Media Collection "Interview Hana Drori 2012"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4b9d759c02204b8b4568/vtt/xx?apiKey=

Contents

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0835.mp4"

00:00:00 IV: Heute ist Freitag, der 20. Juli 2012.
en [EN: IV: Today is Friday, July 20, 2012.]
00:00:05 Wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira.
en [EN: We are in Weiden in the Upper Palatinate in Hotel Admira. ]
00:00:09 Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken.
en [EN: My name is Michael Aue from the Medienwerkstatt Franken. ]
00:00:12 Und wir führen jetzt dieses Interview im Auftrag der KZ-Gedenkstätte Flossenbürg mit Hanna Dori, die aus Tschechien kommt.
en [EN: And we are now conducting this interview on behalf of the Flossenbürg concentration camp memorial with Hanna Dori, who comes from the Czech Republic. ]
00:00:20 Äh sch.. während äh der KZ-Zeit in Oederan war.
en [EN: And who during the time of the camps was in Oederan. ]
00:00:25 Und heute in Israel lebt.
en [EN: And who now lives in Israel. ]
00:00:32 HD: Gut.
en [EN: HD: Good. ]
00:00:33 Also mein Name ist Hana Drori heute, geboren Polak, Polakova also.
en [EN: So my name in Hana Drori, born Polak, or Polakova. ]
00:00:41 Geboren in Prag am 4. November 31, äh 1931.
en [EN: Born in Prague on November 4, 1931. ]
00:00:49 Und meine Kindheit habe ich äh.. war in, in einem kleinen Dorf, wo meine Familie ein Großgut gehabt hat.
en [EN: I spent my childhood in a small town where my parents had an estate.]
00:01:02 Von dort äh wurden wir weggeschickt äh am äh Anfang der deutschen äh..
en [EN: We were sent away from there in the beginning of the German...]
00:01:14 IV: Besatzungszeit.
en [EN: IV: Occupation. ]
00:01:15 HD: ..Besetzung.
en [EN: HD: ...occupation. ]
00:01:16 Und dann sind wir nach Prag gegangen.
en [EN: And then we went to Prague. ]
00:01:20 Weil dort äh viele Leute, viele Teile von unserer Familie gelebt haben.
en [EN: Because many people, many parts of our famly lived there. ]
00:01:29 Und ich war damals äh erst bei einer Tante, die Kinder hatte in meinem Alter ungefähr.
en [EN: And I was first went to my aunt, who had children around my age. ]
00:01:37 Und da konnte man noch in die Schule gehen.
en [EN: And one could still go to school there. ]
00:01:41 So bin ich mit einem.. meinem.. meiner Cousine und meinem Cousin zur Schule gegangen.
en [EN: So I went to school with a...my...cousins. ]
00:01:47 Dann haben sie.. sind sie gegangen und haben ausge.. ausgesiedelt.. sind ausgesiedelt nach, nach Palästina, also Israel heute.
en [EN: Then they left, emigrated, immigrated to Palestine, today's Israel. ]
00:01:56 Und ich bin äh zum.. weil ja meine Eltern, sie waren geschieden.
en [EN: And I went... because my parents were divorced. ]
00:02:03 Und meine Mutter hat auch in Prag gelebt.
en [EN: And my mother lived in Prague, too. ]
00:02:06 Und hat eine schöne Villa mit ihrer Schwester ge.. in Prag gebaut.
en [EN: And had built a nice villa with her sister in Prague. ]
00:02:11 Und wenn diese Tante nach äh mit der Familie nach Palästina ging, bin ich zum.. meiner Mutter gegangen.
en [EN: And when this aunt left with the family for Palestine, I went to my mother. ]
00:02:19 Da die Villa schon gebaut wurde.
en [EN: Since the villa was already built. ]
00:02:23 Aber da haben die SS gesehen, dass es eine jüdische Villa und äh.. die hat ihnen sehr gut gepasst für einen hohen Offizier von der SS.
en [EN: But then the SS saw that it was a Jewish villa...and it was perfect for a high-level officer of the SS: ]
00:02:33 Äh.. der heißt.. hieß Karl Rahm und war später der Kommandant von Ghetto Terezín. Theresienstadt also.
en [EN: So...his name was Karl Rahm and later became commandant of the Terezin Ghetto. Theresienstadt. ]
00:02:43 Und äh da bin ich wieder gegangen zu meinem Onkel, aber der ist gestorben.
en [EN: And then I went back to my uncle, but he died. ]
00:02:49 Da bin ich gegangen zu meiner letzten Tante.
en [EN: Then I went to my last aunt. ]
00:02:52 Und dort bin ich geblieben bis erst mein Vater äh.. nach Theresienstadt geschickt wurde.
en [EN: And that is where I stayed until my father...was sent to Theresienstadt. ]
00:03:01 Mit einer Gruppe von jungen Menschen um die.. um das Ghetto eigentlich zu bauen.
en [EN: With a group of young people to built the ghetto. ]
00:03:08 Und nach äh sechs Monaten äh bin ich mit der Tante und mit dem Onkel sind wir auch nach Theresienstadt gekommen.
en [EN: And after six months I arrived with my aunt and uncle in Theresienstadt. ]
00:03:18 Dort war ich äh zwei Jahre und drei Monate bis zum Herbst '44.
en [EN: I was there for two years until fall 1944. ]
00:03:29 Und dann wurde das Ghetto fast liquidiert weil, weil äh.. die deutsche Armee hat äh schon.. doch schon gewusst, dass es äh nicht.. dass der Wil.. der Krieg nicht weiter gehen wird.
en [EN: And then the ghetto was almost completely liquidated because ... the German army had already ... already known that war...that the war was not going to continue. ]
00:03:47 Und die brauchten nicht mehr dieses Ghetto.
en [EN: And that they no longer need this ghetto. ]
00:03:51 Und da wurden wir nach.. nach Auschwitz geschickt. Auf..
en [EN: And then we were sent to...to Auschwitz. To...]
00:03:55 IV: Darf ich Sie kurz fragen:
en [EN: IV: May I ask a quick question?]
00:03:56 Was war mit Ihrer Mutter in der Zwischenzeit?
en [EN: What had happened to your mother by this time?]
00:03:59 HD: Ja mei.. meine Mutter, die war deportiert mit dem ersten Transport von.. jüdischen Transport von.. von den Juden aus.. von Prag nach Ghetto Litzmannstadt, Łódź.
en [EN: HD: Yes, my...my mother had been deported with the first transport of...Jewish transport of ...of Jews from Prague to the LItzmannstadt Ghetto, Lodz. ]
00:04:12 Und äh ich hab' nie mehr von ihr gehört.
en [EN: And I never heard from her again. ]
00:04:15 Ich äh versuche mein ganzes Leben, jemanden.. alle Leute, die dort in Łódź waren zu fragen.
en [EN: I have tried my entire life, to ask someome.. all the people who were in Lodz. ]
00:04:24 Vielleicht hat jemand sie gekannt.
en [EN: Someone who may have known here. ]
00:04:26 Aber es äh.. hab' keinen gefunden.
en [EN: But I never found anyone. ]
00:04:29 Mein Vater war mit mir in Theresienstadt.
en [EN: My father was with me in Theresienstadt. ]
00:04:32 Er war dort äh verantwortlich für die Verteilung äh.. Brotverteilung im, im Ghetto.
en [EN: He was responsible there for the distribution .... bread distribution in the ghetto. ]
00:04:41 Und dadurch wurde ich.. wurde er und auch ich durch ihn geschützt vor dem Transport nach Auschwitz.
en [EN: And through this I was... he was protected from the transports to Auschwitz., and I was protected through him.]
00:04:50 Deswegen sind wir dort, also bis äh.. so lange geblieben.
en [EN: That is why we stayed there, until... so long.]
00:04:54 Weil viele andere Leute waren früher gesch.. weggeschickt.
en [EN: Because many other people had been sent away earlier. ]
00:04:58 IV: Können Sie noch ein bisschen erzählen: Wie waren diese Lebensumstände in diesen zwei Jahren in Theresienstadt?
en [EN: IV: Could you describe the living conditions during these two years in Theresienstadt?]
00:05:05 HD: Ja, das kann ich Ihnen auch sagen.
en [EN: HD: Yes, I can tell you about this too. ]
00:05:07 Also äh.. weil Kinder mit den, mit den Männern nicht leben konn.. wohnen konnten, also ich konnte nicht mit meinem Vater wohnen.
en [EN: So... since the children were not allowed to live with the men...I couldn't live with my father. ]
00:05:18 Und das hat er gewusst.
en [EN: And he knew this. ]
00:05:21 Und er hat äh mir besorgt ein Platz in einem Kinderheim.
en [EN: And he arranged a spot for me in a children's home. ]
00:05:27 In einem Mädchenheim muss, muss ich sagen.
en [EN: In a girls' home, I should say. ]
00:05:30 Und dort war ich die, die ganze Zeit.
en [EN: And that is where I was the entire time. ]
00:05:33 Am Anfang war das in der Frauenkaserne.
en [EN: In the beginning it was in the women's barracks. ]
00:05:36 Die hieß Hamburger Kaserne.
en [EN: They were called Hamburger Kaserne. ]
00:05:39 Und dann wurde ich nach ein paar Wochen wurde ich krank.
en [EN: And then after a few weeks I fell ill. ]
00:05:43 Hab' ich Scharlach bekommen.
en [EN: I caught Scarlet Fever. ]
00:05:45 Und musste nach Krankhaus.
en [EN: And I had to go to the hospital. ]
00:05:47 Und wenn ich äh, als ich nach sechs Wochen äh weg von dort konnte äh, wurde ein, ein anderes Mädchenheim äh ge.. äh gemacht..
en [EN: And when, after six weeks, I was able to leave there, a different girls' home was... uh made. ]
00:06:03 IV: ..eingerichtet.
en [EN: IV: Established.]
00:06:04 HD: Eingerichtet.
en [EN: HD: Established.]
00:06:05 In einem äh Gebäude, das, das früher vielleicht eine Kommandantur war auf Platz, das hieß L 410.
en [EN: In a building that had once been a headquarters on the plaza, it was called L410. ]
00:06:17 Und es war für tschechisch sprechende Mädchen von allen möglichen äh Altern.
en [EN: And it was for girls who spoke Czeck of all different ages. ]
00:06:23 Aber dort waren wir schon nicht wie dem.. in dem ersten waren wir alle zusammen.
en [EN: But there it was not like the...in the first one we were all together. ]
00:06:28 Große und kleine, vielleicht fünfzig Mädchen.
en [EN: Big and small, maybe fifty girls. ]
00:06:32 Aber jetzt in diesem L 410 äh ha.. waren Zimmer.
en [EN: But now in this L410, uh...there were rooms. ]
00:06:38 Und in jedem Zimmer waren Kinder ungefähr von demselben Alter.
en [EN: And in each room there were children of the same age. ]
00:06:43 Weil äh man wollte, dass wir auch irgendetwas lernen können.
en [EN: Because they wanted us to be able to learn something. ]
00:06:50 Es war streng verboten das äh das Lernen.
en [EN: It was strictly forbidden, learning. ]
00:06:53 Die SS, da, das sehr streng verboten.
en [EN: The SS, there, had strictly forbidden it. ]
00:06:56 Und das haben wir auch gewusst.
en [EN: And we knew this. ]
00:06:59 Wir haben gewusst, dass, wenn eine Kontrolle kommt, müssen wir schnell verstecken die Papiere und die Bleistifte und was jeder so gehabt hat, irgendwo.
en [EN: We knew that if there was an inspection, that we had to quickly hide the papers and pencils and all our things. ]
00:07:09 Und uns äh setzen und irgendetwas machen, was man machen darf.
en [EN: And we had to sit down and do something that was allowed. ]
00:07:16 Aber äh die Jugendfürsorge, es war eine, die, die äh Theresienstadt hat eine jüdische Verwaltung gehabt.
en [EN: But the youth care agency, it was a...Theresienstadt had a Jewish administration. ]
00:07:28 Das hieß Ältestenrat und das hat alle möglichen Teile gehabt.
en [EN: It was called Elders Council and it was made up of many different parts. ]
00:07:32 Und eine.. ein Teil war die Jugendfürsorge.
en [EN: And one part was the Youth Care. ]
00:07:36 Und die haben sich wirklich so viel wie sie nur konnten gesu.. äh gesorgt, dass wir menschlich bleiben.
en [EN: And they really did everything in their power to ensure that we remain human. ]
00:07:46 Dass wir die äh die Moral, die Moral.. die Moralität halten.. erhalten.
en [EN: That we keep the moral, that we maintain morality. ]
00:07:52 Und dass wir auch irgendetwas lernen.
en [EN: And that we learn something. ]
00:07:56 Und es.. wir haben aber gelernt nicht, nicht wie eine Schule.
en [EN: And...we didn't learn, not like in school.]
00:08:01 Man hat keine Bücher gehabt und keine Hefte gehabt.
en [EN: We didn't have any books and no workbooks. ]
00:08:04 Und sogar nicht Bleistifte oder äh..
en [EN: And not even pencils or uh..]
00:08:08 Es hat sich jeder von uns äh finden müssen, müssen, was, was sie konnten.
en [EN: Each one of us had to find, had to find what they could. ]
00:08:14 Ein Stück Papier und ein Stück Bleistift vielleicht.
en [EN: A piece of paper and a bit of pencil perhaps. ]
00:08:18 Und so auch, auch mit den Lehrern war das nicht so einfach.
en [EN: And so, even with the teachers it was not so easy. ]
00:08:22 Weil äh es gingen doch immerfort Transporte nach, nach Osten.
en [EN: Because there were constantly transports leaving for the east. ]
00:08:30 Das haben wir gewusst.
en [EN: We knew that. ]
00:08:31 Wir haben noch nicht gewusst, wohin die Transporte gehen.
en [EN: We didn't know where the transports were going. ]
00:08:35 Und äh deswegen es waren nicht immer dieselbe äh Lehrer, die wir gehabt haben.
en [EN: And that is why we didn't always have the same teacher.]
00:08:44 Und so haben auch gestückelt gelernt.
en [EN: So we learned in pieces.]
00:08:47 Mal war das ein, ein Lehrer äh von äh ich weiß.. Mathematik und einer, der ist.. der, der hat man weggeschickt.
en [EN: Sometimes it was a teacher of, say, mathematics, and then they sent him away. ]
00:08:56 Und dann hat man ge.. gefunden einen anderen, der hat uns Latein gelernt.
en [EN: And then they found another one, who taught us Latin. ]
00:09:01 Und so haben wir gelernt.
en [EN: And that's how we learned. ]
00:09:03 Aber doch haben wir gelernt.
en [EN: But we did learn. ]
00:09:05 Und ich glaube, wir haben auch gut gelernt.
en [EN: And I think we even learned well. ]
00:09:08 Weil nach dem Krieg als ich ins Gymnasium gekommen bin in Prag, bin ich grade in die Klasse nach, nach äh..
en [EN: Because after the war when I attended Gymnasium in Prague, I entered the class after, after...]
00:09:16 Man hat mir eine Prüfung gemacht und ich passte genau in die Klasse von meinem An.. Alter.
en [EN: I had to take an exam and I passed it for the class of my age group. ]
00:09:24 Wir haben äh Betreuerinnen dort gehabt.
en [EN: We had caretakers there. ]
00:09:27 Und die haben sich für uns gesorgt.
en [EN: And they looked after us. ]
00:09:29 Man hat viel gesungen zusammen.
en [EN: We sang together a lot.]
00:09:32 Und also am Anfang hat man auch viel gestritten.
en [EN: And in the beginning there was a lot of quarreling, too.]
00:09:36 Wissen Sie, es war ein Zimmer, das nicht so groß war.
en [EN: You see, it was a room that was not very big. ]
00:09:39 Und wir haben, haben dort so Pritschen auf drei Stöcken gehabt.
en [EN: Amd we had, had bunk beds over three levels. ]
00:09:43 Und waren äh etwa äh dreißig oder sogar mehr Mädchen in diesem Raum.
en [EN: And we were about thirty or maybe even more girls in this one room.]
00:09:51 Also es war nicht so einfach.
en [EN: So it was not that easy. ]
00:09:53 Aber einer der Betreuerinnen, die hat uns gesagt:
en [EN: But one of the caretakers, she said to us: ]
00:09:57 "Man kann auch anderes machen.
en [EN: "It can be done differently.]
00:09:59 Wenn man.. äh wenn man will, man kann die, die anderen Mädchen besser verstehen.
en [EN: If one wants... it is possible to understand the other girls better. ]
00:10:05 Auch wenn sie nicht derselben Meinung sind oder denselben äh.. die sind, sind anders als, als, als du zum Beispiel.. als..
en [EN: Even when they don't have the same opinion or the same...when they are different from you, for example...when...]
00:10:17 Man, man kann das annehmen, dass Leute verschieden sein können, und man kann doch freundlich zu.. zusammen leben.
en [EN: It is possible to accept people who are different and to live amicably together. ]
00:10:24 Und dann wird das nicht so eine Hölle sein wie wenn man immer im Streit ist."
en [EN: And then there wouldn't be such pandemonium with constant quarreling. ]
00:10:31 Also, und dann haben wir die Kunst gehabt in Theresienstadt.
en [EN: And we had the art in Theresienstadt as well.]
00:10:36 In Theresienstadt hat man die Juden von ganz Zentraleuropa und dann später auch aus Holland und Dänemark gebracht.
en [EN: They brought Jews from all over central Europe to Theresienstadtand and later from Holland and Denmark too. ]
00:10:49 Und äh man hat alle gebracht.
en [EN: They brought them all.]
00:10:52 Also, äh auch die Künstler und auch die Wissenschaftler.
en [EN: Even the artists and scholars. ]
00:10:59 Und deswegen es war.. am Anfang haben das die Deutschen ver, verboten, dass man äh Konzerte oder Vorträge machen..
en [EN: And that is why...in the beginning the Germans forbid them from having concerts and lectures...]
00:11:10 Und es war..
en [EN: And it was...]
00:11:12 Das musste man machen draußen.
en [EN: That had to be done outside. ]
00:11:14 Man musste immer in.. am Tor, Tor stehen, wenn jemand kommt äh.. gekommen ist, musste man aufhören und so.
en [EN: They had to stand at the gate, and if someone came...They had to stop. ]
00:11:21 Aber dann haben sie gesehen, dass es ihnen vielleicht, äh für die.. äh helfen kann.
en [EN: And then they recognized that might help them. ]
00:11:26 Weil in der Welt hat man angefangen zu sprechen, dass die Juden.. dass die Deutschen die, die Juden sehr schlecht äh..
en [EN: Because in the world it was being said that the Jews...that the Germans were treating...the Jews]
00:11:36 IV: ..behandeln.
en [EN: IV: ...treating.]
00:11:37 HD: verhandeln.. behandeln.
en [EN: HD: treating them very badly. ]
00:11:39 Und vielleicht sie auch töten.
en [EN: And maybe even killing them. ]
00:11:41 Und sie wollten äh wollten der, der Welt zeigen, wie es den Juden gut geht.
en [EN: And they wanted to show the world how good the Jews were doing. ]
00:11:47 Sie konzertieren, und sie haben Vorträge und so.
en [EN: They had concerts, they had lectures and so on. ]
00:11:52 Also es hat ihnen.. sie haben gedacht, es kann ihnen helfen.
en [EN: So it..they thought it could help them. ]
00:11:59 Und so war sehr viel, sehr viel.. meistens Musik.
en [EN: And so there was a lot, very much ...mostly music. ]
00:12:04 Es waren ein paar Opern nur gesungen.
en [EN: A few operas, just singing. ]
00:12:07 Selbstverständlich es war keine Bühne und das alles war nicht da.
en [EN: Of course there was no stage and all that wasn't there. ]
00:12:11 Weil wir haben keine.. die Sachen, die man dazu braucht, hat man nicht gehabt.
en [EN: Because we didn't have any...the things that were needed, we didn't have them. ]
00:12:16 Aber man hat gesungen.
en [EN: But there was singing. ]
00:12:19 Und es war auch kein.. kein Orchester.
en [EN: And there wasn't any...orchestra. ]
00:12:23 Also man hat begleitet mit, mit was, was man so finden konnte.
en [EN: So they accompanied on whatever they could find. ]
00:12:30 Es war ein, ein altes Klavier dort.
en [EN: There was an old piano there. ]
00:12:33 Und es waren Leute, Leute, die irgendwie versteckt in seinen Sachen äh Flöten und, oder Geigen oder so was gebracht.. mitgebracht haben.
en [EN: And some people who had brought a flute or a violin with them, hidden among their things. ]
00:12:43 Also man hat gespielt, was man konnte.
en [EN: And so they played what they could. ]
00:12:45 Aber es war immer sehr schön.
en [EN: And it was always very nice. ]
00:12:47 Ich hab jetzt neulich in Jerusalem gehört die.. das Requiem von Verdi.
en [EN: I recently heard...the Requiem von Verdi in Jerusalem]
00:12:55 Man hat ge.. das gemacht so.
en [EN: They played it...so]
00:12:58 Es sollte in Memoriam von die äh dem Konzert im.. so wie man das gespielt hat in, in Theresienstadt.
en [EN: It was in memory of the...concert...the way it had been played in Theresienstadt. ]
00:13:07 Es war wunderschön gemacht.
en [EN: It was done wonderfully. ]
00:13:10 Und eine meiner.. die, die.. unsere Betreuerin, die hieß Ella Polak.
en [EN: One of my... of our caretakers, her name was Ella Polak. ]
00:13:16 Wir nannten sie Tella, also Verkürzung von Tante Ella.
en [EN: We called her Tella, which was an abbreviation for Aunt Ella. ]
00:13:21 Die war eine Musikerin.
en [EN: She was a musician. ]
00:13:22 Und die hat man.. die hat manchmal begleitet die Proben von dem Requiem und auch von verschiedenen äh Opern in äh.. Figaros Hochzeit hat man, hat es.. und so.
en [EN: And she played the accompaniment sometimes at rehearsals for the Requiem and also for operas...The Marriage of Figaro, for example. ]
00:13:40 Und manchmal hat sie uns die Kinder, die im Heim waren, mitgenommen, um die Blätt.. um ihr die Blätter zu umzu..
en [EN: And sometimes she took us children from the home so that we could turn the pages.]
00:13:50 IV: ..umzudrehen.
en [EN: IV: Turn.]
00:13:50 HD: Umdrehen.
en [EN: HD: Turn.]
00:13:52 Und so haben wir.. hab ich..
en [EN: And so we...I...]
00:13:55 Diese.. Ja und diese Proben, das war in unserem Keller.
en [EN: These, yes, and the rehearsals, they were in our cellar. ]
00:14:00 Dort war so ein Raum, und da war ein altes Harmonium.
en [EN: There was a room there and there was an old harmonium.]
00:14:04 Auf dem hat sie, hat sie begleitet.
en [EN: She accompanied on that. ]
00:14:07 Sie oder auch äh der Gideon Klein, der Musiker Gideon Klein. Und andere.
en [EN: She and also Gideon Klein, the musician Gideon Klein. And others. ]
00:14:13 Und so hab' ich das vieles Mal gehört und äh, das..
en [EN: And so I heard it many times and it...]
00:14:17 Ich kenn', ich muss sagen auch Figaros Hochzeit und auch das Requiem kenn' ich fast äh ganz seitdem.
en [EN: I know, I have to say that since then I know almost the entire Wedding of Figaro and the Requiem too. ]
00:14:27 Und ich liebe diese zwei Sachen.
en [EN: And I love these two pieces. ]
00:14:30 Und dann war die Kinderoper.
en [EN: And there was also the children's opera. ]
00:14:31 Die hat man in Theresienstadt gegeben, ob Sie das gehört haben.
en [EN: That existed in Theresienstadt, you may have heard that. ]
00:14:35 IV: Ich hab schon mal davon gehört, ja.
en [EN: IV: Yes, I have heard about that. ]
00:14:37 HD: Ja. Äh.. es hieß Brundibár.
en [EN: HD: Yes...it was called Brundibär.]
00:14:42 Und äh die Kinder, die singen konnten und die singen wollten, haben mitgespielt.
en [EN: And the children who could sing and wanted to sing were a part of it. ]
00:14:51 Und ich hab' auch mitgemacht. Ich war in dem Chor.
en [EN: I was in it too. I was in the choir. ]
00:14:57 Und äh weil es doch so war, dass man war nie sicher, wer bleibt und wer weg, weg muss, hat man viele Kinder, die, die Solo..äh ..partien ge.. äh.. mit ihnen einstudiert.
en [EN: And since they were never really certain who would remain and who had to go, they had many different children learn the solo parts. ]
00:15:17 Damit wenn der.. wenn, wenn einer nicht kann, gibt es immer jemand andern, der, der das äh singen kann.
en [EN: So that if...if one couldn't be there, there would always be someone else who could sing. ]
00:15:25 Und ich hab' also gelernt auch die.. das.. die Solopartie von dem Hund.
en [EN: So I learned the solo part of the dog. ]
00:15:30 Es waren drei, drei Tiere dort.
en [EN: There were three, three animals there. ]
00:15:33 Ein Vogel, ein Spatz, ein.. eine Katze und ein Hund.
en [EN: A bird -a sparrow- a cat and a dog. ]
00:15:39 Und der Hund, das war ein.. eine Partie für Alt, das ist meine Stimme.
en [EN: And the dog, that was a part for alto, that is my voice. ]
00:15:43 Also das hab' ich einstudiert.
en [EN: So I studied that. ]
00:15:46 Und einmal hab' ich das auch gesungen.
en [EN: And I also sang it once. ]
00:15:49 Weil es die anderen nicht geg.. gab.
en [EN: Because the other one ..wasn't there.]
00:15:51 Ich war Hund Nummer Fünf.
en [EN: I was dog number five. ]
00:15:53 Also, dieses Mal war das so, dass der erste nicht konnte und auch der zweite war dabei, und der dritte nicht, und der vierte nicht.
en [EN: This time the first one couldn't be there, and the second one too, and the third one and the fourth one. ]
00:16:01 Ob sie nach Transport gegingen oder ob sie krank waren..
en [EN: Don't know whether they had left on a transport or were sick...]
00:16:06 Einmal hab' ich die.. diese Partie gesungen, den Hund.
en [EN: Once I sang...this role, the dog. ]
00:16:10 Und sonst hab' ich im Chor gesungen.
en [EN: And otherwise I sang in the choir]
00:16:14 Und so ist die Zeit in Theresienstadt vergangen, und äh..
en [EN: And this is how the time in Theresienstadt passed, and...]
00:16:18 IV: Wir war so die, die Ernährungssituation und das Alltagsleben?
en [EN: IV: How was the food situation and everyday life?]
00:16:22 HD: Sehr schlecht.
en [EN: HD: Very bad. ]
00:16:23 IV: Die hygienische Situation?
en [EN: IV: Hygiene situation?]
00:16:24 HD: Sehr schlecht. Sehr schlecht.
en [EN: HD: Very bad. Very bad. ]
00:16:27 Weil äh wir waren dort äh in, in der Zeit wo es am meisten Leute dort waren, waren wir dort fast 60.000 Leute auf einem Square-Kilometer von Stadt.
en [EN: Because we were there during the time when the most people were there, we were almost 60,000 people on one square kilometer of the city. ]
00:16:44 Also Hygiene war nicht.
en [EN: So there was no hygiene. ]
00:16:46 Es waren gute Ärzte dort, aber die haben nichts gehabt, womit sie uns heilen konnten.
en [EN: There were good doctors there but they didn't have anything with which they could heal us. ]
00:16:55 Und Ernährung.. mit der Ernährung liegt das so.
en [EN: And food...this is how it was with the food. ]
00:17:00 Man hat äh jeden Tag hat man ansagen mussen.. müssen an den.. an die Kommandantur äh wie viele Menschen jetzt im Ghetto sind.
en [EN: Every day it had to be reported...to the commanders's office how many people were in the ghetto. ]
00:17:10 Also wie viele sind gestorben und so und wie viele sind weggegangen Transporte.
en [EN: How many had died and how many had left on transports. ]
00:17:15 Und da hat man eine bestimmte äh Quantität von Nahrung, Nahrungsmitteln be, bekommen.
en [EN: And then they were given a certain amount of food. ]
00:17:26 Und äh die.. der.. die SS, die haben sich das äh leicht gemacht.
en [EN: And the, the SS made it easy for themselves. ]
00:17:32 Sie haben dem, dem L.. dem Ältestenrat gesagt:
en [EN: They told the Council of Elders:]
00:17:36 "Also das für das, das ist das Essen, was ihr für, für heute habt.
en [EN: "This is the food that you have for today."]
00:17:41 Wie ihr das verteilt, ist uns ganz, ganz egal.
en [EN: "We don't care how you distribute it." ]
00:17:44 Meinetwegen", sagt der Kommandant, "könnt ihr das alles ihr essen, und alle die anderen müssen nichts bekommen."
en [EN: "As far as I'm concerned," the commander said, "you can keep all the food for yourself and the others don't get any." ]
00:17:54 Also die haben so das selbstverständlich nicht so gemacht.
en [EN: Of course that is not how they did it. ]
00:17:57 Aber sie haben ja.. sie haben gemacht so, dass die jungen Menschen und die Kinder ein bisschen mehr kriegen als die anderen.
en [EN: But they did it so that the young people and the children got a bit more than the others. ]
00:18:09 Aber auch das bisschen mehr war sehr, sehr wenig.
en [EN: But even that tiny bit more was very, very little. ]
00:18:12 Und sehr, also ein sehr schlechtes, schlechtes Essen.
en [EN: And it was very, very bad food. ]
00:18:17 Und sehr wenig.
en [EN: And very little. ]
00:18:18 Wir waren hungrig die ganze Zeit.
en [EN: We were hungry the whole time. ]
00:18:21 Aber die ärmsten, das waren die alten, alte Leute.
en [EN: But the poorest, they were the old people. ]
00:18:25 Die waren wirklich, wirklich unglücklich mit dem..
en [EN: They were really, really unhappy with the...]
00:18:29 Die waren so hungrig..
en [EN: They were so hungry. ]
00:18:32 Sie waren immer.. wenn, wenn Leute gekommen sind, um das Essen sich zu holen in den Küchen, sind sie immer bei der, bei der Seite gestanden und haben Leute gefragt:
en [EN: They were always...when the people came to the kitchen to pick up the food, they always stood on the side and asked the people: ]
00:18:43 "Vielleicht willst du die Suppe nicht und kannst sie für mich nehmen?"
en [EN: "Should you not want the food could you get it for me?" ]
00:18:47 Und dann war die, die, die leere, große Töpfe an der Seite.
en [EN: And then the, the empty large pots were on the side. ]
00:18:52 Und dann haben sie das mit noch mit einem Löffel gekratzt.
en [EN: And then they scraped it out with a spoon. ]
00:18:55 Vielleicht gibt es noch irgendwas zu essen.
en [EN: Maybe there is still something to eat. ]
00:18:57 Sie waren wirklich.. das, das war schrecklich zu sehen.
en [EN: They were really...that was terrible to see. ]
00:19:03 Und es waren ja auch viele Krankheiten.
en [EN: And there were also many diseases. ]
00:19:05 Deswegen, dass, dass die Hygiene so schlimm war, und dass wir so äh so viele aneinander gelebt haben.
en [EN: Because the hygiene was so terrible and there were so many people living so close together. ]
00:19:16 Und es waren auch viele Leute, die dort gestorben sind von Hunger und von Krankheiten.
en [EN: And many people died there from hunger and disease. ]
00:19:26 IV: Gut. Jetzt vielleicht erzählen Sie, wie Sie von Theresienstadt dann fortgegangen sind.
en [EN: IV: OK. Why don't you tell us how you left Theresienstadt. ]
00:19:32 HD: Gut. Also, im Herbst '44 im Oktober äh.. ist erst mein Vater gegangen.
en [EN: HD: Ok. So in the fall of '44 in October...my father left. ]
00:19:45 Weil damals haben die SS schon gewusst, dass sie niemanden mehr in Theresienstadt brauchen.
en [EN: Because the SS knew then that they didn't need anyone anymore in Theresienstadt. ]
00:19:51 Auch nicht den Men.. Mann, der Brot verk.. äh verteilt.
en [EN: Not even the man...who distributed the bread. ]
00:19:56 Da wurde er weggeschickt, und ich hab' mich immerfort gese.. gesehnt äh nach ihm zu gehen.
en [EN: He was sent away and I so yearned to go to him. ]
00:20:04 Weil ich gehofft habe, ich werde ihn dort wieder tro.. wieder treffen.
en [EN: Because I hoped I would meet up with him again there. ]
00:20:08 Aber so, so nach 14 Tagen sind wir auch in Transport gegangen.
en [EN: And 14 days later we also left on a transport. ]
00:20:13 Mein Vater hat in Theresienstadt die Tella, war unsere Betreuerin, geheiratet.
en [EN: My father had married Tella, our caretaker, in Theresienstadt. ]
00:20:19 Die hieß auch Polak, also sie mus.. müssen nicht den Namen tauschen.
en [EN: Her name was Polak too so... she didn't have to change her name. ]
00:20:23 Auch meine erz.. erste Mutter war Polak geboren.
en [EN: My first...first mother was also born Polak. ]
00:20:26 Sie musste auch den Namen nicht tauschen.
en [EN: She didn't have to change her name either. ]
00:20:30 Und also mit der Tella sind wir.. kamen wir ins Transport.
en [EN: So we went on the transport with Tella. ]
00:20:34 Und ich war überglücklich.
en [EN: And I was overjoyed. ]
00:20:38 Und damals waren schon die, war schon das Gleise im.. bis nach Theresienstadt gegangen.
en [EN: And at that time the tracks went all the way to Theresienstadt. ]
00:20:46 Als wir nach Theresienstadt gekommen sind, äh.. ist der Zug gekommen nur in, ins Dorf, das vielleicht drei Kilometer von Theresienstadt entfernt war, Bohusovice.
en [EN: When we arrived in Theresienstadt, the train only went to the town about three kilometers from Theresienstadt, Bohusovice. ]
00:20:59 Dort, das mussten wir zu Fuß gehen.
en [EN: We had to walk from there. ]
00:21:03 Aber jetzt waren schon {räuspert sich}..
en [EN: But now it was already {clears throat}...]
00:21:07 ist der Zug schon gekommen bis nach Theresienstadt.
en [EN: the train went all the way to Theresienstadt. ]
00:21:11 Und man hat uns in äh Waggonen, also Viehwaggonen äh gebracht.
en [EN: And they put us into wagons, cattle cars. ]
00:21:21 Es war in jedem Waggon etwa 80 Leute oder sowas.
en [EN: There were about 80 people in each wagon.]
00:21:28 Und mit.. mit dem Gepäck, es konnte sich jeder ein.. irgendetwas.. ein Koffer oder ein, ein Rucksack, was er gehabt hat, mit äh nicht mehr als 50 Kilo mitnehmen.
en [EN: With the luggage, everyone was allowed to bring something...a suitcase or a rucksack, whatever he had but not more than 50 kilo. ]
00:21:43 Also das war auch eine, ein.. so ein Haufen von, von Dingen.
en [EN: That was a pile of...stuff. ]
00:21:46 Und darauf, damit zusammen 80 Leute.
en [EN: And then the 80 people together. ]
00:21:50 Es war dunkel, weil in diese.. äh diese Waggonen, die haben noch keine Fenster.
en [EN: It was dark because there were no windows in these...wagons. ]
00:21:57 Es gibt noch so ein Gitter oben, damit ein bisschen Luft hineinkommt.
en [EN: There was a grid above so that a bit of air came in. ]
00:22:04 Und äh so sind wir gefahren.
en [EN: And that is how we traveled.]
00:22:10 Ich weiß nicht genau, wie lange.
en [EN: I am not sure how long. ]
00:22:11 Wahrscheinlich war das etwas wie zwei Tage.
en [EN: It was probably around two days.]
00:22:17 Und wir wussten nicht, wohin wir fahren.
en [EN: And we didn't know where we were going. ]
00:22:19 Weil es.. man hat uns nicht gesagt.
en [EN: Because no one told us. ]
00:22:22 Die, die SS, die haben gewusst, dass wenn sie sagen, dass das in äh ein äh ein Vernichtungslager geht, dann wird vielleicht eine Revolte, eine Revolution sein, oder etwas.
en [EN: The SS knew that if they said we were going to a death camp there might be a revolt, a revolution or something]
00:22:34 Man hat uns gesagt, es geht nach Osten.
en [EN: They told us we were going to the east. ]
00:22:37 Und es geht in ein Arbeitslager.
en [EN: And to a work camp. ]
00:22:43 Aber dann, also auf einmal nach einen langen Reise, in der Nacht, ist der Zug stehengeblieben.
en [EN: But then, suddenly, after a long journey, the train stopped during the night. ]
00:22:54 Man hat die Tür aufgerissen und geschrien:
en [EN: They pulled the doors open screamed. ]
00:22:57 "Raus! Raus!
en [EN: "Out, out!]
00:22:59 Eure Sachen drinnen lassen!
en [EN: Leave your things inside. ]
00:23:00 Männer auf eine Seite, die Frauen mit den Kindern auf die andere Seite.
en [EN: Men on one side, women and children on the other side. ]
00:23:06 In Reihen stehen."
en [EN: Stand in rows."]
00:23:09 Und man ging zu einer Kreuzung.
en [EN: And we went to a crossing. ]
00:23:13 Also ich war zusammen mit der Tella.
en [EN: I was with Tella. ]
00:23:18 Und noch mit einem Mädchen, was, das mit uns im selben Zimmer, im Zimmer 28 in Theresienstadt in L 410 war.
en [EN: And with another girl who had been with us in the same room, in Room 28 in Theresienstadt in L410. ]
00:23:28 Wir gingen jetzt zusammen, und meine Tante war auch dabei.
en [EN: We went together and my aunt was there too. ]
00:23:35 Und als wir in der Nähe der Kreuzung waren, da war vor uns auch eine Frau mit einem, mit einem Mädchen.
en [EN: And as we approached the crossing, there was a woman in front of us with a girl. ]
00:23:46 Und sie wurde gefragt von dem Mann, der dort auf dem.. dem SS-Mann der dort stand.
en [EN: And she was qustioned by the man...the SS man who stood there. ]
00:23:52 Und es war dann, das haben wir erst später gewusst, das war Dr. Mengele, das was ihre.. seine Schicht.
en [EN: And it was, we didn't learn this until later, that it was Dr. Mengele, it was his shift. ]
00:23:59 Das haben.. Sie haben doch.. immer andere Leute dort gestanden.
en [EN: There were...always different people standing there. ]
00:24:03 Und er hat sie gefragt, diese Frau, ob das Kind schon 14 Jahre alt ist, und ob sie auch gesund ist.
en [EN: And he asked this woman whether the child was already 14 years old and whether she was healthy. ]
00:24:12 Und als die Mutter gesagt, ja, hat er sie beide nach rechts geschickt.
en [EN: And when the mother said yes, he sent them both to the right. ]
00:24:18 Tella hat das gehört.
en [EN: Tella heard that. ]
00:24:20 Und wir haben nicht gewusst, was das links heißt, und wir haben nicht gewusst, was das heißt, rechts.
en [EN: And we didn't know what left meant and we didn't know what right meant. ]
00:24:25 Aber sie wuss.. wollte nur, dass wir zusammen bleiben.
en [EN: But she knew... she just wanted us to stay together. ]
00:24:30 Und deswegen hat sie nicht gewartet, dass man sie fragt.
en [EN: And so she didn't wait to be asked. ]
00:24:33 Und hat gleich gesagt, ich bin schon 14 Jahre alt und ich bin immer gesund.
en [EN: Right away she said that I am already 14 years old and am still healthy. ]
00:24:38 Beides war nicht.. war nicht wahr.
en [EN: Both were not..were not true. ]
00:24:40 Ich war noch keine 13 Jahre alt.
en [EN: I wasn't even 13 years old. ]
00:24:42 Und ich hab' in Theresienstadt alle die Epidemien dort, die dort waren, durchgemacht.
en [EN: And I had gone through all the epidemics that had been in Theresienstadt. ]
00:24:49 Aber ich war groß und es war Nacht.
en [EN: But I was big and it was night. ]
00:24:52 Man hat nicht so viel gesehen.
en [EN: One couldn't see very much. ]
00:24:53 Und ihm war das wahrscheinlich auch nicht so wichtig.
en [EN: And it probably wasn't that important to him. ]
00:24:56 Hat er uns zus.. beide zusammen nach rechts geschickt.
en [EN: He sent us both to the right. ]
00:25:01 Und die Tante hat er ja gefragt, wie alt sie ist.
en [EN: And he asked the aunt how old she is. ]
00:25:05 Und sie hat gesagt: 51.
en [EN: And she said 51. ]
00:25:07 Und er hat sie nach links geschickt.
en [EN: And he sent her to the left. ]
00:25:10 Und da als wir schon zusammen mit der Tella auf der rechten Seite waren, hat sie gesagt:
en [EN: And then, when we were together with Tella on the right side, she said: ]
00:25:15 "Weißt du was?
en [EN: "You know what?"]
00:25:16 Vielleicht war das ein äh.. ein äh.. ist das schade, dass ich, dass ich gesagt habe, dass du älter bist.
en [EN: Maybe that was a...that is too bad that I said that you are older. ]
00:25:26 Vielleicht wenn du gingest wie deiner Tante, vielleicht auf der linken Seite gibt es wieder ein Kinderhaus und es wird dort ein bisschen.."
en [EN: Perhaps if you had gone with your aunt, mayber on the left side there is a children's home and it might be a bit..."]
00:25:36 Aber es hat sie eine von den Frauen, die uns begleitet hat, die schon län.. längst in Auschwitz..
en [EN: But one of the women who was with us who had been in Auschwitz for a long time...]
00:25:44 Also es war schon in Auschwitz-Birkenau selbstverständlich, die war die Stadt, wo wir, wo wir waren.
en [EN: had been in Auschwitz-Birkenau of course,, that was the city where we were.]
00:25:51 Die hat das gehört und hat ihr gesagt:
en [EN: She heard us and said: ]
00:25:53 "Nein. Das darfst du nicht machen.
en [EN: "No, you shouldn't do that.]
00:25:57 Du darfst auch nicht sagen, dass sie 14 Jahre alt ist.
en [EN: You should not say that she is 14 years old either. ]
00:26:00 Sag', dass sie 16 Jahre alt ist."
en [EN: Say that she is 16 years old. ]
00:26:04 Und hat uns nichts.. nicht erklärt, warum eigentlich.
en [EN: And she didn't explain why. ]
00:26:08 Dann sind wir gegangen in ein Gebäude, das hieß.. in Birkenau hieß das die Sauna.
en [EN: Then we went into a building, called...in Birkenau they it was called the sauna. ]
00:26:16 Und in der Sauna hat man uns äh die Kleider weggenommen.
en [EN: And in the sauna they took our clothes away.]
00:26:20 Und äh man hat uns die Haare weggenommen.
en [EN: And they took our hair away. ]
00:26:29 Und eine.. Dann hat man, hat man uns in eine Dusche, in eine kalte Dusche gejagt.
en [EN: And then...they forced us into a shower, a cold shower. ]
00:26:36 Und also es waren keine Handtücher und es war kalt.
en [EN: And there weren't any towels and it was cold. ]
00:26:40 In Polen im Oktober ist sehr kalt.
en [EN: It is very cold in Poland in October. ]
00:26:44 Und ich war eine der letzten von meiner Gruppe.
en [EN: And I was one of the last ones in my group. ]
00:26:49 Und als ich aus der Dusche gekommen bin, hab' ich gesehen:
en [EN: And when I came out of the shower I saw: ]
00:26:55 Auf der Seite sitzen äh welche Kreaturen, das hab' ich, hab' ich überhaupt nicht verstanden, was das ist.
en [EN: There were these creatures sitting on the side, I didn't have any idea what that was. ]
00:27:04 Ich hab' gedacht, es sind vielleicht Affen.
en [EN: I thought maybe they were monkeys. ]
00:27:06 Ohne Haare und so fremd.
en [EN: Without hair and so strange. ]
00:27:09 Und ich wurde hysterisch.
en [EN: And I became hysterical. ]
00:27:11 Hab' ge.. angefangen, schrecklich zu weinen.
en [EN: I started to cry terribly. ]
00:27:15 Und ich sage immer, es ist nur ein Wunder, dass ich damals nicht verrückt wurde.
en [EN: And I always say, it is a miracle that I didn't go crazy then. ]
00:27:21 Und da ist eine von unseren Betreuerinnen zu mir gekommen und hat gesagt:
en [EN: And then one of our caretakers came over to me and said: ]
00:27:27 "Aber warum, warum weinst du?
en [EN: "Why are you crying? ]
00:27:30 Das sind nur wir.
en [EN: It's just us.]
00:27:31 Wir haben keine Haare, aber sie sind.. das sind dieselben Leute, die du kennst."
en [EN: We don't have any hair, but we are the same people who you know." ]
00:27:36 Und sie hat mich beruhigt.
en [EN: And she calmed me down. ]
00:27:39 Und da haben wir äh, hat man uns Kleider zugeschmissen von.. äh..
en [EN: And then they threw us clothes from...]
00:27:47 Man hat nicht gemessen selbstverständlich, was, was jedem gut ist oder so.
en [EN: Of course they didn't measure to see what fit. ]
00:27:53 Und man hat uns geschickt in einen Block.
en [EN: And they sent us into a block. ]
00:27:57 Auch dreistöckige äh Pritschen.
en [EN: With three level bunks, too. ]
00:28:02 Aber dort waren solche Doppelbetten.
en [EN: But there were double beds there. ]
00:28:04 Und auf jedem Doppelbett waren sechs Frauen.
en [EN: And there were six women on each double bed. ]
00:28:09 Mit einer.. ohne Matratzen.
en [EN: With a...without mattresses. ]
00:28:11 Nur aufm.. mit.. auf dem Brett.
en [EN: Just on a board. ]
00:28:15 Und mit einer Decke für alle sechs.
en [EN: And with one blanket for all six. ]
00:28:18 Und wenn man sich umdrehen wollte, weil es war doch hart, und es war nach einer, einer Weile war das nicht mehr äh gut so zu liegen.
en [EN: And when someone wanted to turn over, because it was really very hard, and after a while it was uncomfortable. ]
00:28:30 Man wollte auf die andere Seite sich umzudrehen.
en [EN: One of them wanted to turn to the other side. ]
00:28:32 Das.. man.. das hat gedrückt.
en [EN: Becasue it was pressing. ]
00:28:35 Und dann musste man alle.. mussten wir alle sechs uns umdrehen.
en [EN: Then everyone, all six of us had to turn too. ]
00:28:40 Es war wie Sardinen.
en [EN: It was like sardines. ]
00:28:43 Aber viel haben wir noch nicht dort gelegt.
en [EN: But we didn't lie there a lot. ]
00:28:46 Weil es waren die Zählappelle.
en [EN: Because there were the roll calls. ]
00:28:49 In der Früh, sehr früh in der Früh, und dann am Abend, hat man Stunden draußen gestanden.
en [EN: Early in the morning, very early, and in the evening we had to stand outside for hours. ]
00:28:59 Und hat.. man hat uns ge.., gezählt.
en [EN: And they counted us. ]
00:29:02 Ich weiß nicht warum.
en [EN: I don't know why. ]
00:29:04 Sie wussten wahrscheinlich auch nicht warum.
en [EN: They probably didn't know why either. ]
00:29:07 Es war nur, um das Leben ein bisschen schwerer zu machen.
en [EN: It was just to make life a little more difficult. ]
00:29:11 Essen haben wir nur.. in der Früh haben wir so ein schwarzes Wasser bekommen.
en [EN: All we had to eat...in the early morning we were given a black water. ]
00:29:18 Aber es war ein bisschen warm, dann war das doch etwas.
en [EN: It was a bit warm, that was at least something. ]
00:29:23 Und am Abend wir haben Suppe bekommen.
en [EN: And in the evening we received soup. ]
00:29:25 Wir haben gefragt, warum wir nicht Brot kriegen.
en [EN: We asked why we were not getting bread. ]
00:29:27 Haben sie gesagt:
en [EN: They said: ]
00:29:29 "Ihr geht auf Arbeit.
en [EN: "You go to work.]
00:29:31 Und ihr bleibt hier nur eine Woche.
en [EN: And you are only staying here a week. ]
00:29:34 Deswegen kriegt ihr kein Brot."
en [EN: That is why you don't get any bread." ]
00:29:37 Also nach einer Woche wirklich hat man uns in ein anderes Lager gebracht.
en [EN: And after a week they really did send us to a different camp. ]
00:29:43 Wieder geduscht, andere Kleider gegeben.
en [EN: Showered again, gave us different clothes. ]
00:29:46 Und in ein äh Zug gesetzt, wieder in die Viehkar.. äh Wagen.
en [EN: And put us on a train, in the cattle cars.. uh wagons. ]
00:29:57 Aber man hat uns Brot mitgegeben.
en [EN: But they gave us bread. ]
00:30:01 Und dann sind wir gefahren.
en [EN: And then we traveled. ]
00:30:03 Und wir sind angekommen in Oederan.
en [EN: And we arrived in Oederan. ]
00:30:08 Und in Oederan sind wir.. ist der Zug stehenblei.. stehengeblieben und so.
en [EN: And in Oederan we were....the train stopped...stopped and so. ]
00:30:15 Wir sind grade in die, in die Fabrik marschiert.
en [EN: We marched right into the factory. ]
00:30:19 Und dort waren wir eigentlich ein halbes Jahr.
en [EN: And we stayed there for half a year. ]
00:30:25 Gewohnt und gearbeitet und Zählappell wieder gehalten.. sind wir den ganzen Winter.
en [EN: Lived and worked and holding roll calls again...we were there all winter. ]
00:30:30 Ich hab dort meinen 13. Geburtstag gefeiert.
en [EN: I celebrated my 13th birthday there. ]
00:30:35 IV: War da die Nella auch noch bei Ihnen und andere aus Ihrer Gruppe?
en [EN: IV: Was Nella still with you and the others from your group? ]
00:30:37 HD: Ja. Die Tella war bei mir, und die, die Helga, die.. dieses andere Mädchen, die mit uns gekommen ist nach, nach Auschwitz, war auch mit uns.
en [EN: HD: Yes. Tella was with me and Helga, who...the other girl, who had come with us to, to Auschwitz, was also with us. ]
00:30:46 Und die.. das ist meine gute Freundin.
en [EN: And she...she is my good friend. ]
00:30:49 Sie lebt jetzt in Wien.
en [EN: She lives in Vienna now. ]
00:30:51 Und sie wollte eigentlich herkommen, aber irgendwie im letzten Moment konnte sie nicht.
en [EN: She had planned to come here but she was u able to at the last minute. ]
00:30:56 Da hat sie sich nicht gut gefühlt oder was.
en [EN: She didn't feel well or something. ]
00:31:01 Äh.. also dort haben wir in der Fabrik gearbeitet.
en [EN: Uh...so we we worked there in the factory. ]
00:31:06 Es war eine Fabrik, dort hat man Patronen äh gemacht für ich weiß nicht was.
en [EN: It was a factory where cartridges were made for I don't know what.]
00:31:13 Das war nicht.. waren..ungefähr so groß.
en [EN: That was not...were...about this big. ]
00:31:18 Und das, die sollte man dann füllen und äh benützen zu.. im Krieg.
en [EN: And they were supposed to be filled and used in...the war. ]
00:31:26 Aber viel hat man wahrscheinlich nicht davon äh brauchen.. gebrauchen können.
en [EN: But they probably weren't able to use...many of them.]
00:31:33 Weil es war schon Ende des Krieges.
en [EN: Because it was already near the end of the war. ]
00:31:37 Und als die amerikanische Front schon ganz in der Nähe war, und wir konnten schon die Kanon..Kanonade hören, haben wir gedacht:
en [EN: And since the American front was very close and we couild hear the canons...we thought: ]
00:31:46 "Ah! Jetzt wird das noch ein paar Tage dauern, dann sind wir frei."
en [EN: "Oh! Just a few more days and then we are free." ]
00:31:50 Aber man hat in Oederan noch genug äh Hitler-Jugend und ich weiß nicht wen gefunden.
en [EN: But they found enough Hitler Youth and who knows who else in Oederan. ]
00:31:56 Die haben uns noch eskortiert in einen, wieder in einen Zug.
en [EN: They escorted us back to a train. ]
00:32:01 Diesmal einen offenen Vollzug.. Zug, so einen wie man Kartoffeln äh transportiert oder so.
en [EN: This time an open....train, the kind used to transport potatoes and so. ]
00:32:10 Und wir waren am Weg nach Mauthausen.
en [EN: And we were on our way to Mauthausen. ]
00:32:15 Wir haben sogar äh.. ein Stück Brot mitge.. mitbekommen.
en [EN: We were even given a piece of bread. ]
00:32:22 Und in jedem Waggon war ein alter Soldat.
en [EN: And there was a soldier in each wagon. ]
00:32:29 Wahrscheinlich waren das die, die Pensionäre oder die Leute, die verwundet waren im Krieg.
en [EN: They were probably the pensioners or people who had been wounded in the war. ]
00:32:36 Also in jedem Waggon war so ein, ein Soldat von der Wehrmacht.
en [EN: There was a soldier from the Wehrmacht in every car. ]
00:32:42 Um als.. zu achten, dass wir nicht weglaufen.
en [EN: Uh to make sure that we didn't run away. ]
00:32:47 Und der, der, der mit uns war, war ein guter Mensch.
en [EN: And the, the one with us was a good man. ]
00:32:52 Er hat sich wirklich bemüht, wenn der Zug stehengeblieben ist, das erste Mal, dass wir sehr durstig waren, wir haben kein Wasser gehabt.
en [EN: He really tried hard, when the train stopped the first time and we were so thirsty, we didn't have any water. ]
00:33:02 Und er hat immer versucht, ein bisschen Wasser zu, zu finden.
en [EN: And he always tried to find a bit of water. ]
00:33:06 Und dass wenigstens ein paar von uns zu, zu geben.
en [EN: And to give it to a few of us at least. ]
00:33:10 Oder in einem Feld eine Kartoffel zu finden und es jemandem zu geben und so.
en [EN: Or to find a potato in a field and give it to someone. ]
00:33:15 War wirklich ein guter Mann.
en [EN: He was really a good man. ]
00:33:18 Und da sind wir ungefähr wieder zwei Tage so gefahren nach.. in der Gegend in Richtung Mauthausen.
en [EN: And we traveled for about two days...to the area near Mauthausen. ]
00:33:28 Aber Mauthausen war schon befreit, als wir da in der Nähe waren.
en [EN: But Mauthausen had already been liberated when we arrived nearby. ]
00:33:33 Da hat man gesucht ein anderen äh Camp, um uns dort zu lassen.
en [EN: And they looked for a different camp where they could leave us. ]
00:33:40 Und zu vernichten, weil äh es war klar, dass, dass die, die wollten.. die, die Nazis wollten noch so viel Juden vernichten, wie sie konnten bis zum Ende des Krieges.
en [EN: And destroy us because it was clear that they wanted...the Nazis wanted to kill as many Jews as they could before the war ended. ]
00:33:53 Weil sie gewusst haben, nach dem Krieg wird das nicht weitergehen.
en [EN: Because they knew that it would not continue after the war. ]
00:33:58 Aber äh sie konnten nichts für uns finden.
en [EN: But they couldn't find any place for us. ]
00:34:01 Also nach einer Woche in dem Zug hat man uns ausgeladen in, in Au.. Leitmeritz.
en [EN: So after a week in the train they let us out in, in...Au...Leitmeritz. ]
00:34:09 Das war schon in der, in der tsche.. in Tschechien.
en [EN: That was already in the Czech Republic. ]
00:34:13 In der Tschechei, hat man damals gesagt.
en [EN: They called it "Tschechei" then. ]
00:34:15 Nicht weit von Theresienstadt.
en [EN: Not far from Theresienstadt. ]
00:34:17 Und wir sind zurück nach Theresienstadt marschiert.
en [EN: And we marched back to Theresienstadt. ]
00:34:21 Und wir waren glücklich.
en [EN: And we were happy. ]
00:34:23 Weil das, das war schon nicht weit von zu Hause.
en [EN: Because that was not far from home. ]
00:34:28 Und äh wir haben gedacht, vielleicht werden wir dort äh ein paar von den Freundinnen finden, die.. mit denen wir in dem Kinderhaus zusammen waren.
en [EN: And we thought we might find a few friends there with whom we had been together in the children's home. ]
00:34:39 Und das geschah auch wirklich.
en [EN: And that really did happen. ]
00:34:42 Es sind vier von unserem Zimmer, die in Theresienstadt bis zum Schluss geblieben sind.
en [EN: There were three girls from our room who stayed in Theresienstadt until the end. ]
00:34:47 Und als sie gehört haben, dass wir kommen, dass wir gekommen sind, sind sie gekommen und haben uns äh be.. begrüßt.
en [EN: And when they heard that we had arrived, they came to us and...welcomed us.]
00:34:57 Sie.. Wir waren in einer Quarantäne, weil wir diese ganze Woche nichts gegessen haben, nachdem wir das Brot nach Mauthausen ge.. aufgegessen haben, hat man nichts ge.. gegessen.
en [EN: They...we were in a quarantine because we had not eaten anything the entire week, after we had eaten the bread on the way to Mauthausen...we had not eaten anything. ]
00:35:10 Also die Ärzte haben gesagt, wir müssen in einer Quarantäne sein von zwei Gründen:
en [EN: So the doctors said we have to be in quarantine for two reasons: ]
00:35:16 Erstens, vielleicht haben wir Krankheiten, die es in Theresienstadt nicht gibt.
en [EN: First, we might have diseases that are not in Theresienstadt. ]
00:35:21 Äh.. Obwohl es unwahrscheinlich war, weil wir alle die Todesmärsche sind damals nach Theresienstadt gekommen.
en [EN: Uh...although this was unlikely since all of us from the death marches had come to Theresienstadt]
00:35:31 Mit Typhus und mit allem Möglichen.
en [EN: with typhus and with all kinds of things. ]
00:35:34 Aber der zweite Zweck war, dass sie gesagt haben, nachdem wir nichts gegessen haben, dürfen wir nichts alles essen.
en [EN: But the second reason was that they said that after we hadn't eaten anything for so long we weren not allowed to eat everything. ]
00:35:43 Wir müssen sehr, sehr langsam anfangen zu essen.
en [EN: We had to start eating again very slowly. ]
00:35:47 Damit wir nicht äh davon äh etwas.. eine Krankheit oder sogar sterben.
en [EN: So that we didn't... get sick and even die. ]
00:35:54 Dass.. weil wir nicht gewöhnt sind.
en [EN: Because we were not used to it. ]
00:35:58 Das.. der, der Magen ist nicht gewöhnt zu essen.
en [EN: That the stomach was not used to eating. ]
00:36:02 Also da waren wir noch in Theresienstadt.
en [EN: So we were still in Theresienstadt. ]
00:36:05 Nachdem wir aus der Quarantäne kommen können.. konnten, äh..
en [EN: After we were able to leave the quarantine... ]
00:36:12 IV: Wissen Sie ungefähr noch, wann das war?
en [EN: IV: Do you remember approximately when that was?]
00:36:14 Welcher Monat, oder das Datum?
en [EN: What month, or the date?]
00:36:16 HD: Ja, ja. Das war Ende April 45 sind wir dort angekommen.
en [EN: HD: Yes, yes, that was at the end of April '45 that we arrived there. ]
00:36:22 Und wir.. die, die Rote Armee hat uns befreit am 8. äh Mai.
en [EN: And we...the Red Army liberated us on May 8. ]
00:36:30 Die fuhren nur durch nach Prag.
en [EN: They just passed through on the way to Prague. ]
00:36:34 Aber es war Befreiung.
en [EN: But it was liberation. ]
00:36:36 Es war kein Ghetto mehr.
en [EN: It was not a ghetto anymore. ]
00:36:37 Es war.. der, der Rote Kreuz ist dort gekommen und hat uns äh untersucht.
en [EN: It was...the Red Cross came and examined us. ]
00:36:43 Und die, die gesund waren, haben sie ein, einen Ausweis gegeben, dass sie, dass sie verlassen äh verlassen können, dass sie nach, nach Hause können.
en [EN: And the healthy ones were given an ID so that they could leave, so that they could go home. ]
00:36:56 Also wir sind gegangen nach Hause.
en [EN: So we went home. ]
00:37:00 Wir sind in einem Zug, einem normalen Zug eingestanden und nach Prag gefahren.
en [EN: We got on a train, a normal train, and traveled to Prague. ]
00:37:08 Und ich war überglücklich.
en [EN: And I was jubilant. ]
00:37:10 Ich hab' mir gedacht, jetzt kommen wir nach Prag.
en [EN: I thought, now we are going to Prague. ]
00:37:14 Und wir werden zu Hause sein und alles wird wieder weiter so gehen wie es war bevor dem Krieg.
en [EN: And we will be home and everything will continue they way it had been before the war. ]
00:37:20 Aber selbstverständlich nichts war so.
en [EN: But of course it was nothing like that. ]
00:37:23 Als wir nach Prag gekommen sind, hab' ich mir.. hab' ich gesehen: Wo ist mein Haus?
en [EN: When we arrived in Prague, I..I saw: where is my house?]
00:37:29 Denn da.. das Gut hat man uns genommen im Jahre '39.
en [EN: Because they had taken our property away in 1939. ]
00:37:35 Wer weiß, was dort ist.
en [EN: Who knows what is there. ]
00:37:37 Die Villa hat man uns genommen im Jahre '40.
en [EN: They had taken the villa away from us in '40. ]
00:37:41 Weiß, wer dort, äh wer dort ist.
en [EN: Who knows who is there now. ]
00:37:45 Also, wir haben bekommen, die Tella hat bekommen von der jüdischen Gemeinde oder von der Munizipalität von Prag.. Ich weiß nicht von wem..
en [EN: So we were given, Tella was given by the Jewish community or some municapality of Prague...I don't know who.. ]
00:37:54 Eine kleine Wohnung und ein Klavier, weil sie war eine Klavierlehrerin.
en [EN: A small apartment and a piano, because she was a piano teacher. ]
00:38:02 Damit sie äh arbeiten kann und äh Geld, also.. damit wir etwas zu essen haben.
en [EN: So that she could work and earn money...so that we had something to eat. ]
00:38:12 Und ich hab' angefangen in die Schule zu gehen.
en [EN: And I started going to school. ]
00:38:15 Und wir haben überall geschrieben, in Zeitungen und auf der Gemeinde, und überall, wo wir konnten.
en [EN: And we wrote everywhere, in newspapers and to the community and everywhere we could.]
00:38:23 Wer gesagt..äh und fragen, wer kennt oder wer hat gesehen oder er.. wer weiß etwas von unseren Verwandten und Freunden.
en [EN: We said...and asked, who knows or who has seen or who has heard something from our relatives and friends. ]
00:38:34 Und auch, was unsere Adresse ist, damit wenn man.. wenn jemand etwas weiß, wo er uns finden kann.
en [EN: And what our address was so that if someone...knew something they could find us. ]
00:38:41 Aber es ist keiner gekommen.
en [EN: But no one came. ]
00:38:44 Nicht die Mutter, nicht der Vater, nicht die Tanten, nicht die Cousins.
en [EN: Not mother, not father, not aunts,, not even cousins. ]
00:38:48 Keiner ist gekommen.
en [EN: No one came. ]
00:38:49 Also meine einzige Familie, die mir geblieben ist, äh war die Familie, die nach Palästina gegangen sind.
en [EN: So my entire family, all that I had left was the family that had gone to Palestine. ]
00:38:58 Und zwei Verwandte, die waren äh nicht von der ersten.. von dem ersten Kreis von, von der Familie, sondern äh eine Cousine und ein Cousin von meiner Mutter.
en [EN: And two relatives that were not from the first...from the immediate circle of the family but who were cousins from my mother. ]
00:39:13 Die sind geblieben.
en [EN: They were left. ]
00:39:15 Der Cousin, es.. Er war ein berühmter Dirigent.
en [EN: The cousin, he was a famous conductor. ]
00:39:22 Noch vor dem Krieg, und in Theresienstadt hat er dirigiert.
en [EN: He conducted before the war and in Theresienstadt. ]
00:39:27 Nach dem Krieg ist er dann im Jahre '68 in dem Prager äh Frühling ist er ausgewandert nach Kanada.
en [EN: He immigrated to Canada after the war in 1968 during the Prague Spring. ]
00:39:37 Und hat noch viel in der Welt dirigiert.
en [EN: And conducted throughout the world. ]
00:39:40 Ist dann auch nach Israel gekommen.
en [EN: He also went to Israel. ]
00:39:43 Und hab' ihn das ers.. nach den vielen Jahren hab' ich ihn wiedergesehen.
en [EN: And I saw him the first....after many years I saw him again. ]
00:39:48 Und hat ein Konzert gegeben in Haifa, in der Nähe von uns.
en [EN: And he gave a concert in Haifa, not far from us. ]
00:39:52 Wir haben Karten bekommen.
en [EN: We had tickets. ]
00:39:54 Und haben gesagt nach dem Konzert, vielleicht kommt er zu uns ins Kibbuz und wir werden ein bisschen sprechen, äh hören, was äh, äh wie sein Leben war.
en [EN: And we said after the concert, perhaps he could come to us in the kibbutz and we could talk a bit...hear about his life. ]
00:40:04 Und er wird hören, was, was es, was es bei uns ist.
en [EN: And he can hear about ours. ]
00:40:09 Aber er wurde krank und also, in der Mitte vom Konzert sind wir hinter die Kulissen gegangen um ihn zu grüßen.
en [EN: But he fell ill and so in the middle of the concert we went behind stage to greet him. ]
00:40:17 Und er hat gesagt, es tut ihm leid, er wird nicht kommen, weil er sich sehr schlecht fühlt.
en [EN: And he said he was sorry, he wouldn't be able to come because he did not feel good at all. ]
00:40:21 Er musste Konzert zu Ende dirigieren, aber dann hat er kein, keine Kraft mehr.
en [EN: He had to conduct the concert to the end and didn't have any strength afterwards. ]
00:40:29 Und nachdem ist er zurück nach Kanada gefahren und äh nach paar Monaten ist er gestorben.
en [EN: And after he returned to Canada, after a few months he died.]
00:40:38 Und die Tante, von der hab' überhaupt nicht gewusst, dass sie, dass sie lebt.
en [EN: And the aunt, I had no idea that she was even alive. ]
00:40:43 Die, diese Cousine von meiner, von meiner Mutter.
en [EN: This cousin of my mother. ]
00:40:46 Als sie eines Tages auf.. aufgetaucht ist in Israel mit ihrem Sohn.
en [EN: She turned up one day in Israel with her son. ]
00:40:54 Und sie war, wir waren in sehr gutem Kontakt mit ihr bis zu ihrem Tod.
en [EN: And she was, we kept in very close contact up to her death. ]
00:41:00 Sie ist gestorben, sie war fast 100 Jahre alt.
en [EN: She was almost 100 years old when she died. ]
00:41:04 War eine wunderbare Frau, aber jetzt ist sie schon tot.
en [EN: She was a wonderful woman, but now she is dead. ]
00:41:10 Und also, ich.. wir waren in Prag mit Tella bis zum Jahr '49.
en [EN: And so...we were in Prague with Tella until 1949. ]
00:41:17 Als ich, al.. als es schon gefährlich war, dass die Grenze sich schließt, dass man nicht rauskommt mit dem kommunistischen Regime.
en [EN: And I...when it was getting dangerous, that the border would close, that one couldn't leave with the communist regime. ]
00:41:31 Und ich muss sagen, ich war eine Kommunistin.
en [EN: And I have to say, I was a communist. ]
00:41:34 Und ich glaube, bin ich es auch bis zum heute, was Leute von diesem, dieser großen Idee gemacht haben, das ist etwas Schreckliches.
en [EN: And I believe I still am today, what people made of this great idea is terrible. ]
00:41:41 Das ist doch kein Komm.. das war doch kein Kommunismus.
en [EN: That is not communism...was not communism. ]
00:41:46 Also ich wu.. ich wusste, dass ich weggehe.
en [EN: So I knew that i would leave. ]
00:41:49 Und auch mit der Tella, wir haben zusammengelebt und wir haben uns sehr geliebt.
en [EN: And with Tella too, we lived together and we loved each other very much. ]
00:41:57 Aber wir haben uns sehr schlecht verstanden in dem äh in dem normalen Leben.
en [EN: But we did not get along well in normal life. ]
00:42:07 Weil sie wollte, dass ich irgendwie aufhole diese drei verlorenen Jahre.
en [EN: Because she wanted, she wanted me to somehow make up for the three lost years. ]
00:42:15 Ich sollte nur lernen und lernen und lernen.
en [EN: I was supposed to just study and study and study. ]
00:42:19 Ich wollte sie auch nachholen.
en [EN: I wanted to catch up too. ]
00:42:20 Aber ich wollte sie nachholen - ich wollte ins Kino gehen, mit Freunden sein.
en [EN: But I wanted to catch up -- i wanted to go to the cinema, be with friends. ]
00:42:25 Und das hat sie nicht äh, dass hat sie nicht gewollt.
en [EN: And she didn't... she didn't want that. ]
00:42:28 Und also.. Ich hab' viel gelogen.
en [EN: And so... I lied a lot. ]
00:42:33 Ich hab' das ja gemacht, aber ich hab' gesehen, dass das Leben zusammen nicht gut ist.
en [EN: I did that but I saw that our life together was not good. ]
00:42:38 Und dass, wenn man die Le.., die Liebe äh weiter äh halten will, muss ich weg.
en [EN: And that if we wanted to keep our love, I had to leave. ]
00:42:49 Und sie war eine Zionistin.
en [EN: And she was a zionist. ]
00:42:52 Und deswegen hab' ich mir gesagt, dass wenn ich nach Israel aus äh auswandere, das wir sie.. äh das wird sie nehmen.
en [EN: And that is why I thought that if i immigrate to Palestine, that she would accept that. ]
00:43:03 Das wird sie mir erlauben.
en [EN: That she would allow this. ]
00:43:05 Und das hab' ich gemacht.
en [EN: And that is what I did. ]
00:43:06 Ich bin meiner.. einer Gruppe nach äh Israel gefahren.
en [EN: I went to Israel with my, with a group. ]
00:43:12 Und gleich in den Kibbuz, wo ich bis zum heutigen Tage lebe.
en [EN: And right to the kibbutz where I still live today. ]
00:43:19 Äh, also das ist äh.., das ist so die Geschichte.
en [EN: Ah, well that is... that is another story. ]
00:43:23 Jedenfalls, ich war zweimal verheiratet.
en [EN: Anyway, I married twice. ]
00:43:28 Ich habe vier, vier Kinder gehabt und zwei adoptierte Kinder.
en [EN: I have, had four children and two adopted children. ]
00:43:36 Einer unserer Söhne ist gestorben.
en [EN: One son died. ]
00:43:40 Und heute haben wir eine große Familie mit äh also drei unserer Kinder und die zwei adoptierten Söhne und ihre Kinder, nicht.
en [EN: And today we are a large family with our three children and the two adopted sons and their children, no? ]
00:43:51 Also 16 Enkelkinder und zwei äh wie sagt man die zwei Söhne von meinem Enkelsohn.
en [EN: 16 grandchildren and two, how do you say, the two sons of my grandchildren. ]
00:44:02 Und meine Cousine, die einzige die mir geblieben ist, die nach Palästina gegangen ist vor dem Krieg.
en [EN: And my cousin, the only one I have left, who went to Palestine before the war. ]
00:44:09 Die sagt immer, das war mein Sieg über Hitler, dass ich eine neue Familie äh ge.. ja, jetzt habe.
en [EN: She always says that was my victory over Hitler, that I have a new family now. ]
00:44:19 IV: Und so eine große.
en [EN: IV: And such a large one ]
00:44:21 HD: Eine große. Und eine gute. Eine schöne {lacht}.
en [EN: HD: A large one. And a good one. A nice {laughs}]
00:44:25 IV: Wie war das für Sie, als Sie dann äh nach Israel gegangen sind?
en [EN: IV: What was that like for you when you went to Israel?]
00:44:30 Äh.. War da das, was Sie erlebt haben..
en [EN: Uh...was what you had experienced there? ]
00:44:34 HD: Bitte?
en [EN: HD: Sorry?]
00:44:34 IV: Als Sie nach Israel gegangen sind, was Sie vorher erlebt hatten in den Lagern, war das da noch Thema, woll.. wollten Sie das vergessen?
en [EN: IV: When you went to Israel, the things you had experienced before in the camps, was that discussed...did you want to forget it?]
00:44:43 HD: Nein.
en [EN: HD: No. ]
00:44:43 IV: Oder wollten Sie mit anderen darüber reden?
en [EN: IV: Or did you want to talk to other people about it? ]
00:44:44 HD: Nein.
en [EN: HD: No. ]
00:44:44 IV: Wie war das?
en [EN: IV: How was that?]
00:44:45 HD: Ich hab'.. ich wollte darüber immer reden.
en [EN: HD: I...I always wanted to talk about it. ]
00:44:48 Am Anfang in Israel wollte man das nicht hören.
en [EN: At first in Israel no one wanted to hear it. ]
00:44:53 Es gab eine Zeit, wo Leute, die das nicht durchgemacht haben, äh haben gefühlt, dass äh wir sollten Helden sein.
en [EN: There was a time where people who had not gone through it, they felt that we should be heroes. ]
00:45:07 Wir wollten, wir sollten revoltieren und..
en [EN: We wanted, or we should have revolted and...]
00:45:10 Sie haben nicht verstanden, dass das nicht möglich wurde.
en [EN: They didn't understand...that that was not possible. ]
00:45:13 Es wurde nur klar viel später.
en [EN: That only became clear later. ]
00:45:16 Heute kann man darüber sprechen.
en [EN: Today I can talk about it. ]
00:45:19 Aber am Anfang, da ging das nicht.
en [EN: But in the beginning, that wasn't possible. ]
00:45:20 Die Leute wollten nicht, nicht hören.
en [EN: The people didn't want to hear it. ]
00:45:22 Aber ich hab davon immer geredet.
en [EN: But I always spoke about it. ]
00:45:25 Und auch heute, ich äh bin eingeladen oft, vielleicht sechs oder acht Mal in einer Organisation, das heißt Beit Terezín, also das Haus Theresienstadt in, in Israel in einem anderen Kibbuz.
en [EN: And still today, I am often invited, six or eight times to an organization called Beit Terezín, or House Theresienstadt in Israel in a different kibbutz. ]
00:45:46 Und dort kommen Klassen von Schulkindern auf einen Tag, über diese Sachen zu, zu hören.
en [EN: And classes of schoolchildren come there on one day...to hear about these things. ]
00:45:56 Da sehen sie einen Film und machen alle möglichen Sachen.
en [EN: They watch a film and do all sorts of things. ]
00:46:01 Und dann zum Schluss äh kommt immer jemand der auch, als, als Kind in Theresienstadt war und erzählen kann, wie das war, ein Kind in Theresienstadt zu sein.
en [EN: And then at the end someone always comes who had been a child in Theresienstadt and who can talk about what it was like to be a child in Theresienstadt. ]
00:46:14 Und da kommen die Kinder manchmal zu mir und sagen mir:
en [EN: And the children sometimes come to me and say: ]
00:46:17 "Weißt du, es war sehr interessant, ein Buch darüber zu lesen und einen Film zu sehen.
en [EN: "You know, it was very interesting to read a book about that and to see a film. ]
00:46:23 Aber es nicht dasselbe, wie mit einem Menschen zu sprechen, den man auch fragen kann, Sachen, die in keinem Buch, in keinem Film stehen."
en [EN: But it is not the same as talking with a person who you can ask questions to about things that are not in any book or film." ]
00:46:34 IV: Das stimmt.
en [EN: IV: That's true. ]
00:46:35 HD: Also das mach' ich.
en [EN: HD: So I do this. ]
00:46:37 Weil ich glaube, das ist unsere Pflicht.
en [EN: Because I think that it is our duty. ]
00:46:40 Wir sind die letzten, mit denen die.. von denen man noch von erster Hand äh hören kann, wie es dort war.
en [EN: We are the last with whom they... from whom one can hear first hand what it was like there. ]
00:46:52 IV: Und Sie haben dann in dem Kibbuz dann auch gearbeitet, den Kibbuz auch mit aufgebaut?
en [EN: IV: And you also worked in the kibbutz, helped build up the kibbutz? ]
00:46:56 Vielleicht, dass Sie darüber noch ein bisschen erzählen, über das Leben dann.
en [EN: Perhaps you could speak a bit about the life there.]
00:47:00 HD: Äh in den Kibbuz.. Also ich bin in einen, den Kibbuz gekommen und äh ich war dort ein paar Monate.
en [EN: HD: Well, in the kibbutz..so I arrived in a kibbutz and was there for a few months. ]
00:47:08 Und dann hat meine Tante, diese, die vor dem Krieg gekommen ist und in Tel Aviv gewohnt hat, hat mir gesagt:
en [EN: And then my aunt, the one who had arrived before the war and who lived in Tel Aviv, said to me: ]
00:47:15 "Weißt du was? Ich bin die einzige äh Verwandte, die dir geblieben ist.
en [EN: "You know what? I am the only relative you have left.]
00:47:21 Und ich muss mich kümmern, dass du irgendetwas lernst, wovon du leben kannst.
en [EN: And I have to look after you, that you learn something that you can live from. ]
00:47:26 Weil ein Kibbuz Member ist kein.. keine Profession."
en [EN: Because being a member of a kibbutz is not a...profession." ]
00:47:33 Und ich wollte nicht, aber sie hat gesagt:
en [EN: And I didn't want that but she said: ]
00:47:37 "Komm zu uns nach Tel Aviv, du wirst irgendetwas lernen."
en [EN: "Come to us in Tel Aviv, you will learn something." ]
00:47:42 Und hat mich geschickt in.. auf einen Kurs äh für Kinderpflege.
en [EN: And she sent me to a...course for looking after children. ]
00:47:47 Das hab' ich gelernt.
en [EN: That is what I learned. ]
00:47:48 Und nachdem ich das beendigt hab', bin ich zurück nach Kibbuz gekommen.. gegangen.
en [EN: And after I finished that I went back to the kibbutz. ]
00:47:56 Und dort hab' ich gearbeitet in allen möglichen Arbeiten.
en [EN: And I did all sorts of work there. ]
00:48:00 Ich wollte immer mit Kühen arbeiten.
en [EN: I always wanted to work with cows. ]
00:48:02 Was ich von zu Hause konnte.
en [EN: What I knew from home. ]
00:48:04 Und ich hab' Tiere sehr gern.
en [EN: And I like animals very much. ]
00:48:06 Und man hat immer gesagt:
en [EN: And I was always told: ]
00:48:07 "Das ist keine Arbeit für Frauen."
en [EN: "That is not work for women:"]
00:48:10 Aber dann zum Schluss war das ja eine Arbeit für Frauen.
en [EN: But in the end it was work for women. ]
00:48:13 Und ich hab zwanzig Jahre mit den, mit den Kühen gearbeitet und hab' das sehr geliebt.
en [EN: And I worked for twenty years with cows and I loved it. ]
00:48:19 Und dann kam äh eine andere Liebe.
en [EN: And then a different love happened. ]
00:48:23 Äh ich wollte immer seit meiner Kindheit wollte ich nach Afrika.
en [EN: SInce my childhood, I had always wanted to go to Africa. ]
00:48:30 Ich, ich hab'.. es gibt doch Bücher äh "Buch des Dschungels" von Kipling, und es waren auch Filme.
en [EN: I had...there are those books, "The Jungle Book" by Kipling, and there were also films. ]
00:48:41 Und es hat mir immer sehr, sehr imponiert, die schwarzen Menschen und diese alle Farbigkeit von Afrika.
en [EN: And I was always very impressed by these black people and the colorfulness of Africa. ]
00:48:47 Ich wollte immer nach Afrika.
en [EN: I always wanted to go to Africa. ]
00:48:48 Eigentlich wollte ich nicht nach Israel.
en [EN: I had not really wanted to go to Israel. ]
00:48:51 Ich bin nach Israel gegangen wegen Tella.
en [EN: I went to Israel because of Tella. ]
00:48:56 Aber als ich 50 Jahre alt war, äh haben wir eine Gelegenheit, mein Mann und ich, nach Afrika zu gehen und dort zu arbeiten.
en [EN: When I was 50 years old, we had the opportunity, my husband and I, to go to Africa and work there. ]
00:49:06 Und es war sehr interessante - nicht leichte, aber sehr interessante und schöne Jahre.
en [EN: And it was very interesting - not easy, but very interesting and good years. ]
00:49:12 Und von dort sind wir zurück nach Kibbuz gekommen.
en [EN: And from there we returned to the kibbutz. ]
00:49:16 Und jetzt äh bin ich, bin ich also schon Pension.
en [EN: And now I am in retirement. ]
00:49:21 Aber ich arbeite doch immer noch alles Mögliche.
en [EN: But I still work doing all kinds of things. ]
00:49:26 Ich gebe, gebe mit einer Freundin eine, eine äh Zeitung aus jede Woche.
en [EN: I publish a weekly newspaper with a friend. ]
00:49:35 Das hab' ich noch gestern schnell ausgegeben, damit das {lacht} zum Sabbat wie gewöhnlich kommt.
en [EN: I published it quickly yesterday so that it would be available as usual in time for the sabbath {laughs}]
00:49:46 Und äh am Tage des Holocaust, das ist in, in Israel feiert man das in einer anderen Zeit als hier.
en [EN: And on the Day of the Holocaust -- in Israel it is celebrated on a different day then here. ]
00:49:58 Nicht im Janu.. Jänner, sondern im Frühjahr.
en [EN: Not in January, but in spring. ]
00:50:03 Und da mach' ich immer irgendein.. einen Abend, wo ich äh ein Programm mache darüber in meinem.. in unserem Kibbuz.
en [EN: And then I organize an evening where i plan a program about it in my...in our kibbutz. ]
00:50:13 So.
en [EN: So.]
00:50:15 Und dann hab' ich meine Familie, hab ich die Kinder und die Enkelkinder, die man manchmal füttern muss oder pflegen muss und so.
en [EN: And I have my family, I have children and grandchildren that sometimes need to be fed or taken care of. ]
00:50:25 IV: Also noch genug zu tun {lacht}.
en [EN: IV: So you have enough to do {laughs}.]
00:50:27 HD: Genug zu tun, ja.
en [EN: HD: There is enough to do, yes. ]
00:50:28 IV: Ich würde Sie gerne noch ein paar Dinge fragen zu Oederan.
en [EN: IV: I would like to ask you a few things about Oederan. ]
00:50:31 HD: Ja.
en [EN: HD: Okay. ]
00:50:32 IV: Weil Oederan war ja ein Außenlager von Flossenbürg..
en [EN: IV: Because Oederan was a subcamp of Flossenbürg. ]
00:50:34 HD: Ja, ja, ja.
en [EN: HD: Yes, yes, yes. ]
00:50:35 IV: ..und da sind sie auch immer interessiert noch an Details.
en [EN: IV: ...and the details there are always interesting. ]
00:50:38 Vielleicht, dass Sie noch ein bisschen erzählen, wie Sie untergebracht waren, wie die Lebensumstände auch in dieser Zeit in Oederan waren.
en [EN: Perhaps you could speak a bit about how you were housed there, the living conditions during the time that you were in Oederan. ]
00:50:46 HD: Gut. Also, erstens als wir nach Oederan gekommen sind aus die Auschwitz-Birkenau, aus den schrecklichen äh Konditionen dort, war das wie ein, wie.. sogar wie ein Paradies vielleicht.
en [EN: HD: Good. So first when we came to Oederan from Auschwitz-Birkenau, from the terrible conditions there, ti was like, like...in a way almost like paradise. ]
00:51:04 Weil die Fabrik war gewärmt.
en [EN: Because the factory was heated. ]
00:51:07 Es war Winter.
en [EN: It was winter. ]
00:51:08 Und weil es die Fabrik war, es war auch eine Zentralheizung in diesem Lager, wo wir gewohnt haben.
en [EN: And since it was also a factory, there was central heating in the camp where we lived. ]
00:51:16 Und das war Glück.
en [EN: And that was lucky. ]
00:51:20 Und die haben.. die ersten Tage haben wir eine volle Schüssel Suppe bekommen.
en [EN: And they...the first days we were given a whole bowl of soup. ]
00:51:27 Und wir konnten das nicht essen nach, nach dem, nach der Zeit in, in Auschwitz wieder.. der Magen war irgendwie zu klein.
en [EN: And we couldn't eat it, after...the time spent in Auschwitz...our stomachs were too small somehow. ]
00:51:36 Aber die Frauen, die schon dort waren, es waren noch zwei Gruppen:
en [EN: But the women who were already there, there were two groups:]
00:51:39 Es waren unsere Gruppe, die tschechische Gruppe, es war eine polnische Gruppe, und es war eine ungarische Gruppe.
en [EN: There was our group, the Czech group, there was a Polish group and there was a Hungarian group. ]
00:51:47 Und also die haben uns gesagt:
en [EN: And they told us: ]
00:51:49 "Ihr müsst das aufessen.
en [EN: "You have to eat it up." ]
00:51:50 Weil, wenn ihr das nicht aufesst, dann werden sie glauben in der Küche, dass es zu viel ist.
en [EN: Because if you don't eat it then the people in the kitchen will think that it is too much. ]
00:51:57 Und alle werden weniger bekommen."
en [EN: And everyone will receive less." ]
00:52:02 Äh, die Arbeit äh.. also.. erst die, die Wohnung.
en [EN: The work...uh, first the lodgings.]
00:52:09 Es waren auch Betten, als.. es war, es war auch Betten mit drei Stöcken.
en [EN: It was again beds...with three levels. ]
00:52:13 Aber es war nicht irgendwie zusammengebaut.
en [EN: But they were not built together. ]
00:52:16 Es waren Betten aus Holz, die aufeinander ge.. äh..
en [EN: They were beds of wood, that were put on top...uh. ]
00:52:22 IV: ...gestapelt, gestellt.
en [EN: IV: Stacked, stacked. ]
00:52:23 HD: ..gestapelt, gestellt wurden.
en [EN: HD: ...stacked together. ]
00:52:25 Und auf jedem Bett äh waren wir zwei.
en [EN: And we were two to a bed. ]
00:52:34 Und haben jede äh zu.. die zwei zusammen haben wir eine gute Decke bekommen.
en [EN: And each of the two who were together were given a good blanket. ]
00:52:40 Und wir haben auch einen Sack bekommen, den wir mit Stroh oder irgendetwas füllen konnten.
en [EN: And we were given a sack that we could fill with straw or something. ]
00:52:45 Also, wie ein.. wie eine Matratze.
en [EN: So it was like a mattress. ]
00:52:47 Also das war alles viel besser als in Auschwitz.
en [EN: So all of that was much better than in Auschwitz. ]
00:52:51 Aber mit der Zeit ist das Essen immer weniger und weniger und weniger geworden.
en [EN: But over the time the food became less and less and less. ]
00:52:57 Also hungrig waren wir auch dort.
en [EN: So we were hungry there too. ]
00:53:00 Aber selbstverständlich nicht so wie in, in Auschwitz.
en [EN: But of course not like in Auschwitz. ]
00:53:05 Und äh die SS-Frauen.. am Anfang, es waren Mädchen, äh ich hab' damal..
en [EN: And the SS women...in the beginning, there were girls, I once...]
00:53:14 Ich hab' gelesen ein, ein Buch darüber, das, das weiß ich doch nicht von der.. ich, ich war ein kleines Kind.
en [EN: I read a book about it, I don't remember from the...I was a small child. ]
00:53:21 Ich hab' nicht so viel gefragt.
en [EN: I didn't ask much. ]
00:53:22 Aber es waren junge, junge Mädchen, denen man gesagt hat, äh:
en [EN: But it was young, young girls, who were told: ]
00:53:29 "Wenn ihr bei der SS seid, dann kriegt ihr, äh besser äh werdet ihr besser bezahlt sein und bessere Konditionen werdet ihr haben."
en [EN: "If you are with the SS you will be paid better and have better conditions." ]
00:53:44 Und deswegen sind diese Mädchen zur SS gekommen.
en [EN: And that's why these girls joined the SS.]
00:53:47 Nicht weil, weil sie große Nazis waren.
en [EN: Not because they were big Nazis. ]
00:53:50 Und sie haben wirklich.. sie waren nicht, nicht gut, aber sie waren auch nicht schlecht zu uns.
en [EN: And they were really...they were not, not good, but they were also not bad to us. ]
00:53:57 Sie haben ihre Pflicht gemacht und nicht viel mehr.
en [EN: They did their duty and not much more. ]
00:54:01 Aber dann ist die Oberaufseherin aus Auschwitz zu uns geschickt geworden.
en [EN: And then the head overseer from Auschwitz was sent to us. ]
00:54:07 Und das war eine, eine Hexe.
en [EN: And she was a...a witch. ]
00:54:11 Ein schrecklicher Mensch.
en [EN: A terrible person. ]
00:54:13 Wir haben auch zwei Frauen, die schwanger gekommen dort sind.
en [EN: We also had two women who were pregnant when they arrived. ]
00:54:20 Und man hat alles gemacht, damit man das nicht sieht, dass sie schwanger sind.
en [EN: And everything was done to conceal that they were pregnant. ]
00:54:26 Weil wir haben gewusst, wenn, wenn, wenn sich das herausstellt, wird das schlimm aufhören.
en [EN: Because we knew that, that if they found out it would be bad. ]
00:54:32 Also diese, die hat das schon gesehen und hat sie weggeschickt.
en [EN: So this one, she saw it and sent them away. ]
00:54:35 Und weg waren sie.
en [EN: And away they went. ]
00:54:38 Wer weiß wo und wie.
en [EN: Who knows where to and how.]
00:54:45 Und wir haben in der Fabrik gearbeitet, es waren auch solche, die haben in Außenkommando gearbeitet.
en [EN: And we worked in the factory, there were some who worked in external commandos. ]
00:54:50 Davon weiß ich nichts.
en [EN: I don't know anything about that. ]
00:54:54 In der Fabrik haben wir normalerweise acht Stunden gearbeitet.
en [EN: We normally worked for eight hours in the factory. ]
00:55:00 Und we.. es waren, wenn es äh Alarme waren, wenn die also Luftangriffe waren, hat man uns geschlossen in der Fabrik, wo, wo, wo wir waren.
en [EN: Ans...when there were alarms, when air raids occurred, they locked us inside the factory, where we were.]
00:55:16 Die, die SS sind gegangen in, in Bunker und uns hat man dort gelassen.
en [EN: The SS went away, into the bunker and left us there. ]
00:55:21 Aber äh die einzige Bombe die gefo.. gefallen ist, in, in der Nähe war auch nicht auf der Fabrik.
en [EN: But the only bombs that fell nearby, didn't land on the factory. ]
00:55:31 Es war irgendwo ungefähr ein Kilometer weg.
en [EN: They were about a kilometer away. ]
00:55:35 Aber Angst haben wir schon gehabt.
en [EN: But we were still scared. ]
00:55:39 Und das Essen also war schlimm.
en [EN: And the food was bad. ]
00:55:41 Ganz schlecht, das hab' ich gesagt.
en [EN: Very bad, I mentioned that. ]
00:55:42 Wir haben, haben Hunger gehabt.
en [EN: We were hungry. ]
00:55:45 Am Anfang nicht, aber sehr schnell ist das runtergegangen.
en [EN: Not in the beginning, but very soon it was reduced. ]
00:55:52 Und manchmal haben.. musste man auch Zwölf-Stunden-Schichten machen.
en [EN: And sometimes...we had to do twelve hour shifts. ]
00:55:58 Und wir haben zwei Ärztinnen dort gehabt.
en [EN: And we had two doctors there. ]
00:56:00 Die Hauptärztin war eine russische Gefangene.
en [EN: The head doctor was a Russian inmate. ]
00:56:06 Und sie war eine gute Frau.
en [EN: She was a good woman. ]
00:56:10 Und die andere war eine jüdische Ungarin von der, von, von, von der ungarischen Gruppe.
en [EN: And the other was a Jewish Hungarian from the, the Hungarian group. ]
00:56:19 Und die hat immer schlecht.. die.. immer Angst gehabt, wenn sie jemanden äh im Krankenzimmer lässt, äh wird sich die, die Oberaufseherin.. wird die irgendetwas machen.
en [EN: And she always...bad...was always scared that if she left someone in the sickroom, that the overseer would do something. ]
00:56:32 Wird sie wegschicken oder was.
en [EN: Would send her away or something. ]
00:56:34 Und hat immer versucht, obwohl Leute krank waren, sie in, in Arbeit zu schicken. {Seufzt}.
en [EN: And she always tried to send people to work, even when they were sick {sigh}.]
00:56:45 Was kann ich Ihnen noch erzählen?
en [EN: What else can I tell you?]
00:56:46 Dann mit dem, mit dem, mit der polnischen Gruppe waren wir in guter Beziehungen, guten Beziehungen.
en [EN: We had good relations with the Polish group, good relations. ]
00:56:54 Wir haben manchmal am, am Abend, also nach der, nach der Arbeit als wir schon zurück dort in dem Platz, wo wir gewohnt haben.. haben wir zusammen irgendetwas gemacht.
en [EN: Sometimes in the evening, after work, when we were back at the place where we lived...sometimes we did something together. ]
00:57:09 Äh ich kann mich erinnern auf ein so ein Kulturabend bei den.. in, in dem Zimmer von den Polinnen.
en [EN: I remember a cultural evening with the..., in the Polish women's room. ]
00:57:20 Da hat man getanzt.
en [EN: There was dancing there. ]
00:57:21 Wir haben eine Tänzerin, zwei.. eigentlich zwei Tänzerinnen, aber die andere die kann ich, an die kann ich mich nicht erinnern.
en [EN: We had a dancer, two...really two dancers, but I can't remember the other one. ]
00:57:28 Die Frau Salus.
en [EN: Miss Salus. ]
00:57:31 Aber die Kamilla Rosenbaum, die war eine äh.. Betreuerin in, in L 410, in, in Theresienstadt.
en [EN: But Kamilla Rosenbaum, she had been a...caretaker in, in L 410, in in Theresienstadt. ]
00:57:44 Die ist mit uns gekommen und sie war eine Tänzerin.
en [EN: She came with us and she was a dancer. ]
00:57:48 Und in diesem Abend hat sie gesagt, sie wird zwei Tänze tanzen.
en [EN: And on this evening she said she would dance two dances. ]
00:57:54 Das eine war, war.. sie war eine.. hat in einem Kuhstall gearbeitet und hat eine Kuh gemelkt.
en [EN: The one was...it was a...worked in a cow stable and milked a cow. ]
00:58:05 Aber das zweite sie hat im, sie ist, äh, das muss ich vorher sagen.
en [EN: And the second one, she was...I have to say this first. ]
00:58:09 Sie ist nach Auschwitz gekommen mit ihrem Sohn, der war 10 Jahre alt.
en [EN: She was sent to Auschwitz with her son, he was 10 years old. ]
00:58:15 Und mit einem Kind, das sie adoptiert hat in Theresienstadt.
en [EN: And with a child that she had adopted in Theresienstadt. ]
00:58:20 Es war ein Waisenkind in dem Heim, wo sie eine Betreuerin war.
en [EN: The child was an orphan in the home where she was a caretaker. ]
00:58:24 Und sie hat ihn.. sie adoptiert.
en [EN: And she..adopted her. ]
00:58:26 Die war glaub' ein Jahr älter, vielleicht 11 Jahre alt.
en [EN: She was a year older I believe, maybe 11 years old. ]
00:58:33 Und äh die hat man, die Kinder hat man von ihr weggerissen und sie nach links geschickt.
en [EN: And they tore the children away from her and sent them to the left. ]
00:58:40 Und jetzt als sie getanzt hat, hat sie gesagt, sie wird jetzt tanzen einen Tanz, eine Mutter, die ein Baby wiegt zum Schlafen.
en [EN: And now when she danced, she said she was going to do a dance, a mother rocking her baby to sleep. ]
00:58:51 Da hat sie angefangen und konnte nicht weiter.
en [EN: She began but she couldn't continue. ]
00:58:55 Hat angefangen zu weinen und konnte nicht weiter, weitertanzen.
en [EN: She began to cry and couldn't go on with the dance. ]
00:59:00 Aber die Abende, als es schon Lichtsperre war und Verdunkelung und wir waren in Betten, hat man auch versucht, entweder Gedichte zu, zu sagen.
en [EN: But the evenings after the lights had to be out and everything was dark and we were in bed, we tried either to recite poems]
00:59:19 Oder, da.. Oder es war auch so, es war die, die, die Erwachsenen, die angefangen haben zu kochen.
en [EN: Or...or it was, it was the adults, who began to cook. ]
00:59:28 Was heißt das, zu kochen?
en [EN: What does that mean, to cook? ]
00:59:30 Zu, zu erzählen, was sie, was ihre Mutter gekocht hat und wie man das macht und jenes macht.
en [EN: To talk about what their mothers had cooked and how this and that was made. ]
00:59:35 Weil ich glaube, es ist sehr typisch für hungrige Leute.
en [EN: Because I think this is very typical of people who are hungry. ]
00:59:41 Man spricht über Essen und man glaubt, es wird den Magen irgendwie füllen.
en [EN: One talks about food and thinks that this will somehow fill the stomach. ]
00:59:50 Dann äh haben wir einen Waschraum dort gehabt.
en [EN: We had a washroom there. ]
00:59:54 Dort hat man.. war nur kaltes Wasser und man.. Wasserhähne, man konnte sich ein bisschen waschen.
en [EN: We had... it was only cold water and water faucets, it was possible to wash a bit. ]
01:00:02 Und eines Tages ist.. hat man zu uns geschickt eine Frau, eine deutsche, nichtjüdische Frau mit dem, diesem Streifenpyjama wie man sie, wie man sie in...
en [EN: And one day...they sent a woman to us, a German, non-Jewish woman with those, with the striped pygamas that one...]
01:00:19 IV: .. diese Häftlingskleidung in den Konzentrationslagern.
en [EN: IV: The prisoner uniforms from the concentration camps. ]
01:00:20 HD: ...Häftlingskleider gibt, ja.
en [EN: HD:...prisoner uniforms, yes. ]
01:00:24 Und als sie gekommen ist, sich zu waschen und äh den Anzug abgenommen hat, haben wir gesehen, dass ihr Rücken gewundet ist kreuz und quer.
en [EN: And when she arrived to wash herself and took off the uniform, we saw that her back was sore all over. ]
01:00:39 Man hat sie gepeitscht, weil sie mit irgendeinem russischen Gefangenen geschlafen hat.
en [EN: She had been whipped because she had slept with some Russian prisoner. ]
01:00:46 Und das war eine Rassenschande.
en [EN: And that was race defilement. ]
01:00:49 Und als Rassenschande hat man sie zum Schluss als Strafe zu den Juden geschickt.
en [EN: And as a race defiler they had sent her in the end as a punishment to the Jews. ]
01:00:54 Und sie war so glücklich, dass sie bei uns war.
en [EN: And she was so happy that she was with us. ]
01:00:58 Dort hat sie niemand geschlagen.
en [EN: No one beat her there. ]
01:01:01 Sie ist mit uns nach Theresienstadt und war mit uns befreit.
en [EN: She went with us to Theresienstadt and was liberated with us. ]
01:01:05 Ich weiß nicht, wo sie hingekommen ist, was mit ihr passiert.
en [EN: I don't know where she ended up, what happened to her. ]
01:01:09 Aber ich hoffe, sie hat ein gutes Leben gehabt.
en [EN: But I hope that she had a good life. ]
01:01:11 Sie war eine gute Frau.
en [EN: She was a good woman. ]
01:01:16 IV: Sie haben vorhin erzählt von Theresienstadt, dass sie dort auch in.. bei dieser Kinderoper diese Rolle hatten, sozusagen als Fünfte.
en [EN: IV: You spoke about Theresienstadt, that you were also in... that you had a role in the children's opera, as the fifth one.]
01:01:26 Erinnern Sie sich noch an das Lied, was Sie singen mussten, oder was Sie gesungen haben?
en [EN: Do you remember the song that you had to sing or that you sung. ]
01:01:30 HD: Oh ja.
en [EN: HD: Oh yes. ]
01:01:33 Ich es.. man gibt diese, diese Kinderoper auf der ganzen Welt.
en [EN: I...this children's opera exists all over the world.]
01:01:39 Und wenn es irgendwo ist, wo ich nicht weit bin, äh ladet man mich ein.. manchmal ein, ich soll den Kindern erzählen, wie es in Theresienstadt war.
en [EN: And whenever it is playing where I am not, I am invited... sometimes I am asked to speak to the children about what it was like in Theresienstadt. ]
01:01:53 Was wir gesungen haben.
en [EN: What we sang. ]
01:01:54 Also ich erinnere mich und das letzte Lied, das ist der Sieg über den Brundibár, das ist der böse Mann, der für uns nicht weniger als Hitler war.
en [EN: So I do remember and the last song, that is the victory over the Brundibár, that is the evil man who was no less than Hitler to us. ]
01:02:09 Den jedes Mal bekämpft haben, aber..
en [EN: Who was always fought against, but...]
01:02:15 Zum Schluss war Hitler noch immer am Leben und wir waren noch immer in, im Ghetto.
en [EN: In the end Hitler was still alive and we were still in the...ghetto]
01:02:21 IV: Können Sie dieses Lied noch singen heute?
en [EN: IV: Could you sing this song today? ]
01:02:24 HD: Ja in Tschechisch aber.
en [EN: HD: Yes, but in Czech. ]
01:02:26 IV: Können Sie das jetzt ohne Begleitung machen?
en [EN: IV: Could you do it now without accompaniment?]
01:02:29 HD: Ja.
en [EN: HD: Yes.]
01:02:30 IV: Das, das würd' mich freuen.
en [EN: IV: I would like that very much. ]
01:02:32 HD: Ok. Brundibár poražen, jsme ho dostáli, zaviřte na buben, jsme to vyhráli.
en [EN: HD: Ok. Brundibár poražen, jsme ho dostáli, zaviřte na buben, jsme to vyhráli.]
01:02:41 Vyhráli proto jen, že jsme se nedáli, že jsme se nedáli,
en [EN: Vyhráli proto jen, že jsme se nedáli, že jsme se nedáli,]
01:02:47 že jsme si všichni svou písničku veselou do kroku zpívali… and so on {lacht}.
en [EN: že jsme si všichni svou písničku veselou do kroku zpívali… and so on {laughs}.]
01:02:55 IV: Danke schön. Danke.
en [EN: IV: Thank you. Thanks. ]
01:02:59 Ja, glaub' ich manchmal hilft auch die Kultur zum Überleben.
en [EN: Yes, sometimes I think culture also helps to survive. ]
01:03:02 Oder so, auch diese.. wie das Reden über Essen bei den Hungrigen den Magen füllt, ist glaub' ich die Kultur, die den Geist.. den Überlebenswillen..
en [EN: Or also...the hungry people speaking about food to fill their stomachs, cutlure I believe is the spirit, the will to survive. ]
01:03:09 HD: Ja.. die Kultur.. es, es war sehr wichtig für, für beide Seiten.
en [EN: HD: Yes...culture...it was very important for ... for both sides. ]
01:03:15 Auch für die Künstler.
en [EN: For the artists too. ]
01:03:17 Um nicht zu vergessen, ein Künstler zu sein.
en [EN: To not forget how to be an artist. ]
01:03:23 Und auch für das Publikum, dass die Gelegenheit hat.. gehabt hat, einige Zeit zu vergessen, wo sie sind, wie schlecht das alles ist und wie man nicht weiß, ob man irgendwie und irgendwann weg davon kommt.
en [EN: And also for the audience that had the opportunity...was given a little time to forget where they were and how bad everything was and not knowing whether and when they were every going to get away.]
01:03:45 Also, ich glaube, die Kultur hat, hat uns auch gerettet.
en [EN: So I think culture saved us. ]
01:03:49 Und auch Humor.
en [EN: And humor too.]
01:03:52 Man muss, man, man muss wissen äh.. ich glaube, es ist vielleicht für Juden ist das irgendetwas, was das ist in, in, in dem Blut.
en [EN: One must, one has to know...I think for Jews it is perhaps something that is in their blood. ]
01:04:05 Man macht sich äh lustig auch aus irgendetwas, was man, was manchmal sehr schlecht ist.
en [EN: One makes fun of something that is sometimes quite awful. ]
01:04:13 Aber äh anstatt zu weinen, lacht man.
en [EN: But instead of crying, one laughs. ]
01:04:19 IV: Vielen Dank.
en [EN: IV: Thank You. ]
01:04:20 Oder gibt es noch was, was Ihnen einfällt, was Sie gerne erzählen würden?
en [EN: Or is there something else that you would like to tell? ]
01:04:26 HD: Nichts, dass mir jetzt einfällt.
en [EN: HD: Nothing that I can think of now. ]
01:04:29 IV: Gut. Dann bedank' ich mich.
en [EN: IV: Than I would like to thank you. ]
01:04:32 Mich interessiert noch: Äh haben Sie von Geburt an.. in Ihrer Familie wurde schon deutsch gesprochen?
en [EN: I am curious: Did you speak German from the time your birth, was German always spoken in your family?]
01:04:36 HD: Nein. In meiner Familie wurde dort tschechisch gesprochen.
en [EN: HD: No, Czech was spoken in my family. ]
01:04:42 Man hat mir sogar.. ich habe, weil meine Mutter nie dabei war, hab ich immer ein Kinderfräulein gehabt.
en [EN: I was even...I had, because my mother was never with us, I always had a nanny. ]
01:04:49 Und ähm ich glaube im Jahre '37 oder wann oder vielleicht.. hat, hat man mir eine.. ein Kinderfräulein aus den Sudeten gebracht, damit ich bei ihr deutsch lerne.
en [EN: And I think in 1937 or perhaps...I was given a nanny from the Sudeten so that I could learn German from her. ]
01:05:03 Aber ich wollte nicht deutsch sprechen.
en [EN: But I never wanted to speak German. ]
01:05:05 Sie hat bei mir sehr gut deutsch.. tschechisch äh gelernt {lacht}.
en [EN: She learned very good German...uh Czech from me {laughs}.]
01:05:09 Aber ich hab kein tsch... Deutsch hab ich eigentlich nur bei Hitler gelernt.
en [EN: But I didn't have any... I basically learned German from HItler. ]
01:05:15 IV: Dafür haben Sie's aber gut gelernt.
en [EN: IV: Well if that is the case, you learned it very well. ]
01:05:19 HD: Ich hab' gutes äh.. ich hab irgendwie.. für Sprachen hab' ich ein..
en [EN: HD: I have a good...i have somehow...for languages I...]
01:05:26 IV: .. Gespür.
en [EN: IV: ...a grasp.]
01:05:28 HD: ..ein Gespür, ja. Ich spreche manche Sprachen.
en [EN: HD: ...a grasp, yes. I speak several languages. ]
01:05:31 IV: Und auch Lust. Man braucht ja auch glaub' ich immer Lust, eine Sprache zu lernen.
en [EN: IV: And to want it. I think to learn a langauge you have to want it. ]
01:05:34 HD: Ja. Also ich spreche nicht sehr gut deutsch, weil ich eigentlich nie deutsch studiert habe.
en [EN: HD: Yes. Well I don't speak German very well because I never really studied German. ]
01:05:42 Ich spreche so.. Ich lese deutsch, und ich kann sprechen.
en [EN: I speak so...I read German and I can speak.]
01:05:45 Aber es ist nicht, wie es sein soll.
en [EN: But it is not the way it should be. ]
01:05:48 Perfekt spreche ich nur Iwrit, also hebräisch und tschechisch.
en [EN: I only speak Lwrit perfectly, and Hebrew and Czech. ]
01:05:53 Die anderen Sprachen spreche ich manchmal besser, manchmal weniger, aber ich spreche.
en [EN: The other languages I can speak more or less well, but I speak. ]
01:05:57 IV: Aber Iwrit mussten Sie auch noch lernen, später.
en [EN: IV: But you also had to learn Lwrit, later. ]
01:06:00 HD: Hab' ich auch nie gelernt.
en [EN: HD: I never learned it too. ]
01:06:02 IV: Aber auch so durch Hören und..
en [EN: IV: But also from listening. ]
01:06:04 HD: Aber ich schreibe in, in, in Hebräisch und ich, ich, ich hab' äh, also, hebräisch kann ich perfekt.
en [EN: HD: But I can write in Hebrew and I, I know Hebrew perfectly. ]
01:06:15 IV: Sehr toll.
en [EN: IV: Very good. ]
01:06:16 Dann bedank' ich mich für die Zeit, die Sie sich jetzt genommen haben, noch müde von der Reise.
en [EN: Thank you for taking the time to speak with us, still tired from the journey. ]
01:06:21 Und es war sehr interessant, war für mich die Geschichte.
en [EN: And it was very interesting, your story. ]
01:06:25 Die Geschichten sind immer traurig, aber..
en [EN: But the stories are always sad...]
01:06:27 HD: Die von uns möchten sehr gern.. ein bisschen weniger interessant zu sein, um ein normale.. eine normale Kindheit gehabt zu haben.
en [EN: HD: Those of us would very much like...to be a little less interesting, to have had ...a normal childhood. ]