Subtitles for "AGFl_AV.22.0667.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | CM: OK, Kamera läuft. [DE: CM: OK, Kamera läuft.] |
00:00:04 | IV: OK, sì. [DE: IV: OK, ja.] |
00:00:06 | VB: Un momento, eh, aspetta che mi devo... [DE: VB: Moment, hm, warte, ich muss mich noch...] |
00:00:07 | IV: {incomprensibile}. [DE: IV: {unverständlich}.] |
00:00:08 | CM: Ja, ja, kein Problem, {incomprensibile}. [DE: CM: Ja, ja, kein Problem, {unverständlich}.] |
00:00:10 | VB: Che, che adesso ho perso il filo, devo rimettermi, dunque, eh, ho perso il filo. [DE: VB: Weil, weil ich habe jetzt den Faden verloren, ich muss mich erst mal sortieren, also, hm, ich hab' den Faden verloren. ] |
00:00:30 | IV: Mmmhh. [DE: IV: Mmmhh.] |
00:00:32 | VB: Io credo che si può finire così {ride}. [DE: VB: Ich denke, dass wir Schluss machen können {lacht}.] |
00:00:34 | IV: No, ma, non possiamo, ehm... [DE: IV: Nein, aber, wir können nicht, ähm...] |
00:00:37 | VB: Fammi, fammi un altra domanda. [DE: VB: Stell' mir, stell' mir eine andere Frage. ] |
00:00:38 | IV: Sì, sì, sì, sì, ehm, lei come, cioè, l', la vita se si può chiamare vita... [DE: IV: Ja, ja, ja, ja, ähm, wie, ich meine, der, das Leben, wenn man es überhaupt als solches bezeichnen kann...] |
00:00:44 | Ma la vita giornaliera come era Ha.., a Hersbruck e lei come c'he l'ha fatta a sopravvivere durante l'inverno '44/'45. [DE: Das tägliche Leben, wie war das denn Ha.., in Hersbruck und wie haben Sie überhaupt den Winter '44/'45 überlebt, wie haben Sie das hingekriegt?] |
00:00:53 | VB: Va bene, questa è una domanda quasi importante, beh, è quasi indispensabile, necessaria. [DE: VB: Gut, diese Frage ist eigentlich ziemlich wichtig, hm, sie ist schon fast essentiell, notwendig. ] |
00:01:01 | Eh, il numero delle calorie. [DE: Hm, die Anzahl der Kalorien. ] |
00:01:03 | Questo è statistica, non è, ah, ottocentotrenta calorie al giorno. [DE: Das ist Statistik, es ist nicht, ah, achthundertdreißig Kalorien pro Tag. ] |
00:01:14 | Ottant.., centoottantatre {accentuato} calorie al giorno. [DE: Achtz.., hundertdreiundachzig {betonend} Kalorien pro Tag. ] |
00:01:17 | E questo è storico, si sa già. [DE: Und das ist einmalig in der Geschichte, das weiß man. ] |
00:01:19 | Centoottantatre calorie al giorno senza lavorare dà una possibiltà di vita di novanta giorni. [DE: Hundertdreiundachtzig Kalorien pro Tag, man kann, ohne zu arbeiten, neunzig Tage lang überleben. ] |
00:01:27 | Ecco il calcolo, il calcolo diabolico tutto questo. [DE: Das ist das Kalkül, das diabolische Kalkül, das dem Ganzen zugrunde liegt. ] |
00:01:31 | Eh, e quindi sono tre mesi di tortura se non lavori. [DE: Hm, und deswegen sind das drei Monate Folter, wenn man nicht arbeitet. ] |
00:01:36 | Infatti nessuno ha ra.., ha raggiunto i tre mesi di vita. [DE: Es hat auch niemand die drei Monate übe.., geschafft. ] |
00:01:42 | Questo avvicendarsi, questi calcoli di, dei, dei diciotto mila morti ti da un risultato che più o meno ri.., fa ritornare questi conti. [DE: Dieses Aufeinanderfolgen, diese Berechnungen von, der, der achtzehntausend Toten, das ist ein Ergebnis, das mehr oder weniger hinkommt mit den Berechnungen. ] |
00:01:54 | Ecco, che cosa è successo a me? [DE: So, was ist mir passiert?] |
00:01:56 | Io ho avuto una grandissima fortuna e senza cercarla neanche. [DE: Ich habe wahnsinnig viel Glück gehabt, dabei habe ich es noch nicht mal drauf angelegt.] |
00:02:03 | Eh, prima di tutto ho avuto la, la fortuna di conoscere, di avere un primo, eh, Schreiber italiano che era Olivelli. [DE: Hm, erstmal hatte ich das Glück einen ersten, äh, italienischen Schreiber zu kennen, zu haben, das war Olivelli. ] |
00:02:14 | Che è stato, che ha sostituito il polacco che ci torturava eccetera. [DE: Der den Polen ersetzt hat, der uns gefoltert hat und so weiter. ] |
00:02:21 | È diventato capobaracca e ha aiutato i suoi compagni per un breve tempo. [DE: Er ist Blockältester geworden und konnte seinen Kameraden eine zeitlang behilflich sein. ] |
00:02:26 | Perché dopo un mese è stato eliminato ed è stato ucciso. [DE: Weil einen Monat später ist er ausgesondert worden und getötet worden. ] |
00:02:30 | Ma in questo breve te.., periodo, eh, siamo diventati non amici... [DE: Aber in der kurzen Ze.., Zeit, äh, sind wir zwar keine Freunde geworden... ] |
00:02:35 | Ma ci siamo capiti che eravamo tutti e due degli universitari de.., gente d'intelletto, no. [DE: Aber wir haben uns gut verstanden, weil wir beide Universitätsprofessoren waren, intellektuelle Le.., Leute, nicht. ] |
00:02:41 | E quindi ci è stata questa specie di intesa. [DE: Und deswegen hat es diese Art von Einverständnis gegeben. ] |
00:02:43 | E un giorno il Olivelli ha fatto entrare nella baracca, nel suo periodo felice diciamo. [DE: Eines Tages hat Olivelli, in seiner, sagen wir mal, glücklichen Zeit, in seine Baracke... ] |
00:02:51 | Questo periodo di, di pausa di terrore ha fatto entrare un, il medico del Revier che era un gobbetto ucraino. [DE: In dieser Zeit, wo die Angst nicht so stark war, hat er einen, den Arzt vom Revier herkommen lassen, das war ein buckliger Ukrainer. ] |
00:03:01 | Eh, che parlava il francese, e passando guardando tutti non serviva a niente. [DE: Hm, der sprach Französisch, dass er hergekommen ist, alle untersucht hat, das hat rein gar nichts gebracht. ] |
00:03:07 | Perché no.., non poteva cambiare il vitto eccetera. [DE: Weil er ni.., nichts an der Kost und so weiter ändern konnte. ] |
00:03:09 | Però passando a me Olivelli ha detto: [DE: Als er dann aber zu mir gekommen ist, hat Olivelli gesagt: ] |
00:03:11 | "Questo è un professore di matemat.., di filosofia." [DE: "Das ist ein Mathem.., Philosophieprofessor."] |
00:03:15 | E allora il, questo gobbetto si ferma davanti a me forse per, per sfoggiare la sua cultura. [DE: Und da bleibt der, dieser Bucklige vor mir stehen, wahrscheinlich, um, um seine Bildung zur Schau zu stellen. ] |
00:03:22 | Mi dice: "Allora, tu parli francese?" "Oui, certement je parle francais." [DE: Er sagt zu mir: "Dann sprichst du also Französisch?" "Oui, certement je parle francais."] |
00:03:28 | Eh, allora in francese mi ha chiesto se avevo letto Mol.., eh, se in filosofia {accentuato} conoscevo il filosofo Voltaire. [DE: Hm, dann hat er mich auf Französisch gefragt, ob ich Mol.., gelesen hätte, äh, ob mir im Bereich Philosophie der Philosoph Voltaire {betonend} bekannt sei. ] |
00:03:37 | Ma certamente conosco Voltaire. [DE: Sicher kenne ich Voltaire. ] |
00:03:40 | "Hai letto le Candido di Voltaire, le Candide?" "Ah, il primo libro che si scriveva." [DE: "Hast du den Candide von Voltaire gelesen, le Candide?" "Ah, das erste Buch, das er geschrieben hat."] |
00:03:45 | "Molto bene, grazie, piacere." [DE: "Sehr gut. Danke, sehr schön."] |
00:03:49 | E tutto lì, ecco, che nella mia, nella mia sopravvivenza ci.., comincia ad entrare il libro {ride}. [DE: So, das ist alles, so kommt das Buch in mein, in mein weiteres Leben {lacht}.] |
00:03:58 | Comincia a entrare questa classe sociale del, dello studioso. [DE: Mit der Zeit tritt der Gelehrtentypus in mein Leben.] |
00:04:03 | Perché di questo si tratta poi in fondo. [DE: Weil genau darum geht es ja letztendlich.] |
00:04:05 | E poi qualche giorno dopo mi rubano gli zoccoli. [DE: Ein paar Tage später werden meine Holzlatschen geklaut. ] |
00:04:11 | Perché l'altra grande tragedia del campo che era tutto, era refurtiva s.., uno rubava l'altro. [DE: Weil die andere große Tragödie im Lager war, dass alles Diebesgut war l.., man beklaute sich gegenseitig. ] |
00:04:19 | Questa era la, la mancanza di solidarietà. [DE: Das war die, die mangelnde Solidarität.] |
00:04:22 | E l'ultimo che er.., usciva dalla baracca per andare a lavorare poteva no.., non trovare i suoi zoccoli che era, che erano fuori. [DE: Und der Letzte, der, der die Baracke ste.., verließ, um arbeiten zu gehen, konnte womöglich seine Holzlatschen ni.., nicht finden, denn sie war, denn sie waren draußen.] |
00:04:30 | E io ero uno di quel.., l'ultimo uscito che s.., perché era morto il mio compagno, sono, ho ritardato, de Ambrogi. [DE: Und ich war einer von den.., der Letzte, der rausgegangen ist, weil m.., weil mein Kamerad gestorben war, ich bin, ich habe mich verspätet, de Ambrogi. ] |
00:04:38 | E sono, non ho gli zoccoli e sono scalzo. [DE: Ich bin, ich habe keine Holzlatschen und bin barfuß. ] |
00:04:41 | E c'è la neve, la neve e il fango. [DE: Und es liegt Schnee, Schnee und Schlamm. ] |
00:04:44 | Io, ho sempre preso decisioni mie nella mia vita. [DE: Ich habe immerzu meine eigenen Entscheidungen im Leben getroffen. ] |
00:04:50 | Quindi av.., avrò fatto cento passi. [DE: Deswegen, ich werde wohl hundert Schritte gegangen sein. ] |
00:04:52 | E ho detto: "No, io... no, non é possibile, non posso arrivare a Happurg scalzo." [DE: Ich habe gesagt: "Nein, ich... nein, das ist unmöglich, barfuß komme ich auf keinen Fall nach Happurg." ] |
00:04:59 | E allora ho detto: "Beh, se devo finire, finisco." [DE: Da habe ich gesagt: "Na ja, wenn ich sterben muss, dann sterbe ich."] |
00:05:02 | E mi sono accosciato in terra e il Kapo, la squadra è venuto e dice: [DE: Ich bin in die Hocke gegangen und der Kapo, die Truppe ist gekommen, und er sagt: ] |
00:05:07 | "Was ist los?", e gli ho detto: "Ich bin krank." [DE: "Was ist los?", da habe ich zu ihm gesagt: "Ich bin krank."] |
00:05:11 | "Vai al Revier, da ist die Revier." [DE: "Geh' zum Revier, da ist die Revier."] |
00:05:15 | Ed era a pochi passi il Revier. [DE: Das Revier war ganz in der Nähe. ] |
00:05:18 | E m'ha dato un calcio, un calcio senza farmi male. [DE: Er hat mir einen Tritt versetzt, einen Tritt, der mir nicht weh getan hat. ] |
00:05:21 | E quindi sono quelle, quelle vicende che non sai spiegare perché avvengono poi è avvenuto. [DE: Das sind also diese, diese Sachen, man kann sich nicht erklären, warum sie passieren, dann ist es passiert. ] |
00:05:28 | Io sono andato al Revier scalzo. [DE: Ich bin barfuß zum Revier gelaufen. ] |
00:05:31 | E al Revier c'era, all'entrata del Revier c'era una, una fila lunga di ammalati, di quelli che volevano essere ammalati. [DE: Und im Revier war, am Eingang vom Revier war eine, eine lange Schlange mit Kranken, mit denen, die krank sein wollten. ] |
00:05:38 | Allora, la regola era che bisognava avere almeno trentotto di febbre per essere, per entrare. [DE: So, die Regel lautete, man musste mindestens achtunddreißig Grad Fieber haben, dann ist, durfte man reinkommen.] |
00:05:43 | Nel Revier non c'erano medicine, c'era solamente, non lavoravi. [DE: Im Revier gab es keine Medizin, es gab nur, man hat nicht gearbeitet. ] |
00:05:48 | Stavi fuori dal, non al caldo, ma fuori dal freddo di venti gradi sotto zero. [DE: Man war draußen, nicht im Warmen, sondern draußen im Kalten bei zwanzig Grad unter Null. ] |
00:05:55 | E sto nella fila però dall'altra porta del Revier vedo uscire un altra fila. [DE: Ich bin in der Schlange, auf der anderen Seite vom Revier sehe ich aber, dass eine andere Schlange rauskommt.] |
00:06:02 | E questa fila va davanti a, a, a degli sgabelli speciali. [DE: Und diese Schlange geht nach vorne, zu, zu, zu so, so Spezialhockern. ] |
00:06:07 | E vengono fustigati con venticinque o cinquanta nerbate nella, nelle natiche. [DE: Sie werden mit fünfundzwanzig oder fünfzig Peitschenhieben ausgepeitscht, direkt auf den, auf die Gesäßbacken. ] |
00:06:15 | Che gli, la, la maggior parte portava alla morte perché erano cose terribili. [DE: Weil ihm, in der Regel führte das direkt zum Tod, weil das schrecklich war. ] |
00:06:20 | Quindi c'erano quelli che facevano, volevano fare gli ammalati e non erano riconosciuti. [DE: Es gab also die, die sich krank gestellt, stellen wollten und nicht anerkannt worden sind. ] |
00:06:26 | E che venivano puniti per aver tentato. [DE: Und die dafür bestraft worden sind, weil sie es versucht haben. ] |
00:06:28 | Questo era abbastanza logico in un campo di, di questo ge.., per mantenere l'ordine. [DE: Das war ziemlich logisch in s.., einem Lager, damit die Ordnung eingehalten wurde. ] |
00:06:33 | Ma io so di non essere ammalato. [DE: Aber ich weiß, dass ich nicht krank bin. ] |
00:06:36 | E, e però non ho soluzioni. [DE: Ich weiß aber nicht, was ich tun soll.] |
00:06:39 | O muoio qui o muoio là, vado dentro. [DE: Entweder ich sterbe hier oder ich sterbe da, ich geh' rein. ] |
00:06:42 | Quando tocca a me chi si presenta davanti a me, questo gobbetto che io avevo conosciuto {ride} pochi giorni prima. [DE: Und wer steht da vor mir, als ich drankomme, dieser Bucklige da, den ich ein paar Tage zuvor {lacht} kennen gelernt hatte. ] |
00:06:51 | Il quale m'ha fatto un gesto con gli occhi che p.., mi ha fatto capire di avermi riconosciuto e mi da un termometro. [DE: Der mir durch Augenzwinkern zu verstehen gegeben hat, dass p.., dass er mich wiedererkannt hat, er gibt mir einen Thermometer. ] |
00:07:00 | Termometro che generalmente era anale, me lo dà in, me lo mette sotto il braccio. [DE: Thermometer, der normalerweise anal verwendet wurde, er gibt ihn mir in, er legt ihn mir unter den Arm.] |
00:07:05 | Lo lascia pochi secondi poi toglie {accentuato} il termometro. [DE: Er lässt ihn ein paar Sekunden dort, dann nimmt er den Thermometer weg {betonend}.] |
00:07:09 | Questo è, l'ho scritto nel mio libro... e senza guardarlo me lo, me lo da in mano. [DE: Das ist, das habe ich in meinem Buch geschrieben... ohne draufzuschauen, drückt er ihn mir, ihn mir in die Hand. ] |
00:07:14 | E mi dice: "Tu malade, {incomprensibile} lì." [DE: Und sagt zu mir: "Tu malade, {betonend} dort."] |
00:07:17 | Sei ammalato, vai a letto. [DE: Du bist krank, geh' ins Bett. ] |
00:07:19 | E io sono, entro a letto con {in?} queste camerate dove si stava uno o due per ogni cuccetta. [DE: Und ich bin, ich gehe ins Bett, in diese Schlafsäle da, wo man einzeln oder zu zweit in jeweils einem Bett lag. ] |
00:07:26 | E questo termometro ho capito perché mi dava il termometro. [DE: Und dieser Thermometer da, mir ist klar geworden, warum er mir den Thermometer gegeben hat. ] |
00:07:30 | Perché gli infermieri venivano due, una o due volte alla settimana a misurare la febbre. [DE: Weil die Krankenpfleger zweimal, einmal oder zweimal pro Woche herkamen, um das Fieber zu messen. ] |
00:07:37 | Quindi io preparavo il termometro, lo portavo a trentotto. [DE: Dann habe ich den Thermometer vorbereitet, ich habe ihn bis auf achtunddreißig hochgebracht. ] |
00:07:41 | Quando veniva l'infermiere lui metteva un termometro, io lo togl.., toglievo e mettevo l'altro. [DE: Wenn der Krankenpfleger kam hat er einen Thermometer hingelegt, ich habe ihn dann weggen.., weggenommen und den anderen hingetan.] |
00:07:47 | E sono riuscito a ingannarli per due mesi. [DE: So konnte ich sie zwei Monate lang täuschen. ] |
00:07:49 | I mesi più duri dell'inverno. [DE: Die härtesten Monate im Winter. ] |
00:07:51 | Ecco, questo è stata, non è una grande prodezza. [DE: So, das ist, das ist keine große Heldentat gewesen.] |
00:07:55 | Nella {Nel} Revier non c'era maggior, eh, cibo che nell'altro ma c'erano i morti. [DE: Im Revier gab es nicht mehr, äh, Essen als im anderen, aber es gab die Toten. ] |
00:08:02 | E, e venivano a morire la maggioranza. [DE: Und, und die meisten kamen her, um zu sterben. ] |
00:08:06 | Quindi la Suppe dei morti per quello che era vicino o un altro veniva presa da quello che non era ancora morto. [DE: Deswegen ist die Suppe der Toten für den Nebenmann oder jemand anderen von dem gegessen worden, der noch nicht tot war. ] |
00:08:14 | Ma anche gli infermieri sapevano questo, no. [DE: Die Krankenpfleger wussten das aber, nicht. ] |
00:08:17 | Quindi o si muoveva il morto e, e questo era un, un grande aiuto. [DE: Man hat also entweder den Toten bewegt und, und das war eine, eine große Hilfe. ] |
00:08:23 | Poi sono stato scoperto per questa mancanza di solidarietà. [DE: Dann hat man mich wegen dieser mangelnden Solidarität erwischt. ] |
00:08:27 | Un polacco che ha visto me ha denunciato. [DE: Ein Pole, der mich gesehen hat, hat mich angezeigt. ] |
00:08:29 | Ho preso venticinque colpi nel sedere ma eravamo giá alla fine dell'inverno, quindi siamo già a febbraio. [DE: Ich habe fünfundzwanzig Schläge auf den Hintern bekommen, aber der Winter neigte sich schon fast dem Ende zu, wir sind also schon im Februar. ] |
00:08:38 | E, e mi por.., mi mandano in una Strafkommando che si chiamava anche Scheißekommando {accentuato}. [DE: Und, und man br.., man schickt mich in ein Strafkommando, das auch Scheißekommando hieß {betonend}.] |
00:08:48 | Che era una cosa veramente terribile. [DE: Was wirklich richtig schrecklich war. ] |
00:08:51 | Bisognava vuotare con, con un bussolotto cosí le, il pozzo nero... [DE: Man musste mit, mit so einem Würfelbecher, die Senkgrube leeren...] |
00:08:57 | Le feci degli ammalati, ah, del campo e riempire una botte con ruote. [DE: Den Kot von den Kranken, ah, im Lager und eine Tonne mit Rädern damit auffüllen. ] |
00:09:03 | Perché veniva venduta ai contadini come concime. [DE: Weil er an die Bauern verkauft wurde, als Düngemittel. ] |
00:09:08 | Quindi delle cose, {ride} delle cose da, da romanzo. [DE: Also Sachen {lacht}, Sachen, unglaubliche Sachen. ] |
00:09:13 | E ho fatto questo lavoro per un certo tempo. [DE: Eine zeitlang habe ich diese Arbeit gemacht. ] |
00:09:15 | E lì c'erano molte torture perché c'era un matto, un capor.., altro caporale matto, eccetera. [DE: Es gab dort viel Folter, weil es gab dort einen Verrückten, noch einen verrückten Gefr.., Gefreiten, und so weiter.] |
00:09:21 | Ma questo è durato un po' di tempo. [DE: Aber das hat ein bisschen gedauert. ] |
00:09:23 | Poi ha cominciato qualche aereo passare le notizie, noi non sapevamo niente. [DE: Daraufhin haben Flugzeuge die Nachrichten abgeworfen, wir wussten ja nichts. ] |
00:09:29 | Ma c'era già un rilassamento. [DE: Aber die Lage wurde insgesamt schon etwas entspannter.] |
00:09:32 | E un giorno... questo è stato perché ero molto mal.., stavo molto male. [DE: Eines Tages... das war, weil es mir sehr schle... ging, es ging mir sehr schlecht. ] |
00:09:37 | E un giorno così per caso mi hanno scelto per una corve.., per fare pulizia. [DE: Eines Tages hat man mich rein zufällig zur Tri.., zum Putzen bestimmt.] |
00:09:43 | La pulizia nella caserma della SS, nella parte interna. [DE: Putzen in der Kaserne der SS, innen drin. ] |
00:09:49 | E abbiamo, io e altri due o tre abbiamo pulito le latrine e tutto. [DE: Und wir haben, ich und zwei oder drei andere, wir haben die Latrinen geputzt und all so was. ] |
00:09:52 | E poi quando stiamo per ritornare alla baracca un, uno della SS mi ferma. [DE: Wir laufen gerade zurück in Richtung Baracke als einer, einer von den SS-Leuten mich aufhält.] |
00:09:57 | Ero l'ultimo: "Vieni qua", che dovevo pulire il cortile della cucina, solo. [DE: Ich war der Letzte: "Komm her", ich musste den Hof der Küche putzen, alleine. ] |
00:10:04 | Faccio la pulizia che devo... poi vicino alla porta della cucina probabilmente era un secchio per i cani {accentuato}. [DE: Ich mache gerade sauber, weil ich muss... Neben der Küchentür war dann, wahrscheinlich war das der Eimer für die Hunde {betonend}.] |
00:10:12 | C'era un secchio alto così diciamo di venticinque litri circa, pieno di ossa di Gulasch. [DE: Da war ein Eimer, der so hoch war, sagen wir mal, ungefähr fünfundzwanzig Liter, voller Gulaschknochen.] |
00:10:20 | Queste sono state un capitale {accentuato}. [DE: Die sind ein Vermögen wert gewesen {betonend}.] |
00:10:25 | Io mi sono riempieto di questo. [DE: Ich habe mich damit vollgestopft. ] |
00:10:28 | Una cosa molto strana, è tutto molto strano questo però è avvenuto. [DE: Das war wirklich komisch, das ist alles sehr komisch, aber es ist passiert. ] |
00:10:33 | Come la mia fuga {accentuato} è molto strana però è avvenuta. [DE: So wie meine Flucht {betonend} sehr komisch ist, aber sie hat stattgefunden. ] |
00:10:36 | E ri.., l'ho dovu.., l'ho potuta provare. [DE: Und ich tu.., ich mu.., ich habe sie versuchen können.] |
00:10:38 | Io qui mi sono riempito dappertutto di ossa, mi sono legato i pantaloni. [DE: Ich habe mir hier überall Knochen reingesteckt, ich habe mir die Hosen damit vollgestopft.] |
00:10:43 | Ero diventato una specie di Michelin. [DE: Ich bin so eine Art Michelinmännchen geworden. ] |
00:10:46 | E, e non mi hanno perquisito generalmente perquisiscono, perché eravamo nel campo dentro. [DE: Und man hat mich nicht durchsucht, normalerweise durchsuchen sie einen, weil wir waren im Lager drin.] |
00:10:52 | E io con queste ossa per un altro mese a parte che ne ho mangiato molto, l'ho commerciata. [DE: Mit diesen Knochen, noch einen Monat, mal abgesehen davon, dass ich viel davon gegessen habe, ich habe sie verkauft.] |
00:10:58 | Ho com.., mi sono comprato delle scarpe cioè perché c'era un mercato {accentuato} nel, nel campo. [DE: Ich habe ge.., ich habe mir Schuhe gekauft, naja, weil es dafür einen Markt {betonend} im, im Lager gab. ] |
00:11:02 | Ecco, questa forse è stata la grazia più grande. [DE: So, das ist vielleicht die größte Gnade gewesen. ] |
00:11:06 | Queste ossa che io non ho mai dimenticato. [DE: Diese Knochen, die ich nie vergessen werde.] |
00:11:08 | Poi è arrivato il giorno della... altri incidenti, sì, mi è arriv.., intanto nel campo non era più... [DE: Dann kam der Tag der... weitere Unfälle, ja, ich habe... im Lager war es mittlerweile nicht mehr...] |
00:11:15 | La crudeltà era molto diminuita. [DE: Die Grausamkeit ist weniger geworden.] |
00:11:17 | I Kapo cominciavano già a sapere... poi è venuto il giorno della, della prima evacuazione. [DE: Die Kapos haben allmählich mitbekommen... Dann ist der Tag gekommen, an dem die erste Evakuierung stattgefunden hat.. ] |
00:11:25 | Sono partiti seicento, poi il second.., poi è rimasta l'ultima, mmh, l'ultima tappa dell'evacuazione che eravamo circa quattrocentocinquanta. [DE: Sechshundert sind losgefahren, dann der zweit..., dann stand noch eine, mmhh, letzte Evakuierungsetappe an, da waren wir vierhundertfünfzig. ] |
00:11:35 | E da lì finisce la mia storia. [DE: Und da endet meine Geschichte. ] |
00:11:37 | Perché nella marcia della morte, alla terza tappa a, che non mi ricordo il nome del paese sono stato, sono fuggito insieme a un francese. [DE: Weil auf dem Todesmarsch, auf der dritten Etappe in, ich kann mich nicht mehr erinnern, wie das Dorf, wo ich war, hieß, ich bin zusammen mit einem Franzosen geflohen. ] |
00:11:52 | Eh, ecco qui siamo qui per questo, un certo Marcel Morin. [DE: Äh, so, wir sind wegen diesem, einem gewissen Marcel Morin hier, hier.] |
00:11:58 | Io avevo perso la speranza di parlare l'italiano. [DE: Ich hatte mittlerweile die Hoffnung aufgegeben, Italienisch sprechen zu können. ] |
00:12:02 | Non c'erano, gli italiani sono tutti morti. [DE: Es gab keine, die Italiener sind alle gestorben. ] |
00:12:05 | Ma rimane un, un, un gruppo di francesi quattro o cinque francesi che venivano da Buchenwald. [DE: Aber es gab noch eine, eine, eine Gruppe Franzosen, vier oder fünf, die kamen aus Buchenwald. ] |
00:12:11 | Perché stavano evacuando gli altri campi. [DE: Weil zu dem Zeitpunkt die anderen Lager evakuiert wurden. ] |
00:12:14 | Appena colti... e c'erano dei ragazzi dei, dei Marquis francesi di Marsiglia, forti e appena presi. [DE: Gerade eben... es gab ein paar junge Männer, französische Marquis aus Marseille, stark und gerade eben aufgegriffen.] |
00:12:23 | E con questi francesi, eh, finalmente comincio a poter parlare una lingua che posso parlare. [DE: Ich kann mich mit diesen Franzosen, äh, mich endlich in einer Sprache verständigen, die ich beherrsche. ] |
00:12:31 | Ed è, ed è come tutti i prigionieri presi da poco si comincia, si continua a parlare di fuga. [DE: Es ist, es ist wie bei den ganzen anderen Gefangenen, die auch erst vor kurzem aufgegriffen worden sind, man fängt an, man spricht weiterhin über die Flucht. ] |
00:12:37 | Questa è una cosa quasi inevitabile. [DE: So was ist einfach unvermeidlich.] |
00:12:42 | E continuavano a parlare con me di fu.., io ero ormai il più anziano del campo. [DE: Sie sprachen mit mir weiter über Fl.., ich war mittlerweile der Älteste im Lager. ] |
00:12:48 | Avevo ormai una grande esperienza di questo campo di Hersbruck. [DE: Ich hatte mittlerweile große Erfahrung mit diesem Lager Hersbruck.] |
00:12:52 | E io sapevo che non si poteva scappare. [DE: Und ich wusste, dass es unmöglich ist zu fliehen.] |
00:12:55 | Però quando hanno cominciato la questione della marcia della morte sono stato io a dire: [DE: Aber als das mit dem Todesmarsch losging, da habe ich gesagt: ] |
00:13:01 | "Ma forse possiamo pensarci perché se dobbiamo camminare di notte vediamo, ma non, così, nel nulla." [DE: "Vielleicht können wir es uns doch überlegen, weil wenn wir nachts laufen müssen, dann vielleicht, aber nicht so, einfach so aus dem Nichts heraus."] |
00:13:10 | E siamo partiti e, e, e durante le tappe, do... [DE: Wir sind losgelaufen und, und, und während der Etappen, mu...] |
00:13:14 | La prima tappa abbiamo dormito in un campo. [DE: Bei der ersten Etappe haben wir in einem Lager geschlafen. ] |
00:13:16 | La prima tappa ci siamo messi d'accordo. [DE: Bei der ersten Etappe haben wir uns untereinander abgesprochen. ] |
00:13:20 | E ho detto vi guido io, io ero, ero giá in condizioni molto male perché potevo camminare male. [DE: Ich habe gesagt, ich führe euch, mir ging, mir ging es gesundheitlich schon sehr schlecht, weil ich nicht gut laufen konnte. ] |
00:13:28 | Ero magrissimo e dico: [DE: Ich war sehr mager und sage: ] |
00:13:30 | "Qui la possibiltà di scappare quando ve lo dico io, lasciatemi guidare." [DE: "Hier müsste es gehen, hier können wir fliehen, ich sage euch Bescheid wann, lasst mich vorgehen."] |
00:13:35 | Con noi c'era un generale che avrá avuto un quarantacinque anni. [DE: Unter uns war ein General, der wird vielleicht so um die fünfundvierzig gewesen sein. ] |
00:13:39 | Che era già, mah, troppo vecchio per il campo. [DE: Der schon, naja, zu alt war fürs Lager. ] |
00:13:43 | Che era un, un generale francese della costa, ah, marsigliese, insomma, un cretino. [DE: Der ein französischer General war von der Küste, ah, bei Marseille, also, jedenfalls ein Idiot. ] |
00:13:51 | Che era rispettato da questi giovani, eccetera. [DE: Er wurde von den Jungen da respektiert, und so weiter. ] |
00:13:55 | Che era quello che diceva l'ultima parola. [DE: Er war so einer, der immer das letzte Wort haben musste.] |
00:13:57 | Allora gli ho detto: "Guardate, quando, ehm, camminiamo di notte, quando viene il momento che siamo oscuri... [DE: Dann habe ich zu ihm gesagt: "Also, wenn, ähm, wir in der Nacht laufen, wenn man uns nicht sehen kann...] |
00:14:04 | Che siamo un po', che riusciamo a, a cavarcela senza che ci vedono, aspettiamo il moment... [DE: Wenn wir ein bisschen, wenn wir es hinkriegen, dass die anderen uns nicht sehen, wir warten den richtigen Mome...] |
00:14:10 | E vediamo quello che può succedere." [DE: Wir werden sehen, was so passiert."] |
00:14:12 | Ed è venuto il momento, è venuto un momento magnifico {accentuato}. [DE: Der richtige Moment ist gekommen, es war ein wundervoller Moment {betonend}.] |
00:14:15 | Siamo passati at.., a.., attraversato la strada principale di una, di un paesino che era q.., quasi tutto distrutto. [DE: Wir sind, wir haben die Hauptstraße von einem kleinen Dorf, das f.., fast komplett zerstört war, üb.., ü.., überquert. ] |
00:14:22 | E n.., ed era vuoto, era deserto. [DE: Und es war n.., leer, es war verlassen.] |
00:14:25 | E in, nella nostra squadra, eh, eh, una, mi ricordo che erano ungheresi. [DE: In, in unserer Truppe, äh, äh, eine, ich weiß noch, dass das Ungarn waren. ] |
00:14:34 | C'era una, un, una specie di convoglio di carri con cavalli, ch.., con dei soldati ungheresi. [DE: Es gab ein, eine, so eine Art Wagenkolonne mit Pferden, di.., mit ungarischen Soldaten. ] |
00:14:42 | Che erano alleati dei, della Germania. [DE: Die Alliierte von Deutschland waren. ] |
00:14:44 | E hanno, ci hanno tagliato proprio nella, nella parte della squadra dove eravamo noi. [DE: Sie sind, sie sind genau durch den, durch den Teil der Truppe gefahren, wo wir waren. ] |
00:14:49 | E allora ho detto: "Adesso è il momento, scappiamo." [DE: Da habe ich gesagt: "Das ist der richtige Zeitpunkt, lasst uns abhauen."] |
00:14:52 | E questo generale che si è attaccato: "Non ancora, non ancora." [DE: Und dieser General da, der sich an uns drangehängt hat: "Noch nicht, noch nicht."] |
00:14:56 | Il panico e la, la, eravamo separati dai Posten, eravamo, perfetto, potevamo infilarci in un portone. [DE: Die Panik und die, die, wir waren nicht in der Nähe der Posten, wir waren, perfekt, wir konnten in einen Hauseingang schlüpfen. ] |
00:15:04 | E questo che mi ha impedito io mi sono infuriato e siamo... [DE: Und der da, der hat mich daran gehindert, ich bin total sauer geworden, wir sind...] |
00:15:13 | Ho detto: "Lasciatemi stare, non voglio più parlare." [DE: Ich habe gesagt: "Lasst mich in Ruhe, ich möchte nicht mehr reden." ] |
00:15:16 | E ci siamo riuniti eccetera. [DE: Wir sind zusammengekommen, und so weiter. ] |
00:15:18 | Con questi francesi c'era il più giovane. [DE: Bei diesen Franzosen da war der Jüngste mit dabei. ] |
00:15:20 | Un ragazzo di diciott'anni che si chiamava Marcel Morin. [DE: Ein junger Mann, achtzehn Jahre, er hieß Marcel Morin. ] |
00:15:23 | Che non parlava, non diceva molto. [DE: Er sprach nicht, er sagte nicht viel. ] |
00:15:25 | Quindi arriviamo a, a, a... cerco di ricordarmi il nome del paese, il... [DE: Dann kommen wir in, in, in... ich versuche mich an den Namen des Dorfes zu erinnern, an...] |
00:15:34 | IV: Schmidmühlen, Schmidmühlen. [DE: IV: Schmidmühlen, Schmidmühlen.] |
00:15:36 | VB: Esatto, Schmidt-, Schmidtmüchen, eh. [DE: VB: Genau, Schmidt-, Schmidtmüchen, äh.] |
00:15:39 | E, e ci portano in questo spiazzo, eh, tra una foresta in pendio da una parte. [DE: Und, und man bringt uns zu dieser Lichtung, äh, in einem Wald, der auf einer Seite am Hang war. ] |
00:15:47 | E poi nell'altra parte del pendio c'era un cimitero. [DE: Und auf der anderen Seite vom Hang war ein Friedhof. ] |
00:15:51 | E ci mettono tra di, queste due cose. [DE: Man bringt uns zwischen, diese beiden Dinger da.] |
00:15:53 | Con due vecchi Posten tedeschi che probabilmente prendevano in ogni tappa nel {incomprensibile}. [DE: Zusammen mit zwei älteren deutschen Posten, die sie wahrscheinlich auf jeder Etappe {unverständlich} genommen haben.] |
00:16:02 | Perché erano gente che noi non conoscevamo ma gente di settant'anni molto malmessi anche. [DE: Weil das Leute waren, die wir nicht kannten, aber es waren Siebzigjährige, die zudem auch noch in einer ziemlich üblen Verfassung waren.] |
00:16:08 | Bravi, dei vecchietti, diciamo. [DE: Die waren in Ordnung, so alte Männer halt, sagen wir es mal so. ] |
00:16:11 | E, e, a, a, a far la guardia alle due uscite di questo spiazzo, s... [DE: Und, und, um, um, um Wache zu stehen an den beiden Ausgängen dieser Lichtung, L...] |
00:16:16 | Quindi non potevamo o andare nel bosco o andare nel cimitero e lì eravamo visti. [DE: Wir konnten also weder in den Wald gehen noch in den Friedhof gehen, dort hätte man uns sehen können. ] |
00:16:22 | E, e allora, m.., e viene vicino a me questo Marcel che non aveva mai parlato. [DE: Und, und, m.., dieser Marcel, der noch nie was gesagt hatte, kommt zu mir. ] |
00:16:27 | E mi ha detto: "Io non sono un vigliacco", perché io li ho chiamati vigliacchi. [DE: Und hat zu mir gesagt: "Ich bin kein Feigling", weil ich habe sie Feiglinge genannt. ] |
00:16:31 | "Io voglio scappare von te." [DE: "Ich möchte mit dir abhauen."] |
00:16:32 | Allora ci mettiamo d'accordo, ci mettiamo d'accordo era una forma molto semplice che... [DE: Dann sprechen wir uns ab, wir sprechen uns ab, das war nicht so schwer, weil...] |
00:16:38 | Io ho il sospetto ancora oggi che, eh, i due Posten ci avrebbero aiutato. [DE: Ich bin auch heute noch davon überzeugt, dass, äh, die beiden Posten uns geholfen hätten. ] |
00:16:44 | E in.., infatti ho detto: "Tu chiedi al tuo di là." [DE: Ich habe nä.., nämlich gesagt: "Frag den bei dir mal."] |
00:16:47 | E io a questo qui: "Chiedi di Abort", di andare al gabinetto. [DE: Ich zu dem da: "Frag nach Abort", aufs Klo gehen zu dürfen.] |
00:16:51 | Che in caso normale lo fai davanti, no, non c'era problema. [DE: Weil normalerweise machst du es vorne, nicht, das war kein Problem. ] |
00:16:56 | E invece: "Ja, ja." [DE: Aber: "Ja, ja."] |
00:16:57 | Tanto a me come all'altro noi ci siamo trovati nel bosco. [DE: Ich und der andere, wir sind dann schlußendlich im Wald gelandet. ] |
00:17:01 | Non molto lontano dagli altri. [DE: Nicht ganz so weit weg von den anderen. ] |
00:17:05 | E allora lì io ho preso io la guida. [DE: Da habe ich dann die Führung übernommen. ] |
00:17:07 | E ho detto adesso trovia.., non s.., non u.., non usciamo all'aperto, dobbiamo rimanere sempre chiusi. [DE: Ich habe gesagt, jetzt fin.., man kann n.., wir gehen nicht raus, wir müssen uns immer versteckt halten.] |
00:17:12 | E abbiamo trovato un grande abete. [DE: Wir haben eine große Tanne gefunden. ] |
00:17:14 | Con un buco sotto e ci siamo abbracciati. [DE: Mit einem Loch unten, wir haben uns umarmt. ] |
00:17:19 | Ci siamo nascosti in questo, sotto questi rami dell'abete. [DE: Wir haben uns in diesem, unter diesen Tannenästen versteckt. ] |
00:17:23 | Ma non più di venti metri dagli altri. [DE: Aber keine zwanzig Meter von den anderen entfernt.] |
00:17:27 | E stiamo lì per d.., diverse ore. [DE: Wir bleiben da, ein paar Stunden l.., lang. ] |
00:17:31 | Perché è, è, è di giorno, la marcia si fac.., la facevano di notte. [DE: Weil es ist, ist, ist am Tag, den Marsch haben sie nachts gem.., gemacht. ] |
00:17:34 | Quindi verso l'imbrun.., verso la sera si comincia a gridare: "Appell, Appell!" [DE: Somit, so in der Dämme.., gegen Abend geht das Schreien los: "Appell, Appell!"] |
00:17:40 | Com.., l'a.., l'adunata per continuare la marcia della morte. [DE: Wi.., der A.., der Appell, um den Todesmarsch weiterzumachen. ] |
00:17:43 | E mancano due uomini, mancano due uomini. [DE: Zwei Männer fehlen, es fehlen zwei Männer. ] |
00:17:49 | C'erano questi due della SS che imprecavano, che urlavano. [DE: Es gab diese beiden da von der SS, die haben angefangen rumzubrüllen. ] |
00:17:54 | E allora... poi partono con un cane e ci passano vicino non più di trenta metri. [DE: Und dann... dann gehen sie mit einem Hund los und kommen ganz nah uns vorbei, nicht mehr als dreißig Meter.] |
00:18:01 | Ma sono diretti in velocità su, sul pendio. [DE: Aber sie laufen ganz schnell in Richtung, in Richtung Hang. ] |
00:18:06 | Non pensano che noi siamo lì. [DE: Sie denken nicht, dass wir dort sind. ] |
00:18:09 | Quindi dopo dieci, quindici minuti, non di più, sentiamo due colpi di pistola. [DE: Und zehn, fünfzehn Minuten später, es war nicht lange, hören wir zwei Pistolenschüsse. ] |
00:18:17 | E, e dopo ancora un po' di tempo vengono giù dall'altra par.., molto l.., lontano da noi. [DE: Kurz danach kommen sie auf der anderen Sei.., runter, sehr w.., weit weg von uns. ] |
00:18:23 | Da un altra entrata entrano nello spiazzo e dicono in tedesco che ci avevano ucciso. [DE: Sie kommen von einer anderen Seite rein, betreten die Lichtung und sagen auf Deutsch, dass sie uns erschossen haben. ] |
00:18:30 | I d.., i due uomini ma, ah, zwei Leute, adesso non ricordo le parole. [DE: Die b.., die beiden Männer, aber, ah, zwei Leute, ich kann mich jetzt nicht mehr an den genauen Wortlaut erinnern. ] |
00:18:34 | Ma volevano dire che sono mor.., li abbiamo uccisi, li abbiamo presi e li abbiamo uccisi. [DE: Aber sie wollten sagen, dass sie ges.., wir haben sie erschossen, wir haben sie aufgegriffen und haben sie erschossen. ] |
00:18:38 | Viene, mettono insieme in fretta perché era già scuro. [DE: Er kommt, sie packen zusammen, weil es schon dunkel war.] |
00:18:43 | La, la squadra e, e continuano la marcia della morte. [DE: Die, die Truppe und, und sie setzen den Todesmarsch fort. ] |
00:18:46 | E io e Marcel aspettiamo ancora un po'. [DE: Und ich und Marcel, wir warten noch ein bisschen. ] |
00:18:48 | Usciamo, eravamo tutti, siamo stati quasi dieci, otto, dieci ore nascosti lì. [DE: Wir gehen raus, wir waren alle, wir waren fast zehn, acht, zehn Stunden lang dort versteckt. ] |
00:18:54 | Siamo scesi dove c'erano gli altri. [DE: Wir sind runtergegangen, da wo die anderen waren. ] |
00:18:57 | Abbiamo trovato delle giacche, delle coperte che noi ne abbiamo rotolato due. [DE: Wir haben Jacken gefunden, Decken, zwei haben wir zusammengerollt. ] |
00:19:01 | Che probabilmente qualche d'uno che era morto lì. [DE: Wahrscheinlich von jemandem, der dort gestorben war. ] |
00:19:04 | E infatti così è venuto fuori che erano ventisette i morti, saputo dopo. [DE: Und so haben wir dann erfahren, dass es siebenundzwanzig Tote waren, im Nachhinein erfahren. ] |
00:19:09 | Comunque lì abbiamo marciato. [DE: Jedenfalls sind wir dort marschiert. ] |
00:19:11 | Abbiamo, siamo s.., entrati nel bosco e abbiamo camminato, camminato finché siamo stati sorpresi da un, in una radura. [DE: Wir haben, wir sind m.., in den Wald reingegangen und sind gelaufen, gelaufen, bis wir da plötzlich von einem, in einer Lichtung überrascht werden. ] |
00:19:22 | Da un, da uno, uno vestito in, con divisa della Wehrmacht che aveva un' accento slavo. [DE: Von einem, von einem, einem, der eine Uniform von der Wehrmacht anhatte, der hatte einen slawischen Akzent.] |
00:19:29 | Questo: "Kameraden", e Marcel ha avuto paura è scappato e non l'ho più visto. [DE: Der: "Kameraden", und Marcel hat Angst bekommen, ist abgehauen und seitdem habe ich ihn nie wieder gesehen. ] |
00:19:35 | Ho perso Marcel, sono rimasto solo. [DE: Ich habe Marcel verloren, nun war ich ganz allein.] |
00:19:37 | Questo soldato era un disertore probabilmente slavo che cercava le pecore. [DE: Dieser Soldat war ein Deserteur, wahrscheinlich ein Slawe, er suchte Schafe.] |
00:19:44 | Perché noi stavamo seguendo il rumore di belati di pecore. [DE: Weil wir dem Blöken von den Schafen gefolgt sind. ] |
00:19:47 | Anche, anche noi per cercare di mangiare. [DE: Wir auch, auch, um was zu essen zu suchen.] |
00:19:49 | Quindi mi chiede dove sono le pecore. [DE: Deswegen fragt er mich, wo die Schafe sind. ] |
00:19:53 | E ho detto: "Da!", poco che sapevo. [DE: Ich habe gesagt: "Da!", das Wenige, das ich wusste. ] |
00:19:56 | E lui se ne è andato senza... era uno che fuggiva come me. [DE: Er ist weggegangen, ohne... er war auf der Flucht, so wie ich auch. ] |
00:20:01 | E io sono rimasto... Marcel, Marcel, ho gridato Marcel per mezzora. [DE: Ich bin zurückgeblieben... Marcel, Marcel, ich habe eine halbe Stunde lang Marcel gerufen. ] |
00:20:06 | Marcel non c'è più. [DE: Marcel ist nicht mehr da. ] |
00:20:08 | E allora cosa faccio, io non mi potevo più sostenere. [DE: Was mache ich dann, ich konnte mich nicht mehr auf den Beinen halten. ] |
00:20:11 | E c'era una strada, mi son messo sulla strada. [DE: Da war so eine Straße, ich habe mich an die Straße gestellt.] |
00:20:14 | E, e ho pensato di morire perché questo era una cosa certa... però di mangiare qualche cosa. [DE: Und, und ich habe gedacht, dass ich sterben würde, weil das war sicher... aber versuchen, was zu essen. ] |
00:20:20 | Perché questa è la malattia principale. [DE: Weil das ist die häufigste Krankheit.] |
00:20:22 | E non sono riuscito neanche a quello. [DE: Das ist mir auch nicht gelungen.] |
00:20:25 | E me.., e qui ci sono de.., due elementi importanti. [DE: Und be.., und das hier sind ze.., zwei wichtige Faktoren.] |
00:20:28 | Che ho visto venire una motocicletta con un, un militare che una... [DE: Dass mir ein Motorrad entgegengekommen ist, das mit einem, einem Soldaten, der...] |
00:20:34 | E dietro a questo militare in motocicletta c'era un ufficiale. [DE: Und hinter diesem Soldaten auf dem Motorrad saß ein Offizier. ] |
00:20:38 | Il quale vedendo la mia uniforme zebrato comincia a picchiare sulle spalle e dal lato e ci {mi?} passa proprio davanti. [DE: Der, als er meine schwarz-.weiß gestreifte Uniform sieht, auf die Schultern klopft und an mir vorbeifährt. ] |
00:20:45 | E il, il soldato più quello protestava più e più correva insomma, non... [DE: Und der, der Soldat, je mehr der protestierte um so schneller fuhr er, jedenfalls...] |
00:20:53 | Dopo un po' io sono in mezzo alla strada, eh, aspettando che succeda qualche cosa. [DE: Danach stehe ich mitten auf der Straße, hm, ich warte, dass irgendwas passiert. ] |
00:21:01 | E passano quattro soldati tedeschi con uniforme nera dei carristi. [DE: Vier deutsche Soldaten fahren vorbei, mit einer scharzen Panzeruniform.] |
00:21:07 | E, e mi prendono in giro. [DE: Und, und sie machen sich über mich lustig. ] |
00:21:10 | Mi ricordo che la prima frase era: "Keine Pyjama!" [DE: Ich weiß noch, dass der erste Satz lautete: "Keine Pyjama!"] |
00:21:14 | E p.., e ridevano non capivo quello che dicevano, mi prendevano in giro. [DE: Und sie m.., und sie lachten, ich habe nicht verstanden, was sie gesagt haben, sie machten sich über mich lustig. ] |
00:21:19 | Poi uno m'ha chiesto: "Bist du krank?" [DE: Dann hat mich einer gefragt: "Bist du krank?"] |
00:21:21 | Questo lo ricordo: "Ja." "Deine Lazarett ist da." [DE: Daran kann ich mich noch erinnern: "Ja." "Deine Lazarett ist da."] |
00:21:26 | Queste, più o meno queste parole. [DE: Diese, das war mehr oder weniger das, was sie gesagt haben.] |
00:21:28 | E mi indica un, un campo lontano, un mezzo chilometro in una radura che era il campo di concentramento di prigionieri inglesi. [DE: Und er zeigt auf ein, ein Lager, das etwas weiter weg war, einen halben Kilometer, mitten in einer Lichtung, das war das Konzentrationslager von den englischen Gefangenen.] |
00:21:39 | Ecco, io mi sono trascinato, ero già in fin di vita. [DE: So, ich habe mich hingeschleppt, ich lag schon im Sterben. ] |
00:21:45 | Mi sono trascinato in questa radura, sono arrivato vicino al reticolato del campo e io son caduto. [DE: Ich habe mich in diese Lichtung geschleppt, ich bin zum Drahtverhau von diesem Lager gekommen und bin hingefallen. ] |
00:21:51 | Ho perso i sensi e mi sono svegliato dentro il campo che mi lavavano, mi hanno messo in una... perché ero sporco. [DE: Ich bin ohnmächtig geworden und bin im Lager aufgewacht, man hat mich gewaschen, man hat mich in eine... weil ich schmutzig war. ] |
00:21:59 | Mi hanno messo in una bacinella e c'erano questi soldati in.., questi prigionieri inglesi che avevano di tutto. [DE: Man hat mich in eine Waschschüssel reingesetzt und dort waren diese eng.., Soldaten, diese englischen Soldaten, die alles Mögliche hatten. ] |
00:22:06 | La croce rossa che gli dava da mangiare, eccetera. [DE: Das Rote Kreuz gab ihnen was zu essen und so weiter. ] |
00:22:09 | E questa è la fine della mia storia. [DE: Das ist das Ende meiner Geschichte. ] |
00:22:12 | Perché da lì... sono arrivati gli americani e... questa è la mia storia della, della mia libertà. [DE: Weil von dort aus... die Amerikaner sind gekommen und... das ist die Geschichte meiner Freiheit.] |
00:22:21 | IV: Sì, però se, se, se, se non so se lei ne vuole parlare. [DE: IV: Ja, ich weiß aber nicht, ob, ob, ob, ob, ob Sie darüber reden möchten. ] |
00:22:26 | Però se ritorniamo ancora a Hersbruck lei ha detto che non si poteva fuggire. [DE: Um nochmal auf Hersbruck zurückzukommen, Sie haben gesagt, dass man nicht fliehen konnte.] |
00:22:33 | Però c'erano delle persone che hanno provato di fuggire. [DE: Es gab aber Leute, die versucht haben zu fliehen. ] |
00:22:37 | VB: Sì. [DE: VB. Ja. ] |
00:22:38 | IV: E cosa...? [DE: IV: Und was...?] |
00:22:40 | VB: Beh, de.., che mi ricordo {ride}... mi impiccavano. [DE: VB: Na ja, vo.., soweit ich weiß {lacht}... die hätten mich aufgehängt. ] |
00:22:44 | Mi ricordo di, di due russi, ecco, i russi erano dei personaggi molto speciali. [DE: Ich kann mich noch an zwei Russen erinnern, so, die Russen waren ein ganz spezieller Menschenschlag.] |
00:22:51 | Non dico tutti, ma qualche d'uno di loro si distaccava per forza fisica fantastica. [DE: Nicht alle, das würde ich jetzt nicht sagen, aber ein paar waren körperlich unheimlich stark.] |
00:23:00 | Poi, eh, questa vita quasi selvaggia, ricordo che gli unici che riuscivano a colpire un corvo per una pietra era un russo, erano dei russi. [DE: Und dann, hm, dieses nahezu wilde Leben, ich weiß noch, dass die Einzigen, die einen Raben mit einem Stein treffen konnten, ein Russe war, Russen waren. ] |
00:23:10 | O mangiare o prendere dei topi perché anche questo si poteva mangiare. [DE: Oder essen oder Mäuse fangen, weil die konnte man auch essen. ] |
00:23:15 | Erano un po' a parte, generalmente mongoli. [DE: Sie hielten sich ein bisschen abseits, in der Regel Mongolen. ] |
00:23:18 | E questi due russi che sono fuggiti si sono rifugiati in un treno dove c'era del vino. [DE: Und diese beiden Russen, die geflohen sind, haben sich in einem Zug versteckt, wo es Wein gegeben hat. ] |
00:23:26 | Si sono ubriacati. [DE: Sie haben sich betrunken. ] |
00:23:29 | E sono stati presi ubriachi... in {per?} questo vino. [DE: Und sie sind betrunken aufgegriffen worden... wegen dieses Weines. ] |
00:23:32 | E sono stati impiccati, è stata la, la prima esecuzione che io ho visto e anche l'ultima. [DE: Sie sind aufgehängt worden, das ist die erste, die erste Hinrichtung gewesen, die ich gesehen habe und zugleich auch die letzte. ] |
00:23:39 | Perché non credo che ne abbiano... che, che io sappia, la prima esecuzione di impiccagione nel campo di Hersbruck. [DE: Weil ich glaube nicht, dass sie noch.., soweit, soweit ich weiß, die erste Hinrichtung durch Erhängen im Lager Hersbruck. ] |
00:23:46 | Erano due, due che sono... è come se fossero drogati che sono morti senza protestare. [DE: Es waren zwei, zwei, die... es ist wie wenn sie unter Drogen sein würden, sie sind gestorben, ohne zu protestieren.] |
00:23:53 | Non solo ma in un certo modo io ricordo che il Lagerältester, questo Humm, un famoso criminale, era arrabbiato perché non... [DE: Ich weiß auch noch, dass der Lagerälteste, dieser Humm, ein berühmter Verbrecher, wütend war, weil...] |
00:24:06 | Questi due condannati non... erano indifferenti. [DE: Diese beiden Verurteilten waren nicht... sie waren gleichgültig. ] |
00:24:12 | Anche queste sono cose psicologiche strane questo, questo tedesco, Humm, che era di una crudeltà incredibile. [DE: Das ist, so rein vom Psychologischen her, eine ganz merkwürdige Geschichte, dieser, dieser Deutsche, Humm, der unheimlich grausam war.] |
00:24:21 | Infatti fu condannato a morte dopo poi tramutato in ergastolo, poi liberato. [DE: Er ist dann auch zum Tode verurteilt worden, das wurde dann umgewandelt in Lebenslänglich, dann ist er freigelassen worden.] |
00:24:26 | Ha fatto dieci anni di carcere. [DE: Er hat zehn Jahre im Knast eingesessen. ] |
00:24:28 | Ecco, questa, queste sono le cose. [DE: So, das sind so die Sachen. ] |
00:24:30 | Ma poi le, le cose orribili che succedevano nel campo ormai... [DE: Dann aber die, die schrecklichen Dinge, die im Lager so passiert sind, mittlerweile...] |
00:24:36 | Il fatto di guardare due impiccati era una cosa normale perché la morte era un costante. [DE: Zwei Erhängte zu sehen, das war was ganz normales, weil der Tod allgegenwärtig war. ] |
00:24:43 | Gente sfracellata, non c'era più neanche la possibilità di controllare chi moriva o no. [DE: Zerschmetterte Menschen, man konnte noch nicht mal rausfinden, wer gestorben ist und wer nicht. ] |
00:24:52 | Ne... sopratutto nella Happurg, Happurg è stato molto duro, molto terribile. [DE: In... vor allem in Happurg, Happurg ist es ziemlich hart gewesen, richtig schrecklich. ] |
00:24:56 | Ma più che altro le que.., le cose fra di noi {accentuato}, non era il tedesco che comandava. [DE: Aber es war vor allem die Ge.., das, was zwischen uns war {betonend}, nicht der Deutsche hat die Befehle erteilt.] |
00:25:02 | Eravamo, erano delitti che facevamo noi uno contro l'altro. [DE: Wir waren, es waren Verbrechen, die wir uns untereinander zugefügt haben. ] |
00:25:07 | I Kapo, i Kapo sono state le cose più terribili. [DE: Die Kapos, die Kapos, das waren die Schlimmsten.] |
00:25:11 | Dei Kapo che vantavano di aver, di aver ucciso dieci persone in un giorno. [DE: Kapos, die damit angegeben haben, dass sie an einem Tag zehn Menschen umgebracht haben. ] |
00:25:16 | Questa è stata, è stata questa mia parabola del macellaio e delle... [DE: Das ist, das war meine Parabel vom Metzger und den... ] |
00:25:23 | Io non lo so se fra gli animali... mentre c'è questa, questo terrore c'è quest'istinto della morte. [DE: Ich weiß nicht, ob bei den Tieren... in diesen, dieser Angst steckt dieser Todestrieb. ] |
00:25:29 | Non avevam.., neanche noi insomma che... cos'è di f.., qual'è il, {tossicchia} lo studio di quelli che sono fuori del campo? [DE: Wir hatten kei.., noch nicht mal, also... was ist s.., was ist der, {hüstelnd} die Erforschung von denen, die sich außerhalb des Lagers befinden? ] |
00:25:39 | Che cosa sono questi esseri chiusi in un campo, sono schiavi, sono animali? [DE: Was sind das für Wesen, die in einem Lager eingeschlossen sind, sind das Sklaven, sind das Tiere? ] |
00:25:44 | Per loro è vero quello che si crede che sia vero. [DE: Für sie ist das wahr, von dem man annimmt, dass es wahr ist.] |
00:25:49 | Per loro noi non eravamo esseri umani. [DE: Wir waren für sie keine menschlichen Wesen. ] |
00:25:53 | Era la questione dell'odio del nemico che era importante. [DE: Es ging darum, den Feind zu hassen, das war wichtig. ] |
00:25:56 | Che poi in effetti è l'essenza della, dello sviluppo del genere umano. [DE: Das ist letztendlich die Essenz des, der Entwicklung der menschlichen Spezies. darum geht es.] |
00:26:01 | È quello dell'eliminazione, è quello della st.., della sperequazione. [DE: Es geht um Eliminierung, um das Ungleichgewicht in der Vor.., in der Verteilung.] |
00:26:07 | È quello della evoluzione che deve... che il più, il più debole deve, deve cadere eccetera, il più debole fisicamente. [DE: Es geht um Evolution, die.., dass der, der Schwächste stürzen muss, muss, und so weiter, der, der körperlich am schwächsten ist.] |
00:26:14 | Ma tutte le regole non esistono. [DE: Aber es gibt keine Regeln.] |
00:26:17 | Esiste solo la vita e la morte. [DE: Es gibt nur das Leben und den Tod. ] |
00:26:19 | Questo è quello che io porto nel mio ricordo. [DE: Daran kann ich mich erinnern. ] |
00:26:23 | Però comunque anche con... dopo aver avuto questa esperienza io sono tornato ad essere quell'essere umano che era prima e lo sono ancora. [DE: Aber trotz... nachdem ich diese Erfahrung gemacht habe, bin ich wieder zu dem Menschen geworden, der ich davor gewesen bin und das bin ich immer noch. ] |
00:26:30 | La cosa molto triste è invece, è stato il mio ritorno non il mio solo, di quelli che son tornati in Italia. [DE: Was sehr traurig ist, ist hingegen, ist meine Rückkehr gewesen, nicht nur meine eigene, von denen, die wieder nach Italien zurückgegangen sind. ] |
00:26:39 | Che non hanno avuto neanche la memoria, il diritto della memoria, non siamo stati creduti. [DE: Die noch nicht mal die Erinnerung, so was wie ein Recht auf Erinnerung gehabt haben, uns ist nicht geglaubt worden. ] |
00:26:44 | Siamo stati ognuno per conto suo. [DE: Jeder ist für sich geblieben. ] |
00:26:48 | Siamo arrivati tardi, tutto era preso. [DE: Wir sind zu spät gekommen, es war schon alles eingenommen.] |
00:26:51 | C'era molta miseria, molta, e poi c'era molta, molto dolore, molto dolore perché non c'era solamente la Germania. [DE: Es gab viel Elend, viel, und es gab viele, viel Schmerz, viel Schmerz, weil es gab nicht nur Deutschland. ] |
00:27:00 | C'erano i, i ragazzi perduti in Russia, c'erano i prigionieri in Russia, ci sono state delle cose terribili {accentuato} dell'essere umano. [DE: Es gab die, die jungen Männer in Russland, es gab die Gefangenen in Russland, der Mensch hat Schreckliches {betonend} angerichtet.] |
00:27:07 | E quindi la, la nostra storia non era creduta più che altro. [DE: Und somit ist unsere Geschichte in erster Linie gar nicht geglaubt worden.] |
00:27:12 | Una delle cose che più ci ha offeso a me personalmente era: [DE: Was uns vor allem, mich persönlich getroffen hat, war: ] |
00:27:17 | "Ma cosa vuoi parlare tu per pa.., pochi giorni che hai fatto in un campo, pensa a noi che non abbiamo da mangiare." [DE: "Was erzählst du uns da, die po.., die paar Tage da, die du da in so einem Lager gewesen bist, denk' doch mal an uns, wir haben nichts zu essen."] |
00:27:23 | Questa è stata la guerra. [DE: Das ist der Krieg gewesen. ] |
00:27:26 | E questo credo che sia la parte più brutta perché in Italia per lo meno c'era una specie di gara a chi aveva sofferto di più. [DE: Ich denke, das ist das Schlimmste, weil es zumindestens in Italien so was wie einen Konkurrenzkampf darüber gab, wer am meisten gelitten hat. ] |
00:27:36 | E c'era il monopolio del dolore. [DE: Und es gab so was wie ein Monopol um den Schmerz.] |
00:27:39 | Ognuno aveva sofferto più degli altri. [DE: Alle anderen haben mehr erleiden müssen. ] |
00:27:41 | E quindi questa parte dei deportati è stata forse la, la... meno pubblicizzata perché non era politica. [DE: Deswegen ist dieser Teil von den Deportierten vielleicht am, am... darüber ist nicht viel geschrieben worden, weil es keine Politik war. ] |
00:27:50 | Perché quello che è entrato è sopratutto il partito comunista il fare una speculazione sui martiri delle loro {accentuato} bandiere. [DE: Weil es war hauptsächlich die Kommunistische Partei, die sich hervorgetan hat, gerade wenn es darum ging, über ihre eigenen Märtyrer unter ihren eigenen {betonend} Fahnen zu sprechen.] |
00:28:01 | E questo io che non ho bandiera sono stato, ho dovuto andarmene. [DE: Und... ich habe keine Fahne, ich bin, ich musste gehen.] |
00:28:05 | Ho dovuto abbandonare le, il mio paese e andarmene in, in Sudamerica poi negli Stati Uniti. [DE: Ich musste die, mein Land verlassen und nach, nach Südamerika gehen, dann in die Vereinigten Staaten. ] |
00:28:12 | Dove ho fatto il mio mestiere, il mio lavoro. [DE: Wo ich meinen Beruf ausgeübt habe, meine Arbeit. ] |
00:28:16 | Dove forse quest'esperienza mi ha servito molto, anzi senz'altro. [DE: Wo mir diese Erfahrung sehr geholfen hat, wahrscheinlich sogar sehr. ] |
00:28:21 | Se dico, se c'è stato qualche cosa di utile... c'è stato, c'e stato il, il, il, l'anticorpo contro la, la sfortuna. [DE: Wenn ich sage, wenn es etwas gegeben hat, das nützlich gewesen ist... Es gab den, den, den, den, so etwas wie eine Immunität dem Unglück gegenüber.] |
00:28:31 | E la, l'esperienza di saper resistere perché dopo una giornata di sole viene una di pioggia ma ne può venire un altra di sole. [DE: Und das Durchhaltevermögen, weil nach einem Tag Sonne kommt der Regen, aber es kann nochmal einer mit Sonne kommen. ] |
00:28:42 | Questa è la mia conclusione {ride}. [DE: Das ist meine Erkenntnis {lacht}.] |
00:28:45 | IV: Das ist so seine Erkenntnis {incomprensibile}. [DE: IV: Das ist so seine Erkenntnis {incomprensibile}.] |