Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.1069.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.1069.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1069 |
File size | 221.5 MB |
Size | 640px × 480px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:33:13 |
Aspect ratio | 4:3 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.1069.mp4"
00:00:01 | IV: Zmiňoval jste se také o tom, že se podmínky českého odboje v průběhu doby vlastně zhoršovaly. [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass sich die Bedingungen im tschechischen Widerstand mit der Zeit verschlechterten.] |
00:00:08 | Eh pociťoval jste to nebo probírali jste to, třeba nástup Reinharda Heydricha v protektorátu? [DE: Äh haben Sie das gespürt oder darüber gesprochen, zum Beispiel über den Antritt von Reinhard Heydrich im Protektorat? ] |
00:00:15 | MV: No samozřejmě, protože to postihlo i řadu lidí z odboje. [DE: MV: Na, selbstverständlich, denn das betraf auch eine Reihe von Leuten aus der Widerstandsbewegung. ] |
00:00:20 | Protože bylo spoustu jich bylo, bylo zatčenejch, popravenejch. [DE: Eine Menge von ihnen wurde, wurde gefangen genommen, hingerichtet.] |
00:00:24 | A v Táboře ty popravy byly velký, to bylo, u tich, u tich kasáren tady, to popraviště. [DE: Und in Tábor waren diese Hinrichtungen sehr zahlreich, das war, das war da bei den Kasernen, der Richtplatz. ] |
00:00:31 | Tam řadu známejch lidí, lékaři byli.. [DE: Dort wurde eine Reihe von bekannten Menschen, Ärzte {hingerichtet}.] |
00:00:37 | Mě osobně známý jeden, který byl ve .. [DE: Ich kannte einen persönlich, der war in ..] |
00:00:41 | Protože já jsem vesloval ve študácký čtyřce, v tom veslařským klubu Jordán, ten vedoucího toho, ten byl taky popravenej. [DE: Denn ich war im Rudervierer, im Schülerruderklub Jordán, der Leiter, der wurde auch hingerichtet.] |
00:00:51 | Byl to právník. [DE: Er war Jurist.] |
00:00:53 | Eh soused, pan Pán, kterej měl takovou dílnu, taky byl, taky byl popravenej. [DE: Äh der Nachbar, Herr Pán, der hatte eine Werkstatt, wurde auch, wurde auch hingerichtet.] |
00:01:00 | Známý, známý, který byli otce blízký známý. [DE: Bekannte, Bekannte, die sehr gut mit Vater bekannt waren.] |
00:01:03 | No a z toho odboje, tam to postihlo taky, taky řadu lidí, no. [DE: Na, und vom Widerstand, dort betraf es auch, auch eine Reihe Leute, nicht wahr.] |
00:01:09 | A pak docházely zprávy zase co byli třeba spolužáci, co byli jako oběti holocaustu. [DE: Und dann kamen wieder Nachrichten zum Beispiel von Mitschülern, die Opfer des Holocausts waren.] |
00:01:15 | Zas jsme se dovídali taky, co zemřeli a odešli, víte, takže to bylo. [DE: So haben wir auch von denen erfahren, die starben oder weggingen, wissen Sie, so war das.] |
00:01:20 | Eh mě teďko zlobí, že to lidi zpochybňujou, víte? Zpochybňujou ten holocaust. [DE: Äh heute ärgert es mich, dass Leute das in Zweifel ziehen, wissen Sie? Sie bezweifeln den Holocaust.] |
00:01:27 | Ješ.. já vím, že měl, že měli i, i těžší, ty židi. [DE: No.. aber ich weiß, sie hatten, sie hatten es noch schwerer, die Juden.] |
00:01:34 | Třeba maličkost v tom Terezíně, když se ráno byl, byl nástup [DE: Zum Beispiel eine Kleinigkeit in Theresienstadt, wenn morgens, wenn der Appell war] |
00:01:39 | a ty velitelé těch světnic museli hlásit: "Eh Cela ta a ta, tolik a tolik vězňů." Soviel, soviel Häftlinge. [DE: und die Stubenältesten mussten melden: "Äh Zelle so und so, so und soviele Häftlinge."] |
00:01:48 | Ale židovská cela musela hlásit: "Tolik a tolik, soviel und soviel Stinkjuden." Tolik a tolik smradlavejch židů. [DE: Doch die jüdische Zelle musste melden: "So und so, soviel und soviel Stinkjuden." ] |
00:01:57 | A stalo se, že jednou, ten, když slyšel před tím tolik a tolik vězňů, tolik to, tak mu hlásil taky: „Tolik a tolik vězňů.“ [DE: Und einmal geschah es, da hörte einer zuvor "So und soviele Häftlinge" und so meldete er auch "So und soviele Häftlinge."] |
00:02:03 | Oni ho tam ukopali, že si dovolil říct taky židům to. [DE: Sie traten ihn dort zu Tode, weil er sich erlaubt hatte, Juden so zu bezeichnen.] |
00:02:08 | A když jsme, když jsem už připomínal to povídání, že jsme zaváželi kolečkama ty bažiny tam, [DE: Und wenn wir, wenn ich, wie ich schon erwähnt habe, dass wir dort mit Schubkaren die Sümpfe stopften.] |
00:02:17 | tak každej my jsme měli jedno kolečko. [DE: Da hatte jeder von uns einen Schubkarren.] |
00:02:20 | Ale židi dostali dvě kolečka [DE: Aber Juden bekamen zwei Schubkarren.] |
00:02:22 | Von s prázdným kolečkem přijel a už tam měl jiný plný, musel ho vzít zase to.. [DE: Er kam mit dem leeren Schubkarren und schon hatte er einen vollen, er musste ihn nehmen..] |
00:02:27 | Tak proto ty byli víc, víc udřený, víc zpocený. [DE: Und darum waren sie erschöpfter und verschwitzter.] |
00:02:31 | A když je položili do tý vody, tak za dva, za tři dni byl zápal plic a oni to potom, to potom.. [DE: Und wenn sie sie dann ins Wasser legten, bekamen sie nach zwei, drei Tagen eine Lungenentzündung und dann, dann..] |
00:02:37 | Ale taky to směl, měli to zlý podle, podle těch, podle těch eh.. [DE: Er hatte es auch, sie hatten es auch schlecht in Bezug auf die äh..] |
00:02:45 | No a samozřejmě zase ty odbojáři podle toho, kolik toho na ně prozradili, byli, tak, byli zase popravovaný už brzo, že jo. [DE: Na, und natürlich wurden die Widerstandskämpfer bald hingerichtet, nicht wahr, je nach dem, wieviel über sie verraten wurde.] |
00:02:56 | Což.. nebylo to, nebylo to, nebylo to jednoduchý. [DE: Das.. das war, das war, das war nicht einfach.] |
00:03:01 | IV: A jak se vlastně jaksi ta organizace toho českého odboje, už nebyla tak profesionální. [DE: IV: Und wie war es eigentlich mit der Organisation des tschechischen Widerstands, das war nicht mehr so professionell.] |
00:03:09 | Třeba začali jste si připouštět i možnost toho, že byste mohli bejt prorazení, zatčený? [DE: Haben Sie zum Beispiel die Möglichkeit gesehen, dass Sie verraten oder verhaftet werden könnten?] |
00:03:13 | MV: Víte, my jsme se už báli toho, když přestali to mít v rukou ty vojáci té, ta Obrana národa. [DE: MV: Wissen Sie, wir bekamen es mit der Angst, als es nicht mehr in der Hand der, der Soldaten dieser Obrana národa war.] |
00:03:23 | Protože jsme viděli, jak jsem už říkal, že oni prostě čekali už konec. [DE: Denn wir wussten, wie ich bereits sagte, dass sie einfach schon auf das Ende warteten.] |
00:03:29 | A už prostě mluvili veřejně o věci a o všem mluvili a každej to znal. [DE: Und dass sie einfach schon öffentlich über Dinge und über alles sprachen. Jeder erkannte das.] |
00:03:34 | Vždyť třeba to jsme dostali takovou zprávu, že nějakej kluk, kterej jezdil.. [DE: Wir erhielten beispielsweise so eine Nachricht, dass irgendein Junge, der fuhr..] |
00:03:40 | Já nevím odkud, tady někde od Sudoměřic nebo odkud, vlakem do Tábora na to, [DE: Ich weiß nicht, woher er kam, hier irgendwo von Sudoměřice oder was weiß ich, mit dem Zug nach Tábor.] |
00:03:46 | že ve vlaku se bavil, že, že je v Táboře u někoho parašutista. [DE: Im Zug unterhielt er sich darüber, dass, dass in Tábor bei irgendwem ein Fallschirmspringer ist.] |
00:03:50 | Víte, že se tohleto doneslo a to, to bylo, to bylo, to bylo nebezpečný. [DE: Wissen Sie, das kam jemandem zu Ohren, das war, das war, das war gefährlich.] |
00:03:55 | To, tohle jsme, tohohle jsme se báli a to, toho se bálo. [DE: Das, davor hatten wir Angst, davor herrschte Angst.] |
00:03:59 | Podívejte se, my jsme měli schůzku ještě na Silvestra čtyřicet čtyři.. čtyřicet.. na Silvestra čtyřicet dva. {verbessert sich} [DE: Sehen Sie, wir hatten noch zu SIlvester '44.. '40.. zu Sylvester '42 {verbessert sich} ein Treffen.] |
00:04:12 | Eh u tenkrát toho vedoucího tý odbojový skupiny táborský, Vacka, kterej byl vrchní dozorce ve, ve věznici. [DE: Äh bei Vacek, dem damaligen Führer dieser Widerstandsgruppe aus Tábor, der war Aufseher im, im Gefängnis.] |
00:04:22 | A von měl eh zvláštní vchod do toho jeho bytu. [DE: Und er hatte einen separaten Eingang in seine Wohnung.] |
00:04:27 | A tam tenkrát se probírala ta otázka těch železničářů, který by měli dávat echo, když se povezou ty, ty věci a to. [DE: Und da wurde die Frage der Eisenbahner besprochen, die uns aufmerksam machen sollten, wenn sie diese Sachen mit sich führen.] |
00:04:40 | Tak tam byla, bylo nás tam asi pět, já jsem tam byl s tím, s tím naš.. parašutistou. [DE: Es waren da, wir waren da ungefähr fünf, ich war da mit unserem, diesem Fallschirmspringer.] |
00:04:47 | Eh vyřizovali si to, probrali to. No a teďko oni chtěli jít. [DE: Äh sie klärten das, gingen das durch. Na, und jetzt wollten sie gehen.] |
00:04:51 | On říkal: "Prosím vás, to nemůžete takhle, najednou půjdem a to, to si hned toho všimne." [DE: Er sagte: "Ich bitte euch, so geht das nicht, alle auf einmal, das würden sie gleich bemerken."] |
00:04:57 | Tak po jednom nebo po dvou budem tak vycházet. [DE: Einzeln oder zu zweit, so werden wir gehen.] |
00:05:00 | Tak my vycházíme a teď my jsme byli s tím parašutistou poslední, že půjdem. [DE: Also gehen wir, und nun waren wir die Letzten mit diesem Fallschirmspringer.] |
00:05:04 | Najednou ten Vacek otevře dveře a představil nám rodinu, [DE: Auf einmal öffnet der Vacek die Tür und stellte uns seine Familie vor.] |
00:05:09 | manželku, syna, dvě dcery a ten syn, že byl na dovolenej z, z nasazení totálního. [DE: Seine Frau, den Sohn, zwei Töchter und den Sohn, der gerade auf Urlaub aus dem Totaleinsatz da war.] |
00:05:20 | A říkal: "Tohleto je parašutista, to.." [DE: Und er sagte: "Das ist ein Fallschirmspringer, der.." ] |
00:05:24 | No ten parašutista byl naštvanej, že todleto to. [DE: Na, dieser Fallschirmspringer war sauer darüber.] |
00:05:27 | Tak oni říkali: "Tak pojďte si zahrát karty a todleto!" [DE: Und sie sagten: "Kommt, lasst uns Karten spielen oder so."] |
00:05:31 | Víte, takže, brali to prostě, prozrazovali sami sebe takhle, takhle tím. [DE: Wissen Sie, Sie nahmen es einfach.. sie haben sich selbst verraten, dadurch.] |
00:05:41 | On potom ho to strašně, strašně ho to, strašně ho to mrzelo, když potom jsme šli spolu, no. {odkašlal si} [DE: Und später tat es ihm schrecklich, schrecklich leid, als wir zusammen weggingen, naja. {Hüsteln}] |
00:05:49 | To, víte, to už, to.. protože třeba ty to mysleli dobře. [DE: Das, wissen Sie, das war bereits.. Denn sie meinten es gut zum Beispiel.] |
00:05:56 | Ale už mysleli, že bude konec, tak to nejde. Protože třeba eh.. [DE: Aber sie dachten bereits, dass das Ende kommt. Aber so geht es nicht. Denn zum Beispiel äh..] |
00:06:02 | V ten předchozí válce to nebyla tahleta, tahleta eh špionážní, ta zku.. nebyla tak silná. [DE: Im vorherigen Krieg war diese, diese Erfahrung mit Spionage nicht so groß.] |
00:06:11 | Nebo bylo to trošičku jiný, že takhle si to dovolit tehdy mohli, ale tajdle ty? [DE: Oder es war ein wenig anders, dass sie es sich damals erlauben konnten, aber jetzt?] |
00:06:16 | Teď už to, teď už to nešlo, teď už to nešlo. [DE: Jetzt ging, jetzt ging es nicht mehr, jetzt ging es nicht mehr.] |
00:06:22 | IV: Asi to období na tom táborském gestapu asi patřilo k těm nejhorším ve vašem životě, jak jsem tak vytušila. [DE: IV: Wahrscheinlich gehörte diese Periode bei der Gestapo in Tábor zu den schlimmsten in Ihrem Leben, wenn ich das richtig verstanden habe.] |
00:06:30 | MV: No. [DE: MV: Ja.] |
00:06:31 | IV: Potkal jste se tam třeba s tatínkem nebo s maminkou v tý době? [DE: IV: Trafen Sie dort, zu dieser Zeit, beispielsweise Ihren Vati oder Ihre Mutti?] |
00:06:36 | MV: Já jsem se potkal při výslechu s maminkou. [DE: MV: Meine Mutti traf ich beim Verhör.] |
00:06:39 | Totiž když ze mě nemohli nic vytlouct, abych mluvil, tak přede mnou bili moji maminku, abych mluvil. [DE: Als sie nämlich nichts aus mir herausprügeln konnten, da schlugen sie meine Mutter vor meinen Augen, um mich zum Reden zu bringen. ] |
00:06:47 | Víte, co to bylo? Říct, dobře, já promluvím. [DE: Wissen Sie, wie das war? Zu sagen, gut, ich werde reden.] |
00:06:53 | A oni zlikvidujou stejně mě i tu maminku! [DE: Und sie werden mich und meine Mutti sowieso liquidieren!] |
00:06:56 | Tak jsem ne.. ne.. neuznával, nepřiznával. [DE: Also habe ich ni.. nichts gesagt, mich zu nichts bekannt.] |
00:07:01 | A přivedli ke mně otce, protože první ke mně přivezli toho Vacka. [DE: Und sie brachten Vater zu mir. Denn zuerst brachten sie diesen Vacek zu mir.] |
00:07:06 | Pak přivedli ke mně Jiráska, potom já nevím, ještě někoho, ale který? [DE: Dann brachten sie Jirásek zu mir, dann weiß ich nicht mehr, noch jemanden, aber wen?] |
00:07:11 | Já jsem říkal: "Prosím vás, vy si mě s někým pletete, já nejsem tenhle to." [DE: Ich sagte: "Ich bitte Sie, Sie verwechseln mich mit jemanden, ich bin es nicht."] |
00:07:15 | Vydržel jsem i ty, i ty když už nemohli, když už i sami nemohli ty esesáci bít, [DE: Ich habe auch ausgehalten, auch die.. Wenn sie nicht mehr konnten, wenn selbst die SS-ler nicht mehr schlagen konnten..] |
00:07:22 | tak mě nechali ležet a za chvíli pokračovali znova. [DE: Dann ließen sie mich liegen und machten nach einer Weile weiter.] |
00:07:25 | Nepřiznával jsem, nepřiznával jsem se, tak chtěli, aby maminka mluvila. [DE: Und ich habe und habe nichts zugegeben. Also wollten sie, dass Mutti spricht.] |
00:07:31 | To zase bili mě před tou maminkou. [DE: Also schlugen sie mich wieder vor den Augen meiner Mutti.] |
00:07:33 | To vím, že to jí bylo taky strašný, ale no. [DE: Ich weiß, wie schrecklich das für sie war, aber naja.] |
00:07:37 | Otce přivezli jednou a otec říkal: "Já ne.." [DE: Den Vater brachten sie einmal und Vater sagte: "Ich habe nicht.."] |
00:07:41 | {přerušení kvůli telefonátu} [DE: {Unterbrechung wegen eines Telefonats}] |
00:07:55 | No, tatínka tam jednou přivedli ke mně a on říkal: [DE: Also, Vati brachten sie einmal zu mir und er sagte:] |
00:08:00 | "Nevím, co po tobě chtějí, já o ničem nevím, jestli ty o něčom víš.." [DE: "Ich weiß nicht, was sie von dir wollen, ich weiß von nichts, falls du etwas weißt.."] |
00:08:04 | Tak to jsem poznal, že otec nech.. neřekl nic, nepřiznal nic, není. [DE: So habe ich gemerkt, dass Vater ni.. , nichts gesagt hatte, nichts zugegeben hatte.] |
00:08:11 | No a oni hned ho přede mnou zmlátili, že, že to řekl, že to řekl takhle, no a.. [DE: Und sie verprügelten ihn vor meinen Augen, damit er es sagte, damit er es sagte, na und..] |
00:08:18 | A potom jsme se setkali až v tom, až v tom Terezíně, kde jsme potom dělali spolu a byli jsme spolu na tom. [DE: Und dann haben wir uns erst wieder, erst wieder in Theresienstadt getroffen, wo wir später gemeinsam gearbeitet haben und zusammen dort waren.] |
00:08:27 | No jak říkám, taky jsem ho potom dostal i do toho baukommanda, abych ho měl.. [DE: Na, und wie bereits erwähnt, gelang es mir auch, ihn ins Baukommando zu holen, damit ich ihn dort habe..] |
00:08:31 | Vždycky, vždycky jsem koukal, abych, abych byl s ním, protože přece jen otec, to byla, to byla, to byla opora. [DE: Ich habe immer, immer versucht mit ihm zusammen zu sein, er war doch mein Vater und das war, das war eine große Stütze. ] |
00:08:38 | No a když jsem dělal u těch zedníků, tak taky se opravovala tam, [DE: Und als ich dann bei diesen Maurern arbeitete.. Dort wurde auch ausgebessert.] |
00:08:44 | to byla prádelna, to bylo na rozhraní toho ženskýho dvora a takovýho dvora, co byli. [DE: Da war die Wäscherei, die war zwischen dem Frauenhof und einem Hof, der da war.] |
00:08:48 | Takže jsem seshora taky viděl, na maminku jsem mohl zamávat do okna, to.. [DE: Also habe ich von oben meine Mutti gesehen und konnte in ihr Fenster winken, das..] |
00:08:53 | Tam jsme měli, tam jsme měli eh.. [DE: Wir hatten dort, wir hatten dort äh..] |
00:08:57 | Když přijel ten Jöckel, ten velitel toho, kterej byl strašně zlej. [DE: Wenn dieser Jöckel kam, dieser Führer, der war schrecklich böse.] |
00:09:03 | Tak když bylo nebezpečí, tak to, to se řeklo "Dvacet jedna", jo? [DE: Wenn Gefahr drohte, dann sagte man also "Einundzwanzig", nicht wahr?] |
00:09:08 | "Kolik chceš těch cihel?" – "Jednadvacet!" [DE: "Wieviele von diesen Ziegeln willst du?" – "Einundzwanzig!"] |
00:09:10 | To se vědělo, bacha, ten tady někde je. [DE: Dann wusste man, Achtung, der ist hier irgendwo.] |
00:09:13 | Nebo řekli: "Kolik vás nastoupilo ráno?" [DE: Oder wir sagten: "Wieviele von euch sind heute morgen angetreten?"] |
00:09:17 | "Dvacet jedna. Dvacet jedna, stačí to na zejtřek?" [DE: "Einundzwanzig. Reichen einundzwanzig für morgen?"] |
00:09:20 | Tak se, když to řekl dvakrát, tak se říkalo, tak bacha, už je blízko! {úsměv} [DE: Wenn man dass zweimal sagte, hieß es Achtung, der ist schon nah! {lacht}] |
00:09:24 | Takže tam byly takový, takovýdle domluvený, takový domluvený věci. [DE: Also dort gab es solche, solche Absprachen, solche abgesprochenen Dinge.] |
00:09:29 | IV: Když už se zmiňujete o tom Terezíně, všimla jsem si taky toho, že ten Soukup na vás mluvil česky. [DE: IV: Als Sie über Theresienstadt sprachen, ist mir aufgefallen, dass dieser Soukup Tschechisch mit Ihnen sprach. ] |
00:09:36 | To bylo obvyklý? [DE: War das so üblich?] |
00:09:37 | MV: Ne. Před, před ostatními esesákama na nás mluvil, na nás mluvil německy. [DE: MV: Nein. Vor den anderen SS-lern sprach er, sprach er mit uns deutsch.] |
00:09:44 | A když byl s náma, a když tam ty ostatní nebyli, tak na nás mluvil touhletou jeho češtinou, jo? [DE: Und wenn er bei uns war und die anderen waren nicht dabei, dann sprach er mit uns in seinem Tschechisch, nicht wahr?] |
00:09:50 | To bylo takovej .. {úsměv} A pak tam byl jeden, já už nevím, jak se jmenoval. [DE: Das war so .. und {lächelnd} dann war dort einer {Posten}, ich weiß nicht mehr, wie er hieß. ] |
00:09:57 | Ale ten, u kterýho komanda, to nevím, a ten když chodil kontrolovat, kontrolovat večer nástupy, jo, [DE: Aber der.. Bei welchem Kommando er war, weiß ich nicht, und der kontrollierte, kontrollierte abends den Appell, ja.] |
00:10:07 | nás počítali, jsme museli stát, my jsme se nesměli dívat, my jsme se museli dívat tupě do neznáma. [DE: Da zählten sie uns, wir mussten stehen, durften uns nicht ansehen und mussten stumpf ins Leere schauen.] |
00:10:14 | Ten když chodil, tak říkal, tak vždycky křičel: "Nepotivej na mne! Nepotivej na mne!" {naznačuje zpěvavé vyhrožování, smích} [DE: Und wenn der kam, dann sagte, schrie er immer: "Schaut mich nicht an! Schaut mich nicht an!" {deutet singend eine Drohung an, Lachen}] |
00:10:21 | Takže jsme taky stačili, snažil se mluvit česky. {smích} [DE: Er hat also auch versucht tschechisch zu sprechen. {Lachen}] |
00:10:25 | IV: Komunikoval. {smích} [DE: IV: Er kommunizierte. {Lachen}] |
00:10:27 | MV: No. [DE: MV: Ja.] |
00:10:29 | IV: Taky asi si myslím, že te eh vlastně stejné věznění s tatínkem, poznamenalo to nějak váš vztah i potom do budoucna? [DE: IV: Ich denke auch, dass eigentlich.. die gemeinsame Haft mit dem Vater, dass sie auch das Verhältnis zu Ihrem Vater beeinflusst hat? ] |
00:10:40 | MV: Ne, my jsme, my jsme k sobě měli takovej vztah, že my jsme si věděli, o čem jde. [DE: MV: Nein, wir hatten, wir hatten so ein Verhältnis zueinander, wir wussten, worum es geht.] |
00:10:47 | Ale jenom jediná věc, když se vrátil z toho, z, potom v těch padesátejch letech, tak mi neřekl ani slovo, ani slovo. [DE: Aber nur eine Sache, als er in den Fünfzigern aus diesem, aus diesem {Lager Jáchymov} zurückkam, da sagte er kein einziges Wort zu mir.] |
00:10:59 | Já jsem říkal: "Tati, co to?" – "Nechtěj vědět!" [DE: Ich sagte: "Vati, was ist los?" – "Das willst du nicht wissen!" ] |
00:11:02 | Neřek. Neřek. A on byl na tom.. [DE: Er sagte nichts. Nichts. Und es ging ihm..] |
00:11:05 | On byl na tom dost, dost zle zdravotně a oni potom nepustili ho do důchodu. [DE: Gesundheitlich ging es ihm ziemlich, ziemlich schlecht und dann durfte er nicht in die Rente gehen.] |
00:11:12 | A ještě prostě přišel tam od uranu, že jo, a nasadili ho pracovně v Chýnově do eh tý, k tím pecím, kde se pálil vápenec. [DE: Er kam also von diesem Uran zurück, nicht wahr, und sie steckten ihn zur Arbeit nach Chýnov zu äh.. wo Kalk gebrannt wurde.] |
00:11:25 | Čili to byl taky.. No a on potom {povzdech} přišel o všechno, rakovina. [DE: Das war also auch.. Na, und später {Seufzer} kam er um alles, Krebs.] |
00:11:37 | IV: Když se ještě vrátím k tomu Terezínu. [DE: IV: Um noch einmal auf Theresienstadt zurückzukommen.] |
00:11:40 | Říkal jste, že jste tam byli určený do transportu do Osvětimi, to jste věděli nějak předem? [DE: Sie sagten, dass Sie dort zum Transport nach Auschwitz bestimmt wurden, wussten Sie das irgendwie im Voraus? ] |
00:11:46 | MV: No to se.. ono se vždycky něco proneslo ven, víte? [DE: MV: Na das ist.. Da ist immer etwas nach außen gedrungen, wissen Sie?] |
00:11:50 | Protože oni měli taky na několika těch místech měli, měli vězně, který tam sloužili. [DE: Denn sie hatten, hatten ja an verschiedenen Stellen Häftlinge, die dort Dienst tun mussten.] |
00:11:59 | Podívejte se, třeba tam byl v Terezíně, tam byl jeden, v Malý pevnosti, jeden, kterej byl dobrej. [DE: Sehen Sie, da war beispielsweise in Theresienstadt, in der Kleinen Festung, einer {Posten}, der war gut.] |
00:12:05 | A kterej dokonce svědčil na konci války proti těm ostatním esesákům. [DE: Und der hat schließlich zu Kriegsende sogar gegen die anderen SS-ler ausgesagt.] |
00:12:12 | Ten měl na starosti zásobování. A tam, protože mě.. [DE: Der war für die Versorgung zuständig. Und dort, denn..] |
00:12:19 | Protože já jsem tam taky klukům kreslil už karikatury, dokonce i některý karikatury jsou ještě v tom muzeu terezínským. [DE: Denn ich habe dort bereits Karikaturen für die Jungs gezeichnet, manche Karikaturen sind sogar noch im Museum in Theresienstadt.] |
00:12:27 | Bylo jich tam víc, teď už nakonec jsem tam viděl myslím jenom tři. [DE: Da waren einmal mehr, zuletzt habe ich da nur drei gesehen, glaube ich.] |
00:12:30 | No protože ty byly taky na pytlíku od mouky, kterej tam poslal někdo, něco.. [DE: Denn die waren auch auf Mehltüten, die jemand dort hingeschickt hatte, etwas..] |
00:12:38 | Protože nebyl nějakej ten papír, tak jsem, tak takhle kreslil. [DE: Denn Papier war keines zu haben, also habe ich, habe ich so gezeichnet.] |
00:12:43 | Já jsem kreslil ty karikatury a někdo mu to ukázal a on taky tu karikaturu chtěl. [DE: Ich zeichnete also diese Karikaturen und jemand zeigte sie ihm und er wollte die Karikatur haben.] |
00:12:50 | Tak já jsem mu nakreslil, jak jede na motorce s ruksakem, jak mu z toho vlajou buřty a to. [DE: Also zeichnete ich ihn, wie er Motorrad fährt mit dem Rucksack, aus dem Würste wehen und solche Sachen.] |
00:12:56 | On z toho měl radost, on z toho měl obrovskou radost. [DE: Er freute sich darüber, er freute sich riesig darüber.] |
00:13:00 | No a ono se to doneslo tomu, tomu Neubauerovi. [DE: Und davon bekam auch dieser, dieser Neubauer etwas mit.] |
00:13:07 | A ten Neubauer mě zavolal a řekl, abych mu nakreslil karikaturu. [DE: Der Neubauer rief mich zu sich, und sagte, ich solle ihm eine Karikatur malen.] |
00:13:13 | Já říkám: "No jo, ale nemám tužku a papír." [DE: Ich sage: "Naja, aber ich habe keinen Bleistift und kein Papier."] |
00:13:17 | Tak mi přinesli čtvrtku, tak jsem udělal. [DE: Also brachte er mir einen Viertelbogen und ich machte mich daran.] |
00:13:19 | On mě potom vykopal, že jsem mu udělal prej židovskej nos. {smích} [DE: Später jagte er mich hinaus, weil ich ihm angeblich eine jüdische Nase gezeichnet hatte. {Lachen} ] |
00:13:24 | Tak to, a tak, že to, ale já jsem tužky mě.. [DE: Also das.. Und das.. Aber ich hatte Stifte..] |
00:13:28 | Protože jsem vždycky něco čmajznul, když jsem dělal tam ty výkresy, víte, pro ty, pro ty holky, no. [DE: Denn ich ließ immer etwas mitgehen, wenn ich dort zeichnete, wissen Sie, für die, für die Mädchen, nicht wahr.] |
00:13:34 | No jo. {povzdech} [DE: Na ja. {Seufzer}] |
00:13:38 | Říkám, mně to kreslení opravdu několikrát pomohlo, několikrát mi to, několikrát mě to zachránilo. {odkašlal si} [DE: Wie gesagt, das Zeichnen hat mir wirklich einige Mal geholfen, hat mich einige Mal gerettet. {räuspert sich} ] |
00:13:50 | IV: A když už jste pak vlastně mířil tím transportem do toho Flossenbürgu, kolik to bylo vězňů? [DE: IV: Und als Sie dann mit diesem Transport nach Flossenbürg fuhren, wieviele Häftlinge waren da?] |
00:13:56 | MV: Jé, to vám nepovím. [DE: MV: Ach, das kann ich Ihnen nicht sagen.] |
00:13:59 | Protože oni nás, napřed nás vezli do, do toho eh Hofu a tam to rozdělovali. [DE: Denn zuerst fuhren sie uns, zuerst fuhren sie uns nach, nach äh Hof und dort teilten sie uns auf. ] |
00:14:05 | Tam jsme akorát jednou přespali a, a tam nás potom vezli v takovým otevřeným vla.. [DE: Dort schliefen wir nur genau einmal und von dort fuhren wir dann in so einem offenen Zug..] |
00:14:11 | Do toho Hofu jsme jeli v těch kukaních, kde nás, kde to bylo takový malý kukaně. [DE: Nach Hof fuhren wir in diesen „Brutkörben“, wo sie uns... Da war so ein kleines Abteil.] |
00:14:18 | A tam nás dali šest, takže jsme museli stát. [DE: Und da steckten sie sechs hinein, so dass wir stehen mussten.] |
00:14:22 | Akorát jeden mohl vždycky sednout. [DE: Genau einer konnte sich immer hinsetzten.] |
00:14:24 | Ty ostatní museli stát. Tak jsme se střídali. [DE: Die anderen mussten stehen. Also wechselten wir uns ab.] |
00:14:27 | Ale z toho eh potom do toho Weidenu z toho Hofu, tam jsme jeli takovým otevřeným vlakem. [DE: Aber von äh nach Weiden aus Hof, da fuhren wir mit so einem offenen Zug.] |
00:14:33 | Tam nás hlídali už takový starý nějaký vysloužilí policajti němečtí. [DE: Da bewachten uns bereits alte, ausgediente Polizisten, deutsche.] |
00:14:41 | A ty dovolili klidně, klidně kouřit vězňům a to, i když tam to nebylo možný, tajdle to dovolili. [DE: Und die erlaubten den Häftlingen ruhig eine zu rauchen, auch wenn das gar nicht möglich war, sie erlaubten es.] |
00:14:49 | No ale, bylo to, tak to bylo různý, víte? [DE: Naja aber, das war, das war unterschiedlich, wissen Sie?] |
00:14:52 | Člověk se setkal s různýma takovýma věcma. [DE: Man begegnete unterschiedlichen solchen Sachen.] |
00:14:55 | Ale musel bejt človek pořád ve střehu, aby mohl okamžitě odpovědět, aby to vypadalo jako pravdivý. [DE: Aber man musste immer auf der Hut sein, um augenblicklich antworten zu können, damit es wie die Wahrheit aussah.] |
00:15:03 | A aby to bylo pokud možno logický {úsměv}, protože nešlo to, tak. [DE: Und damit es soweit möglich logisch war {Lachen}, weil es nicht ging, so.] |
00:15:12 | IV: A když jste přijeli do toho Flossenbürgu, jakej byl váš první dojem z toho tábora? [DE: IV: Und als sie in Flossenbürg ankamen, was war Ihr erster Eindruck von diesem Lager?] |
00:15:17 | MV: No, podívejte se, já když jsem se dověděl, že jedem do Flossenbürgu, říkám, co to je? [DE: MV: Naja, sehen Sie, als ich erfuhr, dass wir nach Flossenbürg fahren, sagte ich, was soll das sein?] |
00:15:22 | A on někdo tam potom říkal, no ale že někdo se z Flossenbürgu dostal do eh Terezína zpátky k nějakým výslechům. [DE: Und einer sagte dann, dass einer aus Flossenbürg zurück nach Terezín gekommen war zu irgendeinem Verhör.] |
00:15:31 | A ten že jim řekl, že to je jako, že to je jako strašný a todle. [DE: Und der hätte ihnen gesagt, dass es, dass es schrecklich sei und so weiter.] |
00:15:35 | No a teďko když.. hlavně ta zima na nás působila, působila zle a.. [DE: Na und jetzt als.. Vor allem die Kälte war schrecklich für uns und..] |
00:15:42 | Ale my jsme byli zase rádi, že jsme zbavili toho Weidenu, kterej byl, kterej byl samá štěnice a samá veš. [DE: Aber wir waren auch wieder froh, dass wir aus Weiden weggekommen waren. Da war alles, da war alles voller Wanzen und Läuse.] |
00:15:49 | A ono tajdle {smích} to bylo potom, potom, potom taky, no. [DE: Obwohl wir die dann später, später {Lachen} auch hier hatten, nicht wahr.] |
00:15:53 | Víte, nebylo, nebylo to.. [DE: Wissen Sie, das war nicht, das war nicht..] |
00:15:56 | Jak se změnilo už prostředí a už se změnili i lidi, na který jste si zvykli, že jo. [DE: So wie sich die Umgebung änderte, änderten sich auch die Menschen, an die man sich gewöhnt hatte, nicht wahr.] |
00:16:02 | Přitom v tom Kladně už tam jsme si vzájemně pomáhali, tam to bylo, tam to bylo moc dobrý. [DE: Dabei haben wir einander schon in Kladno geholfen, dort war es, dort war es sehr gut.] |
00:16:08 | Ale já tam zas měl toho tátu, tak to bylo, to bylo pro mě, to byla pro mě velká, velká opora. No. [DE: Aber ich hatte dort ja wieder Vati. Also das war für mich, das war für mich eine große, große Stütze. Na.] |
00:16:15 | No ale brzo jsem tam našel potom zase dobrý lidi a.. [DE: Na, aber bald habe ich auch dort wieder gute Leute gefunden und..] |
00:16:18 | A víte, to se, ty lidi se nehledaj, ty se musej potkat. [DE: Und wissen Sie, das, diese Leute kann man nicht suchen, auf die muss man treffen.] |
00:16:24 | A to musí člověk na druhým poznat, co myslí upřímně, co myslí dobře a co chce a.. [DE: Das muss man im anderen Menschen erkennen, was er aufrichtig meint, was er gut meint und was er will und..] |
00:16:31 | A to bylo, to bylo přátelství, jak se říká, napříč, napříč zeměkoule. [DE: Und das war, das war Freundschaft quer über den Erdball, wie man sagt.] |
00:16:38 | Tam, tam to bylo, tam to bylo potom dobrý, jako co do vztahů lidí. [DE: Da war, da war es, später war es gut dort, was diese menschlichen Beziehungen angeht.] |
00:16:45 | No ale jinak to prostředí bylo špatný, to bylo špatný. [DE: Aber ansonsten waren die Bedingungen schlecht, es war schlecht.] |
00:16:49 | Že byla ta zima moc velká. [DE: Dass dies Winterkälte so groß war.] |
00:16:51 | A zase třeba když někdo eh šel do drátů, i když v tej době už to bylo minimálně, jo. [DE: Und wenn wiederum jemand äh in den Draht ging.. Auch wenn das zu dieser Zeit kaum mehr passierte, nicht wahr.] |
00:16:57 | Ono stačilo, protože už taky nenabíjeli přes den v jednom kuse, jo. [DE: Es genügte.. Denn sie waren während des Tages nicht mehr komplett unter Strom, nicht wahr.] |
00:17:03 | Tak třeba stačilo, když k tomu někdo přišel, tak ho třeba zastřelili. [DE: So reichte es aber zum Beispiel, wenn jemand dorthin ging, dann erschossen sie ihn zum Beispiel schon.] |
00:17:07 | A zas některej z tý věže křičel: "Jdi od toho, jdi od těch drátů!" [DE: Oder jemand schrie vom Turm: "Geh weg von da, geh weg von den Drähten!"] |
00:17:13 | Vyhnal ho, hnal ho, hnal ho pryč, nechtěl střelit, nechtěl zabít. No. [DE: Er verjagte ihn, jagte ihn weg, er wollte nicht schießen, nicht töten. Na gut.] |
00:17:21 | Eh ale když se ještě to bylo, tak se muselo lehnout, lehnout na zem. [DE: Äh aber als sie das noch machten, da musste man, musste man sich auf den Boden legen.] |
00:17:27 | A ležet do tý doby, než přišli z tábora, přinesli nosítka [DE: Und so lange liegen bleiben, bis sie sie aus dem Lager kamen und eine Tragbahre brachten.] |
00:17:31 | a odnesli toho nebožtíka zastřelenýho pryč, že jo, nebo zabitýho proudem pryč. [DE: Und den Leichnahm von dem Erschossenen, nicht wahr, oder vom Strom Getöteten wegtrugen.] |
00:17:38 | Do tý doby se muselo ležet na zemi, a když se lidi některý by se hejbali, tak oni to střelili, [DE: So lange musste man auf dem Boden liegen, und wenn sich jemand bewegte, dann schossen sie.] |
00:17:43 | to pokropil, tak to odnesli i ty ostatní kolem, no. [DE: Überzogen ihn mit Geschossen, so dass auch die anderen rund herum getroffen wurden, ja.] |
00:17:47 | Ale tady to bylo asi dvakrát jenom za tu dobu, co jsem potom byl v tom, v tom kamenolomu. [DE: Das passierte hier ungefähr zweimal, aber nur in der Zeit als ich im, im Steinbruch war.] |
00:17:54 | IV: Mohl byste nám zkusit nějak popsat trochu ten režim, jaký v tom táboře panoval? [DE: IV: Könnten Sie versuchen, diesen Tagesablauf, der in dem Lager herrschte, ein wenig zu beschreiben?] |
00:17:59 | MV: No tak tam jsme ráno, ráno jsme, to jsme slyšeli, volali "Kaffeeholer antreten!" [DE: MV: Naja, also am Morgen, am Morgen hörten wir sie rufen "Kaffeeholer antreten!"] |
00:18:08 | Ty, který byli určený, že přinesou ráno.. [DE: Diejenigen, die dazu bestimmt waren, morgens den..] |
00:18:10 | Tak to bylo jako káva, ale říkali, ale Poláci tomu říkali herbata, čili čaj. [DE: Also das war wie Kaffee, aber die Polen sagten dazu "herbata", also Tee.] |
00:18:15 | Ono to bylo jako když namočíte, napaříte košťata proutěný, víte {smích}, takový. [DE: Das war, als würden Sie Weidenbesen einweichen und aufbrühen, wissen Sie {Lachen}, so in der Art.] |
00:18:22 | Ale bylo, měli jsme to asi půl litru, bylo to, bylo to teplý, že jo. [DE: Aber es war.. Wir bekamen davon ungefähr einen halben Liter und es war, es war warm, nicht wahr.] |
00:18:27 | No a potom jsem, potom byl nástup brzo na, prostě na bloku, [DE: Na, und dann bin ich.. Dann war bald der Appell direkt im Block.] |
00:18:35 | spočítali nás, jestli, kolik je nás na to, jestli odpovídá ten počet. [DE: Sie zählten uns, ob, wieviele wir waren, ob die Zahl korrekt war.] |
00:18:40 | Potom se nastoupilo na apelplac – a to se nastupovalo podle, podle komand, jo? Podle těch. [DE: Dann wurde auf dem Appellplatz angetreten – und da musste man nach Kommando antreten, nicht wahr? Nach Kommando.] |
00:18:50 | A ty, co přišli, co byli na noční, jo, tak ty stáli před branama už, ty byli taky spočítaný. [DE: Na, und die, die von der Nachtschicht kamen, die standen bereits vor den Toren und die wurden auch gezählt. ] |
00:19:00 | Když to sedělo, ten součet, tak to bylo dobrý. [DE: Wenn es passte, diese Summe, dann war es gut.] |
00:19:05 | A to chodil ten raportführer od jednoho komanda k druhýmu. [DE: Und da ging der Rapportführer von einem Kommando zum anderen.] |
00:19:08 | To byl vždycky povel, že jo: "Achtung, Mützen ab, rechts schaut!", že jo. [DE: Da lautete der Befehl immer, nicht wahr: "Achtung, Mützen ab, rechts schaut!", nicht wahr.] |
00:19:13 | Eh a on hlásil tolik a tolik je těch vězňů z toho komanda. [DE: Äh und er meldete so und soviele Häftlinge von diesem Kommando.] |
00:19:21 | Teď to spočítali, tak to bylo dobrý. [DE: Jetzt zählten sie und es war in Ordnung.] |
00:19:24 | A před tím devatenáctým blokem vždycky stálo takovejch deset, dvanáct, čtrnáct vězňů, který se hlásili jako nemocný, k lékaři. [DE: Vor dem neunzehnten Block standen immer so zehn, zwölf, vierzehn Häftlinge, die sich beim Arzt krank meldeten.] |
00:19:33 | A mě když říkali: "Hele, my těm tam potřebujem v tom lágru, tak zůstaň." [DE: Und als sie mir sagten: "Hör mal, wir brauchen dich im Lager, also bleib."] |
00:19:39 | A já říkám: "No jo, ale jak?" [DE: Und ich sage: "Na gut, aber wie?"] |
00:19:41 | Oni říkali: "Ty na něco přijdeš.“ Říkám: "No, já přijdu." [DE: Sie sagten: "Du wirst schon auf etwas kommen." Ich sage: "Na gut, ich komme."] |
00:19:44 | Když mě nic nenapadlo, prvně jsem říkal, tak já tam nastoupím, nastoupím k těm jako arztvormelder, se říkalo, že jo, tam. [DE: Als mir nichts einfiel, sagte ich zuerst, also ich werde dort antreten bei den – man nannte sie Arztvormelder, so nannte man sie, dort.] |
00:19:53 | Bylo nás tam asi já nevím deset, dvanáct, nevím. Stáli.. [DE: Wir waren da, ich weiß nicht, ungefähr zehn oder zwölf, ich weiß nicht. Sie standen..] |
00:19:56 | Vím, že jeden.. ten byl takhle shrbenej, dva ho drželi pod paždí, ten byl na tom nějak špatně. [DE: Ich weiß, dass einer.. Der war so zusammengekrümmt, zwei hielten ihn unter den Armen, dem ging es schlecht.] |
00:20:01 | Teď přišel ten raportführer, přišel, prošel, [DE: Nun kam dieser Rapportführer, er kam und schritt uns ab.] |
00:20:06 | takhle si nás, každýmu se díval do očí, já jsem říkal: [DE: So hat er uns.. Jedem von uns sah er in die Augen, ich sagte: ] |
00:20:09 | "Jéžišmarjá, už tady zejtra nemůžu bejt, to už si mě bude pamatovat." [DE: "Mein Gott, ich kann schon morgen nicht mehr hier sein, da wird er sich schon an mich erinnern."] |
00:20:12 | Tak prošel, pak šel zpátky. [DE: Also schritt er uns ab, dann kam er zurück.] |
00:20:15 | Pak si natáhl rukavice a toho shrbenýho, tomu dal jednu. [DE: Dann zog er Handschuhe an und diesem Zusammengekrümmten, dem versetzte er eine.] |
00:20:20 | On se takhle převrátil, odvezli ho pryč. Jéžišmarjá, no. [DE: Er stürzte zu Boden, sie trugen ihn weg. Mein Gott, nein.] |
00:20:26 | Pak byl odchod do práce a ty už šli na ten revír, že jo. [DE: Dann war Abmarsch zur Arbeit und die gingen bereits aufs Revier, nicht wahr.] |
00:20:30 | To já jsem šel jenom za ten barák a hned jsem se vrátil a běžel jsem na blok, na blok zpátky. [DE: Während ich nur hinter die Baracke ging und sofort auf den Block zurückkehrte, auf den Block zurückrannte.] |
00:20:36 | Říkám: "Jéžíš", říkám: "Kluci, to není možný!" [DE: Ich sage: "Mein Gott." Ich sage: "Jungs, das geht nicht!"] |
00:20:38 | Říkali: "Ty, vydrž to ještě, ještě aspoň, aspoň to." [DE: Sie sagten: "Du, halt noch durch, wenigstens das noch.."] |
00:20:42 | Říkám: "No jo." Tak další den jsem si říkal: "Co, co, co udělat?“ [DE: Ich sage: "Na gut." Also sagte ich mir am nächsten Tag, was, was soll ich tun?] |
00:20:48 | Tak jsem si půjčil od písaře – tam byl na tom šestým bloku.. [DE: Also borgte ich mir vom Schreiber – auf dem sechsten Block war..] |
00:20:53 | To byl, to byl Rakušan, Otto Frodel, politickej vězeň to byl. [DE: Das war, das war ein Österreicher, Otto Frodel. Er war politischer Häftling.] |
00:21:01 | A oni měli takovou knížku, kde měli čísla vězňů, který jsou na tom bloku. [DE: Und sie hatten so ein Büchlein, mit den Nummern der Häftlinge, die auf diesem Block waren.] |
00:21:09 | Protože když se zapískalo v tej táborovej kanceláři, a oni museli přijít a oni jim říkali, vždycky řekli číslo, [DE: Denn wenn in der Lagerschreibstube gepfiffen wurde, mussten sie hingehen und sie sagten ihnen immer die Nummer.] |
00:21:16 | se musel podívat, jestli je to tam, no a řekl: "Blok ten a ten". [DE: Dann musste er nachsehen, ob er dort war und sagte dann: "Block so und so".] |
00:21:19 | Co bude, ten bude předvedenej, ten má nastoupit tam, [DE: Und was wird, der wird überstellt, der muss da antreten.] |
00:21:23 | ten půjde do transportu a takhle vždycky hlásili. [DE: Der muss auf den Transport. So haben sie das immer gemeldet.] |
00:21:26 | Tak tu knížku jsem si půjčil, že to bylo, to byl symbol těch písařů, že jo. [DE: Also dieses Büchlein habe ich mir geborgt, das war ja, das war ja das Symbol dieser Schreiber, nicht wahr.] |
00:21:30 | Tak jsem si půjčil tu knížku, jsem se tam postavil. [DE: Also borgte ich mir dieses Büchlein und postierte mich dort.] |
00:21:34 | A teď když šel ten raportführer, a teďko odcházel od toho bloku, sem přišel, jsem taky zařval: [DE: Und jetzt als dieser Rapportführer kam und jetzt als er diesen Block verließ und herkam, da rief ich: ] |
00:21:38 | "Achtung, rechts schaut, Mützen ab!“ [DE: "Achtung, rechts schaut, Mützen ab!"] |
00:21:41 | A říkám: "Tolik a tolik vězňů se hlásí k lékaři." [DE: Und ich sage: "So und soviele Häftlinge melden sich zum Arzt."] |
00:21:45 | Se na mě podíval, prošel to, přišel ke mě, navlíkl si rukavice. [DE: Er sah mich an, schritt ab, kam zu mir und zog sich Handschuhe an.] |
00:21:52 | Já čekal, takhle píchnul, on říkal: "To mi budeš hlásit každej den." [DE: Ich wartete, er pikste mich an und sagte: "Das wirst du mir jeden Tag melden."] |
00:21:55 | Jéžiš, já byl šťastnej. To já jsem si říkal, tak mám to za sebou. [DE: Mein Gott war ich froh. Ich sagte mir, das habe ich hinter mir.] |
00:22:00 | Jo, asi za tři, za čtyři dni pískal, protože já jsem potom už ten.. [DE: Na, so nach drei, vier Tagen pfiff er, denn ich war schon der.. {Schreiber}] |
00:22:06 | Ale on říkal: "No když sis ho půjčil, tak to choď." [DE: Aber er sagte: "Na, wenn du ihn dir geborgt hast, dann geh."] |
00:22:08 | "Já tam budu, ne, po těch schodech dolů nahoru?” Dobře. [DE: "Ich werde dort sein, nicht, auf diesen Treppen nach unten, nach oben?" Gut.] |
00:22:11 | Pískli, tak jsem tam přišel a najednou: "Dreiunddreißigsiebenundsiebzig“. [DE: Sie pfiffen, ich ging also hin und auf einmal: "Dreiundreißigsiebenundsiebzig."] |
00:22:17 | On měl to pitomý číslo třicet tři, sedmdesát sedm, který se tak dobře pamatovalo. [DE: Er hatte diese dumme Nummer dreiundreißig siebenundsiebzig {Häftlingsnummer von Miloš Volf}, die man sich so gut merken konnte.] |
00:22:21 | Já jsem si ho takhle překryl, říkal: "Hier Block sechs, was ist mit dem Kerl?" [DE: Ich deckte sie zu und sagte: "Hier Block sechs, was ist mit dem Kerl?"] |
00:22:25 | Já jsem říkal: "Arztvormelder." – "Na gut." [DE: Ich sagte: "Arztvormelder." – "Na gut."] |
00:22:28 | Nevšiml, prostě jsem zakryl si to číslo. [DE: Er merkte es nicht, weil ich die Nummer versteckte.] |
00:22:32 | A tam byl jeden, kterej měl, kterej měl fialovej trojúhelník, to byli ty eh svědci Jehovovi, jo? [DE: Und da war einer, der hatte, der hatte einen lila Winkel. Das waren die äh Zeugen Jehovas, nicht wahr?] |
00:22:41 | A ten Němec, a ten řekl: "Mensch, ich sehe schwarz für dich, vidím to s tebou černě!" {úsměv} [DE: Und der Deutsche, der sagte: "Mensch, ich sehe schwarz für dich!" {lacht}] |
00:22:47 | A tak jsem řekl: "Kluci, teď už nemůžu jít, protože teď už mě hledají." [DE: Und so sagte ich: "Jungs, ich kann nicht mehr dahingehen, denn jetzt suchen sie mich schon."] |
00:22:52 | "Že jsem nepřišel do toho [tzn. do továrny, kam byl původně určen na práci], a je to messerschmittka, řeknou, že je to sabotáž:" [DE: "Weil ich nicht da {in der Fabrik zur Arbeit} angetreten bin, und es ist Messerschmitt, sie würden sagen, das ist Sabotage."] |
00:22:58 | Říkali: "Počkej, počkej, počkej ještě, to uvidíme." [DE: Sie sagten: "Warte, warte, warte noch. Wir werden sehen."] |
00:23:02 | Říkám: "No to říkáte už tak dlouho!" [DE: Ich sage: "Na, das sagt ihr schon so lange!"] |
00:23:05 | A oni šli večer.. vydávali u prvního bloku, komu přišly balíčky [DE: Und am Abend gingen sie.. Beim ersten Block wurden immer Päckchen verteilt.] |
00:23:09 | tak to vždycky, to při apelu na bloku dostali cedulku, a tak ty se dostavili pro, pro ty balíčky. [DE: Wer eines bekommen hatte, der erhielt beim Appell auf dem Block immer einen Zettel und ging es dann holen.] |
00:23:16 | Tak oni tam šli z toho, z tý ilegální organizace a od každýho Čecha něco vymámili, [DE: Also gingen sie von dieser, von dieser illegalen Organisation dorthin und entlockten jedem Tschechen etwas.] |
00:23:22 | udělali z toho balík, donesli to tomu oberkápovi, [DE: Daraus machten sie ein Päckcken und brachten es diesem Oberkapo.] |
00:23:26 | který byl nejen přes kamenolom a přes to, dvacet nula čtyři {tzn. komando 2004}, přes to. [DE: Der stand nicht nur dem Steinbruch vor, sondern auch Zwanzig Null Vier {Kommando 2004 = Messerschmitt}.] |
00:23:31 | Dali a ten mě z toho [tzn. z komanda] vyškrtnul. [DE: Dem gaben sie es und der hat mich gestrichen {von der Liste dieses Kommandos}.] |
00:23:35 | Tak jsem tam byl, no. [DE: So war ich dort, nicht wahr.] |
00:23:37 | To bylo vždycky kam se započítat, tak jsem chodil na to.. [DE: Man konnte sich immer irgendwo dazuzählen lassen, also ging ich zu..] |
00:23:40 | To oni, podívejte se, tam třeba do, jak jsem říkal, že byly ty čtyři bloky obehnaný tím drátem. [DE: Sie haben, sehen Sie, dort waren beispielsweise, wie ich bereits sagte, vier Blocks hinter Stacheldraht.] |
00:23:48 | Ty měly.. to byly původně pro válečný zajatce. [DE: Die hatten.. Sie waren ursprünglich für Kriegsgefangene.] |
00:23:52 | Ty měli ty palandy dřevěný, jen tak, tam nic nebylo. [DE: Sie hatten Pritschen aus Holz, ohne alles, da war nichts.] |
00:23:56 | Ty měli záchod, to byl venku, to byly ty, ty jámy jenom, kam se drželi. [DE: Sie hatten einen Abort, der war draußen. Das waren nur so, so Gruben, wo man sich festhalten musste.] |
00:24:02 | Tam třeba ty starý úplně spadli do toho a utopili se tam v tom, to. [DE: Die ganz Alten fielen da zum Beispiel hinein und ertranken darin.] |
00:24:06 | No, dali tam koryta s vodou, ty byly venku v těch dvacetistupňovejch mrazech. [DE: Na, sie stellten einen Trog mit Wasser hin, die waren draußen bei 20 Grad Frost.] |
00:24:12 | Se jdete mejt, teď to byl led, ono to nefungovalo, [DE: Und jetzt wascht euch. Und das war aber vereist, das ging nicht.] |
00:24:14 | No jo, takže se lidi ani pořádně nemohli, nemohli mejt. [DE: Naja, so konnten sich die Leute nicht einmal, nicht einmal anständig waschen.] |
00:24:18 | Takže tam to bylo, tam to bylo špatný a tam bylo třeba těm lidem třeba nějak pomoc. [DE: Das heißt da war es, da war es schlimm und den Leuten dort musste irgendwie geholfen werden.] |
00:24:23 | Ale tam se nikdo nedostal, jo? Tak s tou knížkou jsem se tam dostal. [DE: Aber niemand kam dort hinein, nicht wahr? Aber mit diesem Büchlein kam ich hinein.] |
00:24:28 | A léky mi vždycky nosil Jugoslávec jeden, kterej, nevím, co to bylo, vždycky mi to dal. [DE: Und Medikamente brachte immer ein Jugoslawe. Ich weiß nicht, wer das war, er gab sie mir immer.] |
00:24:33 | Tak já jsem to donesl tomu jednomu na ten třiadvacátej blok a ten už si to rozděloval komu kdo co, to, co potřebuje. [DE: Und ich brachte sie einem in diesem Block 23, und der verteilte sie dann an diejenigen, an diejenigen, die sie brauchten.] |
00:24:40 | Tak tam se dělaly takovýdle, takovýdle věci, no. [DE: Also man machte dort eben solche, solche Sachen, nicht wahr.] |
00:24:42 | A jednou jsem tam jel večer, večer, už byl, už to bylo, to bylo právě v zimě. [DE: Und einmal ging ich am Abend dorthin, abends, und das war schon, das war gerade im Winter.] |
00:24:50 | A tak jsem to tam odevzdal a ještě jsme si řekli pár takovejch slov. [DE: Also habe ich das dort abgegeben und wir tauschten noch ein paar Worte aus.] |
00:24:57 | Taky jsem řek ty informace, který se, jak se blížej fronty. [DE: Ich brachte auch Informationen, die.. wie sich die Fronten nähern.] |
00:25:00 | A najednou: "Licht aus!" On byl nálet. [DE: Und auf einmal: "Licht aus!" Das war ein Fliegerangriff.] |
00:25:02 | Všecko to zhaslo, jsem běžel, já jsem vylít. [DE: Alles wurde ausgemacht, ich rannte, ich bin hinausgeflogen.] |
00:25:06 | A oni před tím, mezitím, co jsem byl tam, přijeli odněkud z Hersbrucku [DE: Und sie hatten zuvor, während ich dort war, kamen von irgendwo aus Hersbruck] |
00:25:11 | nebo odkud, z pobočnýho komanda anebo s těhletěch táborů, odkud vozili ty nebožtíky. [DE: oder von irgendwo, aus einem Außenkommando oder aus diesen Lagern, woher sie diese Leichen brachten.] |
00:25:17 | A oni je dali na hromadu a to bylo, to byly, to byl sliz v tom a všecko možný. [DE: Und sie legten sie auf einen Haufen, und das war, das waren, da war Schleim und alles Mögliche.] |
00:25:23 | A já jsem vyletěl, já jsem na to padnul, tam se na mě, ono se to na mě svalilo. [DE: Und ich lief und fiel darauf, und das, das ergoss sich über mich.] |
00:25:28 | Já doběhl na blok, já byl od toho sdělanej, to, takže táta mi pomohl. [DE: Ich lief zum Block und war völlig bedeckt, also half mir Vati.] |
00:25:33 | A nejen, potom mi pomohl i ten, i ten blokman, ty mi sehnali jiný šaty, jiný to. [DE: Aber nicht nur, später half mir auch der, auch der Blockmann. Sie besorgten mir andere Kleider, etwas anderes.] |
00:25:38 | Musel jsem se převlíct, protože to bylo, to bylo to, to bylo, to bylo nedobrý. [DE: Ich musste mich umziehen, denn das war, das war, das war, das war ungut.] |
00:25:44 | Ale na tydlety věci radši člověk nemyslí a.. {povzdech} [DE: Aber an solche Sachen denkt man lieber nicht und.. {Seufzer}] |
00:25:50 | Jo, taky, usmyslili si, že prostě ta táborová kapela, která byla, jo. [DE: Ja und außerdem kamen sie auf die Idee, dass diese Lagerkapelle, die es dort gab, nicht wahr..] |
00:25:59 | Tak ta měla každej den zkoušku v tej, tam na tom prvním bloku. [DE: Also die hatte jeden Tag Probe auf diesem, da in diesem ersten Block.] |
00:26:06 | A já když jsem právě se dostal na ten jedenáctej blok, když, oni řekli, říkali: [DE: Und ich, als ich gerade in den elften Block gekommen war, da sagten, sagten sie zu mir:] |
00:26:11 | "Hele, večer chodíme tam pod okno to." [DE: "Hör mal, am Abend gehen wir dahin unter dieses Fenster da."] |
00:26:14 | A teďko tam, tam zpívali, anebo hráli, jo a klasiku a tak. [DE: Und jetzt sangen oder spielten sie da, nicht wahr, klassische Musik und so weiter.] |
00:26:21 | A tam byli výborný, výborný muzikanti, jo? [DE: Und da waren hervorragende, hervorragende Musiker, nicht wahr?] |
00:26:24 | A teďko tam zpíval jeden zpěvák, že jo, prostě: [DE: Und jetzt sang da ein Sänger, nicht wahr, der sang einfach:] |
00:26:31 | "Wie sind betrügerisch der Frauen Herzen, mögen sie lachen, mögen sie scherzen." [DE: "Wie sind betrügerisch der Frauen Herzen, mögen sie lachen, mögen sie scherzen." {singt nach Melodie "La donna é mobile"}] |
00:26:37 | Dobře to zpíval. No, pauza, jo. [DE: Er sang es gut. Dann Pause, nicht wahr.] |
00:26:41 | Ten sami začal zpívat, začal, začal zpívat z Prodaný nevěsty árii. [DE: Und darauf begann er zu singen, er sang eine Arie aus der Verkauften Braut.] |
00:26:48 | Říkám: "To je Sobek, Domažličák, kterej zpíval v německým divadle!" [DE: Ich sage: "Das ist Sobek aus Domažlice, der hat im Deutschen Theater gesungen!"] |
00:26:55 | To je v Praze, co je teďko ta opera, že jo, to. [DE: Das ist in Prag, heute ist das die Oper, nicht wahr.] |
00:26:59 | A to on tam byl, takže on zpíval.. že znal i česky i, i německy. [DE: Und er war dort, das heißt er sang.. Er konnte tschechisch und auch deutsch. ] |
00:27:04 | Ale my jsme tam, víte, chodili, protože to byla taková lázeň na duši, tu muziku poslouchat. [DE: Aber wir gingen dorthin, wissen Sie, weil das so ein Seelenbad war, diese Musik zu hören.] |
00:27:11 | A že oni dávali, dávali i tu klasiku naši a českých písniček se hodně zpívalo, hodně tam, hodně tam byly. [DE: Dass sie dort sowohl unsere klassische Musik als auch die tschechischen Lieder spielten. Da waren viele, viele dort.] |
00:27:19 | To jsme, to jsme tam pod to okno vždycky chodili a to jsme tam poslouchali. [DE: Wir sind, sind wir immer unter dieses Fenster gegangen und haben dort gelauscht.] |
00:27:24 | Ale pro, pro ty rodiny těch esesáků, pro ty těch důstojníků, jo? [DE: Aber für die Familien dieser SS-ler, für die von den Offizieren, nicht wahr?] |
00:27:33 | Tak pro ty dělali v tej prádelně koncerty v neděli někdy a tak. [DE: Also für die gaben sie am Sonntag manchmal in der Wäscherei Konzerte und so.] |
00:27:40 | A potřebovali pro ně.. nebo pro ně dělali.. [DE: Und sie brauchten für.. Oder sie arbeiteten für sie..] |
00:27:43 | Představte si, že lékaři Češi, Francouzi, Jugoslávci nesměli dělat lékaře, vězňové. [DE: Stellen Sie sich vor, tschechische, französische, jugoslawische Ärzte, durften nicht als Arzt arbeiten, die Häftlinge.] |
00:27:52 | Ty mohli dělat jen ty flégry [z něm. Pfleger], ty ty pomocníky. [DE: Sie durften nur als Pfleger arbeiten, als Hilfskräfte.] |
00:27:56 | Ale operoval třeba esesák, kterej nebyl ani medik. [DE: Aber es operierte zum Beispiel ein SS-ler, der war nicht einmal Mediziner.] |
00:28:01 | Operoval nohu a ty dělali operace za, za přítomnosti diváků z řad těch rodin těch esesáckejch. [DE: Er operierte ein Bein und sie machten zum Beispiel Operationen vor, vor Zuschauern aus den Reihen dieser SS-Familien.] |
00:28:11 | A pak se potřebovali bavit a vzpomněli si, a že se bude hrát házená. [DE: Aber dann brauchten sie noch Unterhaltung und sie kamen auf die Idee, Handball spielen zu lassen.] |
00:28:19 | Pro.. aby ty měly se na co dívat, ty, ty rodiny tam. [DE: Für.. Damit sie etwas zum zuschauen hatten, diese, diese Familien dort.] |
00:28:24 | No a teďko jak to bude, tak se, že to bude podle bloků. [DE: Na. und jetzt wie sollte das ablaufen. Es sollte nach Blöcken gehen.] |
00:28:31 | A my jsme chtěli jako Češi, protože Češi jsme hráli házenou a to, a oni že ne. [DE: Und wir wollten als Tschechen.. Denn wir Tschechen waren Handballer und so. Und sie sagten nein.] |
00:28:37 | Tak já jsem udělal, tak jsem tak, zase jsem dělal plakáty, jo? [DE: Also habe ich wieder, habe ich wieder Plakate gemacht, nicht wahr?] |
00:28:42 | A teď když jsem, tak za třeba některej blok, [DE: Und jetzt als ich, zum Beispiel irgendein Block..] |
00:28:47 | když hráli Poláci, jo, tak to z různejch bloků hráli a to, [DE: Wenn die Polen spielten, nicht wahr, wenn sie aus verschiedenen Blöcken spielten und so.] |
00:28:51 | tak jsem toho na tom hřišti udělal takhle s tím dresem, to jeho "P". [DE: Da habe ich das auf diesem Spielfeld auch mit diesem Trikot gezeichnet, ihr "P".] |
00:28:56 | Když to bylo Češi, to byl brankář, kterej byl stočenej do toho "C" {smích} a takhle. [DE: Wenn es die Tschechen waren, da war der Tormann, der war zu einem "C" zusammengedreht {smích}. Und so weiter.] |
00:29:03 | Tak to jsme hráli. A teďko no jo, ale, v čem? [DE: So haben wir gespielt. Aber jetzt nicht wahr, womit?] |
00:29:05 | No to já jsem si omotal hadry, co jsem měl na nohy, protože v dřevákách to nešlo dělat. [DE: Ich wickelte mir Fetzen herum, die ich für die Füße hatte, denn in Holzpantoffeln konnte man nicht spielen. ] |
00:29:11 | No a já jsem, protože jsem hrál, hrál házenou, já jsem hrával beka, [DE: Na, und ich habe, denn ich spielte Handball, da war ich immer Verteidiger.] |
00:29:18 | dokonce jsem třeba někdy i, i zaskakoval v bráně, no tak já jsem to snímal, sbíral. [DE: Manchmal half ich sogar als Tormann aus, so habe ich gefangen und Bälle gesammelt.] |
00:29:25 | A za ten první blok hrál ten lagerältester, tenkrát to byl Karl Mathoi. [DE: Und für den ersten Block spielte der Lagerälteste, das war damals Karl Mathoi.] |
00:29:31 | On měl sice trojúhelník politickýho vězně, ale byl to, byl to esesáckej konfident, jo? [DE: Er hatte zwar den Winkel eines politischen Häftlings, aber das war, das war ein SS-Spitzel, nicht wahr?] |
00:29:40 | A teďko, teďko.. já jsem mu ty, ty přihrávky, já jim to sbíral, jo. [DE: Und jetzt, jetzt.. ich habe ihm, ich habe ihm diese Zuspiele abgenommen, nicht wahr.] |
00:29:47 | On vždycky říkal: "Scheiße mit mit mit deinen guten (???)." {smích} [DE: Er sagte immer: "Scheiße mit, mit, mit deinen guten (???)." {lacht}] |
00:29:51 | A teďko, teďko najednou si na to vzpomněl.. [DE: Und jetzt, jetzt auf einmal hat er sich erinnert..] |
00:29:55 | Protože nevyhráli a my jsme vyhrávali, takže stejně, protože tam byli Češi. [DE: Denn sie gewannen nicht, wir gewannen, und zwar weil Tschechen dabei waren.] |
00:29:59 | A když jsme hráli, tak za to, že jsme hráli pro pobavení tamtěch, jsme dostali zbytky z esesácký kuchyně, z oběda. [DE: Und wenn wir spielten, bekamen wir dafür, dass wir zu ihrer Belustigung spielten, Reste vom Mittagsessen aus der SS-Küche. ] |
00:30:10 | No to misku pořádnou, to já jsem si vždycky vzal dvě, abych jednu donesl tátovi. {smích} [DE: Na, und eine ganze Schüssel voll, ich nahm mir immer zwei, damit ich eine Vati bringen konnte. {Lachen}] |
00:30:16 | A teďko on, protože to nevyhrával furt, tak on usmyslel, že udělá výběr lágru. [DE: Und jetzt er, weil er nicht die ganze Zeit gewann, da überlegte er sich, eine Lagerauswahl zusammenzustellen.] |
00:30:26 | No a samozřejmě, že si mě do toho vzal, do toho, protože jsem mu to sbíral, to. [DE: Na, und selbstverständlich hat er mich da aufgenommen, weil ich habe ihm ja die Bälle weggefangen.] |
00:30:33 | Já jsem říkal: "No jo, ale to já nemůžu, já takhle v těch hadrech nemůžu hrát, to nejde." [DE: Ich sagte: "Na ja, aber ich kann nicht, ich kann in diesen Fetzen nicht spielen, das geht nicht."] |
00:30:37 | A on vám mi se.. říkal, jaký mám číslo. Já říkám: "Já mám pětačtyřicet." {smích} [DE: Und er hat mir.. Er sagte, welche Nummer ich habe. Ich sage: "Ich habe 45." {lacht}] |
00:30:42 | Jo, on mi přinesl, to byly asi osmačtyrycítky, ale to byly.. [DE: Na, und er brachte mir.. das waren wohl Achtundvierzieger, aber sie waren..] |
00:30:45 | To byly boty, co měl Afrikakorps, s těma gumovýma podrážkama nebo takovejma plyšovej.. těma, měkkejma podrážkama, takový. [DE: Das waren Schuhe vom Afrikakorps, mit Gummisohlen oder waren sie aus Plüsch.. mit so weichen Sohlen.] |
00:30:56 | No to se mi v tom pěkně chodilo, to bylo krásný. [DE: Na, und mit denen ging man sehr gut, das war wunderbar.] |
00:30:58 | Jenže mně je před pochodem smrti někdo ukradl. {úsměv} [DE: Nur dass sie mir vor dem Todesmarsch jemand gestohlen hat. {lacht}] |
00:31:01 | No tak, tak on mi vždycky říkal.. [DE: Na ja, also er sagte immer zu mir..] |
00:31:04 | Vždycky, když jsem, když jsem mu sebral míč, tak vždycky: "Scheiß mit deinen Gurken (???)." [DE: Immer, wenn ich, wenn ich ihm den Ball abnahm, dann immer: "Scheiß mit deinen Gurken (???)."] |
00:31:11 | Oni to byly zelený boty takový, to.Takže i takovýhle, k takovým věcem se člověk, člověk dostal. [DE: Es waren nämlich grüne Schuhe. Also auch zu solchen, zu solchen Sachen ist man, ist man dort gekommen.] |
00:31:17 | Jo potom ještě jedna věc. [DE: Und dann noch eine Sache.] |
00:31:20 | Večer vždycky při těm apelu, najednou hlásili sonderbau, jo? [DE: Abends, beim Appell immer, meldeten sie auf einmal "Sonderbau", nicht wahr?] |
00:31:27 | To já jsem říkal, a teďko vždycky vyvolávali Němce, akorát ty. [DE: Da sagte ich.. Und sie riefen immer nur Deutsche aus, nur die.] |
00:31:31 | Jsem říkal, no tak "zvláštní stavby", tak to je, tak to budou na, na tom sídlišti těch esesáků něco jim tam opravovat a dělat po, po šichtě tak. [DE: Ich sagte mir, na dieser Sonderbau, das ist.. Die werden in der SS-Siedlung sein und ihnen dort nach der Schicht etwas reparieren.] |
00:31:42 | No a pak když jsem se dostal na ten blok, tak mi říkal ten blokman: "Heleď, odveď je na sonderblock." [DE: Na, und als ich dann auf diesen Block kam, sagte der Blockmann zu mir: "Hör mal, führ sie zum Sonderblock."] |
00:31:48 | Já jsem říkal: "Do kterýho to?" [DE: Ich sagte: "Auf welchen?"] |
00:31:49 | "Ty nevíš, co je to Sonderbau?" To byl bordel. [DE: "Du weißt nicht, was der Sonderbau ist?" Es war ein Bordell.] |
00:31:53 | Tam byl nevěstinec a to bylo za .. ehm tím, za tím arestem takhle vzadu. [DE: Da war ein Freudenhaus und es war.. äh noch hinter, hinter dem Arrestbau.] |
00:32:03 | No a to já netušil, nevěděl jsem, jsem musel odvést a tam je předat tomu. [DE: Na, und ich hatte keine Ahnung, ich wusste nichts davon, ich musste sie abführen und dort abliefern.] |
00:32:07 | Jo, a tak jsem se dověděl, že tam zvlášť Němci můžou i k Němkám, ty [DE: Ja und so erfuhr ich, dass dort nur deutsche Männer zu deutschen Frauen gehen.] |
00:32:13 | že tam maj asi, já nevím, čtyři, pět, nevím. [DE: Dass dort etwa, ich weiß nicht, vier oder fünf sind, ich weiß es nicht.] |
00:32:17 | A ty ostatní, takže měli Polky a snad Francouzky nebo jednu Franc.. nebo to. [DE: Und die anderen.. Sie hatten dort auch Polinnen und Französinnen oder eine Französ.. oder so.] |
00:32:23 | Takhle takhle, a oni že platili, hned dostali lágrový marky takový, to podle toho, kdo co dělal. [DE: So war es und sie zahlten dafür, man bekam Lagermark, je nachdem wo man arbeitete.] |
00:32:31 | Já jsem dostával dvě, dvě za měsíc, že jsem dělal v tom skladišti. [DE: Ich bekam zwei, zwei im Monat für meine Arbeit im Magazin.] |
00:32:37 | Tak za ty dvě za měsíc jsem si koupil takovejhle hrneček hořčice. [DE: Also kaufte ich mir für die zwei im Monat so ein kleines Gläschen Senf.] |
00:32:42 | Protože to jsem si dával do tý, eh do, do tý, do toho poledního jídla. [DE: Denn den gab ich dann in diese, äh in diese, in dieses Mittagessen.] |
00:32:47 | Protože to bylo stejně pořád stejný, žádnou chuť, tak aby to mělo nějakou chuť. [DE: Denn das war immer immer gleich, ohne Geschmack und so hatte es irgendeinen Geschmack.] |
00:32:53 | No a ty to chodili utrácet do, do toho. No ale většinou tam byli samí, samí Němci jenom. No. [DE: Na und die verschwendeten es dafür. Aber da waren meistens nur, nur Deutsche. Naja.] |
00:33:00 | Takže byly i takovýdle, takovýdle věci, o kterejch človek, o kterejch človek netušil. [DE: Es gab also auch solche, solche Dinge, von denen man, von denen man keine Ahnung hatte.] |