File "AGFl_AV.22.0817.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0817.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0817
File size 205.65 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:32:58
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0817.mp4"

00:00:00 IV: Décrivez-nous un peu le parcours de votre vie.
de [DE: IV: Beschreiben Sie uns ein wenig Ihren Lebensweg.]
00:00:03 LC: Moi?
de [DE: LC: Ich?]
00:00:03 IV: Votre enfance - où est-ce que vous avez grandi?
de [DE: IV: Ihre Kindheit - wo sind Sie aufgewachsen?]
00:00:06 Qu'est-ce que vous avez fait comme jeune homme?
de [DE: Was haben Sie als junger Mann gemacht?]
00:00:08 LC: Oui.
de [DE: LC: Ja.]
00:00:09 IV: Comment est-ce que vous êtes venu, comment est-ce que vous êtes.. vous étiez impliqué dans cette machinérie du nazisme?
de [DE: IV: Wie sind Sie gekommen, wie wurden Sie in diese Nazi-Maschinere verwickelt?]
00:00:18 LC: Oui.
de [DE: LC: Ja.]
00:00:19 IV: .. la guerre.
de [DE: IV:.. den Krieg.]
00:00:19 LC: Bon..
de [DE: LC: Gut.]
00:00:20 IV: Parlez simplement de votre vie.
de [DE: IV: Sprechen Sie einfach von Ihrem Leben.]
00:00:22 LC: Oui.
de [DE: LC: Ja.]
00:00:24 Euh.. j'étais orphelin très tôt.
de [DE: Äh.. ich war sehr früh eine Waise.]
00:00:26 De père, j'avais pas sept ans.
de [DE: Väterlicherseits, ich war noch keine sieben Jahre alt.]
00:00:29 J'avais une petite sœur de cinq ans.
de [DE: Ich hatte eine kleine fünfjährige Schwester.]
00:00:32 Mais j'avais une grand-mère et une mère qui nous ont élevés.
de [DE: Aber ich hatte eine Großmutter und eine Mutter, die uns großgezogen haben.]
00:00:34 Elles étaient d'une mentalité.. ma grand-mère surtout très, très droite.
de [DE: Sie hatten, vor allem meine Grußmutter, eine sehr geradlinige Mentalität.]
00:00:41 Euh très, très sévère, avec gentillesse.
de [DE: Äh, sehr, sehr streng, mit Liebenswürdigkeit.]
00:00:50 Très moderne pour euh cent ans.
de [DE: Sehr modern für äh vor 100 Jahren.]
00:00:56 A matière notamment de sexualité pour les garçons.
de [DE: Vor allem in Bezug auf die Sexualität, bei den Jungen.]
00:01:02 Et même de vie.
de [DE: Und selbst in Bezug auf das Leben.]
00:01:04 Tout court.
de [DE: Ganz einfach.]
00:01:07 J'ai reçu des principes euh qu'elle tenait de leurs origines corses peut-être.
de [DE: Ich habe Prinzipien bekommen äh, die sie vielleicht von ihren korsischen Wurzeln her hatte.]
00:01:14 Le respect que je devais notamment à la fille.
de [DE: Den Respekt, den ich insbesondere den Mädchen schuldete.]
00:01:16 Comme les jeunes (???) à une dame, ils avaient de euh des jeunes filles, quoi, hein.
de [DE: Wie die jungen Leute (???) einer Dame gegenüber, so hatten sie das äh den jungen Mädchen gegenüber, nicht.]
00:01:22 Et puis j'ai grandi.
de [DE: Und dann bin ich groß geworden.]
00:01:23 Et j'ai passé un jour.. quand j'étais orphelin on m'a mis dans un pensionnat chez les maristes.
de [DE: Und eines Tages nahm ich teil... als ich Waise war, hat man mich in ein Maristenpensionat gesteckt.]
00:01:30 Et là, j'adorais l'analyse grammaticale.
de [DE: Und dort liebte ich die grammatikalische Analyse.]
00:01:37 Et un an après ou deux, euh à l'époque, on pouvait passer un concours de bourse.
de [DE: Und ein oder zwei Jahre später, konnte ich bei einem Wettbewerb für ein Stipendium teilnehmen.]
00:01:45 C'était pas à cause des revenus parce que mes parents étaient relativement.. sinon confortables, du moins euh.. ma mère et ma grand-mère étaient relativement aisées quoi.
de [DE: Das war nicht wegen des Einkommens, weil meine Eltern waren relativ.. wenn nicht gut gestellt, dann zumindest äh.. meine Mutter und Großmutter waren ziemlich wohlhabend.]
00:01:55 Par rapport au menu peuple.
de [DE: Im Vergleich zum gemeinen Volk.]
00:01:56 Enfin, nous étions dans la case tout à fait moyenne.
de [DE: Nun, wir waren in einer ganz durchschnittlichen Hütte.]
00:02:00 Je passais un concours, j'étais reçu, et on m'emenait au lycée.
de [DE: Ich nahm an einem Wettbewerb teil, ich gewann und man schickte mich aufs Lycée.]
00:02:04 Et là quant au lycée, ma mère savait même pas qu'on enseignait le latin.
de [DE: Und was das Lycée anbetraf, wusste meine Mutter nicht einmal, dass man da Latein unterrichtete.]
00:02:08 Mais on m'a dit, il fera du latin.
de [DE: Aber man sagte mir, er wird Latein machen.]
00:02:10 Et dans.. un an après, il fera du grec.
de [DE: Und ein Jahr später wird er Griechisch machen.]
00:02:13 Et puis j'ai fait, je suis allé en philo quoi, je passais..
de [DE: Und dann war ich im philosophischen Zweig, ich machte..]
00:02:16 Et là et là - que faire?
de [DE: Und nun, was tun?]
00:02:18 Je envisageais de faire.. de, de devenir médecin.
de [DE: Ich beabsichtigte Arzt zu werden.]
00:02:21 C'est un métier qui rapporte et autre.
de [DE: Das ist ein Beruf, der etwas abwirft unter anderem.]
00:02:23 Mais je me rendais compte que si je devenais médecin, moi je gagnerais peut-être pas trop d'argent.
de [DE: Aber mir wurde klar, dass, wenn ich Arzt würde, ich vielleicht nicht so viel Geld verdienen würde.]
00:02:30 Parce que pour demander du, du pognon aux autres, c'est très dur.
de [DE: Weil es sehr hart ist, von anderem Kohle zu verlangen.]
00:02:33 Vous rendez service mais..
de [DE: Man erbringt eine Dienstleistung aber...]
00:02:36 On m'avait appris aussi.. à dire.. pas l'oublier.
de [DE: Man hat mir auch beigebracht, das darf ich nicht vergessen zu sagen...]
00:02:39 Nous n'avons jamais.. mais ni l'assistance ni la complaisance dans ma famille.
de [DE: Wir hatten nie.. weder Unterstützung noch Gefälligkeit in meiner Familie.]
00:02:45 Mon père, ce pauvre con, était.. avait été.. comme un marine hein?
de [DE: Mein Vater, dieser arme Idiot, war, war so was wie ein Seemann gewesen..]
00:02:54 Il avait été à l'Isère.
de [DE: Er war an der Isère.]
00:02:56 Lui qui était rien, il était orphelin aussi.
de [DE: Er, der ein Nichts war, er war auch Waise.]
00:02:59 S'était engagé, était à l'Isère pour repousser les, les Allemands qui voulaient traverser l'Isère en 14 hein.
de [DE: Hatte sich verpflichtet, war an der Isère, um die, die Deutschen zurückzudrängen, die die Isère 1914 überqueren wollten.]
00:03:04 Puis il était rentré même dans la, on l'avait foutu, j'ai ces photos-là, dans la, dans la marine, dans l'aviation maritime.
de [DE: Dann ist er sogar zurückgekehrt in die.. man hatte ihn reingelegt, ich habe da diese Photos... in die Marine, in der maritimen Luftfahrt.]
00:03:12 Sais quand les avions faisaient 50 mètres et puis tombaient.
de [DE: Als die Flugzeuge 50 Meter flogen und dann abstürzten.]
00:03:14 Me demande pourquoi il était là-dedans.
de [DE: Ich frage mich, warum er da war.]
00:03:16 Moi, je repère maintenant, mais..
de [DE: Ich finde es jetzt heraus, aber..]
00:03:18 Alors, j'ai gardé peut-être..
de [DE: Also behielt ich vielleicht ...]
00:03:19 Nous avons gardé peut-être un peu dans la famille ce sentiment de, de.. si non d'insouciance, mais d'absence de, de crainte, de..
de [DE: Wir behielten vielleicht ein wenig in unserer Familie dieses Gefühl von, von, wenn nicht Sorglosigkeit, aber des Fehlens von, von Zweifel, von..]
00:03:32 Moi, jamais étais courageux, mais je n'ai jamais eu peur.
de [DE: Ich war nie mutig, aber ich hatte nie Angst.]
00:03:34 Ca c'est clair.
de [DE: Das ist klar.]
00:03:36 J'ai.. pas courageux du tout.
de [DE: Ich habe.. überhaupt nicht mutig.]
00:03:38 Et j'étais élevé aussi mal parce que ma mère a été veuve à 26 ans, pourquoi?
de [DE: Und ich wurde auch schlecht groß gezogen, weile meine Mutter mit 26 Jahren Witwe war, warum?]
00:03:44 Parce que mon père on l'avait envoyé donc avec sa marine aérienne là dans la.. en Grèce là-bas.
de [DE: Weil man meinen Vater mit seiner Luftmarine da nach Griechenland rüber geschickt hatte.]
00:03:49 Il avait attrapé euh.. la malaria.
de [DE: Er bekam äh Malaria.]
00:03:53 J'ai des photos que vous regarderez là, on voit qu'il est au milieu de la carcasse d'un zeppelin allemand qui avait été abattu au-dessus de Salonique ou autre. Vous regarderez peut-être tout à l'heure si vous voulez.
de [DE: Ich habe Fotos, die können Sie anschauen, da sieht man ihn mitten im Wrack eines deutschen Zeppelins, den man über Saloniki oder so abgeschossen hatte. Können Sie sich gleich anschauen, wenn Sie möchten.]
00:04:00 Et donc j'ai grandi en.. sans même que ma mère demande une pension de guerre, vous savez?
de [DE: Und dann wuchs ich heran, ohne dass meine mutter eine Kriegsrente beantragt hatte, wissen Sie?]
00:04:10 Ni même que je devienne un pupille de la nation.
de [DE: Oder dass ich eine Kriegswaise geworden bin.]
00:04:14 On répugnait à ça.
de [DE: Das wollten wir nicht.]
00:04:15 Jamais demandé.
de [DE: Niemals beantragt.]
00:04:16 Moi-même, d'ailleurs, jusqu'au moment où j'ai voulu me suicider, je n'avais jamais rien demandé à l'Etat français.
de [DE: Ich selbst hatte im übrigen bis zu dem Moment, wo ich mich umbringen wollte, niemals etwas vom französischen Staat verlangt.]
00:04:21 Ben, j'ai dit si je fais le con, c'est pas le contribuable français qui doit me prendre en charge.
de [DE: Ich sagte, wenn ich mich dämlich anstelle, soll nicht der französische Steuerzahler dafür aufkommen.]
00:04:25 Et c'était.. c'est là quand j'étais si malade que le docteur, un juge de qualité, le docteur Caïn, recomman...
de [DE: Und erst als ich so krank war empfahl ein Doktor, ein Topgutachter, Dr. Cain,...]
00:04:33 et un autre Israel aussi qui avait été déporté, ont dit à ma mère:
de [DE: Und ein Israeli auch, der Deportierter gewesen war, sie sagten zu meiner Mutter:]
00:04:37 "Mais il faut des.., qu'il demande une pension."
de [DE: "Aber er muss eine Rente beantragen."]
00:04:39 Et, et c'est ma mère et ma femme qui a demandé pour moi.
de [DE: Und meine Mutter und meine Frau haben sie für mich beantragt.]
00:04:43 En droit avoir une pension que j'ai eue.. dont je profite actuellement.. dans des, dans des euh.. reçu en bien.
de [DE: Berechtigt zu einer Rente, die ich hatte..., die mir aktuell zugute kommt... in, in... (???).]
00:04:52 Alors, fini donc mon lycée, ne voulant pas devenir médecin, j'ai fait droit, comme tout le monde.
de [DE: Also, das Lycée hatte ich beendet, und da ich nicht Mediziner werden wollte, habe ich Jura studiert, wie alle.]
00:05:02 J'étais un élève tout à fait moyen.
de [DE: Ich war ein ganz und gar durchschnittlicher Schüler.]
00:05:04 Mais j'ai eu de la chance:
de [DE: Aber ich hatte Glück:]
00:05:06 A l'examen de la licence on me posait des questions, je me rappelle, c'était, une c'était sur la politique italienne quelque chose comme ça de, de l'immigration.
de [DE: In der Diplomprüfung stellte man mir Fragen, ich erinnere mich, das war, eine war über die italienische Politik, irgendsowas über, über die Einwanderung.]
00:05:16 Alors je lisais trop tout le temps la "Dominica della Sera", c'était.. on parlait pas l'italien.
de [DE: Also, ich las die ganze Zeit die "Domenica della Sera", das war.. man sprach kein Italienisch.]
00:05:22 Mais j'ai appris l'italien un peu comme ça.
de [DE: Aber ich lernte auf diese Weise ein wenig Italienisch.]
00:05:25 Et on voyait là comme Mussolini donnait la nationalité italienne à tout beau bonhomme qui habitait la Patagonie ou l'Alaska ou qui venait d'Italie quoi pour coursier, c'est..
de [DE: Und man sah da, wie Mussolini jedem Trottel die italienische Staatsbürgerschaft gab, der in Patagonien oder in Alaska wohnte oder der als Bote aus Italien kam, das ist..]
00:05:34 Alors, on posait une question, c'était une, une question qui était pas, peut-être particulière, mais je l'avais faite et le professeur dit:
de [DE: Also, man stellte mir eine Frage, das war eine, eine Frage, die vielleicht speziell war, aber ich konnte sie beantworten und der Professor sagt:]
00:05:42 Ah bien ce type s'intéresse à autre chose qu'il étudie. Oh là là.
de [DE: Ah gut, der Typ interessiert sich für was anderes, als das, was er studiert. Oh là, là.]
00:05:45 Et il me donnait de bonnes notes, de bonnes notes.
de [DE: Und er gab mir gute Noten, gute Noten.]
00:05:47 Et là, j'étais pris au, au euh au choix par.. comme stagiaire de direction dans une banque qui s'appelle Banque nationale du Commerce et d'Industrie.
de [DE: Und ich wurde in die Auswahl genommen von.. als Direktionspraktikant in einer Bank, die Nationale Handels- und Industriebank heißt.]
00:05:59 J'avais un salaire qui était important.
de [DE: Ich hatte ein hohes Gehalt.]
00:06:01 C'est curieux, hein?
de [DE: Das ist seltsam, nicht?]
00:06:03 Débuté et là j'ai commis une, une faute, une faute:
de [DE: Anfänger, und da beging ich einen Fehler, einen Fehler:]
00:06:07 Je dis toujours à mes enfants, j'en aurais parlé: Pour la discrétion.
de [DE: Ich sage meinen Kindern immer, ich hatte davon gesprochen: Was die Diskretion angeht.]
00:06:10 On m'avait envoyé faire un stage dans une banque voisine de Marseille, parce qu'il y avait là déjà.. la guerre était venue.
de [DE: Man hatte mich zu einem Praktikum in einer Bank in der Nähe von Marseille geschickt, weil der Krieg schon gekommen war.]
00:06:17 On avait coupé la France en deux.
de [DE: Man hatte Frankreich zweigeteilt.]
00:06:19 Et je recevais donc ma, mon chèque de la banque de, de, de.. centrale qui était à Pa.. à Lyon, on ramenait à Lyon.
de [DE: Und ich bekam also meinen Scheck von der Bankzentrale, die in Pa.. in Lyon war, man verlegte sie nach Lyon.]
00:06:27 Dans une enveloppe qui était..
de [DE: In einem Umschlag, der...]
00:06:30 je recevais mon chèque, et j'allais à l'encaisser à la Banque nationale, à la Banque de France d'Avignon.
de [DE: ich bekam meinen Scheck, und ich ging zur Nationalbank, zur Bank nach Avignon, um ihn einzulösen.]
00:06:36 Ca veut dire.. Et un jour le caissier, parce que j'ai dû faire un stage aussi à la caisse, m'a dit:
de [DE: Das heißt.. Und eines Tages sagte der Kassier, weil ich musste auch an der Kasse ein Praktikum machen:]
00:06:42 "Mais pourquoi, donnez-moi le chèque.
de [DE: "Aber warum, geben Sie mir den Scheck.]
00:06:43 Vous me l'endossez."
de [DE: Indossieren Sie ihn mir."]
00:06:45 On.. Et là ils ont su que je recevais..
de [DE: Man... Und da wussten sie, was ich bekam..]
00:06:47 Je recevais plus à 21 ans je crois que le.. que le sous-directeur de la banque.
de [DE: Ich bekam mit 21 Jahren mehr, glaube ich, als der Vizedirektor der Bank.]
00:06:55 En principe.
de [DE: Im Prinzip.]
00:06:57 Je savais pas qu'on pouvait être jaloux d'un autre.
de [DE: Ich wusste nicht, dass man auf einen anderen eifersüchtig sein konnte.]
00:06:59 Moi j'étais un innocent. Même maintenant à 91 ans, je suis encore un innocent pour beaucoup de choses.
de [DE: Ich war arglos. Selbst jetzt mit 91 Jahren bin ich noch arglos in Bezug auf viele Dinge.]
00:07:03 Et je m'en fous.
de [DE: Das ist mir schnurzegal.]
00:07:05 Je m'en flatte. Ben je suis heureux quoi.
de [DE: Bilde ich mir ein. Gut, ich bin glücklich, was.]
00:07:07 Je euh d'ailleurs je n'ai plus rien.
de [DE: Und äh im übrigen habe ich nichts mehr.]
00:07:10 J'ai tout donné hein.
de [DE: Ich habe alles hergegeben, nicht.]
00:07:11 Je, j'ai des pensions etc. enfin.
de [DE: Ich habe Renten usw.]
00:07:14 Mais bien, je les ai déjà distribuées à mes enfants.
de [DE: Aber gut, die habe ich schon an meine Kinder verteilt.]
00:07:16 Et après ce, ce passage, ce stage, on m'obligeait à faire mon doct.. mon, mon doctorat en droit.
de [DE: Und nach dieser Episode, diesem Praktikum zwang man mich meinen Dokt.. meinen Doktor in Rechtswissenschaften zu machen.]
00:07:25 Parce qu'on avait été quelques-uns de ramasser, une sorte de, une sorte de, de choix quoi, j'avais été le seul à ramasser, à ramasser.
de [DE: Weil wir waren einige zum Einsammeln, eine Art, eine Art Wahl, und ich war de der Einzige, der eingesammelt wurde, eingesammelt wurde.]
00:07:32 J'ai eu du pot.
de [DE: Ich hatte Dusel.]
00:07:34 Parce que les autres gens que.. messieurs.. ils étaient même supérieurs de moi.
de [DE: Weil die anderen Leute, die.. Herren.. sie waren sogar höhergestellt als ich.]
00:07:38 Moi, j'avais du pot.
de [DE: Ich hatte Dusel.]
00:07:39 J'avais du pot dans un certain cas.
de [DE: Ich hatte Dusel in einem bestimmten Fall.]
00:07:41 Dans la vie, je je n'ai pas de (???).
de [DE: Im Leben, hatte ich kein (???).]
00:07:42 J'étais orphelin très tôt etc.
de [DE: Ich war sehr früh Waise usw.]
00:07:44 J'allais faire les camps de concentration.
de [DE: Ich würde in die Konzentrationslager kommen.]
00:07:46 J'ai eu donc un petit moment où j'ai eu du pot là quand un certaine banque m'avait pris.
de [DE: Ich hatte also einen kleinen Moment, wo ich Dusel hatte, als eine bestimmte Bank mich genommen hatte.]
00:07:50 Et à un certain moment, la banque m'avait proposé de partir à Paris.
de [DE: Und zu einem bestimmten Zeitpunkt hatte mir die Bank angeboten, nach Paris zu gehen.]
00:07:54 Mais moi, je ne voulais pas partir à Paris.
de [DE: Aber ich wollte nicht nach Paris gehen.]
00:07:57 Parce que c'était zone occupée.
de [DE: Weil das besetzte Zone war.]
00:07:59 Et parce que j'étais en sursis.
de [DE: Und weil ich zurückgestellt war.]
00:08:01 Militaire.
de [DE: Vom Militär.]
00:08:02 Comme un con, j'aurais dû aller à Paris.
de [DE: Wie ein Idiot hätte ich nach Paris gehen sollen.]
00:08:06 Dans le cas-là j'acceptais mon sursis.
de [DE: In diesem Fall akzeptierte ich meine Zurückstellung.]
00:08:07 Mais comme il arrivait à la fin, on m'a pris, on m'a mis à la montagne.
de [DE: Aber als es aufs Ende zuging, nahm man mich und schickte mich in die Berge.]
00:08:10 Dans, dans les Alpes là etc. sur des chantiers de jeunesse.
de [DE: In, in die Alpen in ein Jugendlager.]
00:08:13 Bon.
de [DE: Gut.]
00:08:14 Et alors là, il y a eu une.. la loi de 63.
de [DE: Und dann gab es das Gesetz von 63.]
00:08:18 De Pétain là.
de [DE: Von Pétain.]
00:08:19 Et un jour, on nous a tous fait descendre là dans la montagne.
de [DE: Und eines Tages hat man uns da vom Berg runtergeholt.]
00:08:24 C'était la loi.. à l'époque il y avait pas de téléphone, il y a pas de radio.
de [DE: Das war das Gesetz... zu der Zeit gab es kein Telefon, gab es kein Radio.]
00:08:27 Et on a dit ben, les jeunes gens du.. des chantiers de jeunesse sont soumis à la loi sur la relève.
de [DE: Und man sagte gut, die jungen Leute von den Jugendlagern werden dem Gesetz über die Relève unterworfen.]
00:08:35 Alors vous partirez, un qui part, un.. deux qui partent, un qui revient quoi.
de [DE: Ihr geht also fort, und einer, der weggeht, einer... von zweien, die weggehen, kommt einer wieder.]
00:08:40 Alors on trouvait, quand vous avez 21 ans, moi, ils vont m'envoyer en Allemagne, alors.
de [DE: Man fand also, wenn Sie 21 Jahre alt sind, sie schicken mich nach Deutschland, also...]
00:08:45 Si je peux me barrer peut-être à la Russie ou j'en sais rien, c'était l'aventure quoi.
de [DE: Wenn ich vielleicht abhauen kann, nach Russland oder ich weiß nicht wohin... das war das Abenteuer, nicht.]
00:08:48 J'avais un peu l'idée quand même, j'avais déjà fait beaucoup de vélo, j'ai fait le tour..
de [DE: Ich hatte trotz allem ein wenig Ahnung, ich war schon viel Rad gefahren, ich hatte eine Rundfahrt gemacht...]
00:08:53 Je peux y aller?
de [DE: Kann ich weitermachen?]
00:08:55 Donc, on arrive en Allemagne.
de [DE: Nun, wir kommen in Deutschland an.]
00:08:59 Je crois à Wolfenbüttel, un nom comme.. Braunschweig, Wolfenbüttel.
de [DE: Ich glaube in Wolfenbüttel, ein Name wie... Braunschweig, Wolfenbüttel.]
00:09:04 Et là, on nous a demandé ce qu'on était.
de [DE: Und dort fragte man uns, was wir waren.]
00:09:08 Et nous a donné un Ausweis avec une photographie.
de [DE: Und man gab uns einen Ausweis mit einem Foto.]
00:09:11 Une carte d'identité.
de [DE: Ausweispapiere.]
00:09:13 Et on m'envoyait moi dans un camp avec beaucoup d'autres puisque.. un camp civil.
de [DE: Und man schickte mich in ein Lager mit vielen anderen, weil... ein ziviles Lager.]
00:09:16 Euh à Heerte, H E E R T E.
de [DE: Äh in Heerte, H E E R T E.]
00:09:22 C'est près de Wolfenbüttel, enfin, à l'époque je regardais pas où était.
de [DE: Das ist in der Nähe von Wolfenbüttel, nun, damals schaute ich nicht nach, wo das war.]
00:09:25 Et là bien j'étais heureux, je dirais, de façon de planqué.
de [DE: Und da war ich glücklich, würde ich sagen, so als Drückeberger.]
00:09:29 Comme je faisais des travaux d'écriture.
de [DE: Da ich Schreibarbeiten machte.]
00:09:32 De, depuis le mois de.. avril 43, c'est ça, à peu près, jusqu'au début juin 44. Voilà.
de [DE: Ab April '43, ungefähr, bis Anfang Juni '44. Genau.]
00:09:41 Alors, à un certain moment avec mon ami Yves Henri, on avait décidé de se barrer.
de [DE: Zu einem bestimmten Zeitpunkt hatten mein Freund Yves Henri und ich beschlossen abzuhauen.]
00:09:46 Parce qu'on nous avait dit qu'on partait là-bas pour 7 ou 8 mois, pour aller.. et après qu'on reviendrait.
de [DE: Weil man uns gesagt hatte, dass wir für 7 oder 8 Monate dahingehen würden, um dann... und danach kämen wir wieder zurück.]
00:09:52 On était des enfants, hein.
de [DE: Wir waren Kinder, nicht.]
00:09:54 Et on avait plus interpellé personne puisque dès qu'on a su.. je peux dire que deux jours après qu'on est parti, à l'époque, le téléphone, la télé.. la radio, la télévision, ça n'existait pas.
de [DE: Und wir hatten keinen mehr ansprechen können, weil sobald wir wussten.. ich kann sagen, dass zwei Tage, nachdem wir weg sind, damals, Telefon, Radio, Fernseher, das gab es nicht.]
00:10:02 On avait.. On a suivi comme euh.. tout à fait banalement.
de [DE: Wir hatten... wir folgten wie äh.. ganz einfach.]
00:10:08 Puisqu'on nous disait, vous êtes sous le droit militaire, vous partez, mais deux de vous, un reviendra.
de [DE: Weil man uns sagte, ihr steht unter Militärrecht, ihr geht weg, aber von zweien kommt nur einer wieder.]
00:10:15 En Allemagne, j'ai vu que ça que un camarade s'était fait mettre...graver un bateau là.
de [DE: In Deutschland sah ich, dass ein Kamerad ein Schiff da auf Kies setzen musste.]
00:10:21 Et dessous il y avait la relève.
de [DE: Und unterhalb war die Ablöse.]
00:10:23 Vous savez ce que ça veut dire, vous qui parlez si bien français, que là le, le, le, le.. un bateau, c'est.. ça veut dire que c'est euh.. que c'est bidon quoi.
de [DE: Sie wissen, was das heißt, der Sie so gut französisch sprechen, das, das, das, ein Schiff, das heißt äh, das ist ein Schwindel.]
00:10:34 La relève, c'est bidon, quoi hein. C'est..
de [DE: Die Ablöse, das ist ein Schwindel. Das ist...]
00:10:37 On montrait un bateau qui partait, quoi, ça veut dire, c'est pas vrai.
de [DE: Man zeigte ein Schiff, das wegfuhr, das heißt, das ist nicht wahr.]
00:10:40 Qu'on est là et qu'on va rester là.
de [DE: Dass man da ist und da bleiben wird.]
00:10:42 C'est alors avec Yves Henri, on avait décidé de s'évader. Enfin.. s'évader.
de [DE: Also hatte ich mit Yves Henri beschlossen zu fliehen. Naja, fliehen.]
00:10:45 On s'évadait pas, on partait, mais il faut comprendre.
de [DE: Wir flohen nicht, wir gingen weg, aber man muss das verstehen.]
00:10:48 Il faut parler un peu allemand.
de [DE: Man muss ein wenig deutsch sprechen.]
00:10:49 Des jeunes, on connaissait pas.
de [DE: Wir als junge Leute konnten das nicht.]
00:10:50 Et, et je me souviens que c'est ça, c'était vers le mois de, de, de mars 44, on avait décidé on ira, on démerde, on va partir hein.
de [DE: Und, und ich erinnere mich dass so ungefähr im März '44 wir beschlossen hatten zu gehen, wir schlagen uns durch, wir gehen weg.]
00:11:05 Parce qu'on a.. on.. Urlaub? Oh kein Urlaub. Bon, ben. Mais, hein.
de [DE: Weil man.. Urlaub? Oh kein Urlaub.. Gut, aber...]
00:11:08 On recevait pas.. on, on euh..
de [DE: Wir bekamen keinen.. wir, wir äh...]
00:11:12 Et on avait été abordés, c'est curieux hein.
de [DE: Wir wurden angesprochen, das ist seltsam, nicht.]
00:11:14 Mais maintenant à mon âge, je me rends compte que pour que ce garçon là soit venu nous trouver, Yves et moi.
de [DE: Aber jetzt in meinem Alter bin ich mir im Klaren über die Tatsache, dass dieser Junge da zu uns, zu Yves und mir, gekommen ist.]
00:11:20 Je vois comme si c'était aujourd'hui.
de [DE: Ich sehe das vor mir als ob es heute gewesen wäre.]
00:11:22 Pour nous dire, ne faites pas les cons, je comprends.
de [DE: Um uns zu sagen, seid keine Idioten, ich verstehe.]
00:11:26 Puisqu'on l'avait dit aussi, on était fanfaron un petit peu.
de [DE: Weil wir es auch gesagt hatten, wir waren auch ein wenig Aufschneider.]
00:11:29 On va se barrer quoi.
de [DE: Wir hauen ab.]
00:11:29 Mais tout le monde le pensait de se barrer, de se trotter.
de [DE: Aber alle dachten daran abzuhauen, zu verduften.]
00:11:32 Ne faites pas ça parce que moi je viens de passer par un camp de travail.
de [DE: Macht das nicht, weil ich komme aus einem Arbeitslager.]
00:11:35 Parce que j'avais essayé de m'évader.
de [DE: Weil ich versucht hatte zu fliehen.]
00:11:37 Oh, ne faites pas pareil.
de [DE: Oh, macht nicht das Gleiche.]
00:11:39 Hein il nous avait donné un bon conseil.
de [DE: Nicht, er hatte uns einen guten Rat gegeben.]
00:11:41 Mais avec Yves.. on s'est.. il avait fait encore froid maintenant parce que c'était au mois de mars/avril.
de [DE: Aber mit Yves sind wir.. es war jetzt noch kalt, weil es März/April war.]
00:11:46 On verra.
de [DE: Wir werden sehen.]
00:11:47 Mais on avait été un peu euh effrayés quoi.
de [DE: Aber wir waren ein wenig erschrocken.]
00:11:53 Nous.. on préparait à partir, mais on sait pas comment on partirait d'ailleurs, parce qu'on savait même pas où on était.
de [DE: Wir bereiteten uns darauf vor wegzugehen, aber wir wissen nicht, wie wir im übrigen fortgehen würden, weil wir nicht einmal wussten, wo wir waren.]
00:11:58 Moi qui étais ancien scout, je savais m'orienter la nuit.
de [DE: Aber ich war ehemaliger Pfadfinder, ich konnte mich in der Nacht orientieren.]
00:12:00 Je savais que mon pays était relativement au, au sud-est hein.
de [DE: Ich wusste, mein Land war relativ im, im Südosten.]
00:12:04 Alors.. Et puis, les, les SS la nuit quand on nous gardait.. je vous emmerde tous, c'était.. je leur disais par l'esprit.
de [DE: Also und dann, die SS in der Nacht, wenn man uns bewachte, ich geb's euch allen, das sagte ich ihnen im Geiste.]
00:12:10 Parce que j'aurais jamais osé dire ça à un SS.
de [DE: Weil ich hätte mich nie getraut, das einem SS zu sagen.]
00:12:13 Mais euh on se démerdera de.. ça finira bien un jour ou l'autre, quoi.
de [DE: Aber äh wir werden uns durchschlagen, das wird eines Tages gut enden.]
00:12:17 Le soir, je reprenais courage.
de [DE: Abends bekam ich neuen Mut.]
00:12:20 Voilà.
de [DE: So war es.]
00:12:22 Alors, ben, on est restés, et puis au bout de quelque temps, on a été ramassés puisque il a dû être plein d'indicateurs.
de [DE: Also gut, wir sind geblieben und dann nach einiger Zeit wurden wir eingesammelt, weil es wohl viele Spitzel gab.]
00:12:28 Vous savez de.. dans le camp.
de [DE: Wissen Sie, im Lager.]
00:12:30 Même des gens de chez nous quoi, hein.
de [DE: Sogar Leute von uns daheim, nicht.]
00:12:32 Il y avait beaucoup de Français.
de [DE: Es gab viele Franzosen.]
00:12:33 Il y avait.. je me rappelle quand j'étais interpellé par la Gestapo, il y avait un type que j'ai essayé après de, d'aller me venger peut-être.
de [DE: Es gab, ich erinnere mich, als ich von der Gestapo festgenommen wurde, da gab es einen Typen, an dem ich später versuchte, mich vielleicht zu rächen.]
00:12:41 Sauf erreur, il s'appelait Ducellier.
de [DE: Wenn ich mich nicht irre hieß er Ducellier.]
00:12:43 Et il était originaire, il disait qu'il était originaire de Toulon.
de [DE: Er war aus, so sagte er, aus Toulon.]
00:12:47 Parlait un allemand impeccable.
de [DE: Sprach ein einwandfreies Deutsch.]
00:12:50 Il servait d'interprête à la Gestapo. Voilà.
de [DE: Er war Dolmetscher für die Gestapo. So war es.]
00:12:53 J'ai.. on avait aussi un type alors, je sais pas si c'est pas d'un grand intérêt de.. de ce discours que je fais, c'était logorrhé.
de [DE: Ich habe, wir hatten auch einen Typen, also ich weiß nicht, ob das von großem Interesse ist, diese Rede, die ich da halte, das ist Geschwätz.]
00:13:00 Mais un type, un étudiant de, de Nantes.
de [DE: Aber einen Typen, einen Studenten, aus, aus Nantes.]
00:13:02 Il avait une jambe coupée.
de [DE: Der hatte ein abgeschnittenes Bein.]
00:13:04 Comment étail-il venu?
de [DE: Wie war er hergekommen?]
00:13:05 Moi, j'étais entier quand je suis parti là.
de [DE: Ich war ganz als ich da weg bin.]
00:13:07 Il y avait les gardes mobiles qui nous ont fait monter... en fait ils nous ont accompagnés au train quand on est partis.
de [DE: Es hab mobile Wachen, die uns gesteckt haben in.. also sie haben uns zum Zug begleitet, als wir weggefahren sind.]
00:13:11 Mais un type qui avait la, la jambe coupée, c'est pas possible.
de [DE: Aber ein Typ, der, der ein abgetrenntes Bein hat, das ist nicht möglich.]
00:13:16 Comment il est venu en Allemagne?
de [DE: Wie ist er nach Deutschland gekommen?]
00:13:18 Je sais pas.
de [DE: Ich weiß nicht.]
00:13:18 Il était avec nous dans le camp civil.
de [DE: Er war mit uns im zivilen Lager.]
00:13:20 Mais il ne nous fréquentait pas, il allait travailler dans des bureaux allemands parce qu'il parlait allemand.
de [DE: Aber er war nicht bei uns, er arbeitete in den deutschen Büros, weil er deutsch sprach.]
00:13:26 Il parlait très bien allemand.
de [DE: Er sprach sehr gut deutsch.]
00:13:27 Moi, je n'ai jamais eu la curiosité, quand vous avez 22 ans, vous n'êtes pas curieux, quoi, de,..
de [DE: Ich war niemals neugierg, wenn man 22 Jahre alt ist, ist man nicht neugierig,...]
00:13:31 Mais certainement, j'ai essayé parfois de le rechercher.
de [DE: Aber sicherlich habe ich manchmal versucht, das herauszufinden.]
00:13:36 Dieser eine étudiant qui a une jambe coupée qui est parti de Nantes.
de [DE: Dieser eine Student, der ein abgetrenntes Bein hatte und aus Nantes kam.]
00:13:40 Et j'ai, j'ai.. on a pensé longtemps que c'était lui qui nous, qui nous avait dénoncés.
de [DE: Und ich, ich, wir dachten lange Zeit, dass es er war, der uns, der uns verraten hatte.]
00:13:48 Parce que nous jeunes Français quand on parlait de l'Allemagne de kaputt, vous allez bientôt être finis quoi, etc.
de [DE: Weil wir jungen Franzosen, wenn wir von Deutschland als "kaputt" sprachen, mit euch geht es bald zu Ende etc.]
00:13:53 Euh il faut tirer aux culs tant qu'on peut, il faut pas bosser, il faut faire le..
de [DE: Äh man muss euch in die Ärsche treten, so oft man kann, wir dürfen nicht arbeiten, wir müssen...]
00:13:58 On avait l'habitude de, je dirais, de dire une bêtise des, des grêves à venir.
de [DE: Wir hatten die Angewohnheit, würde ich sagen, Dummheiten über künftige Streiks zu sagen.]
00:14:05 Et on vivait comme ça, mais.. presque béatement en attendant l'acquis.
de [DE: Und wir lebten so, aber fast naiv und warteten auf die Errungenschaft.]
00:14:12 Le retour à la maison.
de [DE: Die Rückkehr nach Hause.]
00:14:14 Quand un jour pppp.. deux types de la Gestapo sont venus me chercher.
de [DE: Als eines Tages pppppp.. zwei Typen von der Gestapo mich abholten.]
00:14:19 Et Yves qui était arrêté le même temps -
de [DE: Und Yves der gleichzeitig verhaftet wurde - ]
00:14:22 je savais pas mais je l'ai retrouvé deux ou trois jours après dans la cour qui était devant la Gestapo de je sais plus quelle ville, s'appelait Watenstedt euh Hallendorf, enfin, c'était près de Braunschweig.
de [DE: das wusste ich nicht, aber ich habe ihn zwei oder drei Tag später wieder getroffen, im Hof, der vor der Gestapo war, ich weiß nicht mehr welche Stadt, sie hieß Watenstedt äh Hallendorf, naja, das war nahe Braunschweig.]
00:14:32 Là où nous étions élevé le camp.
de [DE: Da wo wir das Lager errichtet hatten.]
00:14:34 Et je sais pas, sais pas qui apportait une machine à écrire.
de [DE: Ich weiß nicht, weiß nicht, wer eine Schreibmaschine brachte.]
00:14:38 C'était une.. paquet là, une machine à écrire, je sais pas.. et il y avait un qui portait une machine à écrire.
de [DE: Das war ein Paket da, eine Schreibmaschine, ich weiß nicht, und da war einer, der eine Schreibmaschine trug.]
00:14:44 Et puis, on nous a mis dans un camp où je suis retourné en 58.
de [DE: Und dann hat man uns in ein Lager gesteckt, in das ich '58 zurückgekehrt bin.]
00:14:51 Petit camp.
de [DE: Kleines Lager.]
00:14:53 Je suis allé à l'endroit où il y avait ce camp qui avait été démoli.
de [DE: Ich bin an den Ort gefahren, wo dieses Lager war, das man abgerissen hatte.]
00:14:57 Mais je me rappelle très bien comment il était.
de [DE: Aber ich erinnere mich sehr gut daran, wie es war.]
00:15:00 Je peux vous faire le dessin.
de [DE: Ich kann Ihnen eine Zeichnung machen.]
00:15:02 C'était.. on a eu, nous, le privilège d'être mis, les treize, non pas dans une baraque en bois, mais dans un bunquer {il lance un son}.
de [DE: Es war.. Wir hatten das Privileg, wir dreizehn, nicht in eine Holzbaracke gesteckt zu werden, sondern in einen Bunker {er stößt einen Laut aus}.]
00:15:12 Pas savant pourquoi.
de [DE: Nicht wissend, warum.]
00:15:14 Ils devaient penser qu'on était des sauvages, je sais pas.
de [DE: Sie mussten wohl denken, dass wir Wilde waren, ich weiß nicht.]
00:15:16 Alors, c'était une longue baraque en dur, en ciment.
de [DE: Also, das war eine lange feste Baracke aus Zement.]
00:15:18 Vous entriez, et il y avait une sorte de salle d'attente qui était euh..
de [DE: Man ging hinein, und da war eine Art Warteraum, der äh...]
00:15:25 peut-être à la largeur d'une baraque et la profondeur d'une ba, d'une largeur.
de [DE: vielleiht die Breite einer Baracke hatte und die Tiefe einer.. der Breite.]
00:15:30 Et là il y avait un petit siège, une petite cabane en vert.
de [DE: Und da war ein kleiner Sitz, ein kleines grünes Häuschen.]
00:15:34 Derrière il y avait le SS qui.. le SS, je dis toujours le SS, je ne regardais ses galons hein.
de [DE: Dahinter war der SS-Mann, der SS-Mann, ich sage immer SS, ich habe mir seine Tressen nicht angesehen.]
00:15:39 Qui était assis.
de [DE: Der saß da.]
00:15:40 Et en face de lui, il y avait une porte qui donnait sur un couloir.
de [DE: Und ihm gegenüber war eine Tür, die auf einen Gang ging.]
00:15:44 Central.
de [DE: Einen zentralen.]
00:15:45 Sur les côtés duquel il y avait les portes de, des cellules.
de [DE: An dessen Seiten Zellentüren waren.]
00:15:50 Et cela que.. le premier jour de notre arrest.. enfin quand on est.. s'est amenés là, on m'a foutu..
de [DE: Und am ersten Tag unserer Verh.. nun ja, als wir da hingebracht wurden, hat man mir eine verpasst.]
00:15:58 j'étais en compagnie de Jacques Pernin.
de [DE: Ich war in Begleitung von Jacques Pernin.]
00:16:00 Son père était industriel en Lorraine.
de [DE: Sein Vater war ein Industrieller in Lothringen.]
00:16:03 Il parlait un allemand impeccable.
de [DE: Er sprach einwandfrei deutsch.]
00:16:07 Et les quelques paroles allemandes que j'ai pu apprendre, c'était avec lui en cellule.
de [DE: Und die paar deutschen Sätze, die ich lernen konnte, das war mit ihm in der Zelle.]
00:16:11 Cette cellule.. des deux côtés hein.
de [DE: Diese Zelle.. an beiden Seiten, nicht.]
00:16:15 Je dois vous dire elle devait avoir, je sais pas, parfois j'indiquais les chiffres, j'aimerais pas.. mais elle devait avoir 1,80 m de largeur et peut-être 2,50 m de, de longeur.
de [DE: Ich muss Ihnen sagen, dass sie wohl, ich weiß nicht, manchmal sagte ich Zahlen, ich möchte nicht.. aber sie hatte wohl eine Breite von 1,80 m und vielleicht eine Länge von 2,50 m.]
00:16:26 Là il y avait un châlit.
de [DE: Da war ein Bettgestell.]
00:16:28 Un châlit, c'était quatre pieds, un cadre dessus, du grillage pour un type.
de [DE: Ein Bettgestell, das waren vier Füße, ein Rahmen darauf und ein Gitter für einen Typen.]
00:16:32 Nous, on était quatre.
de [DE: Wir waren vier.]
00:16:33 Alors il y avait Jacques Pernin et moi, et il y avait deux Russes.
de [DE: Also da waren Jacques Pernin und ich, und da waren zwei Russen.]
00:16:41 Alors, les Russes, le soir, ils se mettaient dessous.
de [DE: Also die Russen legten sich abends darunter.]
00:16:43 Et Jacques et moi, on se mettait dessus quoi.
de [DE: Und Jacques und ich legten uns darauf.]
00:16:47 Et il y avait.. on tirait un peu le lit, le châlit, pour qu'on ait de l'espace vous savez contre le mur dans le vide et puis le bois, hein.
de [DE: Es gab.. wir haben das Bett, das Gestell ein wenig verrutscht, damit wir ein wenig Platz, wissen Sie, zur Mauer frei hatten, und dann kam das Holz.]
00:16:56 Ca fait qu'un lit qui avait 72, on en faisait un lit de 1,10 m.
de [DE: So dass wir aus einem Bett, das 72 brei war, eines mit 1,10 m Breite machten.]
00:17:00 On était couchés, on était jeunes, on était minces.
de [DE: Wir lagen da, wir waren jung, wir waren schlank.]
00:17:02 On dormait là.
de [DE: Wir schliefen da.]
00:17:03 Quelque temps après, on nous a mis dans une cabine commune, tous les treize.
de [DE: Einige Zeit säter, steckte man uns dreizehn in eine gemeinsame Zelle.]
00:17:07 Et alors avec nous, j'ai oublié de vous le dire jusqu'à maintenant, il y avait un lieutenant français.
de [DE: Und zusammen mit uns, das habe ich bisher vergessen, Ihnen zu sagen, war ein französischer Leutnant.]
00:17:12 Ai perdu son nom.
de [DE: Ich hab seinen Namen vergessen.]
00:17:14 Je sais pas comment on l'avait arrêté, il était avec nous.
de [DE: Ich weiß nicht, wie er verhaftet wurde, er war mit uns zusammen.]
00:17:18 Et il avait été, je sais qu'une chose, que..
de [DE: Er war, ich weiß nur noch, dass..]
00:17:20 il disait qu'il avait été champion militaire de poids moyen quoi.
de [DE: er sagte, er sei Militärmeister im Mittelgewicht gewesen.]
00:17:25 C'était le type qui avait une influence sur nous.
de [DE: Das war der Typ, der auf uns Einfluss hatte.]
00:17:28 Parce qu'il était.. il avait.. c'était un vieux qui avait au moins 27, 28, 29 ans.
de [DE: Weil er war.. er war ein Älterer, der mindestens 27, 28, 29 Jahre alt war.]
00:17:32 Nous on avait, six, sept ans de moins que lui.
de [DE: Wir war sechs, sieben Jahre jünger als er.]
00:17:35 Et alors, je me rappelle que le soir, tout le monde se.. ils se dressaient tous, ils s'agenouillissaient pour faire la prière.
de [DE: Und also, ich erinnere mich, dass sich abends alle erhoben haben und sich hinknieten, um zu beten.]
00:17:44 Et moi, je ne pouvais plus prier.
de [DE: Und ich konnte nicht mehr beten.]
00:17:50 C'est impossible.
de [DE: Unmöglich.]
00:17:53 Je reviendrai peut-être après parce que pour Dieu.. avec regret.
de [DE: Ich komme darauf vielleicht nachher zurück, denn was Gott anbetrifft.. mit Bedauern.]
00:17:58 Moi qui étais élevé très catholiquement.
de [DE: Ich war sehr katholisch erzogen worden.]
00:18:00 Et qui recherche encore ma chaîne de baptême.
de [DE: Und ich suche noch meine Taufkette.]
00:18:02 Vous allez peut-être à m'aider à la retrouver d'ailleurs.
de [DE: Vielleicht können Sie mir im übrigen helfen, sie wieder zu finden.]
00:18:03 Que votre camp m'indiquait que.. j'ai le papier où je suis arrêté par la Gestapo et il y a quelques files, je sais.. meine Uhr euh, un bracelet, meine Kette, meine Kette.
de [DE: Ihr Lager hat mir gezeigt.. ich habe das Papier, wo ich von der Gestapo verhaftet worden bin und da sind einige Reihen, ich weiß, meine Uhr, äh ein Armband, meine Kette, meine Kette. ]
00:18:13 Un truc comme ça.
de [DE: So was in der Art.]
00:18:13 Meine Uhr, je m'en foutais après, mais il y a un truc enlevé magnifiquement, mais où c'est parti, c'est quelque part.
de [DE: Meine Uhr, die war mir nachher schnurzegal, aber das ist ein wunderbares Teil, aber wo das hingekommen ist, es ist irgendwo.]
00:18:19 Peut-être vous Allemands qui êtes très précis pouvez me retrouver où est ma chaîne.
de [DE: Vielleicht könnt ihr Deutschen, die ihr so genau seid, für mich rausfinden, wo meine Kette ist.]
00:18:23 Ca alors, je serais heureux.
de [DE: Da wäre ich froh.]
00:18:25 Surtout, c'était une paraît-il belle chaîne de baptême, paraît-il même à anneaux pleins, pas des anneaux creux hein. Des anneaux pleins.
de [DE: Vor allem, offenbar war es eine schöne Taufkette, mit vollen Ringen, nicht mit hohlen Ringen. Volle Ringe.]
00:18:32 C'était ma grand-mère qui me l'a fait remarquer.
de [DE: Meine Großmutter hat mir das gesagt.]
00:18:34 Et on t'avait offert une chaîne (???) ornée.
de [DE: Wir hatten dir eine (???) geschmückte Kette geschenkt.]
00:18:37 Une chaîne magnifique. Bon.
de [DE: Eine wundervolle Kette. Gut.]
00:18:38 Si je vais la retrouver, je m'en fous, j'ai jamais de bijoux.
de [DE: Wenn ich sie wiederfinde, das ist mir egal, ich trage nie Schmuck.]
00:18:42 J'ai plus de.., je..
de [DE: Ich habe keine.. ich..]
00:18:43 Vous voyez, j'ai pas de montre, j'ai, j'ai pas de stylo.
de [DE: Sehen sie, ich habe keine Uhr, ich, ich habe keinen Stift.]
00:18:46 De temps en temps, j'ai un bic parce que je sais que je vais signer quelque chose.
de [DE: Manchmal habe ich einen Kuli, weil ich weiß, dass ich etwas unterschreiben werde.]
00:18:49 Mais j'ai pas de portefeuilles.
de [DE: Aber ich habe keinen Geldbeutel.]
00:18:51 Euh... J'ai horreur de tout ce qui est matériel, hein.
de [DE: Äh, mich graut es vor allem Materiellen.]
00:18:54 La voiture, n'en parlez pas.
de [DE: Reden wir nicht vom Auto.]
00:18:56 J'ai une petite voiture parce que je peux y mettre mon vélo dedans.
de [DE: Ich habe ein kleines Auto, weil ich da mein Rad reintun kann.]
00:18:59 Mais me parlez pas de, de luxe.
de [DE: Aber kommen Sie mir nicht mit Luxus.]
00:19:01 Oui, je vis confortablement.
de [DE: Ja, ich lebe komfortabel.]
00:19:03 J'ai un bel appartement, mais pourquoi?
de [DE: Ich habe eine schöne Wohnung, aber warum?]
00:19:05 Parce qu'il y a ma femme, j'avais mes enfants.
de [DE: Weil da meine Frau ist, und ich hatte meine Kinder.]
00:19:07 Mais moi, ppppp...
de [DE: Aber ich, pppp...]
00:19:08 Moi, je m'allonge là par terre, je m'endors en cinq minutes.
de [DE: Ich lege mich da auf die Erde hin und schlafe innerhalb von fünf Minuten ein.]
00:19:10 Terminé.
de [DE: Ende.]
00:19:11 Voilà. Et...
de [DE: So ist es. Und...]
00:19:13 Donc, je.. ils faisaient la prière, et je me rappelle que ce.., notez-le, ça, ce lieutenant, un soir nous avait dit:
de [DE: Nun, ich.. sie beteten und ich erinnere mich, dass dieser.. schreiben Sie das auf, dieser Leutnant uns an einem Abend sagte:]
00:19:21 "Vous savez, mes amis?
de [DE: "Wissen Sie, meine Freunde?]
00:19:23 A la fin de la guerre avec l'Allemagne, il faudra qu'on s'entende.
de [DE: Am Ende des Krieges mit Deutschland müssen wir uns verstehen.]
00:19:27 Parce que c'est un pays cultivé.
de [DE: Weil das ein kultiviertes Land ist.]
00:19:29 Ils font les cons, mais ils font les... concentr..."
de [DE: Sie machen Sich zum Deppen, aber sie machen... Konzentr.."]
00:19:33 Nous, on était choqués puisque on était vaincus quoi.
de [DE: Wir waren geschockt, weil wir besiegt worden waren.]
00:19:36 On s'était cavalés quoi.
de [DE: Wir hatten uns davon gemacht.]
00:19:37 Et au bout de quelque temps, on était treize, on en appelle sept dehors dont je faisais partie.
de [DE: Und nach einiger Zeit, wir waren dreizehn, hat man sieben nach draußen gerufen, zu denen gehörte auch ich.]
00:19:48 Et on nous a mis dans un train.
de [DE: Und man hat uns in einen Zug gesteckt.]
00:19:50 On est partis par les sept.
de [DE: Wir sieben sind weggefahren.]
00:19:52 On s'est arrêtés, comme si c'était aujourd'hui, je sais pas ce que j'ai fait il y a huit jours, mais ces détails-là, je les ai, mais avec une, une précision incroyable.
de [DE: Wir hielten an, wie wenn es heute gewesen wäre, ich weiß nicht, was ich vor 8 Tagen gemacht habe, aber diese Details, die weiß ich noch, aber mit einer unglaublichen Genauigkeit.]
00:20:03 Je vois quand nous sommes partis sur le.. un détail qui me vient à l'instant.
de [DE: Ich sehe, als wir losgefahren sind auf dem... ein Detail, das mir gerade in den Sinn kommt.]
00:20:07 Quand nous sommes partis de Heerte, fin, la prision où nous étions, on est allés sur une petite gare de, de pays là-bas, je sais pas. Wolfenbüttel.
de [DE: Als wir in Heerte losfuhren, dem Gefängnis wo wir waren, gingen wir zu einem kleinen Landbahnhof dort, ich weiß nicht. Wolfenbüttel.]
00:20:16 Et je vois encore un peu plus loin, il y avait un jeune officier allemand avec sa fiancée.
de [DE: Und ich sehe noch ein wenig weiter weg, da war ein junger deutscher Offizier mit seiner Verlobten.]
00:20:22 Il l'embrassait quand nous sommes montés dans le train.
de [DE: Er küsste sie, als wir in den Zug stiegen.]
00:20:25 Ce sont ces souvenirs délicats.
de [DE: Das sind heikle Erinnerungen.]
00:20:29 Toujours là.
de [DE: Immer noch da.]
00:20:30 Alors on nous a mis dans le train.
de [DE: Also, man steckte uns in den Zug.]
00:20:32 Dans le train, on est allés de.. on.. premier arrêt, c'était à Magdeburg parce qu'il y avait Alarm. Luftalarm.
de [DE: Wir fuhren im Zug von.. erster Halt war Magdeburg, weil Alarm war. Luftalarm.]
00:20:38 On nous a fait descendre.
de [DE: Man ließ uns aussteigen.]
00:20:40 Euh dans le sous-sol.
de [DE: Äh in den Keller.]
00:20:42 Et là, il y avait des bagnards italiens.
de [DE: Und dort waren italienische Sträflinge.]
00:20:43 Il y avait des bagnards qui venait d'Italie quoi.
de [DE: Da waren Sträflinge, die aus Italien kamen.]
00:20:45 Je sais pas pourquoi.. ils avaient, ils avaient des rayés marrons.
de [DE: Ich weiß nicht warum, sie hatten, sie hatten braune Streifen.]
00:20:49 Nous, c'était gris et.., gris et blanc quoi, gris-bleu etc.
de [DE: Bei uns, war das grau und.. grau und weiß, grau-blau usw.]
00:20:51 Un peu comme votre chemise-là.
de [DE: Etwa wie Ihr Hemd da.]
00:20:53 Eux, c'était..
de [DE: Bei ihnen war das...]
00:20:55 Et je me rappelle qu'il y en avait un qui avait été prisonnier à.. qui avait été à.. mais c'était de droit commun je crois.
de [DE: Und ich erinnere mich, dass einer dabei war, der Gefangener in, der war in.. aber das war gemeinrechtlich glaube ich.]
00:21:00 Euh, mais ils avaient du papier.
de [DE: Äh, aber sie hatten Papier.]
00:21:03 Ils m'avaient donné.. un m'avait donné du papier et une enveloppe.
de [DE: Einer hatte mir einen Zettel und einen Umschlag gegeben.]
00:21:06 J'avais écrit à mes camarades du camp, disant voilà, je suis en route, je ne sais pas où, prevenez mes parents quoi que j'écrirai plus etc.
de [DE: Ich schrieb meinen Kameraden aus dem Lager, ich bin unterwegs, ich weiß nicht wohin, sagt meinen Eltern Bescheid, dass ich nicht mehr schreiben werde etc.]
00:21:12 Et cette lettre quand on est sortis pour remonter, je l'ai jetée dans l'escalier de la gare.
de [DE: Und diesen Brief warf ich, als wir rausgingen zum Einsteigen, auf die Treppe des Bahnhofs.]
00:21:17 Je dirais une bonne âme peut-être qui prendra la lettre, qui la fera suivre au camp de, de Heerte.
de [DE: Vielleicht würde eine gute Seele den Brief nehmen und in zum Lager von Heerte weiterleiten.]
00:21:23 Et la lettre a disparu quoi.
de [DE: Und der Brief ist verschwunden.]
00:21:26 Alors, de, de Magdeburg, on est allés..
de [DE: Also, von Magdeburg fuhren wir..]
00:21:30 j'ai eu l'honneur de, de traverser Leipzig en train.. mouais.
de [DE: Ich hatte die Ehre, Leipzig im Zug zu durchqueren..na ja.]
00:21:34 Dans la prison de Leipzig, on couchait, si je me trompe pas, dans une sorte d'œuf métallique.
de [DE: Im Gefängnis in Leipzig schliefen wir, wenn ich mich nicht irre, in einer Art Ei aus Metall.]
00:21:40 Un oval avec du grillage.
de [DE: Ein Oval mit Gittern.]
00:21:42 C'était bien, bien.
de [DE: Das war gut, gut.]
00:21:44 Puis de, de.. on est passés à Dresde, Hof, Plauen, Neustadt, hein, Neustadt.
de [DE: Dann sind wir über Dresden, Hof, Plauen, nach Neustadt gefahren, nicht, Neustadt.]
00:21:50 Mais je me rappelle Neustadt, quand c'est Neustadt, c'est juste avant de venir à Flossenbürg hein?
de [DE: Ich erinnere mich an Neustadt, Neustadt, das ist kurz vor Flossenbürg, nicht?]
00:21:56 Neustadt, c'est ça, hein?
de [DE: Neustadt, nicht war?]
00:21:57 Une gare, Neustadt.
de [DE: Ein Bahnhof, Neustadt.]
00:22:00 On est sortis de cette gare.
de [DE: Wir gingen aus diesem Bahnhof raus.]
00:22:02 Et je me rappelle qu'on a traversé un pont.
de [DE: Und ich erinnere mich, wir überquerten eine Brücke.]
00:22:04 Il y avait une petite, une petite rivière il me semble.
de [DE: Da gab es einen kleinen, einen kleinen Fluss scheint es mir.]
00:22:07 Et de l'autre côté, il y avait deux ou trois jeux de tennis, court de tennis.
de [DE: Und auf der anderen Seite waren zwei oder drei Tennisplätze.]
00:22:15 Je voyais qu'il y avait des jeunes gens qui jouaient au tennis.
de [DE: Ich sah wie dort junge Leute Tennis spielten.]
00:22:17 Ah, c'est bien.
de [DE: Ah, das ist gut.]
00:22:18 Puis on est montés..
de [DE: Dann ging es hinauf..]
00:22:21 IV: OK. {Traduction}
de [DE: IV: OK. {Übersetzung}]
00:22:28 IV: Qu'est-ce que vous avez ressenti?
de [DE: IV: Was haben Sie empfunden?]
00:22:30 Comment vous avez été acqueilli?
de [DE: Wie wurden sie empfangen?]
00:22:35 LC: Vous le lirez dans le texte.
de [DE: LC: Das werden Sie in dem Text lesen.]
00:22:39 Quand on est arrivés ici, on est rentrés dans le camp des baraques.
de [DE: Als wir hier ankamen, kamen wir ins Barackenlager.]
00:22:45 Tous à poil.
de [DE: Alle komplett nackt.]
00:22:50 Ils ont pris nos affaires, ils ont pris ma montre, ils ont pris etc.
de [DE: Sie nahmen unsere Sachen, sie nahmen meine Uhr, sie nahmen usw.]
00:22:55 Et j'ai tout retrouvé après dans les documents que vous m'avez envoyés.
de [DE: Und ich habe alles nachher in den Dokumenten wiedergefunden, die Sie mir geschickt haben.]
00:22:58 C'est sérieux, c'est prima, hein.
de [DE: Das ist seriös, das ist prima, nicht.]
00:23:00 Il y a meine Uhr, meine Kette hein.
de [DE: Da ist meine Uhr, meine Kette, nicht.]
00:23:03 Et je vous prie à cette occasion d'essayer de chercher où toutes ces affaires-là sont passées.
de [DE: Und ich bitte Sie bei dieser Gelegenheit, dass Sie versuchen herauszufinden, wo all diese Sachen hingekommen sind.]
00:23:09 Bon, si on peut les retrouver, pour l'honneur et pour... ça serait une belle marque.
de [DE: Gut, wenn man sie wiederfinden kann, für die Ehre und für... das wäre ein schönes Zeichen.]
00:23:16 Et alors, on est montés sur une d'étable, les machins nous rasaient partout, hein.
de [DE: Und nun ja, wir gingen hoch zu einem Stall, die Dings rasierten uns überall, nicht.]
00:23:22 Puis la boule.
de [DE: Dann den Kopf.]
00:23:23 Et puis après, alors, en passant, on nous jetait une veste, une veste et eine Hose etc. Voilà.
de [DE: Und dann warf man uns im Vorbeigehen eine Jacke, eine Jacke und eine Hose usw. zu. So war's.]
00:23:30 Et là on tenait encore le coup.
de [DE: Und da hielten wir noch durch.]
00:23:34 Mais à un certain moment, on sort là..
de [DE: Aber dann ging man da raus...]
00:23:38 Est venu dans.., c'était le Wäscherei, ja? Là.
de [DE: Man ist in die Wäscherei, die war's ja? Gekommen.]
00:23:41 On s'est lavés là.
de [DE: Wir wuschen uns da.]
00:23:43 Est venu un groupe de misérables.
de [DE: Und es kam eine Gruppe von Elenden.]
00:23:46 C'est des déportés, mais qui étaient là.
de [DE: Das waren Häftlinge, aber die waren schon da.]
00:23:48 Maigres comme ça.
de [DE: So was von mager.]
00:23:54 Puis, ça sentait le, le rance, le pourri.
de [DE: Und dann stank es ranzig und verfault.]
00:23:59 Et j'ai dit à moi-même: Maman, tu ne me verras plus.
de [DE: Und ich sagte zu mir selbst: Mama, du siehst mich nicht mehr wieder.]
00:24:06 Et j'ai dit à un écrivain, je crois, vous le trouverez dans mon texte, grosso modo, que Dante ne pouvait pas imaginer ce spectacle de l'enfer.
de [DE: Und ich habe mal zu einem Schriftsteller gesagt, ich glaube, das finden Sie in meinem Text, so in etwa, dass Dante sich so ein Höllenspektakel nicht vorstellen konnte.]
00:24:21 {Traduction}
de [DE: {Übersetzung}]
00:24:26 LC: Oui. Alors, puis on est allés en, en..
de [DE: LC: Ja. Dann gingen wir in, in..]
00:24:29 On nous a indiqué à entrer dans les baraques.
de [DE: Man befahl uns, in die Baracken zu gehen.]
00:24:33 On était dans les baraques.
de [DE: Wir waren in den Baracken.]
00:24:34 Euh ces baraques-là, euh j'avais.. on avait été séparés.
de [DE: Äh diese Baracken, ich hatte.. wir waren getrennt worden.]
00:24:42 Mais enfin, on se voyait le matin quand on partait zum Arbeit, hein.
de [DE: Aber man sah sich morgens wenn man zur Arbeit ging, nicht.]
00:24:47 Et alors là, il y en avait un, celui qui était.. j'ai perdu son nom.
de [DE: Und dort war einer, er war.. ich habe seinen Namen vergessen.]
00:24:51 Mais c'était un.. une personne qui travaillait dans les affaires sociales à Rouen avant d'être ramassé.
de [DE: Aber das war einer, der im Sozialwesen in Rouen gearbeitet hatte, bevor er eingesammelt wurde.]
00:24:58 Et un jour, je crois peut-être vous l'avoir peut-être dit au cour du repas là, il était allé travailler dans un endroit spécial de Flossenbürg.
de [DE: Und eines Tages, ich glaube, ich haben Ihnen das vielleicht beim Essen gesagt, ging er an einem besonderen Ort von Flossenbürg arbeiten.]
00:25:06 Où en revenant il nous avait dit, on rigolait, il y a un type qui s'appelle canari.
de [DE: Und als er zurückkam, sagte er uns, wir scherzten, dass da ein Typ war, der Canari {französisch für Kanarienvogel} hieß.]
00:25:13 Cet oiseau jaune, vous savez?
de [DE: Dieser gelbe Vogel, wissen Sie?]
00:25:15 Qu'on voit dans les cages-là, qui chante.
de [DE: Den man in den Käfigen sieht, der singt.]
00:25:17 On savait pas encore que c'était le fameux amiral ou vice-amiral Canaris.
de [DE: Wir wussten noch nicht, dass das der berühmte Admiral oder Vizeadmiral Canaris war.]
00:25:21 Et il avait dit:
de [DE: Und er sagte:]
00:25:23 "J'ai reçu.. on m'a dit, si tu prononces le nom de Canaris et qu'on l'entende, tu es cuit."
de [DE: "Ich habe bekommen.. man hat mir gesagt, wenn du den Namen Canaris aussprichst und wir hören dich, dann ist es aus mit dir."]
00:25:31 Il nous l'a dit à nous, quoi, nous, on l'a gardé pour nous.
de [DE: Er sagte das zu uns, und wir haben das für uns behalten.]
00:25:33 On rigolait, on disait un canari, un canari.
de [DE: Wir machten uns darüber lustig, wir sagten, ein Kanari, ein Kanari.]
00:25:34 Parce qu'il ne disait pas Canaris.
de [DE: Weil er sagte nicht Canaris.]
00:25:35 Il disait canari, Canaris c'est au pluriel.
de [DE: Er sagte Kanari, Canaris, das ist die Mehrzahl.]
00:25:37 Notre camarade est allé se coucher là, on attendait, on partait au travail, et lui on l'a jamais plus vu.
de [DE: Unser Kamerad ging schlafen, wir warteten, wir gingen zur Arbeit, wir haben ihn nie wieder gesehen.]
00:25:43 Ppp. Peut-être qu'il y a eu des gens.. il est parti et on l'a jamais plus vu.
de [DE: Ppp. Vielleicht waren da Leute... Er ist weg und wir haben ihn nie wieder gesehen.]
00:25:48 Alors l'autre, c'était.. il y avait Pierre Chabert dont le papa était un courtier important en café, qui habitait Marseille.
de [DE: Und der andere, das war.. da war Pierre Chabert, dessen Papa ein bedeutender Kaffeehändler war, der in Marseille wohnte.]
00:25:58 J'avais fait la préparation militaire supérieure à la PMS comment on disait avec lui à Marseille an un ou deux avant hein.
de [DE: Ich hatte ein oder zwei Jahre vorher mit ihm zusammen den höheren militärischen Vorbereitungsdienst in der PMS, wie man sagte, gemacht.]
00:26:04 C'était notre, notre rôle quoi d'étudiant.
de [DE: Das war unsere, unsere Rolle als Student.]
00:26:07 Il fallait faire la PMS.
de [DE: Man musste die PMS machen.]
00:26:09 Et euh lui il voulait redevenir, il voulait devenir curé.
de [DE: Und äh er wollte Pfarrer werden.]
00:26:13 Prêtre.
de [DE: Priester.]
00:26:15 Alors il me disait:
de [DE: Und er sagte mir:]
00:26:15 "Prie."
de [DE: "Bete."]
00:26:16 J'ai dit: "Ecoute. Prie.
de [DE: Ich sagte: "Hör zu. Bete.]
00:26:17 Moi je regarde, parce que quand j'ai vu que le type.. ou on appelle "Suppe holen".. parce que c'est lourd à porter hein."
de [DE: Ich passe auf, denn wenn ich den Typ gesehen habe, oder man rief "Suppe holen", weil das ist schwer zu tragen, nicht."]
00:26:24 Si on te met là les mains dessus vois que tu le portes.
de [DE: Wenn man dir das aufträgt, dann sieh zu, dass du das trägst.]
00:26:26 Et si tu chavires le truc, tu es mort.
de [DE: Und wenn du das Ding umwirfst, bist du tot.]
00:26:27 Alors quand dans.. "Suppe holen" {il siffle}, tu te barres hein.
de [DE: Als wenn du hörst: "Suppe holen" {pfeift}, verduftest du.]
00:26:32 Euh voilà, il y avait lui, puis, il y avait un.. deux autres séminaristes avec moi.
de [DE: Äh ja, da gab es ihn, dann noch ein, zwei andere Seminaristen, die mit mir zusammen waren.]
00:26:38 Un qui était géant et un jour je me rappelle il lui est venu une, une cloque comme là où il y a la cheville.
de [DE: Einer war riesengroß, und eines Tages, so erinnere ich mich, bekam er eine, eine Blase, da am Knöchel.]
00:26:48 Et huit jours après il est mort.
de [DE: Und acht Tage später war er tot.]
00:26:49 Parce qu'après il est venu une boule là.
de [DE: Weil danach bekam er da eine Beule.]
00:26:51 Et moi, quelques jours après, je l'ai eue.
de [DE: Und ich hatte einige Tage später auch eine.]
00:26:52 Mais à l'époque, on était, on était habile pour ce..
de [DE: Aber damals war man geschickt.]
00:26:55 Je me suçais tout le pus qui était là, j'ai dit ça, pendant deux, trois mois.
de [DE: Ich saugte mir den ganzen Eiter, der da war, raus, zwei, drei Monate lang.]
00:26:58 Tous les soirs {imite le son} je me léchais, je me, je me lavais ma plaie.
de [DE: Jeden Abend {er ahmt den Laut nach} leckte ich mich, wusch ich mir die Wunde.]
00:27:02 Et j'ai toujours la marque.
de [DE: Und ich habe noch immer die Narbe.]
00:27:04 On, on dirait qu'il y a un trou quoi qui bouchait là mais il y a, il y a marque. Voilà.
de [DE: Man könnte sagen, da ist ein Loch, das sich verschlossen hat, aber da ist noch immer die Narbe. So ist das.]
00:27:09 On est.. euh.. on était.. et puis, on s'est, on s'est perdu de vue.
de [DE: Wir sind äh.. und dann haben wir uns aus den Augen verloren.]
00:27:12 Euh on allait dans un..
de [DE: Äh wir gingen in ein..]
00:27:14 Et puis moi, j'ai été ramassé le, le jour d'anniversaire de ma mère.
de [DE: Und dann wurde ich eingesammelt, am Geburtstag meiner Mutter.]
00:27:17 C'était le six décembre euh..
de [DE: Das war der 6. Dezember äh..]
00:27:20 J'étais dans la chambrée, et un type qui venait:
de [DE: Ich war in der Kammer, und ein Typ kam:]
00:27:23 Aufstehen! Die Nummer! Sollen mir folgen!
de [DE: Aufstehen! Die Nummer! Sollen mir folgen!]
00:27:27 Quelque chose comme ça.
de [DE: So in der Art.]
00:27:28 Et hopp, je suis redescendu dans la baraque là.
de [DE: Und hopp, bin ich in die Baracke runter.]
00:27:31 Alors là, on nous a foutus.
de [DE: Da hat man uns eine verpasst.]
00:27:33 Il y avait des, des SS.
de [DE: Da waren SS.]
00:27:34 Ils nous ont passé un coup de peinture, enfin un coup de.. une marque.
de [DE: Wir bekamen Farbe drauf, eine Markierung.]
00:27:37 Alors tous qui avaient cette marque, devaient aller d'un côté, et ceux qui avaient l'autre marque..
de [DE: Und alle, die diese Markierung hatten, mussten auf die eine Seite gehen und die, die die andere Markierung hatten..]
00:27:41 C'est ainsi que je suis monté ce soir-là.
de [DE: Und so bin ich an diesem Abend wieder hoch.]
00:27:43 Au lendemain matin, le matin, la journée, dans un train qui est parti pour Dora.
de [DE: Und am nächsten Morgen, am Tag, in einen Zug, der nach Dora gefahren ist.]
00:27:49 Où je suis arrivé sauf erreur six ou huit jours après.
de [DE: Wo ich, wenn ich mich nicht irre, sechs oder acht Tage später ankam.]
00:27:54 Vous voyez pour faire Flossenbürg - Dora en voiture, vous mettez une heure maintenant peut-être.
de [DE: Sehen sie, von Flossenbürg nach Dora mit dem Auto, da braucht man jetzt vielleicht eine Stunde.]
00:27:58 Là, six jours.
de [DE: Damals, sechs Tage.]
00:27:59 Et, et c'est là où j'ai connu un excellent ami, avec qui je suis toujours en correspondance et je téléphone souvent.
de [DE: Und dort habe ich einen wunderbaren Freund kennengelernt, mit dem ich immer noch korrespondiere und oft telefoniere.]
00:28:05 Il habite Sydney euh.. Alex Bartos.
de [DE: Er wohnt in Sydney äh.. Alex Bartos.]
00:28:09 D'ailleurs, je lui ai dit que si tu appelles le camp ils t'inviteront peut-être à venir hein.
de [DE: Im übrigen habe ich ihm gesagt, wenn du im Lager anrufst, laden sie dich vielleicht ein zu kommen, nicht.]
00:28:14 Mais bon il a mon âge.
de [DE: Aber gut, er ist in meinem Alter.]
00:28:16 Mais c'est toujours un homme d'affaires.
de [DE: Aber er ist immer noch Geschäftsmann.]
00:28:18 Il est toujours encore dans les business.
de [DE: Er ist immer noch im Business.]
00:28:19 Il a encore 200 ouvriers qu'il est en train de liquider maintenant à Sydney.
de [DE: Er hat noch 200 Mitarbeiter, die er gerade in Sydney entlässt.]
00:28:22 Pour prendre sa retraite, il a mon âge hein.
de [DE: Um in Ruhestand zu gehen, er ist in meinem Alter, nicht.]
00:28:24 Moi, il y a 20 ans que j'ai pris ma retraite.
de [DE: Ich bin vor 20 Jahren in Rente.]
00:28:26 J'ai plus besoin de rien, hein.
de [DE: Ich brauche nichts mehr, nicht.]
00:28:28 Et avec lui, on est resté pendant toutes les nuits quand il faisait si froid.
de [DE: Und mit ihm blieb ich zusammen in all den Nächten, wenn es so kalt war.]
00:28:34 On se mettait ensemble, lacés, vous savez, comme un couple amoureux-là, pour, pour ne pas avoir froid, hein.
de [DE: Wir legten uns zusammen, umschlungen, wissen Sie, wie ein verliebtes Paar, um, um nicht zu frieren, nicht.]
00:28:39 Et oui , on est arrivé à Dora.
de [DE: Und ja, wir kamen in Dora an.]
00:28:41 Oh là Dora, on arrive à Dora.
de [DE: Oh, Dora, wir kommen in Dora an.]
00:28:43 On nous fait passer dans un.. devant les bureaux où il y avait notamment un Français qui prenait les noms.
de [DE: Und wir mussten vor die Schreibtische, wo nicht zuletzt ein Franzose war, der die Namen aufschrieb.]
00:28:50 Pour nous, c'était un salaud.
de [DE: Für uns war das ein Drecksack.]
00:28:52 Il avait une planque, il avait aucune commisération pour nous hein.
de [DE: Der war da in Sicherheit, er hatte überhaupt kein Mitleid mit uns, nicht.]
00:28:55 Comme un fonctionnaire en français, je dirais.
de [DE: Wie ein französischer Beamter, würde ich sagen.]
00:28:57 Ca.. il y en a certains qui méritent l'attention.
de [DE: Es gibt einige, die Achtung verdienen.]
00:28:59 Mais c'est comme la tache sur un costume, vous voyez que la tache, vous ne voyez pas que le reste de la.. du costume est beau et propre.
de [DE: Aber das ist wie der Fleck auf einem Anzug, man sieht nur noch den Fleck, man sieht nicht mehr den Rest des Anzugs, der schön und sauber ist.]
00:29:07 Vous voyez la tache.
de [DE: Man sieht den Fleck.]
00:29:08 Alors, et en nous tondant etc.
de [DE: Nun, und dann schoren sie uns usw.]
00:29:11 Et puis de là, on est passés, vas savoir pourquoi, chez les SS.
de [DE: Und dann kamen wir, warum, wirst du erfahren, zu den SS.]
00:29:14 Les SS, des soldats, non, on les a toujours appelés SS.
de [DE: Die SS, Soldaten, nein, wir nannten sie immer SS.]
00:29:17 Dans un euh.. dans une longue baraque.
de [DE: In einer äh in einer langen Baracke.]
00:29:20 Il y avait les SS assis derrière.
de [DE: Da saßen hinten die SS.]
00:29:22 Et devant moi, il y avait un Français.
de [DE: Und vor mir, da war ein Franzose.]
00:29:24 Alors on parlait, mais je sais pas comment il s'appelait, hein.
de [DE: Wir sprachen also, aber ich weiß nicht, wie er hieß.]
00:29:26 Et à un moment il fall.. devant moi:
de [DE: Und in einem Augenblick da.. vor mir:]
00:29:29 "Wie heißt du?"
de [DE: "Wie heißt du?"]
00:29:30 Il dit: "Jude".
de [DE: Er sagt: "Jude".]
00:29:33 "Jude. Jude."
de [DE: "Jude. Jude."]
00:29:36 Je vois encore à l'instant le jeune soldat allemand, bondir de son bureau, attraper le type.
de [DE: Und ich sehe noch in dem Moment den jungen deutschen Soldaten, wie er von seinem Tisch sprang und den Typen packte.]
00:29:45 Le mettait par terre, tapait de coups de pied.
de [DE: Er warf ihn zu Boden und traktierte ihn mit Fußtritten.]
00:29:49 Et moi, pppp, les autres on bougeait pas parce que chacun pour soi, hein.
de [DE: Und ich pppp, die anderen, wir bewegten uns nicht, weil jeder schaute auf sich, nicht.]
00:29:53 Pour sauver, il faut être comme ça.
de [DE: Um sich zu retten, muss man so sein.]
00:29:54 Mais le soldat-là l'a esquinté, il s'appelait Jude, mais il était juif comme vous et comme moi.
de [DE: Aber der Soldat, der hat ihn zusammengeschlagen, der hieß Jude, aber er war so jüdisch wie Sie und ich.]
00:30:00 Non, certainement au Moyen Age, quand il y avait la scène pour Pâques, vous savez sur le parvis de la cathédrale ou de l'église.
de [DE: Nein, sicherlich, im Mittelalter, wenn es das Osterschauspiel gab, wissen Sie, auf dem Vorplatz von der Kathedrale oder der Kirche.]
00:30:08 On jouait, alors, il y avait le Jésus, il y avait le Moïse, il y avait le Mo.., il y avait le, le Judas, alors il y avait des familles.
de [DE: Man spielte, es gab den Jesus, es gab den Moses, es gab den Mo.. Es gab den Judas, da gab es Familien.]
00:30:19 C'était bien.
de [DE: Das war gut.]
00:30:20 C'est comme après quand on a fait le.. l'état civil pour les Juifs (???) Napoléon.
de [DE: Das ist wie später, als man unter Napoleon den Personenstand der Juden aufgenommen hat.]
00:30:24 La plupart ont pris, ont pris des noms.
de [DE: Die meisten nahmen Namen an.]
00:30:26 Mais ils ont pris des noms, mais certains ont gardé leurs noms.
de [DE: Aber sie nahmen die Namen an, aber einige haben ihre Namen behalten.]
00:30:28 Lévi et comment il s'appelle, l'autre?
de [DE: Levi und wie heißt der andere?]
00:30:32 Lévi et.., me rappelle..
de [DE: Levi und ich erinnere mich..]
00:30:35 Ca..j'ai oublié.. Ca.. Ca.. l'autre nom juif là.
de [DE: Ca..ich habe es vergessen.. Ca.. Ca.. der andere jüdische Name da.]
00:30:39 Enfin, le nom de Lévi.
de [DE: Naja, der Name Levi.]
00:30:41 Lévi, ça veut dire, c'est le noble.
de [DE: Levi, das bedeutet "der Edle."]
00:30:43 Comme un con, il a voulu dire qu'il était un..
de [DE: Wie ein Idiot, er wollte sagen er war ein..]
00:30:47 Il s'était appelé Lévi, mais quand on voit un Lévi, tout le monde dit, c'est un Juif quoi.
de [DE: Er nannte sich Levi, aber wenn man einen Levi sieht, sagt jeder, dass ist ein Jude, nicht.]
00:30:50 Si il a voulu.. au lieu de se cacher, hein, il y a Lévi et l'autre, je me rappelle plus comment il s'appelle.
de [DE: Wenn er wollte... statt sich zu verstecken, da ist Levi und der andere, ich erinnere mich nicht mehr, wie er heißt.]
00:30:55 Voilà.
de [DE: So ist es.]
00:30:56 Alors ben, c'est.. c'était un exemple je donne, quand ce, ce Jude..
de [DE: Nun gut, das war ein Beispiel, als dieser, dieser Jude..]
00:31:02 Et ce Jude, après, nous étions à Flossenbürg, non à Dora, pardon, à Dora.
de [DE: Und dieser Jude dann, wir waren in Flossenbürg, nein in Dora, Verzeihung in Dora.]
00:31:07 Et on était euh.. pris dans.. il y avait un petit train qui sortait des tunnels.
de [DE: Und wir wurden äh,... es gab einen kleinen Zug, der aus den Tunneln kam.]
00:31:12 C'est un train decauville en France, vous qui parlez français, c'est les trains decauvilles, je sais pas comment on appelle en allemand.
de [DE: Ein Lorenzug in Frankreich, sie sprechen französisch, das sind Lorenzüge, ich weiß nicht wie das auf deutsch heißt.]
00:31:19 Ces petits trains comme ça qu'on poussait.
de [DE: Diese kleinen Züge, die man schob.]
00:31:22 Et là alors les pierres venaient, on les versait, on avait un kapo polonais qui était chi.. un petit comme tout, on foutait rien parce que.. pas beaucoup de pierres dans un... hein.
de [DE: Und da kamen die Steine, wir kippten sie aus, wir hatten einen polnischen Kapo, der war ein.. ganz klein, wir waren stinkfaul.. Nicht viele Steine in einen.. nicht.]
00:31:31 Quand on, on apercevait le, le SS qui s'amenait pour.. ou le, le "Vorsicht, Vorsicht".
de [DE: Wenn wir einen SS bemerkten, oder das "Vorsicht, Vorsicht!"]
00:31:38 Il y avait un type qui.. alors lui aussi dit "Achtung".
de [DE: Das war ein Typ der, also der sagte auch "Achtung".]
00:31:40 Il crie alors "Schneller, Arschloch",
de [DE: Er schreit also "Schneller, Arschloch."]
00:31:43 comme si alors.. qu'on était copains, hein quoi.
de [DE: Als ob er, wir waren Freunde, nicht.]
00:31:46 Et c'est là où j'ai connu alors.. j'ai vu ce.. j'étais avec ce euh.. Jude.
de [DE: Und dort lernte ich also diesen äh Jude kennen.]
00:31:53 Et un jour, il m'a dit: "J'en peux plus. Je suis crevé.
de [DE: Und eines Tages sagte er zu mir: "Ich kann nicht mehr. Ich bin erledigt.]
00:31:55 Est-ce que tu veux pas m'aider?
de [DE: Kannst du mir nicht helfen?]
00:31:56 M'écraser la main un peu pour que j'aille à à l'hôptital?"
de [DE: Mir ein wenig die Hand zerquetschen, damit ich ins Krankenhaus komme?"]
00:32:01 Et j'étais d'accord hein.
de [DE: Und ich war einverstanden, nicht.]
00:32:03 Alors, la premiere pierre, je l'ai pas fait trop mal.
de [DE: Also mit dem ersten Stein habe ich ihm nicht sehr wehgetan.]
00:32:05 La deuxième, j'ai dû prendre une pierre de dix kilos peut-être plus.
de [DE: Das zweite Mal sollte ich einen 10-Kilo-Stein, vielleicht mehr, nehmen.]
00:32:09 Mais c'étaient des pierres qui arrivaient des tunnels.
de [DE: Aber das waren Steine, die aus den Tunneln kamen.]
00:32:10 Alors elles avaient des angles nets, c'étaient, c'étaient pas des pierres lisses.
de [DE: Sie hatten scharfe Kanten, das waren keine glatten Steine.]
00:32:14 Et j'ai lui mis et.. l'attaque.
de [DE: Und ich nahm ihn und... der Schlag.]
00:32:16 Ecrasé.
de [DE: Zerquetscht.]
00:32:17 Et aah, alors on lui a mis au Revier.
de [DE: Und aaaah, also kam er ins Revier.]
00:32:19 Et deux ou trois jours après, il est revenu me voir à la baraque.
de [DE: Und zwei oder drei Tage später kam er wieder zu mir in die Baracke.]
00:32:22 Et là il avait un petit tube de caouchouc.
de [DE: Und er hatte da ein kleines Gummiröhrchen.]
00:32:25 Un par où sortait le pus d'un côté de l'autre.
de [DE: Eines, wo der Eiter von einer Seite zur anderen ablief.]
00:32:27 Et puis après, il était planqué.
de [DE: Und dann war er in Sicherheit.]
00:32:29 Et quand on était délivré à Bergen-Belsen, il m'a retrouvé, il a dit:
de [DE: Und als wir nach Bergen-Belsen ausgeliefert wurden, hat er mich wiedergefunden und sagte: ]
00:32:32 "Je te remercie.
de [DE: "Ich danke dir.]
00:32:32 Mais on a fait une connerie, regarde.
de [DE: Aber wir haben eine Dummheit begangen, schau.]
00:32:35 Tu m'as écrasé la main, maintenant elle, elle est raide."
de [DE: Und hast mir die Hand zerquetscht, jetzt ist sie steif."]
00:32:39 Alors, je l'ai cherché.
de [DE: Also habe ich ihn gesucht.]
00:32:42 Ce Jude après la guerre.
de [DE: Diesen Jude, nach dem Krieg.]
00:32:48 Parce que..
de [DE: Weil...]
00:32:51 IV: Unterbrechung, weil die Kassette ist grad zu Ende.
de [DE: IV: Unterbrechung, weil die Kassette ist grad zu Ende.]
00:32:54 CM: Aber es war alles drauf.
de [DE: CM: Aber es war alles drauf.]