. Настроение, конечно, у немцев было очень плохое, когда город разбит, [DE: Weil wir gearbeitet haben, gab es so schon einen Rhythmus. Die Stimmung der Deutschen war natürlich sehr schlecht, als die Stadt zerbombt wurde, ] |
00:04:46 | ну я не знаю, может быть кто-то пришел домой и не было ни квартиры, ничего, но они же с нами не делились. [DE: ich weiß nicht, wahrscheinlich kam jemand nach Hause und seine Wohnung gab es schon nicht mehr, das haben sie uns aber nicht mitgeteilt.] |
00:04:53 | Вот, а потом обыкновенная работа шла до… до последнего. [DE: So, aber ansonsten war es ein üblicher Arbeitstag, bis zum… bis zuletzt.] |
00:04:58 | Потом нам выдали, ой, извините {откашливается}. [DE: Danach gab man uns, oh, Entschuldigung {räuspert sich}.] |
00:05:05 | Выдали гражданские пальто и все. [DE: Man gab uns Zivilmäntel und das war´s.] |
00:05:09 | И буханку хлеба {откашливается}. На двоих {остановка записи}. [DE: Und einen Brotlaib {räuspert sich}. Für zwei {Unterbrechung des Drehs}.] |
00:05:14 | IV: То есть вас отпустили просто? Вас выпустили в гражданском пальто? [DE: IV: Das heißt Sie wurden einfach freigelassen? Sie wurden mit einem Zivilmantel freigelassen?] |
00:05:19 | GS: Выдали нам, выдали нам гражданские пальто {откашливается}, на пальто нарисован крест {жестикулирует}… [DE: GS: Man gab uns, gab uns Zivilmäntel {räuspert sich}, auf den Mänteln wurde ein Kreuz gezeichnet {gestikuliert}…] |
00:05:29 | Y кого белой краской, у кого красной краской: какая краска была. [DE: Bei einem ein weißes, beim anderem ein rotes: je nachdem, welche Farben es gab.] |
00:05:33 | Крест от плеча до плеча {показывает пальцами} и до низа. [DE: Das Kreuz war von einer Schulter bis zur anderen {zeigt mit den Fingern} und bis zum Zipfel.] |
00:05:39 | Хлеб – буханочка хлеба на двоих. И вот мы шли через этот разбитый Дрезден в направлении туда… на Пирну. [DE: Brot – ein Brotlaib für zwei Personen. Und wir gingen durch das zerstörte Dresden in die Richtung… nach Pirna. ] |
00:05:50 | Первый привал у нас был на берегу Эльбы. Вот, мы съели сразу весь хлеб, потому что голодные были. [DE: Eine erste Pause gab es am Elbufer. Wir haben sofort das Brot komplett gegessen, weil wir hungrig waren. ] |
00:05:59 | Напились из Эльбы воды {смеется}. И пошли дальше. Вот у нас глазах разбили Пирну. [DE: Wir haben aus der Elbe das Wasser getrunken {lacht}. Und sind weiter gegangen. So, vor unseren Augen hat man Pirna zerbombt.] |
00:06:07 | Мы видели. Если пытались по деревням, когда мы проходили населенные пункты, и пытались женщины, жители там это… дать нам что-то, даже вот… [DE: Wir haben das gesehen. Als wir durch die Dörfer gegangen sind, haben die Frauen, die Bewohnerinnen uns… versucht uns etwas zu geben, auch so…] |
00:06:23 | хватали автоматы и сказали: «Не подходи». [DE: Man nahm ein Sturmgewehr und sagte: „Halt“.] |
00:06:26 | Вот такую дорогу голодную мы шли. [DE: So einen hungrigen Weg sind wir gegangen. ] |
00:06:30 | IV: А кто вас освободил в итоге? [DE: IV: Und wer hat euch schließlich befreit?] |
00:06:33 | GS: Наши войска. [DE: GS: Unsere Truppen.] |
00:06:36 | IV: Вот не могли бы немного об освобождении рассказать? Как это все происходило? [DE: IV: Könnten Sie dann ein bisschen über die Befreiung erzählen? Wie passierte das alles?] |
00:06:41 | {откашливается}. Мы находились на этой… ну я говорю… на мельнице. И там окна были… [DE: {räuspert sich} Wir waren in dieser … so wie ich sagte… in der Mühle. Und da gab es die Fenster.] |
00:06:50 | Мы не протирали. Мы оттянули мешки от стен, и когда приходил хозяин и спрашивал меня, то он рассчитывал, что я здесь, а я появлялась совсем в другом месте. [DE: Wir haben sie nicht gewischt. Wir haben die Säcke von den Wänden geschoben und als der Hausherr kam und mich rief, dachte er, dass ich hier bin, aber ich kam von der anderen Seite.] |
00:07:05 | И когда {откашливается} мы услышали крик, а там девушки находились, был лагерь военнопленных, но их вывели и уничтожили. [DE: Uns als {räuspert sich} wir Schreie hörten, aber da waren die Mädchen, da war ein Kriegsgefangenenlager, sie wurden herausgeführt und vernichtet. ] |
00:07:16 | Их никуда не повезли. За Дрезден, наверное… Не за Дрезден, а за то место, где мы находились. [DE: Sie wurden nicht weiter transportiert. Neben Dresden, vielleicht… Nein, weiter weg von Dresden, wo wir waren.] |
00:07:25 | Я не помню название. Это большой-большой населенный пункт. [DE: Ich erinnere mich an den Namen nicht. Es war eine sehr große Siedlung. ] |
00:07:29 | Прямо кругом {жестикулирует}, он как в овраге таком. [DE: So herum {räuspert sich}, sie befand sich in einer Schlucht so.] |
00:07:35 | И там были девушки, которые бежали из такого ж лагеря, как и я. [DE: Und da waren die Mädchen, die aus einem Lager geflohen waren, wie ich.] |
00:07:40 | И они находились в этом домике, там население не предало. А жандармерия там же не всегда была. [DE: Und sie waren in diesem Haus, die Bevölkerung dort hat sie nicht verraten. Und die Gendarmerie war nicht immer dort.] |
00:07:47 | И мы услышали страшный крик. Их. И мы думали, что жандармы их поймали. [DE: Und wir haben einen unheimlichen Schrei gehört. Ihren Schrei. Und wir dachten, dass die Gendarmen sie gefangen haben.] |
00:07:55 | И я прихватилась, и так это окошко с пылью {жестикулирует} так рукой протерла – а на меня автомат из-за окошка {улыбается}. [DE: Und ich habe es geschnappt und habe verstaubte Fenster {gestikuliert} mit der Hand gewischt – und auf mich wurde schon ein Sturmgewehr gerichtet {lächelt} ] |
00:08:05 | И смотрю – наш солдат. И мы выскочили все – нас пять человек было – выскочили, и такие страшные, и к ним на шею {усмехается}. [DE: Ich gucke – unser Soldat. Und wir sind alle hinausgelaufen – wir waren zu fünft – alle sind hinausgelaufen, wir sahen alle so schrecklich aus, und wir haben sie umarmt. ] |
00:08:19 | Ну, конечно, и плакали, ну ясно, понятно… [DE: So, natürlich haben wir geweint, das ist aber klar…] |
00:08:23 | И они говорят: «Выходите на автостраду, там наши регулярные войска идут, а мы разведка». [DE: Und sie sagen uns: „Geht zur Autobahn, da kommen schon unsere regulären Truppen, und wir sind die Aufklärer."] |
00:08:30 | Вот. И они пошли своим путем, а мы на автостраду, а потом вернулись, поблагодарили этого хозяина, вот, попрощались с ним… [DE: So. Sie gingen dann weiter, und wir gingen zur Autobahn, dann sind wir zurückgekehrt, haben diesem Hausherr gedankt, so, haben uns von ihm verabschiedet…] |
00:08:42 | и поехали. Ну а потом пути-дороги были {машет рукой} – не дай бог никому. [DE: Und wir sind losgefahren. Und das war eine Reise {winkt mit der Hand} - Gott bewahre davon.] |
00:08:50 | То где-то власовцы, то где-то пьяные, и мытарства… Ночь - прячешься {смеется}, день – прячешься, хотя уже освобожденная, как говорится, территория. [DE: Irgendwo Wlassows Leute, irgendwo Betrunkene, und die Strapazen… Nacht – versteckst du dich {lacht}, tagsüber versteckst du dich auch, obwohl es schon befreites Gebiet war. ] |
00:09:06 | И Так до конца… [DE: Und so bis zum Ende…] |
00:09:11 | {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком} [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}] |
00:09:15 | GS: О том, что я рассказываю, и вот просто от… от имени всех, которые прожили это, у … {откашливается}, у нас ненависти к немецкому народу нету. [DE: GS: Dazu, was ich erzähle, und so einfach, von… Im Namen aller, die das erlebt haben, wir… {räuspert sich}, wir haben keinen Hass gegen das deutsche Volk. ] |
00:09:35 | Но это не так сразу получилось. Не так сразу было. [DE: Aber es war nicht sofort so. Nicht sofort.] |
00:09:40 | Я лично могу сказать {откашливается}, когда приезжала делегация, туристы в Минск, [DE: Ich persönlich kann sagen {räuspert sich}, als eine Delegation kam, Touristen aus Minsk,] |
00:09:50 | и я заходила в троллейбус или автобус и я слышала немецкую речь, и преспокойненько на первой остановке выходила. [DE: wenn ich in einen Oberleitungsbus oder in einen Bus gestiegen bin und die deutsche Sprache gehört habe, bin ich ruhig an der nächsten Haltestelle ausgestiegen.] |
00:09:59 | Я ничего не говорила, ничего, и я выходила. Я не могла слышать эту речь. Вот. [DE: Ich habe nichts dazu gesagt, nichts, und ich bin ausgestiegen. Ich konnte diese Sprache nicht hören. So.] |
00:10:05 | Но это прошло со временем. Начали контакты, начали встречаться, начали… [DE: Aber mit der Zeit ging es vorbei. Wir haben angefangen zu kontaktieren, uns zu treffen, haben angefangen…] |
00:10:13 | Сейчас мы большие друзья. И мы поняли, так же, как и немецкий народ понял, что он не винова. [DE: Jetzt sind wir große Freunde. Und wir haben verstanden, genauso wie das deutsche Volk verstanden hat, das es nicht schuldig ist.] |
00:10:20 | Вот мы сейчас встречаемся, которым было семь лет, восемь лет, и мы им рассказываем… [DE: Wir treffen uns mit den Leuten, die sieben Jahre alt waren, acht Jahre alt, und wir erzählen…] |
00:10:28 | Вот сегодня женщина, вчера которая нас встречала, говорит, когда я там рассказывала сидела, в кафе… [DE: Und heute sagte eine Frau, die uns gestern getroffen hat, als ich dort saß und erzählte, im Cafe…] |
00:10:36 | так она говорит: «Мне стыдно, до боли стыдно». [DE: Sie sagte: „Es ist mir peinlich, es tut mir weh.“] |
00:10:41 | я говорю: «Вам стесняться нельзя, не Вы же политику строили». [DE: ich sage: „Sie müssen sich nicht schämen, sie haben doch diese Politik nicht geschmiedet“.] |
00:10:46 | У нас, допустим, у нас в Советском Союзе – кто кого научил концлагерям – это еще надо подумать: [DE: Bei uns, zum Beispiel, bei uns in der Sowjetunion – wer hat wem das mit den Konzentrationslagern beigebracht – das ist die Frage:] |
00:10:53 | или Сталин Гитлера, или Гитлер Сталина научил. [DE: Entweder hat das Stalin Hitler, oder Hitler hat das Stalin beigebracht. ] |
00:10:58 | У нас же были тоже пострашнее концлагеря, только крематория не было. [DE: Wir hatten auch die schrecklichsten Konzentrationslager, nur die Krematorien gab es nicht.] |
00:11:03 | У нас умирали просто замерзшие на поле. [DE: Bei uns starb man einfach eingefroren im Feld.] |
00:11:08 | Вот. И сейчас ненависти нету. У нас ни у одного… [DE: So. Und jetzt gibt es keinen Hass. Keiner von uns hat… ] |
00:11:14 | Конечно, все помним, все рассказываем, но это уже нету той острой боли, которая была сразу. [DE: Natürlich, erinnern wir an alles, erzählen alles, aber wir haben keinen solchen heftigen Schmerz mehr, der es unmittelbar danach war. ] |
00:11:24 | И неласково встретила нас родина. [DE: Unsere Heimat hat uns auch stiefmütterlich behandelt.] |
00:11:28 | Это тоже надо подумать… Вот… [DE: Daran muss man auch denken… So…] |
00:11:32 | То, что прятали номер, выводили номера, чтобы не… никто не знал, что ты был… [DE: Das, dass wir unsere Nummern versteckt haben, entfernt haben, damit…. Niemand weiß, dass du warst… ] |
00:11:40 | Меняли места жительства. Уезжали. [DE: Man musste seine Adresse wechseln, umziehen.] |
00:11:44 | В одном жили – в другое переезжали, чтобы никто не знал, что ты был в концлагере. [DE: Man war hier wohnhaft – musste umziehen, damit niemand weiß, dass man in einem Konzentrationslager war.] |
00:11:50 | Вот, а номер мой вот какой, видите, какой красивый. Яркий {показывает, но камера не снимает номер на руке}. [DE: Hier, hier ist meine Nummer, sehen Sie, wie schön sie ist. Knallig {zeigt, aber die Kamera nimmt keine Nummer auf dem Arm auf}.] |
00:11:59 | Вот 63 года я с клеймом {смеется}. [DE: Also seit 63 Jahren lebe ich mit einem Stempel {lacht}.] |
00:12:05 | 63 года я имею название Häftling {говорит по-немецки} – это сразу было, потом, когда я вернулась на родину – узник. [DE: Seit 63 Jahren habe ich den Namen "Häftling" {sagt auf Deutsch} – das war sofort, danach, als ich nach Hause zurückgekehrt bin – wurde ich Gefangene genannt.] |
00:12:17 | А сейчас у меня название "бывший узник". Это написано в карточке медицинской, в этом… удостоверении. [DE: Und jetzt nennt man mich "ehemaliger Häftling". So ist es in meiner Krankenakte geschrieben, in diesem… Im Ausweis. ] |
00:12:29 | И даже сейчас памятную медаль к 60-тилению, не медаль, а знак, "Фонд памяти примирения" создал, и написано "узнику нацизма". [DE: Und sogar jetzt gab man eine Gedenkmedaille zum 60. Jahrestag, keine Medaille, sondern ein Zeichen, das "Die Stiftung des Gedächtnisses und der Versöhnung" gegründet hat, und es ist "den Gefangenen des Nazismus" darauf geschrieben.] |
00:12:47 | Ну почему не написать "в честь 60-тиления конца войны"? [DE: Warum kann man nicht schreiben einfach "Zum 60.Jahrestag des Endes des Kriegs"?] |
00:12:52 | А-то "узнику нацизма". Ну зачем я его сюда прицеплю, этот знак? [DE: Aber "den Gefangenen des Nazismus". Wozu stecke ich das an, dieses Zeichen?] |
00:12:58 | Я его дома даже оставила. Вот… [DE: Ich habe es sogar zu Hause liegen lassen. So….] |
00:13:03 | Так что две обиды {смеется}. Ну такова наша судьба. Но слава богу, что живы, пережили. [DE: Also zwei Kränkungen {lacht}. Das ist aber unser Schicksal. Aber Gott sei Dank, dass wir leben, dass wir überlebt haben.] |
00:13:13 | И самое главное, что не ожесточилось сердце. [DE: Und das wichtigste ist, dass das Herz nicht verhärtet ist.] |
00:13:19 | Ведь вот сейчас есть узники, которые болеют, которые не поднимаются… [DE: Es gibt doch heute viele Häftlinge, die krank sind, die nicht aufstehen…] |
00:13:25 | В любое время позвони, позови – я прихожу. [DE: Ruf mich zu jeder Zeit an, ruf mich an – ich komme. ] |
00:13:31 | {поправляет волосы} Я приезжаю в Германию – смотрю – женщина идет и колясочку… это… за колясочкой идет маленькой, наверное, после инсульта. [DE: {berührt die Haare} Ich komme nach Deutschland und sehe eine Frau, die mit einem Rollator geht … so… an dem kleinen Rollator geht, nach einem Schlaganfall wahrscheinlich.] |
00:13:42 | Я пока не добилась, пока не нашла эти колясочки и не раздала своим узникам Освенцима – до тех пор не успокоилась. [DE: Bis ich das geschafft hatte, bis ich diese Rollatoren gefunden und an meine Häftlinge aus Auschwitz verteilt hatte - solange konnte ich nicht ruhen.] |
00:13:52 | Вот хорошее… В 2003 году … артисты кельнских театров там написали пьесу об Освенциме. [DE: Noch eine Wohltat... Im Jahr 2003 haben die Künstler des Kölner Theater dort ein Stück über Auschwitz geschrieben.] |
00:14:04 | Они 54 человека выступали, значит, билеты они продавали. [DE: 54 Menschen sind aufgetreten, so, sie haben die Eintrittskarten selber verkauft.] |
00:14:09 | Сами они бесплатно работали в этих театрах, где-то кто-то театры им давал, кто-то какое-то помещение. [DE: Sie haben umsonst auf diesen Bühnen gearbeitet, die ihnen dieses oder jenes Theater zur Verfügung stellte.] |
00:14:17 | И потом они приехали это… в апреле месяце и привезли 7500 Евро только для узников Аушвица. [DE: Und danach kamen sie… Im April haben sie 7500 Euro nur für die Gefangenen von Auschwitz mitgebracht. ] |
00:14:31 | {усмехается} И Вы представляете такую картину, я за ночь собрала людей это… в зал… на завтра они пришли… [DE: {lacht} Und stellen Sie sich ein solches Bild vor, ich habe die Leute in der Nacht... in den Saal... versammelt, morgens früh sind sie gekommen… ] |
00:14:40 | и они мне выкладывают деньги большой валютой. [DE: Und sie geben mir das Geld, in großen Scheinen.] |
00:14:46 | Я их разменять не могу. Любой банк – не меняют. Любой банк. [DE: Und ich kann diese Scheine nicht wechseln. In keiner Bank wechselt man sie. In keiner Bank.] |
00:14:52 | Потом я разделила, нашла всех, кто остался в живых, [DE: Danach habe ich das Geld verteilt, alle habe ich gefunden, die noch am Leben waren,] |
00:14:56 | разделила по 20 Евро {улыбается}, а сейчас… А сейчас мне упрек. [DE: jeder bekam 20 Euro {lächelt}, und nun… Und jetzt macht man mir einen Vorwurf.] |
00:15:02 | Я нарушила … указ, что я должна была с этими деньгами при… приехать это… по назначению, [DE: Ich hätte ... das Gesetz gebrochen, ich musste mit diesem Geld in eine bestimmte Behörde kommen.] |
00:15:19 | доложить об этих деньгах в трехдневный срок {смеется}. [DE: Ich musste über dieses Geld innerhalb von drei Tagen informieren {lacht}.] |
00:15:26 | В пятидневный срок положить на валютный счет, [DE: Innerhalb von fünf Tagen musste ich ein Währungskonto eröffnen, ] |
00:15:29 | а я их, видишь, разделила, отдала по 20 Евро и все. [DE: aber ich habe das Geld ja verteilt, jedem 20 Euro habe ich gegeben und Schluss. ] |
00:15:24 | IV: Правильно сделали. [DE: IV: Richtig gemacht.] |
00:15:35 | GS: А сейчас, а сейчас мне говорят, звонят: [DE: GS: Aber jetzt, aber jetzt ruft man mich an und sagt:] |
00:15:39 | GS: "Галина, чем помочь?". Я: "Нет. Не надо". {хлопает в ладоши}. Не надо {смеется}. Не надо. [DE: "Galina, wie kann man Ihnen helfen?“. Ich: "Nein. Brauche nichts“ {klatscht}. Brauche nichts {lacht}. Brauche nichts.] |
00:15:46 | IV: Ясно. [DE: IV: Alles klar.] |
00:15:48 | Хорошо, ладно, Галина Леонидовна, спасибо Вам. [DE: Also, Galina Leonidovna, ich danke Ihnen. ] |