File "AGFl_AV.22.0898.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0898.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0898
File size 285.09 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:45:09
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0898.mp4"

00:00:00 MA: Es ist heute Freitag, der 19. Juli 2013.
de [DE: MA: Es ist heute Freitag, der 19. Juli 2013.]
00:00:05 Wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira.
de [DE: Wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira.]
00:00:09 Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken.
de [DE: Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken.]
00:00:11 Und ich führe jetzt ein Interview mit der Zeitzeugin Majda Miklič Dašič.
de [DE: Und ich führe jetzt ein Interview mit der Zeitzeugin Majda Miklič Dašič.]
00:00:17 Die in Slowenien geboren ist. Am 28.02.1923 in Novo mesto.
de [DE: Die in Slowenien geboren ist. Am 28.02.1923 in Novo mesto.]
00:00:24 MMD: Ne, v Ljubljani.
de [DE: MMD: Nein, in Ljubljana.]
00:00:26 IV: In Ljubljana.
de [DE: IV: In Ljubljana.]
00:00:27 MA: Ljublja.. In Ljubljana.
de [DE: MA: Ljublja.. In Ljubljana.]
00:00:29 MMD: Ja, Laibach.
de [DE: MMD: Ja, Laibach.]
00:00:30 MA: Laibach.
de [DE: MA: Laibach.]
00:00:31 MMD: Ja.
de [DE: MMD: Ja.]
00:00:31 MA: Mhm, gut.
de [DE: MA: Mhm, gut.]
00:00:32 Äh, ja, geboren in Laibach.
de [DE: Äh, ja, geboren in Laibach.]
00:00:36 Und Sie leben heute..
de [DE: Und Sie leben heute..]
00:00:39 Wo lebt sie heute?
de [DE: Wo lebt sie heute?]
00:00:40 MMD: Ljubljana.
de [DE: MMD: Ljubljana.]
00:00:40 MA: Auch in Ljubljana.. lebt.
de [DE: MA: Auch in Ljubljana.. lebt.]
00:00:51 MA: Ja, dann fangen Sie doch einfach an mit der Frage,
de [DE: MA: Ja, dann fangen Sie doch einfach an mit der Frage,]
00:00:54 wie sie, wie und wo sie aufgewachsen ist.
de [DE: wie sie, wie und wo sie aufgewachsen ist.]
00:00:56 Ein bisschen was wie's mit ihrer Familie, Elternhaus war,
de [DE: Ein bisschen was wie's mit ihrer Familie, Elternhaus war,]
00:00:59 mit der Ausbildung.
de [DE: mit der Ausbildung.]
00:01:00 IV: Mhm. Nam lahko prosim poveste kaj o vašem otroštvu?
de [DE: IV: Mhm. Können Sie uns bitte etwas über Ihre Kindheit erzählen?]
00:01:04 Kje ste odraščali? Eh.
de [DE: Wo sind Sie aufgewachsen?]
00:01:06 O vaših starših?
de [DE: Über Ihre Eltern?]
00:01:08 Kaj ste po izobrazbi?
de [DE: Was für eine Ausbildung haben Sie?]
00:01:10 In kako je to potekalo z okupacijo?
de [DE: Und wie ging das mit der Besatzung vor sich?]
00:01:13 MMD: {Tiefes Ein- und Ausatmen} Ja. Hm.
de [DE: MMD: {Tiefes Ein- und Ausatmen} Ja. Hm.]
00:01:17 V Ljubljani celo življenje.
de [DE: Das ganze Leben lang in Ljubljana.]
00:01:21 Do leta '43, ko sem bila zaprta od Italijanov. V Perugii.
de [DE: Bis zum Jahr '43, als mich die Italiener eingesperrt haben. In Perugia.]
00:01:36 Konec decembra sem se vrnila domov.
de [DE: Ende Dezember kam ich nach Hause zurück.]
00:01:44 Začetka januarja 44 so me ponovno zaprli Nemci. Domobranci. Nemci.
de [DE: Anfang Januar '44 nahmen mich die Deutschen wieder gefangen. Domobranzen. Deutsche.]
00:02:00 Se pravi, da so me izdali Slovenci.
de [DE: Das bedeutet, dass mich Slowenen verraten haben.]
00:02:11 Z bratom vred. Brata so ustrelili v Begunjah Nemci.
de [DE: Und meinen Bruder auch. Den Bruder haben in Begunje die Deutschen erschossen.]
00:02:22 MA: Entschuldigung, schreiben Sie jetzt bitte nichts mit. Es ist wichtig, dass Sie mit den Augen Kontakt halten.
de [DE: MA: Entschuldigung, schreiben Sie jetzt bitte nichts mit. Es ist wichtig, dass Sie mit den Augen Kontakt halten.]
00:02:25 MMD: Mene poslali v Ravensbrück.
de [DE: MMD: Mich haben sie nach Ravensbrück geschickt.]
00:02:31 In potem sem bila zaprta do osvoboditve.
de [DE: Und dann war ich bis zur Befreiung gefangen.]
00:02:37 {Atmet} Medtem so pa zaprli tudi očeta.
de [DE: {Atmet} In der Zwischenzeit nahmen sie auch den Vater gefangen.]
00:02:44 Umrl v Dachauu in mamo, ki je bila v Ravensbrücku, a se je vrnila.
de [DE: Gestorben in Dachau, und die Mutter, aber die kam zurück.]
00:02:55 Potem je bilo konec vojne.
de [DE: Dann war der Krieg aus.]
00:03:00 Študirala. Šla v službo.
de [DE: Studiert. Gearbeitet.]
00:03:05 Imela dva otroka. Postala vdova.
de [DE: Zwei Kinder bekommen. Verwitwet.]
00:03:12 Imela drugega moža. Zelo zelo dobrega.
de [DE: Einen zweiten Mann gehabt. Einen sehr sehr guten.]
00:03:18 No, in zdaj sem tu.
de [DE: Na, und jetzt bin ich hier.]
00:03:22 V mladosti prep.. sem živela, hodila v šolo. Vse v Ljubljani.
de [DE: In der Jugend.. habe ich gelebt, bin ich in zur Schule gegangen. Alles in Ljubljana.]
00:03:39 Ne vem, kaj bi še povedala.
de [DE: Ich weiß nicht, was ich noch erzählen soll.]
00:03:43 V lagerju sem bila zelo zelo bolna.
de [DE: Im Lager war ich sehr, sehr krank.]
00:03:48 Imela sem tuberkulozo.
de [DE: Ich hatte Tuberkulose.]
00:03:52 Ampak bila je volja, da sem ostala živa.
de [DE: Aber es war der Wille da, dass ich am Leben bleibe.]
00:04:07 Nikoli nikoli nikogar ne sovražila.
de [DE: Niemals, niemals jemanden gehasst.]
00:04:12 Samo bila smo dekleta, maturantke v glavnem.
de [DE: Wir waren nur Mädchen, Abiturientinnen hauptsächlich.]
00:04:19 Vse samo začudene nad situacijo pa nad načinom, ki so ga imeli z nami.
de [DE: Alle nur verwundert über die Situation und über die Art, wie sie uns behandelt haben.]
00:04:29 Samo začudene in prestrašene.
de [DE: Nur verwundert und erschrocken.]
00:04:38 MA: Sie können auch zwischendurch danach ein bisschen näher was übersetzen.
de [DE: MA: Sie können auch zwischendurch danach ein bisschen näher was übersetzen.]
00:04:41 Wenn sie selber Pause macht, ist es ja kein Problem.
de [DE: Wenn sie selber Pause macht, ist es ja kein Problem.]
00:04:44 So ungefähr. Also {unverständlich} was sie jetzt erzählt hat.
de [DE: So ungefähr. Also {unverständlich} was sie jetzt erzählt hat.]
00:04:46 IV: Ähm, Entschuldigung. Ähm. Wir fangen mit dem, wie's ihnen war, aber ganz grob.
de [DE: IV: Ähm, Entschuldigung. Ähm. Wir fangen mit dem, wie's ihnen war, aber ganz grob.]
00:04:51 Soll ich denn..
de [DE: Soll ich denn..]
00:04:51 MA: Ich, ich würde da noch mal ein bisschen nachfragen, wie viel Geschwister.
de [DE: MA: Ich, ich würde da noch mal ein bisschen nachfragen, wie viel Geschwister.]
00:04:54 Was die Eltern für'n Beruf hatten.
de [DE: Was die Eltern für'n Beruf hatten.]
00:04:56 Was sie für eine Ausbildung hatte.
de [DE: Was sie für eine Ausbildung hatte.]
00:04:57 Bevor wir {unverständlich} wie gesagt, wir kommen dann später auf die Lager zurück,
de [DE: Bevor wir {unverständlich} wie gesagt, wir kommen dann später auf die Lager zurück,]
00:05:00 aber das wir einfach noch, ein bisschen auch wissen, wie das Alltagsleben war.
de [DE: aber das wir einfach noch, ein bisschen auch wissen, wie das Alltagsleben war.]
00:05:04 Und wie sich das geändert hat durch die Nazionalsozialisten vielleicht.
de [DE: Und wie sich das geändert hat durch die Nazionalsozialisten vielleicht.]
00:05:07 Dass wir mit der Vorgeschichte, ein bisschen...
de [DE: Das wir mit der Vorgeschichte, ein bisschen...]
00:05:09 IV: Mhm. Em. Če bi lahko mogoče še malo povedali.
de [DE: IV: Mhm. Ähm. Wenn Sie vielleicht noch ein bisschen erzählen könnten.]
00:05:13 Malo več povedali o vaši družini.
de [DE: Ein bisschen mehr erzählen könnten über Ihre Familie.]
00:05:15 Koliko ste imeli bratov ali sester?
de [DE: Wieviele Geschwister hatten Sie?]
00:05:17 MMD: {Atmet} Samo brata, ki so ga ustrelili.
de [DE: MMD: {Atmet} Nur den Bruder, den sie erschossen haben.]
00:05:22 IV: Mhm.
de [DE: IV: Mhm.]
00:05:23 MMD: Nič drugega ne.
de [DE: MMD: Keine anderen.]
00:05:25 IV: In kako je potekalo življenje pred in po..
de [DE: IV: Und wie verlief das Leben vor und nach..]
00:05:28 Kako se je potem spremenilo z vojno, eh.
de [DE: Wie es sich dann mit dem Krieg veränderte, äh.]
00:05:31 MMD: {Tiefes Aus- und Einatmen} Pred normalno, napol meščansko življenje.
de [DE: MMD: {Tiefes Aus- und Einatmen} Vorher ein normales, halb bürgerliches Leben.]
00:05:42 Eh. Otroci smo se igrali.
de [DE: Äh. Wir Kinder haben gespielt.]
00:05:48 Skromni smo bili.
de [DE: Bescheiden waren wir.]
00:05:53 Hodili v šolo. Nič posebnega.
de [DE: Zur Schule gegangen. Nichts besonderes.]
00:05:58 Normalno življenje.
de [DE: Ein normales Leben.]
00:06:02 Po.. {Einatmen} vojni študij.
de [DE: Nach {Einatmen} dem Krieg Studium.]
00:06:08 Delo. Otroka.
de [DE: Arbeit. Kinder.]
00:06:16 No.. {Ausatmen}
de [DE: Na.. {Ausatmen}]
00:06:20 Za žensko sem.. dobro..
de [DE: Für eine Frau habe ich.. gut..]
00:06:30 {lacht} zdaj sem stara.
de [DE: {lacht} jetzt bin ich alt.]
00:06:35 Samo bila sem finančni direktor velike firme IBM.
de [DE: Ich war eben Finanzdirektorin der großen Firma IBM.]
00:06:45 Uspešna.
de [DE: Erfolgreich.]
00:06:50 Ko sem šla v pokoj, sem pazila na svoja dva vnuka.
de [DE: Als ich in Rente gegangen bin, habe ich auf meine zwei Enkel aufgepasst.]
00:07:04 IV: Kaj pa so bili vaši starši po poklicu?
de [DE: IV: Was waren Ihre Eltern von Beruf?]
00:07:10 MMD: Poštarji.
de [DE: MMD: Postler.]
00:07:14 V pošti je delal oče.
de [DE: Der Vater hat bei der Post gearbeitet.]
00:07:17 IV: In kako se je spremenilo potem življenje v.. s samo vojno?
de [DE: IV: Und wie hat sich dann das Leben im.. durch den Krieg verändert?]
00:07:28 MMD: {Atmet} Meni dobro.
de [DE: MMD: {Atmet} Für mich positiv.]
00:07:36 Upali smo na boljše, ves čas.
de [DE: Wir haben auf was Besseres gehofft, immer.]
00:07:40 Imeli smo perspektivo, da bo z leta v leto boljše.
de [DE: Wir hatten die Perspektive, dass es von Jahr zu Jahr besser wird.]
00:07:53 In..
de [DE: Und..]
00:07:57 potem postalo tako, kot je.
de [DE: dann ist es so geworden, wie es ist.]
00:08:05 MA: Erzählen Sie mir vielleicht ganz kurz. Ungefähr, worum es jetzt geht.
de [DE: MA: Erzählen Sie mir vielleicht ganz kurz. Ungefähr, worum es jetzt geht.]
00:08:09 IV: Ja, sie erzählte über die Kindheit, über ihre Elternpaar, ähm, Postboten.
de [DE: IV: Ja, sie erzählte über die Kindheit, über ihre Elternpaar, ähm, Postboten.]
00:08:15 Und, ähm, wie sie, ähm, zuerst von, von den Italienern, ähm,
de [DE: Und, ähm, wie sie, ähm, zuerst von, von den Italienern, ähm,]
00:08:22 verhaftet wurde und danach, äh,
de [DE: verhaftet wurde und danach, äh,]
00:08:26 von den Deutschen, und dass die von den Slowenen, ähm,
de [DE: von den Deutschen, und dass die von den Slowenen, ähm,]
00:08:30 praktisch, dass die Slowenen die Verräter waren.
de [DE: praktisch, dass die Slowenen die Verräter waren.]
00:08:33 MA: Mhm.
de [DE: Ma: Mhm.]
00:08:34 IV: Äh, ihrer Bruder wurde in äh Begunje erschossen.
de [DE: IV: Äh, ihrer Bruder wurde in äh Begunje erschossen.]
00:08:38 Und äh, sie und ihre Mutter kamen nach äh, Ravens..
de [DE: Und äh, sie und ihre Mutter kamen nach äh, Ravens..]
00:08:44 MA: Ravensbrück.
de [DE: MA: Ravensbrück.]
00:08:45 IV: Ja. Ähm..
de [DE: IV: Ja. Ähm..]
00:08:48 Und sie war damals äh, praktisch Abiturientin.
de [DE: Und sie war damals äh, praktisch Abiturientin.]
00:08:52 MA: Ja. Mhm. Können Sie vielleicht noch einmal fragen, was aus dem Vater geworden ist?
de [DE: MA: Ja. Mhm. Können Sie vielleicht noch einmal fragen, was aus dem Vater geworden ist?]
00:08:56 Weil es steht hier, der Vater ist in Dachau ums Leben gekommen.
de [DE: Weil es steht hier, der Vater ist in Dachau ums Leben gekommen.]
00:08:59 Und vielleicht..
de [DE: Und vielleicht..]
00:09:00 IV: {unverständlich}
de [DE: IV: {unverständlich}]
00:09:00 MA: Und vielleicht auch was der Grund für die Verhaftung war.
de [DE: MA: Und vielleicht auch was der Grund für die Verhaftung war.]
00:09:03 Also was man ihm und der Familie vorgeworfen hat.
de [DE: Also was man ihm und der Familie vorgeworfen hat.]
00:09:05 IV: Mhm.
de [DE: IV: Mhm.]
00:09:07 IV: Em, eh. Kakšen pa je bil razlog za eh..
de [DE: IV: Ähm, äh. Was war denn der Grund für äh..]
00:09:11 Za to, da so vas zaprli?
de [DE: Dafür, dass sie Sie gefangengenommen haben?]
00:09:15 Kaj so vam očitali? Vam in vaši družini.
de [DE: Was haben sie Ihnen vorgeworfen? Ihnen und Ihrer Familie.]
00:09:19 MMD: Bila sem v mladinski organizaciji.
de [DE: MMD: Ich war bei einer Jugendorganisation.]
00:09:25 Prot.. Za svobodo.
de [DE: Geg.. Für die Freiheit.]
00:09:30 Proti okupaciji.
de [DE: Gegen die Besatzung.]
00:09:38 Je pa po vojni rekel eden Nemec, ko je to pravil:
de [DE: Nach dem Krieg hat dann ein Deutscher gesagt, als er das erzählt hat:]
00:09:45 "Tudi mi bi se isto borili, če bi bili na vašem mestu."
de [DE: »Auch wir hätten auf dieselbe Art gekämpft, wenn wir an eurer Stelle gewesen wären.«]
00:09:57 Najhujše je to, ker so razseljevali in streljali.
de [DE: Das Schlimmste ist, dass sie deportiert und geschossen haben.]
00:10:06 Razseljevali ljudi brez vzroka.
de [DE: Die Leute grundlos deportiert haben.]
00:10:14 Prišli. Ura. To, kar imate na sebi. Gremo.
de [DE: Gekommen. Genau zur Stunde. Das, was sie bei sich haben. Gehen wir.]
00:10:22 In so ljudi selili ali v Nemčijo ali pa v Srbijo.
de [DE: Und sie haben die Leute entweder nach Deutschland oder nach Serbien umgesiedelt.]
00:10:34 A nikoli sovražili. Nikoli.
de [DE: Aber niemals haben wir gehasst. Niemals. ]
00:10:44 IV: Sie erzählte, dass sie in, in einer Jugendorganisation war gegen die Okkupation.
de [DE: IV: Sie erzählte, dass sie in, in einer Jugendorganisation war gegen die Okkupation.]
00:10:49 MA: Mhm.. Gegen die, ja.
de [DE: MA: Mhm.. Gegen die, ja.]
00:10:51 IV: Und dass das der Grund war, dass eigentlich auch keine Gründe gab.
de [DE: IV: Und dass das der Grund war, dass eigentlich auch keine Gründe gab.]
00:10:55 Das Schlimmste war, dass die Leute einfach erschossen wurden oder,
de [DE: Das Schlimmste war, dass die Leute einfach erschossen wurden oder,]
00:10:59 oder versetzt wurden irgendwohin. Das ähm..
de [DE: oder versetzt wurden irgendwohin. Das ähm..]
00:11:03 Die einfach.. ähm.. kamen und sagten, das, was ihr anhabt,
de [DE: Die einfach.. ähm.. kamen und sagten, das, was ihr anhabt,]
00:11:09 könnt ihr behalten und dann wurden die nach, entweder nach Serbien oder nach Deutschland versetzt.
de [DE: könnt ihr behalten und dann wurden die nach, entweder nach Serbien oder nach Deutschland versetzt.]
00:11:16 MA: Dann fänd ich's jetzt schön, wenn sie erzählen würde, wie sie mit der Mutter dorthin,
de [DE: MA: Dann fänd ich's jetzt schön, wenn sie erzählen würde, wie sie mit der Mutter dorthin,]
00:11:20 mit der Mutter mitkam nach Ravensbrück und wie die Reise dahin war.
de [DE: mit der Mutter mitkam nach Ravensbrück und wie die Reise dahin war.]
00:11:24 Wie die Haftbedingungen im Lager waren.
de [DE: Wie die Haftbedingungen im Lager waren.]
00:11:27 Was sie für Arbeiten machen mussten.
de [DE: Was sie für Arbeiten machen mussten.]
00:11:28 Wie man mit ihnen umgegangen ist.
de [DE: Wie man mit ihnen umgegangen ist.]
00:11:30 IV: Mhm.
de [DE: IV: Mhm.]
00:11:31 IV: Ehm. Nam lahko prosim poveste, kako ste eh.. potem potovali v Ravensbrück.
de [DE: IV: Ähm. Könnten Sie uns bitte erzählen, wie Sie äh.. dann nach Ravensbrück gereist sind. ]
00:11:37 V.. je, eh.. A je vaša mati potovala z vami? Kako je to potekalo?
de [DE: Nach.. ist, äh.. Ist Ihre Mutter mit Ihnen gereist? Wie ist das vor sich gegangen?]
00:11:41 MMD: Ne.
de [DE: MMD: Nein. ]
00:11:42 IV: Kako ste eh, bili tam sprejeti in..?
de [DE: IV: Wie wurden Sie äh, dort aufgenommen und..? ]
00:11:44 MDD: {lacht}
de [DE: MDD: {lacht}]
00:11:45 IV: Kako.. Kak.. Kaj je to.. Kakšen {unverständlich}
de [DE: IV: Wie.. Wie.. Was ist das.. Welcher {unverständlich}]
00:11:48 MDD: Potovali smo v skupini 160 deklet.
de [DE: MDD: Wir sind in einer Gruppe von 160 Mädchen gereist.]
00:11:55 V glavnem med 20, 22 let.
de [DE: Hauptsächlich zwischen 20, 22 Jahren alt.]
00:12:02 Maturantke v glavnem.
de [DE: Hauptsächlich Abiturientinnen. ]
00:12:05 Ah. V živilskih vagonih.
de [DE: Ach. In Viehwaggons.]
00:12:12 6 dni. Nametani drug na drugem.
de [DE: Sechs Tage. Aneinander gepfercht.]
00:12:22 Ko smo prišli v Ravensbrück, se je ustavil vlak in smo zaslišali samo kričanje.
de [DE: Als wir nach Ravensbrück gekommen sind, ist der Zug stehengeblieben und wir haben nur Brüllen gehört.]
00:12:33 Los. Schnell. Verfluchte Bande. Und so weiter.
de [DE: Los. Schnell. Verfluchte Bande. Und so weiter.]
00:12:41 In smo prišli v Ravensbrück. So nas dali v eno kopalnico in smo čakali.
de [DE: Und wir sind nach Ravensbrück gekommen. Sie haben uns in ein Badezimmer gesteckt und wir haben gewartet.]
00:12:53 Ponoči.
de [DE: Nachts.]
00:12:55 Drug dan so nas slekli. Pobrali vse. Dali uniforme.
de [DE: Am nächsten Tag haben sie uns ausgezogen. Alle versammelt. Uniformen gegeben.]
00:13:05 No, in potem smo bili zaprti.
de [DE: Na, und dann waren wir gefangen.]
00:13:14 Ne da se povedati.
de [DE: Es ist unmöglich, das zu erzählen.]
00:13:19 Tudi tako odmaknjeno je, da..
de [DE: Es ist auch so weit weg, dass..]
00:13:26 Tisti strah je šel, ne.
de [DE: Diese Angst ist vergangen, nicht wahr.]
00:13:38 IV: Kakšni so bili pa prostori? Kako je to izgledalo?
de [DE: IV: Wie waren denn die Räume? Wie hat das ausgesehen?]
00:13:41 MMD: Barake.
de [DE: MMD: Baracken.]
00:13:44 Em.
de [DE: Ähm.]
00:13:46 Bili smo v enem prostoru.
de [DE: Wir waren in einem Raum.]
00:13:49 Notri sigurno 500. Stali smo drug ob drugem.
de [DE: Darin sicher 500. Wir sind aneinander gepfercht gestanden. ]
00:13:55 Jaz sem se znašla in šla pod mizo sedet.
de [DE: Ich habe mir zu helfen gewusst und habe mich unter einen Tisch gesetzt. ]
00:14:01 Pod mizo sedet. Da sem imela majčkeno prostora.
de [DE: Unter einen Tisch gesetzt. Damit ich ein wenig Platz hatte.]
00:14:14 In potem smo se selili v Neurohlau.
de [DE: Und dann sind wir nach Neurohlau verlegt worden. ]
00:14:26 Porcelansko fabriko. 12 ur dela v vročih pečeh.
de [DE: Porzellanfabrik. Zwölf Stunden Arbeit in den heißen Öfen.]
00:14:36 Jaz zbolela.
de [DE: Ich erkrankt.]
00:14:43 In tako smo preživeli do aprila.
de [DE: Und so haben wir bis April überlebt.]
00:14:48 Aprila smo šli na transport.
de [DE: Im April sind wir auf Transport gegangen.]
00:14:54 Strahoten. Šlo nas je v raz.. Raznih kom.. Kum.. Hm..
de [DE: Furchtbar. Wir sind gefahren..]
00:15:06 Po številu 1500.
de [DE: 1500 an der Zahl.]
00:15:09 Čez 10, 15 dni nas je bilo samo še kakšnih 500.
de [DE: Nach zehn, fünfzehn Tagen waren wir nur noch so um die 500. ]
00:15:18 Ker so vmes streljali, umirali.
de [DE: Weil sie dazwischen erschossen worden, umgekommen sind. ]
00:15:27 Najhujše je pa bilo to, ker smo šli na eno postajo že spet v vagon.
de [DE: Das Schlimmste war aber, dass wir auf einem Bahnhof wieder auf einen Waggon gegangen sind.]
00:15:34 Navaden živilski vagon. Nas je bilo notri čez 100.
de [DE: Einen normalen Viehwaggon. Drinnen waren wir über 100.]
00:15:42 3 dni smo bili zaprti v tistih vagonih.
de [DE: Drei Tage lang waren wir in diesen Waggons eingeschlossen.]
00:15:47 Stoje. Jok. Majčkeno suvanja. Prepir.
de [DE: Stehen. Weinen. Ein wenig Stoßen. Streit.]
00:15:57 Zunaj je bil pa transport moških.
de [DE: Draußen war der Transport für Männer.]
00:16:03 Umirajočih.
de [DE: Für sterbende Männer.]
00:16:07 Tam pa spet jok, streljanje.
de [DE: Dort wieder Weinen, Schießen.]
00:16:16 Jokanje.
de [DE: Weinen. ]
00:16:19 No, potem smo pa prišli spet naprej pa naprej pa naprej. {Ausatmen}
de [DE: Na, und dann sind wir wieder weitergekommen und weiter und weiter. {Ausatmen}]
00:16:27 IV: Kakšni pa so bili odnosi z drugimi ujetniki?
de [DE: IV: Wie war denn das Verhältnis zu den anderen Gefangenen?]
00:16:31 Em. Konkurenca?
de [DE: Ähm. Konkurrenz?]
00:16:33 MMD: Sloven.. Slovenke smo se držale zelo lepo in skupaj.
de [DE: MMD: Wir Slowen.. Sloweninnen haben uns sehr gut gehalten und zusammengehalten.]
00:16:45 Tudi smo ostale s.. z visoko moralo.
de [DE: Wir haben auch ... die Moral aufrecht erhalten.]
00:16:52 Z visokim tovarištvom.
de [DE: Und auch eine starke Solidarität unter Genossinnen.]
00:16:57 Tako, kot smo šle, ko s.. procesija, ne.
de [DE: So, wie wir gegangen sind, wie eine Prozession, nicht wahr.]
00:17:02 Ko smo šli, so prišli eni nemški vojaki in so rekli:
de [DE: Als wir gegangen sind, sind einige deutsche Soldaten hergekommen und haben gesagt:]
00:17:08 "Poglejte, tukaj so pa tako lepa dekleta še."
de [DE: „Schaut, hier sind noch so schöne Mädchen.“]
00:17:12 Ker smo se držale. Bile smo pokončne.
de [DE: Weil wir uns gut gehalten haben. Wir hatten Rückgrat.]
00:17:21 IV: Kaj pa z drugimi? So bili kakšni odnosi?
de [DE: IV: Und was war mit den anderen? Gab es Beziehungen zu ihnen?]
00:17:33 MMD: Normalni.
de [DE: MMD: Normale.]
00:17:37 Normalni, saj..
de [DE: Normale, doch..]
00:17:39 Mogoče malo boljši z Rusinjami, malo slabši s Poljakinjami.
de [DE: Vielleicht ein bisschen bessere zu den Russinnen, ein bisschen schlechtere zu den Polinnen.]
00:17:47 In z Nemkami začuda zelo dobro.
de [DE: Und zu den Deutschen erstaunlich gute.]
00:17:52 S Francozinjami isto.
de [DE: Zu den Französinnen ebenfalls.]
00:17:56 Pomagale pa smo druga drugi.
de [DE: Wir haben uns gegenseitig geholfen.]
00:18:04 IV: Je bl.. Em..
de [DE: IV: Gab's.. Ähm..]
00:18:06 Kako je bilo z nasiljem in kaznovanjem? Ste {unverständlich}
de [DE: Wie war's mit Gewalt und Bestrafung? Sind Sie {unverständlich}]
00:18:10 MMD: Za vsako stvar smo stale.
de [DE: MMD: Für jede Sache mussten wir stehen.]
00:18:13 No, če je padla komanda in si bil majčkeno bolj počasen.
de [DE: Na, wenn ein Kommando gefallen ist und du ein bisschen langsamer warst.]
00:18:21 Ta zadnji si jih dobil.
de [DE: Als Letzter hast du sie bekommen.]
00:18:26 Klofuta sem, klofuta tja. Na žalost tudi med "heftlingi".
de [DE: Eine Ohrfeige hin, eine Ohrfeige her. Leider auch unter Häftlingen.]
00:18:33 Ravno tako so te teple kot tiste ss-ovke, paznice, ne.
de [DE: Sie haben dich genauso geschlagen wie diese SS-lerinnen, wie die Aufseherinnen, nicht wahr.]
00:18:40 Isto.
de [DE: Gleich.]
00:18:46 Stale smo za vsako malenkost.
de [DE: Für jede Kleinigkeit mussten wir stehen.]
00:18:52 Dež, sneg, mraz.
de [DE: Regen, Schnee, Kälte.]
00:19:01 MA: Bringen Sie mich mal wieder ein bisschen auf den Stand, nur ganz kurz.
de [DE: MA: Bringen Sie mich mal wieder ein bisschen auf den Stand, nur ganz kurz.]
00:19:04 IV: Ähm. {Unverständlich}
de [DE: IV: Ähm. {Unverständlich}]
00:19:08 MA: Aber, alles bitte in Bezug auf Ravensbrück, {unverständlich}.
de [DE: MA: Aber, alles bitte in Bezug auf Ravensbrück, {unverständlich}.]
00:19:11 IV: Ja.
de [DE: IV: Ja.]
00:19:12 MA: Gut, dann wäre vielleicht jetzt noch interessant, dass sie erzählt,
de [DE: MA: Gut, dann wäre vielleicht jetzt noch interessant, dass sie erzählt,]
00:19:14 wann, also wie lange sie insgesamt in Ravensbrück.
de [DE: wann, also wie lange sie insgesamt in Ravensbrück.]
00:19:17 Oder war jetzt die Mutter auch dabei oder nicht?
de [DE: Oder war jetzt die Mutter auch dabei oder nicht?]
00:19:18 IV: Ne, ne.
de [DE: IV: Ne, ne.]
00:19:20 MA: Dann fragen Sie nur noch, was, wo die Mutter,
de [DE: MA: Dann fragen Sie nur noch, was, wo die Mutter,]
00:19:21 was aus der Mutter geworden ist.
de [DE: was aus der Mutter geworden ist.]
00:19:24 In der Zeit.
de [DE: In der Zeit.]
00:19:24 Und dann, wie es von Ravensbrück aus weiterging zu den anderen Lagern.
de [DE: Und dann, wie es von Ravensbrück aus weiterging zu den anderen Lagern.]
00:19:29 Dass sie noch ein bisschen erzählt.
de [DE: Dass sie noch ein bisschen erzählt.]
00:19:30 Und vielleicht, wie lange das auch gedauert hat.
de [DE: Und vielleicht, wie lange das auch gedauert hat.]
00:19:31 Was dann da anders war, vielleicht.
de [DE: Was dann da anders war, vielleicht.]
00:19:34 IV: Kje je bila pa vaša mati?
de [DE: IV: Wo war denn Ihre Mutter?]
00:19:39 MMD: V Ravensbrücku, potem pa v "ausenkomandi" v Belzigu.
de [DE: MMD: In Ravensbrück, und dann im Außenkommando in Belzig.]
00:19:45 IV: Mhm.
de [DE: IV: Mhm. ]
00:19:51 In je em, potem tudi em, preživela in..?
de [DE: Und hat sie ähm, dann auch ähm, überlebt und..?]
00:19:54 MMD: Preživela.
de [DE: MMD: Überlebt.]
00:19:57 IV: Em, kako dolgo ste pa vi bili v Ravensbrücku in kako, kam je šlo potem naprej?
de [DE: IV: Ähm, wie lange waren Sie in Ravensbrück und wie, wohin ging es dann weiter?]
00:20:03 MMD: V Ravensbrücku en mesec, dva meseca.
de [DE: MMD: In Ravensbrück einen Monat, zwei Monate.]
00:20:07 Potem pa naprej v Neurohlau.
de [DE: Dann weiter nach Neurohlau.]
00:20:12 Fabrika Messem.. Messerschmitt in porcelanska fabrika.
de [DE: Fabrik Messem.. Messerschmitt und Porzellanfabrik.]
00:20:23 Potem so nas pa prekartirali pa v Flossenbürg.
de [DE: Dann haben sie uns nach Flossenbürg versetzt.]
00:20:28 IV: Kdaj pa je to bilo, se spomnite?
de [DE: IV: Wann war das, erinnern Sie sich?]
00:20:32 MMD: Jeseni, jeseni 44. Približno.
de [DE: MMD: Im Herbst, im Herbst ’44. Ungefähr.]
00:20:40 IV: Kako pa je potekalo to, em ...?
de [DE: IV: Wie ist das vor sich gegangen, ähm ...? ]
00:20:43 Kako ste doživljali Flossenbürg?
de [DE: Wie haben Sie Flossenbürg erlebt?]
00:20:46 MMD: Isto.
de [DE: MMD: Gleich.]
00:20:54 Mislim, da ko smo tisti marš smrti, ne.
de [DE: Ich denke, dass als wir bei diesem Todesmarsch waren, nicht wahr.]
00:21:01 Se je imenovalo, ne. Ko smo bežali, ne.
de [DE: Er wurde so genannt, nicht wahr. Als wir geflüchtet sind, nicht wahr. ]
00:21:04 Da je bilo mišljeno, da bomo prišli v Flossenbürg, ne.
de [DE: Dass gedacht war, dass wir nach Flossenbürg kommen, nicht wahr.]
00:21:11 Samo tukaj je že bila fronta.
de [DE: Nur hier war schon die Front.]
00:21:14 Tukaj so bili že Amerikanci.
de [DE: Hier waren schon die Amerikaner.]
00:21:17 Tako da smo potem se lovili po Sudetih.
de [DE: Sodass wir dann in den Sudeten herumgejagt sind. ]
00:21:21 Sem pa k.. Po cestah, po vaseh.
de [DE: Ich bin .. durch Straßen, durch Dörfer.]
00:21:30 MA: Vielleicht kannst nur mal fragen,
de [DE: MA: Vielleicht kannst nur mal fragen,]
00:21:32 ob sie überhaupt jemals in dem Hauptlager in Flossenbürg war,
de [DE: ob sie überhaupt jemals in dem Hauptlager in Flossenbürg war,]
00:21:36 weil laut den Unterlagen war sie in einem Außenlager,
de [DE: weil laut den Unterlagen war sie in einem Außenlager,]
00:21:39 und dieses Außenlager hieß Zwodau.
de [DE: und dieses Außenlager hieß Zwodau.]
00:21:42 MMD: Mhm.
de [DE: MMD: Mhm.]
00:21:42 IV: Ste bili v tem glavnem taborišču v Flossenbürgu sploh kdaj ali sam..
de [DE: IV: Waren Sie überhaupt einmal in diesem Hauptlager in Flossenbürg oder nur..]
00:21:47 MMD: Ne, ne.
de [DE: MMD: Nein, nein. ]
00:21:49 Nikoli. Samo spadali smo sem.
de [DE: Niemals. Wir haben nur hier dazugehört.]
00:21:54 IV: Ähm, das gehörte nur dazu.
de [DE: IV: Ähm, das gehörte nur dazu.]
00:21:59 MA: Und dass sie über dieses Zwodau vielleicht noch eben ein bisschen erzählt, darüber,
de [DE: MA: Und dass sie über dieses Zwodau vielleicht noch eben ein bisschen erzählt, darüber,]
00:22:02 da, die Haftbedingungen, Kontakte zu anderen.
de [DE: da, die Haftbedingungen, Kontakte zu anderen.]
00:22:05 Wie die Verpflegung und wie auch die Behandlung war.
de [DE: Wie die Verpflegung und wie auch die Behandlung war.]
00:22:08 Wie die Häftlinge da behandelt wurden.
de [DE: Wie die Häftlinge da behandelt wurden.]
00:22:10 IV: Nam lahko poveste še, kako je bilo tukaj v em, Zwodauu em.
de [DE: IV: Können Sie uns noch erzählen, wie es hier war in ähm, Zwodau ähm.]
00:22:15 Kako s.., em, kako je bilo s prehrano, na splošno, pogoji in ...
de [DE: Wie.., ähm, wie war es mit der Ernährung, im Allgemeinen, die Bedingungen und ...]
00:22:20 MMD: Kako?
de [DE: MMD: Wie?]
00:22:23 Koleraba!
de [DE: Kohlrabi!]
00:22:27 Jedli smo kolerabo.
de [DE: Kohlrabi haben wir gegessen.]
00:22:30 Včasih suho z lešem notri.
de [DE: Manchmal trockenen, innen holzigen. ]
00:22:34 Včasih svežo.
de [DE: Manchmal frischen.]
00:22:38 V glavnem pa stradanje, ne.
de [DE: Vor allem aber Hungern, nicht wahr.]
00:22:43 Toliko, da smo ostali vseeno lahko živi.
de [DE: So viel, dass wir trotzdem am Leben bleiben konnten.]
00:22:49 Moja prijateljica,
de [DE: Meine Freundin,]
00:22:52 sva skupaj bili,
de [DE: wir waren zusammen dort,]
00:22:54 je pa dobila od časa do časa paket.
de [DE: bekam von Zeit zu Zeit ein Paket.]
00:22:59 In tisto, kar mi je dajala, mi pomagala.
de [DE: Und das, was sie mir gegeben hat, hat mir geholfen.]
00:23:03 Jaz nisem imela nobenega doma, ne.
de [DE: Ich hatte niemanden zu Hause, nicht wahr.]
00:23:08 Sem ostala živa.
de [DE: Ich bin am Leben geblieben. ]
00:23:09 Drugače ne bi ostala.
de [DE: Sonst wäre ich es nicht geblieben.]
00:23:19 Ker sem prišla z odprtimi kavernami v Ljubljano.
de [DE: Denn ich bin mit offenen Kavernen nach Ljubljana gekommen.]
00:23:27 MA: Vielleicht noch so ein paar persönliche Dinge, wie's ihr gesundheitlich ging.
de [DE: MA: Vielleicht noch so ein paar persönliche Dinge, wie's ihr gesundheitlich ging.]
00:23:30 Auch, wie's ihr psychisch ging.
de [DE: Auch, wie's ihr psychisch ging.]
00:23:31 Ob sie vielleicht auch mal misshandelt wurde, oder wie der Druck war.
de [DE: Ob sie vielleicht auch mal misshandelt wurde, oder wie der Druck war.]
00:23:35 Ich weiß nicht, was sie das, vielleicht schon da gesagt hat, aber ...
de [DE: Ich weiß nicht, was sie das, vielleicht schon da gesagt hat, aber ...]
00:23:39 IV: Nam lahko poveste še o vašem zdravstvenem stanju?
de [DE: IV: Können Sie uns noch etwas über Ihren gesundheitlichen Zustand sagen?]
00:23:42 Rekli ste, da ste bili tudi bolni em..
de [DE: Sie haben gesagt, dass Sie auch krank waren ähm..]
00:23:45 MMD: Ja.
de [DE: MMD: Ja.]
00:23:45 IV: Kaj pa psihično? Ste..?
de [DE: IV: Und wie war es psychisch? Waren Sie..?]
00:23:48 MMD: Psihično sem bila v lagerju več ali manj v redu.
de [DE: MMD: Psychisch war ich im Lager mehr oder weniger in Ordnung.]
00:23:56 Držala sem se.
de [DE: Ich habe mich gehalten.]
00:23:59 Ko sem prišla domov, se je malo sesulo.
de [DE: Als ich nach Hause gekommen bin, ist es ein bisschen zusammengebrochen.]
00:24:06 In sem bila precej časa malo duševno prizadeta.
de [DE: Und ich war ziemlich lange Zeit seelisch ein bisschen beeinträchtigt.]
00:24:15 IV: Ste em, doživeli tudi zlorabo?
de [DE: IV: Haben Sie ähm, auch Missbrauch erlebt?]
00:24:18 MMD: Ne.
de [DE: MMD: Nein.]
00:24:22 MA: Vielleicht aber, was in dieser ganzen Zeit das Schwierigste oder Schwerste für sie gewesen ist.
de [DE: MA: Vielleicht aber, was in dieser ganzen Zeit das Schwierigste oder Schwerste für sie gewesen ist.]
00:24:27 In diesem ganzen, in dieser ganzen Zeit in den verschiedenen Lagern.
de [DE: In diesem ganzen, in dieser ganzen Zeit in den verschiedenen Lagern.]
00:24:31 IV: Kaj pa je bilo najhuje v vsem tem času, ki ste ga tukaj em, doživeli v taborišču?
de [DE: IV: Was war am Schlimmsten in dieser ganzen Zeit, was sie hier ähm, im Lager erlebt haben?]
00:24:44 MMD: Pretep. Strah.
de [DE: MMD: Prügel. Angst.]
00:24:53 Preveč garanja. Bolezen.
de [DE: Zuviel Schuften. Krankheit.]
00:25:03 IV: Se pravi, tudi ko ste bili bolni, ste morali na delo?
de [DE: IV: Das bedeutet, auch als Sie krank waren, mussten Sie arbeiten?]
00:25:07 MMD: Ja.
de [DE: MMD: Ja.]
00:25:07 IV: Kako so vas obravnavali?
de [DE: IV: Wie haben sie Sie behandelt?]
00:25:09 MMD: Veste, jaz..
de [DE: MMD: Wissen Sie, ich..]
00:25:11 Mi je ostalo še zdaj, da nikakor ne priznam, da sem bolna.
de [DE: Das ist mir noch immer geblieben, dass ich nie erkenne, dass ich krank bin.]
00:25:22 Nikakor ne morem reči:
de [DE: Ich kann nie sagen:]
00:25:24 "To mi manjka pa to me boli. Pa vročino imam."
de [DE: »Das fehlt mir und das tut mir weh. Und ich habe Fieber.«]
00:25:29 Ne, ker sem takrat si tako..
de [DE: Nein, weil ich mir damals so..]
00:25:36 Tako..
de [DE: So..]
00:25:38 Sugerirala, da mi nič ni. Da sem zdrava.
de [DE: Eingeredet habe, dass nichts mit mir ist. Dass ich gesund bin.]
00:25:45 S tem sem se obdržala.
de [DE: Mit dem habe ich mich gehalten.]
00:25:48 Če bi povedala, kaj mi je, pa kako, pa jamrala, bi šla nazaj v Ravensbrück.
de [DE: Wenn ich gesagt hätte, was ich habe, und wie, und wenn ich gejammert hätte, wäre ich nach Ravensbrück zurückgekommen. ]
00:25:59 In to se je zgodilo eni moji kolegici in seveda je ostala v Ravensbrücku.
de [DE: Und das ist einer Bekannten von mir passiert und sie ist natürlich in Ravensbrück geblieben.]
00:26:13 MA: Gab es vielleicht auch Dinge, die Hoffnung gemacht haben,
de [DE: MA: Gab es vielleicht auch Dinge, die Hoffnung gemacht haben,]
00:26:15 dass man das überhaupt überstehen kann.
de [DE: dass man das überhaupt überstehen kann.]
00:26:17 Menschen vielleicht, die ihr geholfen haben oder die immer unterstützt haben.
de [DE: Menschen vielleicht, die ihr geholfen haben oder die immer unterstützt haben.]
00:26:21 IV: Mhm. Kaj vam je dajalo upanje, da lahko to em, sploh preživite.
de [DE: IV: Mhm. Was hat Ihnen Hoffnung gegeben, dass sie das ähm, überhaupt überleben?]
00:26:26 Mogoče ljudje, ki so vam pomagali.
de [DE: Vielleicht Menschen, die Ihnen geholfen haben.]
00:26:29 Omenili ste kolegico, ki je dobivala pakete. Em.
de [DE: Sie haben eine Bekannte erwähnt, die Pakete bekommen hat. Ähm.]
00:26:35 MMD: V glavnem naša zavest.
de [DE: MMD: Hauptsächlich unsere Gesinnung.]
00:26:40 Ko smo se peljali iz Ravensbrücka v Neurohlau,
de [DE: Als wir von Ravensbrück nach Neurohlau gefahren sind, ]
00:26:48 nas je spremljal en mlad ss-ovec.
de [DE: hat uns ein junger SS-ler begleitet. ]
00:26:53 Mlad fant.
de [DE: Ein junger Bursche.]
00:26:56 Študent medicine je rekel, da je.
de [DE: Ein Medizinstudent hat er gesagt, dass er ist.]
00:26:59 In ena kolegica pravi:
de [DE: Und eine Bekannte sagt: ]
00:27:04 "Dulce pro patria mori."
de [DE: »Dulce pro patria mori.«]
00:27:08 In tako smo vsi mislili.
de [DE: Und so haben wir alle gedacht.]
00:27:11 On pa pravi:
de [DE: Er sagt darauf:]
00:27:12 "Ja, dekleta, kako ste pa ve neumne."
de [DE: »Ja, Mädchen, wie dumm ihr doch seid.«]
00:27:17 Samo me smo imele v sebi to, da damo življenje za domovino.
de [DE: Nur wir hatten das in uns, dass wir das Leben für die Heimat geben.]
00:27:30 MA: Gut, dann können wir ja vielleicht mal zu dem Thema Befreiung übergehen.
de [DE: MA: Gut, dann können wir ja vielleicht mal zu dem Thema Befreiung übergehen.]
00:27:34 Wann und wo, wie das genau passiert ist?
de [DE: Wann und wo, wie das genau passiert ist?]
00:27:36 Was danach passiert ist?
de [DE: Was danach passiert ist?]
00:27:39 IV: Kako je bilo pa po osvoboditvi?
de [DE: IV: Wie war es denn nach der Befreiung? ]
00:27:41 Kako, em. Kdaj je to.. Kdaj..
de [DE: Wie ähm. Wann ist das.. Wann.. ]
00:27:44 Kdaj ste potem bili em, osvobojeni?
de [DE: Wann wurden sie dann ähm, befreit? ]
00:27:47 In kako je potekalo?
de [DE: Und wie ist das vor sich gegangen?]
00:27:49 MMD: Po tistem transportu za tridesetega,
de [DE: MMD: Nach diesem Transport für den dreißigsten, ]
00:27:56 prvega maja sem pobegnila.
de [DE: bin ich am ersten Mai geflüchtet.]
00:28:01 Prvikrat so me dobili, ampak civili.
de [DE: Das erste Mal haben sie mich gefasst, aber Zivilisten.]
00:28:06 Me je samo en mlad fant z eno veliko palico, polenom.
de [DE: Nur ein junger Bursche mit einem langen Stock, mit einem Holzscheit. ]
00:28:17 Me je natepel, tako da sem potem to čutila, te bolečine še par mesecev po vojni.
de [DE: Er hat mich geschlagen, sodass ich das dann gespürt habe, diese Schmerzen noch ein paar Monate nach dem Krieg.]
00:28:25 No, potem sem vseeno zbežala.
de [DE: Na, dann bin ich trotzdem entflohen.]
00:28:29 Potem smo pa spet..
de [DE: Dann sind wir wieder..]
00:28:32 Bilo jih je več.. Smo bežale Slovenke spet.
de [DE: Es waren mehr.. Wieder sind wir Sloweninnen geflohen. ]
00:28:37 In smo spet tavale same po Sudetih.
de [DE: Und wir sind wieder alleine in den Sudeten umhergeirrt.]
00:28:44 Prosile malo za hrano.
de [DE: Ein bisschen um Essen gebeten.]
00:28:48 Kje bomo spale.
de [DE: Wo wir schlafen können.]
00:28:50 V glavnem v štalah za krave, s kravami.
de [DE: Hauptsächlich in Kuhställen, mit den Kühen.]
00:28:56 Nič, bile smo vesele, da smo bile skrite.
de [DE: Nichts, wir waren froh, dass wir versteckt waren.]
00:29:02 In kako majhen je svet.
de [DE: Und wie klein die Welt doch ist.]
00:29:05 Bila je z nami tudi starejša gospa profesorica
de [DE: Mit uns war auch eine ältere Frau Professorin]
00:29:13 in smo bile spet v eni štali pa so prišli, dva oficirja, nemška,
de [DE: und wir waren wieder in einem Stall, als sie gekommen sind, zwei Offiziere, deutsche,]
00:29:24 gledat, kdo je, kaj je, ne.
de [DE: nachschauen, wer da ist, was los ist, nicht wahr.]
00:29:27 In se pogovorajamo.
de [DE: Und wir unterhalten uns.]
00:29:31 Vid.. Smo rekle, b..
de [DE: Wir haben gesagt, F.. ]
00:29:32 da smo begunke, da smo delale v Nemčiji.
de [DE: dass wir Flüchtlinge sind, dass wir in Deutschland gearbeitet haben.]
00:29:36 Potem pa je ena..
de [DE: Und dann hatte eine..]
00:29:38 obleko je imela spodaj, tisto lagersko, ne.
de [DE: sie hatte unterhalb die Kleider, die vom Lager, nicht wahr.]
00:29:42 Pa pravi: "A ste bile ve te?"
de [DE: Und er sagt: »Wart ihr dort?«]
00:29:44 Sem rekla: "Ja".
de [DE: Ich habe gesagt: »Ja.«]
00:29:45 Pravi: "Pazite se, pojdite v gozd, skrivajte se.
de [DE: Er sagt: »Seid auf der Hut, geht in den Wald, versteckt euch. ]
00:29:50 Od kje pa ste?"
de [DE: Von wo seid ihr denn?«]
00:29:53 "Ljubljana, Maribor, Marburg."
de [DE: »Ljubljana, Maribor, Marburg.«]
00:29:57 In pravi en oficir, pravi:
de [DE: Sagt ein Offizier, er sagt: ]
00:30:01 "Jaz imam pa znance v Mariboru."
de [DE: »In Maribor habe ich Bekannte.«]
00:30:06 "A res, kdo pa so?"
de [DE: »Wirklich, wer sind sie denn?«]
00:30:08 Pove ime. Pravi:
de [DE: Er sagt den Namen. Sie sagt:]
00:30:10 "To so tudi moji znanci."
de [DE: »Das sind auch meine Bekannte.«]
00:30:14 Se pravi, da se je dobil nemški oficir pa "heftling" z istimi znanci v Mariboru.
de [DE: Das bedeutet, dass sich ein deutscher Offizier und ein Häftling mit denselben Bekannten in Maribor getroffen haben. ]
00:30:28 Bili so zelo prijazni.
de [DE: Sie waren sehr freundlich.]
00:30:39 MA: Hat sie ein bisschen erzählt {unverständlich}?
de [DE: MA: Hat sie ein bisschen erzählt {unverständlich}?]
00:30:40 IV: Ähm.. Wie sie ähm..
de [DE: IV: Ähm.. Wie sie ähm..]
00:30:43 Die waren auf der Flucht und ähm..
de [DE: Die waren auf der Flucht und ähm..]
00:30:45 Sie erzählte eine Geschichte, interessante Geschichte..
de [DE: Sie erzählte eine Geschichte, interessante Geschichte..]
00:30:48 Ähm.. Ähm..
de [DE: Ähm.. Ähm..]
00:30:50 die dann auch {unverständlich}
de [DE: die dann auch {unverständlich}]
00:30:53 von, von den Deutschen von gefunden wurden,
de [DE: von, von den Deutschen von gefunden wurden,]
00:30:56 aber dass die sehr freundlich waren und..
de [DE: aber dass die sehr freundlich waren und..]
00:30:59 ähm sogar gemeinsame Bekannte in Maribor ...
de [DE: ähm sogar gemeinsame Bekannte in Maribor ...]
00:31:02 MA: Von wo war sie denn geflohen?
de [DE: MA: Von wo war sie denn geflohen?]
00:31:04 Ich dachte, sie wär befreit worden,
de [DE: Ich dachte, sie wär befreit worden,]
00:31:05 oder vielleicht war das ein Unsinn. {Unverständlich}
de [DE: oder vielleicht war das ein Unsinn. {Unverständlich}]
00:31:09 Oder sind sie aus dem Konzentrationslager geflohen.
de [DE: Oder sind sie aus dem Konzentrationslager geflohen.]
00:31:13 IV: Eh. Odkod ste pobe.. pobegnili?
de [DE: IV: Äh. Von wo sind Sie geflo.. geflohen?]
00:31:18 MMD: V Sudetih, Kokošic, vas Kokošic je bila.
de [DE: MMD: In den Sudeten, Kokoschütz, das Dorf Kokoschütz war es.]
00:31:26 IV: Eh. Iz kat..
de [DE: IV: Äh. Aus wel..]
00:31:26 MMD: V Sudetih.
de [DE: MMD: In den Sudeten.]
00:31:27 IV: Iz katerega taborišča pa?
de [DE: IV: Aus welchem Lager denn?]
00:31:30 MMD: T.. Tega.
de [DE: MMD: Aus diesem.]
00:31:32 Ko smo šli kot transport smr..
de [DE: Als wir auf den Transport des T..]
00:31:35 eh, transport smrti, ne.
de [DE: äh, Todestransport gegangen sind, nicht wahr.]
00:31:38 Ko so nas vodili, hoteli v Flossenbürg najbrž pripeljati, ne.
de [DE: Als sie uns geführt haben, nach Flossenbürg wollten sie uns wahrscheinlich bringen, nicht wahr. ]
00:31:46 Zaradi tega so potem direktorja fabrike, so po vojni usmrtili zaradi tega.
de [DE: Deshalb haben sie dann den Fabriksdirektor, nach dem Krieg deshalb hingerichtet. ]
00:32:01 IV: Zaradi tega pobega?
de [DE: IV: Wegen dieser Flucht?]
00:32:03 MMD: Ne pobega, tega transporta.
de [DE: MMD: Nicht wegen der Flucht, wegen diesem Transport.]
00:32:07 IV: Pa ste potem šli nazaj v taborišče? So vas ujeli?
de [DE: IV: Sind Sie dann zurück ins Lager gegangen? Haben sie Sie gefangen?]
00:32:10 MMD: Ne ne, saj je bilo konec vojne.
de [DE: MMD: Nein nein, denn es war Kriegsende.]
00:32:12 To je bil 1. maj.
de [DE: Das war am ersten Mai.]
00:32:16 To je bil 1. maj.
de [DE: Das war am ersten Mai.]
00:32:19 Sami smo se ...
de [DE: Alleine haben wir uns..]
00:32:21 Iz vasi, do vasi smo hodili.
de [DE: Von Dorf zu Dorf sind wir gegangen.]
00:32:25 IV: Mhm. Kako ste pa potem prišli nazaj v Slovenijo?
de [DE: IV: Mhm. Wie sind Sie dann zurück nach Slowenien gekommen?]
00:32:28 MMD: {Lachen und Ein- und Ausatmen}
de [DE: MMD: {Lachen und Ein- und Ausatmen}]
00:32:33 Mis..
de [DE: Mis..]
00:32:35 Ne vem, kako se po češko reče.
de [DE: Ich weiß nicht, wie man das auf Tschechisch sagt.]
00:32:37 Ena va.. Eno mesto.
de [DE: Ein Do.. eine Stadt.]
00:32:41 Šle smo tja.
de [DE: Dorthin sind wir gegangen.]
00:32:43 Tam so pa že bili Amerikanci in ruski vojni ujetniki.
de [DE: Dort waren schon die Amerikaner und russische Kriegsgefangene.]
00:32:51 To je bil pa zadnji štab v nemški..
de [DE: Das war der letzte Stab im deutschen..]
00:32:57 In so nas sprejeli tisti Amerikanci, so nam dali sobo v lagerju.
de [DE: Und diese Amerikaner haben uns aufgenommen, sie haben uns ein Zimmer im Lager gegeben.]
00:33:06 In nas peljali v skladišče, v magazin vsega, vsega je bilo takrat po vojni.
de [DE: Und uns in die Lagerhalle gebracht, im Magazin war alles Mögliche, alles Mögliche gab es damals nach dem Krieg.]
00:33:16 In jaz sem vzela 19 svečk.
de [DE: Und ich habe mir 19 Kerzen genommen.]
00:33:20 Malo so čudno gledali kaj, 19 svečk jemljem, ne.
de [DE: Sie haben mich ein bisschen komisch angeschaut, was, 19 Kerzen nehme ich mit, nicht wahr.]
00:33:25 To sem vzela za brata, da sem jih prižgala po tem, ko se..
de [DE: Das habe ich für meinen Bruder mitgenommen, sodass ich sie danach angezündet habe, als ich ..]
00:33:33 Ko sem prišla v Ljubljano.
de [DE: Als ich nach Ljubljana gekommen bin. ]
00:33:37 {Ausatmen} Potem smo bile tam nekaj časa.
de [DE: {Ausatmen} Dann waren wir für einige Zeit dort.]
00:33:41 Potem smo peš hodile.
de [DE: Dann sind wir zu Fuß gegangen.]
00:33:46 Malo z vlakom, malo peš.
de [DE: Ein bisschen mit dem Zug, ein bisschen zu Fuß.]
00:33:50 Že spet pr.. hodile na komando, da so nam dali hrane toliko, da smo bile na Dunaju.
de [DE: Schon wieder.. aufs Kommando gegangen, sodass sie uns soviel Essen gegeben haben, dass wir in Wien waren.]
00:33:58 Pa so rekli: "Zdaj pa stop."
de [DE: Da haben sie dann gesagt: »Jetzt aber Stopp.«]
00:34:01 Na Dunaju so pa vse skupaj spravili, vsega je bilo.
de [DE: In Wien haben sie alles weggeräumt, alles Mögliche war dort.]
00:34:06 In smo peš šli spet na Bruck an der Leitha.
de [DE: Und wir sind zu Fuß nach Bruck an der Leitha gegangen.]
00:34:12 To je na, na eh.. madžarski meji.
de [DE: Das ist an, an äh.. der ungarischen Grenze.]
00:34:19 T.. tudi en lager bil.
de [DE: A.. Auch dort war ein Lager.]
00:34:21 Od tam pa smo šle em..
de [DE: Von dort sind wir dann ähm..]
00:34:26 So nas peljali domov s transportom.
de [DE: Haben sie uns mit einem Transport nach Hause gebracht.]
00:34:30 No, midve s prijateljico ...
de [DE: Na, wir zwei mit meiner Freundin ...]
00:34:33 Ta, ki mi je rešila življenje ...
de [DE: Die, die mir das Leben gerettet hat ..]
00:34:35 Sva kakor..
de [DE: Wir sind ..]
00:34:36 Smo prišli na postajo.
de [DE: Wir sind auf den Bahnhof gekommen.]
00:34:40 Sva iskali vodo, da sva se umivali, da sva pili.
de [DE: Wir haben Wasser gesucht, damit wir uns waschen, damit wir trinken.]
00:34:45 In tako sva.. Smo stali nekje..
de [DE: Und so sind wir.. Wir sind irgendwo gestanden.. ]
00:34:48 Šopron na Madžarskem.
de [DE: Sopron in Ungarn. ]
00:34:52 Pri tisti vodi smo se tako zanesle in bile tam,
de [DE: So haben wir uns bei diesem Wasser zu lange aufgehalten und waren dort,]
00:34:58 da sva nazaj prišli na kolodvor, na peron,
de [DE: und als wir zurück auf den Bahnhof, auf den Bahnsteig kamen, ]
00:35:02 je že vlak odpeljal.
de [DE: war der Zug schon abgefahren.]
00:35:05 In sva stali sami tam.
de [DE: Und wir standen alleine dort.]
00:35:08 Potem so nas eni Rusi vzeli na eno svojo ...
de [DE: Dann nahmen uns ein paar Russen auf einen von ihren mit ...]
00:35:15 Vlak je šel v Rusijo. In smo prišle do ...
de [DE: Der Zug ging nach Russland. Und wir kamen bis nach ...]
00:35:21 Ne vem, kako se zdaj imenuje.
de [DE: Ich weiß nicht, wie das jetzt heißt.]
00:35:24 Em.. Sredi Madžarske, tam pa pravijo:
de [DE: Ähm.. Mitten in Ungarn, dort sagen sie uns dann:]
00:35:29 "Tukaj so pa vaši partizani. Lahko greste k njim."
de [DE: »Hier sind eure Partisanen. Ihr könnt mit ihnen mitfahren.«]
00:35:32 No, in tako sva prišli potem ...
de [DE: Na, und so kamen wir dann ...]
00:35:35 Smo šle k njim, potem smo pa šli čez Gradec pa v Maribor.
de [DE: Wir sind mit ihnen mitgefahren, dann sind wir durch Graz nach Maribor gelangt.]
00:35:40 V Ljubljano.
de [DE: Nach Ljubljana.]
00:35:45 MA: Das war jetzt so ein bisschen diese, diese Befreiungsgeschichte?
de [DE: MA: Das war jetzt so ein bisschen diese, diese Befreiungsgeschichte?]
00:35:48 IV: Genau. Der Weg dann, praktisch der Weg nach ...
de [DE: IV: Genau. Der Weg dann, praktisch der Weg nach ...]
00:35:51 MA: Zurück.
de [DE: MA: Zurück.]
00:35:53 IV: Ja genau. {Unverständlich}
de [DE: IV: Ja genau. {Unverständlich}]
00:35:54 MA: Ja dann fangen wir einfach an, sonst sagen wir mit der Geschichte danach,
de [DE: MA: Ja dann fangen wir einfach an, sonst sagen wir mit der Geschichte danach,]
00:35:58 was sich dann entwickelt hat.
de [DE: was sich dann entwickelt hat.]
00:36:00 Wie's ihr ging, wie's ...
de [DE: Wie's ihr ging, wie's ...]
00:36:02 Was von der Familie, die übrig war,
de [DE: Was von der Familie, die übrig war,]
00:36:03 vielleicht war da die Ausbildung, also einfach.
de [DE: vielleicht war da die Ausbildung, also einfach.]
00:36:06 Oder auch, wie die aufgenommen wurden.
de [DE: Oder auch, wie die aufgenommen wurden.]
00:36:08 Jetzt sozusagen, die überlebt hatten, auch in der Heimat.
de [DE: Jetzt sozusagen, die überlebt hatten, auch in der Heimat.]
00:36:11 Wie die aufgenommen wurden.
de [DE: Wie die aufgenommen wurden.]
00:36:12 Konnte man darüber reden?
de [DE: Konnte man darüber reden?]
00:36:13 Also solche Sachen.
de [DE: Also solche Sachen.]
00:36:14 IV: Mhm. {Unverständlich}
de [DE: IV: Mhm. {Unverständlich}]
00:36:16 IV: Kako pa je bilo po tem, ko ste prišli nazaj?
de [DE: IV: Wie war es dann danach, als Sie zurückkamen?]
00:36:19 Kako ste lahko o tem govorili?
de [DE: Wie konnten Sie darüber sprechen?]
00:36:21 So vas ... Kako so vas obravnavali? Kaj ste {unverständlich}
de [DE: Haben sie Sie ... Wie haben sie Sie behandelt? Was haben Sie {unverständlich}]
00:36:23 MMD: Prvič sem prišla domov, ni bilo doma.
de [DE: MMD: Erstens, als ich nach Hause gekommen sind, gab es kein Zuhause mehr.]
00:36:30 IV: Ste imeli še kaj svojcev?
de [DE: IV: Hatten Sie noch Angehörige?]
00:36:33 MMD: Ne, ni bilo doma.
de [DE: MMD: Nein, es gab kein Zuhause mehr.]
00:36:35 Sem šla k enim, napol sorodnikom, da sem tam prespala.
de [DE: Ich ging zu einem Halbverwandten, um dort zu übernachten.]
00:36:45 Potem pa ...
de [DE: Dann ...]
00:36:49 Eh, niso vedeli, kaj je to lager.
de [DE: Äh, sie wussten nicht, was das ist, ein Lager.]
00:36:56 Niso, niso razumeli sploh, kaj smo doživljale in kaj smo živele.
de [DE: Sie haben nicht, sie haben überhaupt nicht verstanden, was wir erlebt und wie wir gelebt hatten. ]
00:37:06 V Nemčiji, ne. Niso vedeli, ne.
de [DE: In Deutschland, nicht wahr. Sie haben nichts gewusst, nicht wahr.]
00:37:09 In temu primerno so se tudi obnašali:
de [DE: Und dementsprechend haben sie sich auch benommen:]
00:37:13 "To je tako, no ja, bile ste tam pa konec, ne."
de [DE: »Das ist so, naja, ihr wart dort und fertig, nicht wahr.«]
00:37:20 Potem kasneje se je začelo ... Prej je bilo še marsikaj.
de [DE: Später fing es dann an ... Früher gab es noch so einiges.]
00:37:28 {Ausatmen}
de [DE: {Ausatmen}]
00:37:30 Potem se je počasi odkrivalo, kaj je bil kacet.
de [DE: Dann kam langsam heraus, was das KZ war.]
00:37:39 IV: Kako ste pa potem nadaljevali življenjsko pot eh.. Izobrazbo?
de [DE: IV: Wie haben Sie dann Ihren Lebenslauf fortgesetzt äh.. Ausbildung?]
00:37:44 MMD: Ja.
de [DE: MMD: Ja.]
00:37:50 Bila sem bolna.
de [DE: Ich war krank.]
00:37:54 Študirala v Beogradu.
de [DE: In Belgrad studiert.]
00:38:01 Ekonomija.
de [DE: Wirtschaft.]
00:38:05 Potem sem se ...
de [DE: Dann habe ich ...]
00:38:09 Bila sem še bolna.
de [DE: Ich war noch immer krank.]
00:38:11 Potem sem se poročila. Imela dva otroka.
de [DE: Dann habe ich geheiratet. Zwei Kinder bekommen.]
00:38:15 Mož umrl, ko je imela punčka 6 mesecev, fantek 2 leti.
de [DE: Mein Mann ist gestorben, als das Mädchen sechs Monate alt war, der Bub zwei Jahre.]
00:38:28 Grozen šok, ne.
de [DE: Ein fürchterlicher Schock, nicht wahr. ]
00:38:32 Potem sem pa spoznala človeka, ki ni bil Slovenec. Črnogorec je bil.
de [DE: Dann lernte ich einen Menschen kennen, der kein Slowene war. Montenegriner war er.]
00:38:44 Ampak čisto zlato.
de [DE: Aber reines Gold.]
00:38:51 Tako da sem imela potem ...
de [DE: Sodass ich dann hatte ...]
00:38:55 Otroci so imeli normalen dom.
de [DE: Die Kinder hatten ein normales Zuhause. ]
00:39:03 Z veliko ljubezni.
de [DE: Mit viel Liebe.]
00:39:07 Pa so razmerno dosti dobro materialno stoječi.
de [DE: Und sie waren materiell verhältnismäßig gut abgesichert.]
00:39:16 IV: Kaj pa te izkušnje eh, ki ste jih imeli tukaj?
de [DE: IV: Und wie war das mit den Erfahrungen äh, die Sie hier gemacht haben?]
00:39:19 Kako so vplivale na vaše življenjske {unverständlich} še dolgo?
de [DE: Wie haben Sie auf Ihr Leben noch lange Einfluss genommen?]
00:39:25 Ehm.. {unverständlich}
de [DE: Ähm.. {unverständlich}]
00:39:28 MMD: Saj pravim, nikoli sovražila.
de [DE: MMD: Ich sage doch, niemals gehasst.]
00:39:33 Nikoli {Ausatmen} nič očitala.
de [DE: Niemals {Ausatmen} etwas vorgeworfen.]
00:39:41 In to ne Nemcem, ne Italijanom pa tudi ne domobrancem, našim ne.
de [DE: Und das weder den Deutschen, noch den Italienern und auch den Domobranzen, den unsrigen nicht.]
00:39:52 Ki so vse to povzročili.
de [DE: Die das alles ausgelöst haben.]
00:39:57 Nikoli. {Ausatmen}
de [DE: Niemals. {Ausatmen} ]
00:40:01 In smo živeli normalno, brez ozira:
de [DE: Und wir haben normal gelebt, ohne Rücksicht darauf:]
00:40:05 ta je to, ta je on. Nič.
de [DE: Der hier ist dieser, der dort ist jener. Nichts.]
00:40:10 Pozabili na vse.
de [DE: Alles vergessen.]
00:40:14 In tudi, kar se je dogajalo v lagerju, je bilo zaklenjeno v nas.
de [DE: Und auch das, was im Lager passiert war, war in uns eingeschlossen.]
00:40:27 Jaz sem pravzaprav ...
de [DE: Ich habe eigentlich ...]
00:40:28 Zdaj to ni važno ...
de [DE: Das ist jetzt nicht wichtig ...]
00:40:30 Ampak zdaj pred pol leta pisala, kaj sem doživela 41, 45.
de [DE: Aber jetzt vor einem halben Jahr habe ich aufgeschrieben, was ich '41, '45 erlebt habe.]
00:40:43 Zdaj napisala.
de [DE: Jetzt aufgeschrieben. ]
00:40:45 IV: Pa ste objavili?
de [DE: IV: Und haben Sie es veröffentlicht?]
00:40:46 MMD: Ne, za moje.
de [DE: MMD: Nein, für meine Familie.]
00:40:52 MA: Vielleicht so ein bisschen, dass du erzählst, was vom Studieren später dann.
de [DE: MA: Vielleicht so ein bisschen, dass du erzählst, was vom Studieren später dann.]
00:40:57 IV: Ja, das äh hat sie erzählt, dass sie studiert,
de [DE: IV: Ja, das äh hat sie erzählt, dass sie studiert,]
00:41:00 {unverständlich} echt dann die Familie aufgebaut hat, und ..
de [DE: {unverständlich} echt dann die Familie aufgebaut hat, und ..]
00:41:03 und dass man eigentlich auch mit niemandem so drüber reden konnte.
de [DE: und dass man eigentlich auch mit niemandem so drüber reden konnte.]
00:41:08 Dass niemand verstanden hat.
de [DE: Dass niemand verstanden hat.]
00:41:09 Dass aber nie Hass oder Wut da war,
de [DE: Dass aber nie Hass oder Wut da war,]
00:41:12 dass die {unverständlich} praktisch äh irgendwie.. geschlossen..
de [DE: dass die {unverständlich} praktisch äh irgendwie.. geschlossen..]
00:41:19 MA: Geschlossen innen..
de [DE: MA: Geschlossen innen..]
00:41:20 IV: Innen.. Und dass sie erst jetzt vor einem halben Jahr angefangen hat,
de [DE: IV: Innen.. Und dass sie erst jetzt vor einem halben Jahr angefangen hat,]
00:41:24 darüber zu schreiben, aber nicht um zu, es zu veröffentlichen,
de [DE: darüber zu schreiben, aber nicht um zu, es zu veröffentlichen,]
00:41:27 sondern für die eigene.. Familie.
de [DE: sondern für die eigene.. Familie.]
00:41:30 MA: Zur.. Familie.
de [DE: MA: Zur.. Familie.]
00:41:32 Hat sie vorhin in der Familie auch nicht darüber geredet?
de [DE: Hat sie vorhin in der Familie auch nicht darüber geredet?]
00:41:34 MMD: {Einatmen} Ime sem pozabila ...
de [DE: MMD: {Einatmen} Den Namen habe ich vergessen.]
00:41:37 Sem govorila nemško, ampak zdaj {lacht} ne znam ...
de [DE: Ich habe Deutsch gesprochen, aber jetzt {lacht} kann ich es nicht.]
00:41:43 Še slovensko ne znam {lacht} dobro.
de [DE: Schon Slowenisch kann ich nicht {lacht} gut.]
00:41:47 Seveda, leta so.
de [DE: Natürlich, das Alter.]
00:41:55 IV: Dass.. dass sie gut Deutsch sprechen konnte,
de [DE: IV: Dass.. dass sie gut Deutsch sprechen konnte,]
00:41:58 aber dass sie's schon vergessen hat.
de [DE: aber dass sie's schon vergessen hat.]
00:42:00 Als sie äh zurückkam nach, ähm, Jugoslawien,
de [DE: Als sie äh zurückkam nach, ähm, Jugoslawien,]
00:42:03 hatte sie eigentlich niemanden,
de [DE: hatte sie eigentlich niemanden, ]
00:42:06 also keine Verwandten. Sie wurde bei..
de [DE: also keine Verwandten. Sie wurde bei..]
00:42:10 so halb Verwandten dann aufgenommen, sodass ..
de [DE: so halb Verwandten dann aufgenommen, sodass ..]
00:42:14 MA: Weil dann alle, alle tot waren, also Vater und Mutter und Bruder.
de [DE: MA: Weil dann alle, alle tot waren, also Vater und Mutter und Bruder.]
00:42:18 Ähm.. Vielleicht auch die Frage,
de [DE: Ähm.. Vielleicht auch die Frage,]
00:42:20 ob sie vom deutschen Staat dann für die Zwangsarbeit jemals entschädigt worden ist?
de [DE: ob sie vom deutschen Staat dann für die Zwangsarbeit jemals entschädigt worden ist?]
00:42:25 IV: Eh, ste za to prisilno delo v Nemčiji ...
de [DE: IV: Äh, haben Sie für diese Zwangsarbeit in Deutschland ...]
00:42:28 Em, dobili kakšno odškodnino, od nemške države?
de [DE: Ähm, irgendeine Entschädigung bekommen, vom deutschen Staat?]
00:42:33 MMD: Ja, pred, ne vem, 10 leti, mogoče dobim ...
de [DE: MMD: Ja, vor, ich weiß es nicht, zehn Jahren, vielleicht bekomme ich ...]
00:42:41 Leta so se malo zmešala, ne.
de [DE: Die Jahre haben sich ein bisschen vermischt, nicht wahr.]
00:42:44 Smo dobili po 15.000 mark.
de [DE: Wir bekamen 15.000 Mark. ]
00:42:50 Še marke so bile.
de [DE: Es waren noch Mark.]
00:42:54 IV: So vor ungefähr 10 Jahren oder noch..
de [DE: IV: So vor ungefähr 10 Jahren oder noch..]
00:42:57 Also so um die 15.000 D-Mark.
de [DE: Also so um die 15.000 D-Mark.]
00:43:02 MA: Und sie kriegt 'ne Rente jetzt auch noch, oder keine Rente vom deutschen Staat?
de [DE: MA: Und sie kriegt 'ne Rente jetzt auch noch, oder keine Rente vom deutschen Staat?]
00:43:07 IV: Em.. Prejemate še pokojnino od nemške države? {unverständlich}
de [DE: IV: Ähm.. Beziehen Sie noch eine Rente vom deutschen Staat? {unverständlich}]
00:43:11 MMD: Ne, ne.
de [DE: MMD: Nein, nein.]
00:43:14 Ne.
de [DE: Nein.]
00:43:17 MA: Ja, vielleicht einfach die letzte Frage,
de [DE: MA: Ja, vielleicht einfach die letzte Frage,]
00:43:19 warum sie sich entschieden hat, nach so vielen Jahren jetzt hierher zu kommen.
de [DE: warum sie sich entschieden hat, nach so vielen Jahren jetzt hierher zu kommen.]
00:43:22 Und vielleicht auch, was sie sich davon,
de [DE: Und vielleicht auch, was sie sich davon,]
00:43:24 erhofft oder verspricht von dieser Reise.
de [DE: erhofft oder verspricht von dieser Reise.]
00:43:29 IV: Em.. Zakaj ste se zdaj po tolikih letih odločili, da pridete sem in kaj em pričakujete od ...?
de [DE: IV: Ähm.. Warum haben Sie sich nach so vielen Jahren entschieden, hierher zu kommen und was erwarten Sie sich von ...?]
00:43:37 MMD: Nič, nič.
de [DE: MMD: Nichts, nichts. ]
00:43:41 Je pa vnukinja rekla, da naj bi šla in da ona me spremlja.
de [DE: Meine Enkelin hat gesagt, dass ich gehen soll und dass sie mich begleitet.]
00:43:53 Tudi najbrž, da dobi eno izkustvo več.
de [DE: Wahrscheinlich auch, damit sie eine Erfahrung mehr macht.]
00:43:59 IV: Mhm.
de [DE: IV: Mhm.]
00:44:02 Also sie persönlich hat ähm nichts erwartet,
de [DE: Also sie persönlich hat ähm nichts erwartet,]
00:44:05 oder auch äh für sie ist es nicht so wichtig.
de [DE: oder auch äh für sie ist es nicht so wichtig.]
00:44:10 Aber die Enkelin ähm, ähm wollte, dass sie vielleicht,
de [DE: Aber die Enkelin ähm, ähm wollte, dass sie vielleicht,]
00:44:15 vielleicht auch ein Bild und, und diese Erfahrung vielleicht auch..
de [DE: vielleicht auch ein Bild und, und diese Erfahrung vielleicht auch..]
00:44:24 für sich.
de [DE: für sich.]
00:44:26 MA: Also sie hat's mehr für die Enkelin gemacht, oder so.
de [DE: MA: Also sie hat's mehr für die Enkelin gemacht, oder so.]
00:44:30 MA: Ja gut, dann würde ich sagen,
de [DE: MA: Ja gut, dann würde ich sagen,]
00:44:31 dann bedank dich in unserem Namen für dieses Gespräch.
de [DE: dann bedank dich in unserem Namen für dieses Gespräch.]
00:44:35 IV: Ja.
de [DE: IV: Ja.]
00:44:35 MA: Schön, dass sie das gemacht hat,
de [DE: MA: Schön, dass sie das gemacht hat,]
00:44:37 die Mühe auf sich genommen für das Interview..
de [DE: die Mühe auf sich genommen für das Interview..]
00:44:40 IV: Lepo se zahvaljuje za pogovor in še enkrat hvala, da ste prišli in em..
de [DE: Er bedankt sich sehr für das Gespräch und nochmals danke, dass Sie hierher gekommen sind ähm.. ]
00:44:48 na to dolgo pot ...
de [DE: auf diesen langen Weg ...]
00:44:49 MMD: {Lacht} To je zaradi moje vnukinje.
de [DE: MMD: {Lacht} Das ist wegen meiner Enkelin.]
00:44:56 IV: Das ist für meine Enkelin.
de [DE: IV: Das ist für meine Enkelin.]
00:44:58 MA: Mhm. Das ist.. Das ist schön.
de [DE: MA: Mhm. Das ist.. Das ist schön.]
00:45:01 IV: Lepo.
de [DE: IV: Schön.]
00:45:02 MA: {Unverständlich} Jetzt gibt es sozusagen eine Erklärung, die unterschrieben werden muss ...
de [DE: MA: {Unverständlich} Jetzt gibt es sozusagen eine Erklärung, die unterschrieben werden muss ...]