Media Collection "Interview Zvi Eichenwald 2014"

https://api.memarc.info/api/subtitles/5458603e759c02ebc48b456d/vtt/xx?apiKey=

Interview with concentration camp survivor Zvi Eichenwald

Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.1095.mp4"

00:00:00 CM: Läuft!
00:00:01 IV: Ja, heute ist Freitag, der 18. Juli.
00:00:05 Wir sind hier in Weiden im Hotel Admira und wir sprechen mit Herrn Zvi Eichenwald, der am 22. Februar 1926 in Polen geboren wurde.
00:00:16 Und unter anderem im Lager Groß-Rosen und im Außenlager von Flossenbürg in Hersbruck gewesen ist.
00:00:25 1949 ist er nach Israel emigriert und lebt dort.
00:00:31 CM: Und du bist der Michael Aue.
00:00:33 IV: Gut, das habe ich jetzt vergessen.
00:00:36 OK, wenn du drauf bist, fangen wir an.
00:00:39 CM: Ja.
00:00:40 IV: So, let's start.
de [DE: IV: Also, wir fangen an.]
00:00:41 RL: Okay!
de [DE: RL: Okay!]
00:00:42 IV: I just want to know and ask him to tell a little bit about his youth where he has grown up, where he is born, about the parents, about the family.
de [DE: IV: Ich würde gerne, dass Sie ihn bitten, etwas über seine Jugend zu erzählen, wo er aufgewachsen ist, wo er geboren ist, über die Eltern, die Familie,]
00:00:50 RL: Okay!
en [EN: RL:Okay!]
00:00:51 .רל: אז אנחנו נתחיל
de [DE: Also, wir fangen an.]
en [EN: So we’ll begin.]
00:00:52 .צא: כן
de [DE: ZE: Ja.]
00:00:52 רל: והוא מבקש אם אתה יכול לספר קודם על איפה נולדת, על המשפחה קצת ועל הילדות שלך
de [DE: Er fragt, ob Sie etwas erzählen können, wo Sie geboren sind, etwas über die Familie und Ihre Jugend.]
00:00:59 כן! טוב, אני אדבר בעברית ואת תתרגמי. אני נולדתי בפולין ,בפולין
de [DE: Ja. Gut, ich werde Hebräisch sprechen und Sie übersetzen. Ich wurde geboren in Polen, in Polen, 1926.]
en [EN: Yes! Well, I will speak in Hebrew and you translate. I was born in Poland, in Poland. 1926.]
00:01:24 Geburtsdatum ist 1926, {wiederholt auf Hebräisch}. Die Familie war 10 Gebrüder, Brüder, Schwestern und Eltern. Und jetzt in, bei dem Krieg es waren.
de [DE: Geburtsdatum ist 1926, {wiederholt auf Hebräisch}. Die Familie war 10 Gebrüder, Brüder, Schwestern und Eltern. Und jetzt in, bei dem Krieg es waren.]
00:01:46 Bei dem, im Krieg waren wir in Bendin {heute: Będzin} in Polen ja.
de [DE: Bei dem, im Krieg waren wir in Bendin {heute: Będzin} in Polen ja.]
00:01:56 IV: Er muss nicht alles auf Deutsch. Er kann gut, wenn es einfach ist, kann er gerne..
de [DE: IV: Er muss nicht alles auf Deutsch. Er kann gut, wenn es einfach ist, kann er gerne..]
00:02:01 אתה לא חייב בגרמנית.אתה, אם יותר קל לך תדבר אז בעברית, זה בסדר גמור
de [DE: Sie müssen nicht deutsch sprechen. Wenn es einfacher für Sie ist, können Sie hebräisch sprechen, das ist völlig in Ordnung.]
en [EN: You don’t have to speak German. If it’s easier for you you can speak Hebrew, it’s totally fine.]
00:02:06 כן. בסד.. מה שאני אוכל, אולי אני אגיד את זה בגרמנית שיבינו גם כן
de [DE: Ja, gut. Was ich kann, werde ich vielleicht auf deutsch sagen, damit sie es auch verstehen.]
en [EN: Yes. Ok.. What I can, maybe I’ll say in German, so they’ll understand too.]
00:02:16 Meine Familie war, waren wir zehn Kinder und Eltern und leider bin ich einer Einziger geblieben von der ganzen Familie.
de [DE: Meine Familie war, waren wir zehn Kinder und Eltern und leider bin ich einer Einziger geblieben von der ganzen Familie.]
00:02:32 Wir waren ausgesiedelt nach Auschwitz von Bendin. Ich war von Bendin in Polen.
de [DE: Wir waren ausgesiedelt nach Auschwitz von Bendin. Ich war von Bendin in Polen.]
00:02:41 Wir sind ausge.. Auschwitz und dort sind alle umgekommen.
de [DE: Wir sind ausge.. Auschwitz und dort sind alle umgekommen.]
00:02:47 Ja, und in Auschwitz ist gekommen SS ja und die wollten noch ausnützen die Fähigkeiten von den Menschen, was gehen in Krematorium, wollen sie noch ausnützen, was wir können.
de [DE: Ja, und in Auschwitz ist gekommen SS ja und die wollten noch ausnützen die Fähigkeiten von den Menschen, was gehen in Krematorium, wollen sie noch ausnützen, was wir können.]
00:03:14 Dann ist es gekommen, ist gekommen die SS in Auschwitz und hat gefragt alle Menschen, was ihre Beschäftigung sind.
de [DE: Dann ist es gekommen, ist gekommen die SS in Auschwitz und hat gefragt alle Menschen, was ihre Beschäftigung sind.]
00:03:25 Ja, und ich war noch ein junger Bu.. Aber ich habe verst.. Ich hab verstanden, was die brauchen.
de [DE: Ja, und ich war noch ein junger Bu.. Aber ich habe verst.. Ich hab verstanden, was die brauchen.]
00:03:38 Das ist eine, das ist eine Möglichkeit noch zu bleiben lebend, wenn sie brauchen mich noch ja.
de [DE: Das ist eine, das ist eine Möglichkeit noch zu bleiben lebend, wenn sie brauchen mich noch ja.]
00:03:46 Und sie haben gefragt, was für eine Beschäftigung ich, ich habe gemacht.
de [DE: Und sie haben gefragt, was für eine Beschäftigung ich, ich habe gemacht.]
00:03:55 Aber erst habe ich geglaubt, dass.. Bei uns in der Stadt war ein Shop, ein Shop, was man hat gema.., ge..
de [DE: Aber erst habe ich geglaubt, dass.. Bei uns in der Stadt war ein Shop, ein Shop, was man hat gema.., ge..]
00:04:07 אה, איך אומרים את זה? תפרנו
de [DE: Äh, wie sagt man das? Wir nähten.]
en [EN: Uh, how do you say it? We sewed. ]
00:04:10 תגיד בעברית
de [DE: RL: Sagen Sie es auf hebräisch.]
en [EN: RL: Say in Hebrew.]
00:04:11 תפרנו
de [DE: ZE: Wir nähten.]
en [EN: ZE: We sewed.]
00:04:13 Gemacht für die deutsche Soldaten.
de [DE: Gemacht für die deutsche Soldaten.]
00:04:19 IV: Uniformen.
de [DE: IV: Uniformen.]
00:04:21 ZE: Uniform, ja. Habe ich gesagt, dass ich bin ein Schneider ja. Und ich hab verstanden, dass der..
de [DE: ZE: Uniform, ja. Habe ich gesagt, dass ich bin ein Schneider ja. Und ich hab verstanden, dass der..]
00:04:32 .איך אומרים, אה
de [DE: Wie sagt man..]
en [EN: How do you say, eh...]
00:04:37 Ich hab verstanden, dass sie brauchen vielleicht Menschen zu machen die Uniformen. Aber das haben sie nicht gesucht.
de [DE: Ich hab verstanden, dass sie brauchen vielleicht Menschen zu machen die Uniformen. Aber das haben sie nicht gesucht.]
00:04:47 Ich war doch bei einer Selekzi, einer Selekzija durchgegangen und da haben sie mich weiter geschickt.
de [DE: Ich war doch bei einer Selekzi, einer Selekzija durchgegangen und da haben sie mich weiter geschickt.]
00:04:55 Ich hab verstanden, ich habe gesehen, dass welche Menschen gehen auf rechts, welche gehen auf links.
de [DE: ch hab verstanden, ich habe gesehen, dass welche Menschen gehen auf rechts, welche gehen auf links.]
00:05:03 Und habe ich verstanden, hat mich geschickt auf rechts, ältere Menschen, große Familie, das haben sie nicht wollen leben lassen.
de [DE: Und habe ich verstanden, hat mich geschickt auf rechts, ältere Menschen, große Familie, das haben sie nicht wollen leben lassen.]
00:05:17 Dann ich, ich hab', hab' ich äh, hab' ich zurück gegangen, zu der Bevölkerung, was noch nicht durchgegangen die Selekzija ja und ich habe schnell gemacht das ja und ich wieder gekommen bei der Selekzija.
de [DE: Dann ich, ich hab', hab' ich äh, hab' ich zurück gegangen, zu der Bevölkerung, was noch nicht durchgegangen die Selekzija ja und ich habe schnell gemacht das ja und ich wieder gekommen bei der Selekzija.]
00:05:45 Habe ich gesagt, dass ich war Schlosser und das war, was sie haben gesucht SS, Schlosser.
de [DE: Habe ich gesagt, dass ich war Schlosser und das war, was sie haben gesucht SS, Schlosser.]
00:05:55 Dann haben sie mich gestellt dann nach rechts, ja, und ältere Menschen und jüngere sind gegangen links, rechts.
de [DE: Dann haben sie mich gestellt dann nach rechts, ja, und ältere Menschen und jüngere sind gegangen links, rechts.]
00:06:10 Und ähm gut, ich wusste nicht, was sie machen mit den Menschen, was gehen links oder rechts, aber ich habe verstanden bissel, dass sie, wenn ich gebraucht bin, ist eine Hoffnung, sie bleiben lebend.
de [DE: Und ähm gut, ich wusste nicht, was sie machen mit den Menschen, was gehen links oder rechts, aber ich habe verstanden bissel, dass sie, wenn ich gebraucht bin, ist eine Hoffnung, sie bleiben lebend.]
00:06:33 Und dann sind die gekommen SS und haben uns genommen nach Fünfteichen in Deutschland.
de [DE: Und dann sind die gekommen SS und haben uns genommen nach Fünfteichen in Deutschland.]
00:06:47 Wir sind nicht geschickt worden in das Krematorium. Weil ich habe gesagt, ich bin ein Schlosser, das was sie haben gebraucht.
de [DE: Wir sind nicht geschickt worden in das Krematorium. Weil ich habe gesagt, ich bin ein Schlosser, das was sie haben gebraucht.]
00:06:58 Und was hat passiert mit meinen Eltern und die ganze Familie habe ich nicht gewusst ja.
de [DE: Und was hat passiert mit meinen Eltern und die ganze Familie habe ich nicht gewusst ja.]
00:07:04 Aber später habe ich schon gewusst, was sind gleich in das Krematorium gegangen.
de [DE: Aber später habe ich schon gewusst, was sind gleich in das Krematorium gegangen.]
00:07:13 Das ist, kann man heute nicht glauben, dass sowas.. Gleich ins Krematorium geschickt. Lebendige Menschen.
de [DE: Das ist, kann man heute nicht glauben, dass sowas.. Gleich ins Krematorium geschickt. Lebendige Menschen.]
00:07:24 Und ich, und mich haben sie geschickt nach Deutschland, ja, Krupp-Werke, Krupp-Werke, das war große, äh..
de [DE: Und ich, und mich haben sie geschickt nach Deutschland, ja, Krupp-Werke, Krupp-Werke, das war große, äh..]
00:07:43 ?איך אומרים, בתי חרושת
de [DE: Wie sagt man "Fabriken"?]
en [EN: How do you say "factories"?]
00:07:46 RL: Ähm, Industrie?
de [DE: RL: Ähm, Industrie?]
00:07:52 ZE: Große Fabrik..
de [DE: ZE: Große Fabrik..]
00:07:54 IV: Hmm, Metallindustrie, große Industrie, große Industrie.
de [DE: IV: Hmm, Metallindustrie, große Industrie, große Industrie.]
00:07:58 ZE: Ja, die haben gebraucht Schlosser. Ich habe gesagt, ich bin ein Schlosser.
de [DE: ZE: Ja, die haben gebraucht Schlosser. Ich habe gesagt, ich bin ein Schlosser.]
00:08:02 Dann bin ich, haben sie uns genommen nach Deutschland, Fünfteichen, Stadt Fünfteichen heißt es, dort waren große, eine große..
de [DE: Dann bin ich, haben sie uns genommen nach Deutschland, Fünfteichen, Stadt Fünfteichen heißt es, dort waren große, eine große..]
00:08:18 בית מלאכה
de [DE: Werkstatt.]
en [EN: Workshop.]
00:08:21 RL: Fabrik.
de [DE: RL: Fabrik.]
00:08:22 ZE: Fabrik, ja was man hat geschaffen in, geschaffen, ähm, Gewehr und so weiter ja.
de [DE: ZE: Fabrik, ja was man hat geschaffen in, geschaffen, ähm, Gewehr und so weiter ja.]
00:08:35 Und habe ich, haben sie mich genommen dort in die Fabrik und ich hab dort, war asah Leute ja.
de [DE: Und habe ich, haben sie mich genommen dort in die Fabrik und ich hab dort, war asah Leute ja.]
00:08:46 Und ich bin gestanden vor einer großen Maschine und ich, sie haben mir gelernt, was ich soll arbeiten und dann bin ich bei dem geblieben und ich habe gemacht, einen Teil von den {macht Geste}..
de [DE: Und ich bin gestanden vor einer großen Maschine und ich, sie haben mir gelernt, was ich soll arbeiten und dann bin ich bei dem geblieben und ich habe gemacht, einen Teil von den {macht Geste}..]
00:09:10 IV: Gewehren.
de [DE: IV: Gewehren.]
00:09:12 ZE: Für die Totah {hebr.: Kanone}.
de [DE: ZE: Für die Totah {hebr.: Kanone}.]
00:09:14 ?איך אומרים תותח
de [DE: Wie sagt man "Kanone"?]
en [EN: How do you say "canon"?]
00:09:17 IV: Pistolen.
de [DE: IV: Pistolen.]
00:09:18 RL: Nein, nein, nein.
de [DE: RL: Nein, nein, nein.]
00:09:19 IV: Gewehr, Maschinengewehr?
de [DE: IV: Gewehr, Maschinengewehr?]
00:09:21 ZE: Nein, nein.
de [DE: ZE: Nein, nein.]
00:09:22 IV: Kanonen?
de [DE: IV: Kanonen?]
00:09:22 RL: Kanonen.
de [DE: RL: Kanonen.]
00:09:23 IV: Kanonen.
de [DE: IV: Kanonen.]
00:09:24 RL: Danke schön.
de [DE: RL: Danke schön.]
00:09:24 ZE: Ja, ich hab'..
de [DE: ZE: Ja, ich hab'..]
00:09:27 ?מה, מה
de [DE: Was, was?]
en [EN: What, what?]
00:09:27 RL: Kanone.
de [DE: RL: Kanone.]
00:09:28 מה אמרת? מה זה קאנונה
de [DE: Was haben Sie gesagt? Was heißt "Kanone"?]
en [EN: What did you say? What is Kanone?]
00:09:29 תותח
de [DE: Kanone.]
en [EN: Canon.]
00:09:30 ZE: Ah totah ja.
de [DE: ZE: Ah totah ja.]
00:09:31 Gut, ich hab' gesagt als Schlosser haben sie mich genommen nach Deutschland, Fünfteichen, dort war große Fabrik und dort haben wir gemacht Gewehr und alles was wir brauchen. {hustet}
de [DE: Gut, ich hab' gesagt als Schlosser haben sie mich genommen nach Deutschland, Fünfteichen, dort war große Fabrik und dort haben wir gemacht Gewehr und alles was wir brauchen. {hustet}]
00:09:54 Und, und das was ich war, habe ich gearbeitet in eine große olam {hebr.: Halle}, große..
de [DE: Und, und das was ich war, habe ich gearbeitet in eine große olam {hebr.: Halle}, große..]
00:10:04 RL: Halle.
de [DE: RL: Halle.]
00:10:05 ZE: Halle. Ja, dort waren viele Häftlinge. Jeder Häftling hat gearbeitet bei einer Maschine und hat gemacht ein Teil von einer, von einer totah.
de [DE: ZE: Halle. Ja, dort waren viele Häftlinge. Jeder Häftling hat gearbeitet bei einer Maschine und hat gemacht ein Teil von einer, von einer totah.]
00:10:20 RL: Kanone.
de [DE: RL: Kanone.]
00:10:21 צא: איך
de [DE: Wie?]
en [EN: How?]
00:10:22 RL: Kanone.
de [DE: RL: Kanone.]
00:10:23 ZE: Ja von der Kanone ja.
de [DE: ZE: Ja von der Kanone ja.]
00:10:29 Und dort habe ich gearbeitet in der Fabrik von, wie lange, ein Jahr ich glaube, gedenke ich schon nicht wie lang.
de [DE: Und dort habe ich gearbeitet in der Fabrik von, wie lange, ein Jahr ich glaube, gedenke ich schon nicht wie lang.]
00:10:42 Es war, ein ganzes Jahr habe ich dort gearbeitet in der Fabrik und deswegen bin ich am Leben, was ich hab dort {???}.
de [DE: Es war, ein ganzes Jahr habe ich dort gearbeitet in der Fabrik und deswegen bin ich am Leben, was ich hab dort {???}.]
00:10:52 Ich und ich hab gearbeitet bei den deutschen Soldaten, Gewehr was sie brauchten ja. Und wir sind gewesen in einem Mahne {hebr.: Lager}.
de [DE: Ich und ich hab gearbeitet bei den deutschen Soldaten, Gewehr was sie brauchten ja. Und wir sind gewesen in einem Mahne {hebr.: Lager}.]
00:11:10 איך אומרים מחנה
de [DE: Wie sagt man "Lager"?]
en [EN: How do you say "camp"?]
00:11:11 RL: Lager.
de [DE: RL: Lager.]
00:11:12 צא: איך
de [DE: Wie?]
en [EN: How?]
00:11:12 RL: Lager.
de [DE: RL: Lager.]
00:11:13 ZE: Ja in einem Lager ja. Wir sind jeden Tag früh morgens vom Lager aufgestanden, ganz früh, und gegangen in die Fabrik ja.
de [DE: ZE: Ja in einem Lager ja. Wir sind jeden Tag früh morgens vom Lager aufgestanden, ganz früh, und gegangen in die Fabrik ja.]
00:11:28 Das war sechs, sechs Kilometer sind wir gegangen und es ist gewesen sehr schwer zu gehen weil trotzdem was ist sechs Kilometer ist asah, aber wir haben gehabt Schuhe von, mit Hol..
de [DE: Das war sechs, sechs Kilometer sind wir gegangen und es ist gewesen sehr schwer zu gehen weil trotzdem was ist sechs Kilometer ist asah, aber wir haben gehabt Schuhe von, mit Hol..]
00:11:50 IV: Holz.
de [DE: IV: Holz.]
00:11:50 ZE: Holz ja. Man geht mit dem und hat sich zugeklebt der Schnee, sehr schwer zu gehen.
de [DE: ZE: Holz ja. Man geht mit dem und hat sich zugeklebt der Schnee, sehr schwer zu gehen.]
00:11:59 Aber trotzdem sind wir gegangen sechs Kilometer jeden Tag in der Früh und bei Nacht zurück. Sie können sehr schwer zu gehen.
de [DE: Aber trotzdem sind wir gegangen sechs Kilometer jeden Tag in der Früh und bei Nacht zurück. Sie können sehr schwer zu gehen.]
00:12:12 Und dort in der Fabrik habe ich gearbeitet ein Jahr ja und und wir haben schon gehört die totah {hebr.: Kanone} von was die Russen sind reingegangen auf Polen.
de [DE: Und dort in der Fabrik habe ich gearbeitet ein Jahr ja und und wir haben schon gehört die totah {hebr.: Kanone} von was die Russen sind reingegangen auf Polen.]
00:12:36 Haben wir schon gehört und wir haben geglaubt, ulaj, ulaj {hebr.: vielleicht} kommen sie schneller bissel aber bediuk {hebr.: genau} in der selben Zeit ein habes Jahr haben die Russen nicht gegangen weiter. Sie haben gestoppt in Polen, halb Polen besetzt.
de [DE: Haben wir schon gehört und wir haben geglaubt, ulaj, ulaj {hebr.: vielleicht} kommen sie schneller bissel aber bediuk {hebr.: genau} in der selben Zeit ein habes Jahr haben die Russen nicht gegangen weiter. Sie haben gestoppt in Polen, halb Polen besetzt.]
00:12:58 Tov {hebr.: gut} und in der Fabrik habe ich gearbeitet zwölf Stunden. Eine Woche Tag, eine Woche Nacht, so ist das gewesen.
de [DE: Tov {hebr.: gut} und in der Fabrik habe ich gearbeitet zwölf Stunden. Eine Woche Tag, eine Woche Nacht, so ist das gewesen.]
00:13:19 Und nach der Arbeit sind wir gegangen zurück in das Lager ja und..
de [DE: Und nach der Arbeit sind wir gegangen zurück in das Lager ja und..]
00:13:31 Viele Menschen haben nicht gekonnt gehen weil wir haben nicht bekommen kasah, viel Essen. Der Hunger war sehr stark.
de [DE: Viele Menschen haben nicht gekonnt gehen weil wir haben nicht bekommen kasah, viel Essen. Der Hunger war sehr stark.]
00:13:45 Wir bekommen jeden Tag bevor wir gehen zur Arbeit ja haben wir bekommen eine Portion Brot ja.
de [DE: Wir bekommen jeden Tag bevor wir gehen zur Arbeit ja haben wir bekommen eine Portion Brot ja.]
00:14:00 Und der Oberscharführer, nein der Blockälteste ja, was hat, er hat uns verteilt die Br..
de [DE: Und der Oberscharführer, nein der Blockälteste ja, was hat, er hat uns verteilt die Br..]
00:14:14 IV: Brote.
de [DE: IV: Brote.]
00:14:15 ZE: Brote ja. Und er hat bekommen zu machen vier Teile von einem Brot, vier Teile ja. Aber er hat gemacht sechs Teile.
de [DE: ZE: Brote ja. Und er hat bekommen zu machen vier Teile von einem Brot, vier Teile ja. Aber er hat gemacht sechs Teile.]
00:14:26 Jeder einer was hat gekonnt, hat genommen was möglich ist.
de [DE: Jeder einer was hat gekonnt, hat genommen was möglich ist.]
00:14:32 Und wir, ich habe bekommen das Brot ja für einen ganzen Tag, der Hunger war stark.
de [DE: Und wir, ich habe bekommen das Brot ja für einen ganzen Tag, der Hunger war stark.]
00:14:41 Habe es gemacht in die Tasche und auf dem Appell, Appellplatz wenn wir haben gestanden jeden Tag früh, gezählt ob alle sind da, ist er nicht weggelaufen.
de [DE: Habe es gemacht in die Tasche und auf dem Appell, Appellplatz wenn wir haben gestanden jeden Tag früh, gezählt ob alle sind da, ist er nicht weggelaufen.]
00:14:57 Aber der Hunger war sehr groß. Da haben wir genommen {macht Geste des Essens}. Jede pirur.. {hebr.: Krümel}
de [DE: Aber der Hunger war sehr groß. Da haben wir genommen {macht Geste des Essens}. Jede pirur.. {hebr.: Krümel}]
00:15:08 פירור, זה בעברית, עברית
de [DE: Krümel, das ist hebräisch, hebräisch.]
en [EN: Crumb, that's in Hebrew, Hebrew.]
00:15:09 Jede pur war..
de [DE: Jede pur war..]
00:15:12 RL: Crumb.
de [DE: RL: Krümel.]
00:15:13 IV: Ja. Krümel.
de [DE: IV: Ja. Krümel.]
00:15:14 RL: Krümel.
de [DE: RL: Krümel.]
00:15:16 IV: Krümelchen.
de [DE: IV: Krümelchen.]
00:15:18 ZE: Aber der Hunger was sehr groß. Haben alle, jeden Moment gemacht {Geste des Essens}.
de [DE: ZE: Aber der Hunger was sehr groß. Haben alle, jeden Moment gemacht {Geste des Essens}.]
00:15:23 Und wenn das Essen so war, wirst du nicht satt. Aber der Hunger war sehr groß, das ich kenne bis..
de [DE: Und wenn das Essen so war, wirst du nicht satt. Aber der Hunger war sehr groß, das ich kenne bis..]
00:15:38 Wenn wir einmal gehalten bis neun früh, wenn wir hatten, waren zehn Minuten, aah havsaka {hebr.: Pause}.
de [DE: Wenn wir einmal gehalten bis neun früh, wenn wir hatten, waren zehn Minuten, aah havsaka {hebr.: Pause}.]
00:15:57 RL: Pause.
de [DE: RL: Pause.]
00:15:57 ?צא: איך
de [DE: Wie?]
en [EN: How?]
00:15:58 RL: Pause.
de [DE: RL: Pause.]
00:15:59 ZE: Ja, ze.. Pause, haben wir gekonnt etwas essen und wir haben gemacht mit der Maschine es war warm Wasser.
de [DE: ZE: Ja, ze.. Pause, haben wir gekonnt etwas essen und wir haben gemacht mit der Maschine es war warm Wasser.]
00:16:15 Und man hat das Stückchen Brot, was wir bekommen, reingelegt in Wasser, dass es soll werden mehr.
de [DE: Und man hat das Stückchen Brot, was wir bekommen, reingelegt in Wasser, dass es soll werden mehr.]
00:16:24 IV: Aufquellen.
de [DE: IV: Aufquellen.]
00:16:25 ZE: Ja, ja. Az eh, mit sehr starken Nerven haben wir begangen mit dem Stückchen Brot, das es bleibt bis neun Uhr, nicht bald aufessen das.
de [DE: ZE: Ja, ja. Az eh, mit sehr starken Nerven haben wir begangen mit dem Stückchen Brot, das es bleibt bis neun Uhr, nicht bald aufessen das.]
00:16:45 Weil wenn es war neun Uhr in der Früh habe ich mit der Maschine, was ich habe gearbeitet ja, habe ich dort gekonnt machen warmes Wasser und mein Brot reinlegen in das warme Wasser, das soll aufschwemmen.
de [DE: Weil wenn es war neun Uhr in der Früh habe ich mit der Maschine, was ich habe gearbeitet ja, habe ich dort gekonnt machen warmes Wasser und mein Brot reinlegen in das warme Wasser, das soll aufschwemmen.]
00:17:08 Trotzdem haben wir mehr nicht bekommen. Vielmal, jede Block hat gehabt einen Meister, einen Deutschen. Er hat uns gelernt bei den Maschinen {???}.
de [DE: Trotzdem haben wir mehr nicht bekommen. Vielmal, jede Block hat gehabt einen Meister, einen Deutschen. Er hat uns gelernt bei den Maschinen {???}.]
00:17:32 Vielmal hat er gebracht einen Stückchen Brot für alle. Der Meister hat gewusst was wir essen.
de [DE: Vielmal hat er gebracht einen Stückchen Brot für alle. Der Meister hat gewusst was wir essen.]
00:17:45 Wir haben gearbeitet zwölf Stunden, von sechs bis, oder sieben bis sieben abends.
de [DE: Wir haben gearbeitet zwölf Stunden, von sechs bis, oder sieben bis sieben abends.]
00:17:55 Dann sind wir zurück gegangen ins Lager sechs Kilometer, es war sehr schwer. Und harbe {hebr.: viele} Leute haben nicht gekonnt gehen. Sie waren schon kein..
de [DE: Dann sind wir zurück gegangen ins Lager sechs Kilometer, es war sehr schwer. Und harbe {hebr.: viele} Leute haben nicht gekonnt gehen. Sie waren schon kein..]
00:18:12 IV: Keine Kraft mehr, zu schwach..
de [DE: IV: Keine Kraft mehr, zu schwach..]
00:18:15 ZE: Az {hustet}, wer hat nicht gekonnt gehen, hat sich weg.., wollte sitzen ein bisschen. Wer hat sich hingesetzt, hat der SS geschossen auf dem Platz.
de [DE: ZE: Az {hustet}, wer hat nicht gekonnt gehen, hat sich weg.., wollte sitzen ein bisschen. Wer hat sich hingesetzt, hat der SS geschossen auf dem Platz.]
00:18:31 Ich habe nicht gewusst, dass ist das.. Weil ich war gegangen.. Wenn alle sind gegangen, haben sie den geschossen.
de [DE: Ich habe nicht gewusst, dass ist das.. Weil ich war gegangen.. Wenn alle sind gegangen, haben sie den geschossen.]
00:18:41 Im Lager habe ich gehört, dass wer hat mehr keine Kraft zu gehen, sie schießen.
de [DE: Im Lager habe ich gehört, dass wer hat mehr keine Kraft zu gehen, sie schießen.]
00:18:50 Weil ich habe auch vielmal geklärt, ich setz mich ein bisschen, dass ich soll wieder können gehen. Bis die ganze Gruppe geht, ich gehe..
de [DE: Weil ich habe auch vielmal geklärt, ich setz mich ein bisschen, dass ich soll wieder können gehen. Bis die ganze Gruppe geht, ich gehe..]
00:19:03 Zu Morgen ich bin gegangen besof {hebr: am Ende} bei den letzten Menschen von der ganzen scheera und ich habe gewollt sehen ob das ist richtig so.
de [DE: Zu Morgen ich bin gegangen besof {hebr: am Ende} bei den letzten Menschen von der ganzen scheera und ich habe gewollt sehen ob das ist richtig so.]
00:19:18 Weil ich hab' auch vielmal, wollt' ich mich setzen und erholen.
de [DE: Weil ich hab' auch vielmal, wollt' ich mich setzen und erholen.]
00:19:23 Und ich hab' gegangen zum nächsten Tag und ich hab' gesehen, das ist so. Hab' ich gesagt auch anderen Menschen, was ich habe gesehen.
de [DE: Und ich hab' gegangen zum nächsten Tag und ich hab' gesehen, das ist so. Hab' ich gesagt auch anderen Menschen, was ich habe gesehen.]
00:19:37 Az, vielmal wir sind gegangen, hab' ich gesehen avsah Menschen können nicht gehen, sechs Kilometer, {???} und mögen helfen, sollen sich nicht setzen, weil sie machen alle weg.
de [DE: Az, vielmal wir sind gegangen, hab' ich gesehen avsah Menschen können nicht gehen, sechs Kilometer, {???} und mögen helfen, sollen sich nicht setzen, weil sie machen alle weg.]
00:19:52 Wer hat nicht gekonnt sitzen, gehen, haben sie geschossen.
de [DE: Wer hat nicht gekonnt sitzen, gehen, haben sie geschossen.]
00:20:03 Tov, jetzt wenn wir sind gekommen ins Lager bei der Arbeit in der Fabrik, war Meister, privater Mensch und er war..
de [DE: Tov, jetzt wenn wir sind gekommen ins Lager bei der Arbeit in der Fabrik, war Meister, privater Mensch und er war..]
00:20:16 Aber im Lager wenn sind wir zurück gekommen, dort waren Kapo.
de [DE: Aber im Lager wenn sind wir zurück gekommen, dort waren Kapo.]
00:20:20 Kapo die waren sehr schlecht, vielleicht haben sie das schlecht gemacht, weil die Deutschen hat gefangen sie, dass sie sollen sein so, wissen Sie.
de [DE: Kapo die waren sehr schlecht, vielleicht haben sie das schlecht gemacht, weil die Deutschen hat gefangen sie, dass sie sollen sein so, wissen Sie.]
00:20:37 Aber wenn wir kommen ins Lager zurück, es war besser bei der Arbeit gewesen. Im Lager ist gewesen sehr schwer.
de [DE: Aber wenn wir kommen ins Lager zurück, es war besser bei der Arbeit gewesen. Im Lager ist gewesen sehr schwer.]
00:20:56 IV: Und vielleicht können Sie mal fragen.. So it was one year? Nearly one year? In Fünfteichen.
de [DE: IV: Und vielleicht können Sie mal fragen.. Das war ein Jahr? Fast ein Jahr? In Fünfteichen.]
00:21:03 וזאת הייתה שנה אחת
de [DE: RL: Und das war ein Jahr?]
en [EN: RL: And that was one year?]
00:21:04 מה
de [DE: ZE: Was?]
en [EN: ZE: What?]
00:21:05 מה שסיפרת עכשיו, זה היה שנה אחת? או, מה היה פרק הזמן שסיפרת עכשיו
de [DE: RL: Was Sie gerade erzählt haben, war das ein Jahr? Oder wie lange war diese Episode, von der Sie gerade erzählt haben?]
en [EN: RL: And what you just told, was that one year? Or, how long was the period of what you’d just told?]
00:21:12 ZE: Die ganze Zeit, die ganze Zeit, das ich war im Lager. Das, was ich erzähle, das war das, ist dort gewesen.
de [DE: ZE: Die ganze Zeit, die ganze Zeit, das ich war im Lager. Das, was ich erzähle, das war das, ist dort gewesen.]
00:21:20 וזה היה בפונפטיישן
de [DE: RL: Und das war in Fünfteichen.]
en [EN: RL: And that was in Fünfteichen.]
00:21:21 ZE: Es war ein Kapo im Block, im Block war ein Kapo. Er hat..
de [DE: ZE: Es war ein Kapo im Block, im Block war ein Kapo. Er hat..]
00:21:33 איך להגיד את זה, רגע. הוא
de [DE: Wie sagt man das, Moment. Er...]
en [EN: How to say it, moment. He....]
00:21:40 תדבר בעברית
de [DE: RL: Sagen Sie es auf hebräisch.]
en [EN: RL: Say in Hebrew.]
00:21:42 מה
de [DE: ZE: Was?]
en [EN: ZE: What?]
00:21:42 אתה יכול להגיד בעברית
de [DE: RL: Sie können es auf hebräisch sagen.]
en [EN: RL: You can say it in Hebrew.]
00:21:45 הוא היה, בבלוק
de [DE: Er war im Block.]
en [EN: He was in the block.]
00:21:47 Im Block wir sind geschlafen war ahsah Menschen und dort war, dort war ein Oiven, Oiven.
de [DE: Im Block wir sind geschlafen war ahsah Menschen und dort war, dort war ein Oiven, Oiven.]
00:22:00 איך אומרים אוייבן? שמבשלים את זה, שאה.. יש אש
de [DE: Wie sagt man "Oiven"? Man kann damit kochen, es gibt ein Feuer.]
en [EN: How do you say Oiven? When you cook with it, when... there’s a fire.]
00:22:06 RL: Ofen.
de [DE: RL: Ofen.]
00:22:06 ?צא: איך
de [DE: ZE: Wie?]
en [EN: ZE: How?]
00:22:07 RL: Like an oven.
de [DE: RL: Wie ein Ofen.]
00:22:08 IV: Ofen, ja.
de [DE: IV: Ofen, ja.]
00:22:09 ZE: Ja. Und er, der Kapo hat sich gedreht dort auf dem Ofen und er hat gesehen überall wer {???}
de [DE: ZE: Ja. Und er, der Kapo hat sich gedreht dort auf dem Ofen und er hat gesehen überall wer {???}]
00:22:34 Pachat, eh omrim, Angst ist immer gewesen vor dem Kapo. War viel besser bei der Arbeit wie zurück in das Lager zu kommen.
de [DE: Pachat, eh omrim, Angst ist immer gewesen vor dem Kapo. War viel besser bei der Arbeit wie zurück in das Lager zu kommen.]
00:22:53 אמ, רק הם מבקשים לא למשוך את החוט יותר מדי
de [DE: RL: Ähm, sie bitten Sie, nicht am Kabel zu ziehen.]
en [EN: RL: Um, they’re asking if you could stop pulling the string too much.]
00:22:56 לא לא, בסדר, בסדר, צריך לחשוב מה אני עוד מספר לו
de [DE: ZE: Nein, nein. Ok. Ich muss überlegen, was ich ihm noch erzählen kann.]
en [EN: ZE: No, no, Ok. Ok, I need to think what else to tell him.]
00:23:01 אז בוא אני אשאל אותו
de [DE: RL: Ich frage ihn.]
en [EN: RL: So let me ask him.]
00:23:03 לא לא, אני רוצה לבד לספר לו
de [DE: ZE: Nein, nein. Ich will es ihm selbst erzählen.]
en [EN: ZE: No, no, I want to tell him by myself.]
00:23:08 RL: He wants to talk by himself.
de [DE: RL: Er möchte frei sprechen.]
00:23:09 IV: Yeah, ok.
de [DE: IV: Ja, ok.]
00:23:19 ZE: Ich habe gearbeitet bei einer großen Maschine, einer Fräßmaschine ja und ich hab gemacht ein Teil von einer totah.
de [DE: ZE: Ich habe gearbeitet bei einer großen Maschine, einer Fräßmaschine ja und ich hab gemacht ein Teil von einer totah.]
00:23:32 RL: Kanone.
de [DE: RL: Kanone.]
00:23:32 ?צא: איך
de [DE: ZE: Wie?]
en [EN: ZE: How?]
00:23:33 RL: Kanone.
de [DE: RL: Kanone.]
00:23:34 ZE: Ja. Ein Teil von der Kanone habe ich gemacht in der Maschine ja. Und wir haben gearbeitet zwölf Stunden jeden Tag.
de [DE: ZE: Ja. Ein Teil von der Kanone habe ich gemacht in der Maschine ja. Und wir haben gearbeitet zwölf Stunden jeden Tag.]
00:23:49 Einmal morgens, einmal nachts. Vierundzwanzig Stunden hat die Maschine gearbeitet.
de [DE: Einmal morgens, einmal nachts. Vierundzwanzig Stunden hat die Maschine gearbeitet.]
00:24:06 מה עוד אני יכול לספר
de [DE: ZE: Worüber kann ich noch sprechen?]
en [EN: ZE: What else can I talk about?]
00:24:12 RL: What else can he talk about?
de [DE: RL: Worüber kann er noch sprechen?]
00:24:14 IV: Sorry?
de [DE: IV: Bitte?]
00:24:15 RL: He is saying, what else can he talk about?
de [DE: RL: Er fragt, worüber er noch sprechen kann?]
00:24:15 IV: Yeah, what happened after Fünfteichen, so the next, when he left. Why he had to leave Fünfteichen going to another camp.
de [DE: IV: Ja, was passierte nach Fünfteichen. Also der nächste.., als er wegging. Warum musste er Fünfteichen verlassen und in ein anderes Lager gehen?]
00:24:25 מה
de [DE: ZE: Was?]
en [EN: ZE: What?]
00:24:25 הוא שואל, הוא מבקש שתספר מה קרה אחרי שעזבת את המחנה הזה
de [DE: RL: Er fragt, ob Sie etwas erzählen können über das was passiert ist, nachdem Sie das Lager verlassen haben.]
en [EN: RL: He is asking if you can tell more about what happened after you left the camp.]
00:24:30 מה אחרי
de [DE: ZE: Wonach?]
en [EN: ZE: What after?]
00:24:30 שעזבת את המחנה הזה. את פונפטיישן. מה קרה שהיית צריך לעזוב את המחנה הזה, ולאיזה מחנה הגעת אחר כך
de [DE: RL: Als Sie dieses Lager verlassen haben, Fünfteichen. Was passierte, dass Sie es verlassen mussten und wohin kamen Sie danach?]
en [EN: RL: When you left this camp. Fünfteichen. What happened that you had to leave it, and what camp did you arrive to.]
00:24:40 לא
de [DE: ZE: Nein.]
en [EN: ZE: No.]
00:24:41 Ich war dort in die..
de [DE: Ich war dort in die..]
00:24:45 איך אומרים מחנה
de [DE: ZE: Wie sagt man "Lager"?]
en [EN: ZE: How do you say 'camp'?]
00:24:47 RL: Fünfteichen?
de [DE: RL: Fünfteichen?]
00:24:49 צא: מחנה
de [DE: ZE: "Lager."]
en [EN: ZE: "Camp".]
00:24:51 RL: Ah. Lager.
de [DE: RL: Ah. Lager.]
00:24:52 צא: איך
de [DE: ZE: Wie?]
en [EN: ZE: How?]
00:24:53 RL: Lager.
de [DE: RL: Lager.]
00:24:53 ZE: Ja. Ich war dort im Lager bis, bis die Russen sind gekommen in Polen ja.
de [DE: ZE: Ja. Ich war dort im Lager bis, bis die Russen sind gekommen in Polen ja.]
00:25:04 Ich hab' schon gesagt, dass wir haben gehört die totah, dass die Russen kommen.
de [DE: Ich hab' schon gesagt, dass wir haben gehört die totah, dass die Russen kommen.]
00:25:13 Wir hoffen, dass ulaj {hebr.: vielleicht} wir werden gerettet werden. Aber halbes Jahr sind die Russen gestanden in Polen und nicht gegangen weiter.
de [DE: Wir hoffen, dass ulaj {hebr.: vielleicht} wir werden gerettet werden. Aber halbes Jahr sind die Russen gestanden in Polen und nicht gegangen weiter.]
00:25:33 Ein Tag in der Früh haben sie uns aufgeweckt vom Schlafen und wir gehen raus am Appellplatz und sie sagen, dass wir gehen nicht zu der Arbeit, sondern..
de [DE: Ein Tag in der Früh haben sie uns aufgeweckt vom Schlafen und wir gehen raus am Appellplatz und sie sagen, dass wir gehen nicht zu der Arbeit, sondern..]
00:25:56 Sie haben uns nicht gesagt, haben uns genommen zu gehen weiter nach Groß-Rosen. Ich war in Fünfteichen, das war eine Abteilung von Groß-Rosen.
de [DE: Sie haben uns nicht gesagt, haben uns genommen zu gehen weiter nach Groß-Rosen. Ich war in Fünfteichen, das war eine Abteilung von Groß-Rosen.]
00:26:06 Dann sind wir gegangen sechs Tage bis Groß-Rosen. Sind wir gekommen nach Groß-Rosen, dort war..
de [DE: Dann sind wir gegangen sechs Tage bis Groß-Rosen. Sind wir gekommen nach Groß-Rosen, dort war..]
00:26:20 Kapos.. und wir haben geschlafen auf dem Boden, waren kein..
de [DE: Kapos.. und wir haben geschlafen auf dem Boden, waren kein..]
00:26:36 Alles war gut aber vielleicht kommen die Russen schon, kommen.. Aber das war nicht so.
de [DE: Alles war gut aber vielleicht kommen die Russen schon, kommen.. Aber das war nicht so.]
00:26:43 Yom {hebr.: Tag} ein Tag kommen wir früh morgens und wir gehen zu der Arbeit, wir gehen raus von dem Mahne.
de [DE: Yom {hebr.: Tag} ein Tag kommen wir früh morgens und wir gehen zu der Arbeit, wir gehen raus von dem Mahne.]
00:27:00 RL: Lager.
de [DE: RL: Lager.]
00:27:00 ZE: Von dem Lager. Und wir gehen.. Sie nehmen uns mit der SS, gehen an den zwei Seiten SS, merovim {???}.
de [DE: ZE: Von dem Lager. Und wir gehen.. Sie nehmen uns mit der SS, gehen an den zwei Seiten SS, merovim {???}.]
00:27:14 Und begleiten uns, wir gehen, wie wir gehen wissen wir nicht.
de [DE: Und begleiten uns, wir gehen, wie wir gehen wissen wir nicht.]
00:27:24 Aber bis zu der Bahn. Wir kommen zu der Bahn ja, sind wir raufgegangen auf die Waggonen, offene Waggonen, nicht kein wie, offenen Waggone wa, ja?
de [DE: Aber bis zu der Bahn. Wir kommen zu der Bahn ja, sind wir raufgegangen auf die Waggonen, offene Waggonen, nicht kein wie, offenen Waggone wa, ja?]
00:27:43 Und wir fahren mit den Waggonen vorne.
de [DE: Und wir fahren mit den Waggonen vorne.]
00:27:51 Habe ich geklä.., habe ich geklärt warum geben sie die Waggone für uns und schleppen uns.. Warum lassen sie uns nicht zurück?
de [DE: Habe ich geklä.., habe ich geklärt warum geben sie die Waggone für uns und schleppen uns.. Warum lassen sie uns nicht zurück?]
00:28:00 Nein, haben sie uns genommen.
de [DE: Nein, haben sie uns genommen.]
00:28:03 Wir waren sehr geengt, mit allen, in den Waggonen. Viele Menschen sind dort umgekommen ohne Kraft.
de [DE: Wir waren sehr geengt, mit allen, in den Waggonen. Viele Menschen sind dort umgekommen ohne Kraft.]
00:28:23 Sie sind gefallen, sie sind gewesen sehr.. kein viel Platz in Waggon.
de [DE: Sie sind gefallen, sie sind gewesen sehr.. kein viel Platz in Waggon.]
00:28:31 Sie haben reingestopft viele Menschen in einen Waggon {???}.
de [DE: Sie haben reingestopft viele Menschen in einen Waggon {???}.]
00:28:37 Harbe {hebr.: Viele} , viele Menschen sind umgekommen. Az, auch wir sind sehr müd gewesen und krank. Az, viele sind umgekommen, sind gefallen ja.
de [DE: Harbe {hebr.: Viele} , viele Menschen sind umgekommen. Az, auch wir sind sehr müd gewesen und krank. Az, viele sind umgekommen, sind gefallen ja.]
00:29:02 Haben sich Menschen von uns gesetzt auf sie. Ich hatte keine Kraft zu stehen, {???}.
de [DE: Haben sich Menschen von uns gesetzt auf sie. Ich hatte keine Kraft zu stehen, {???}.]
00:29:29 איך השתחררנו, רגע
de [DE: Wie wir befreit wurden, Moment.]
en [EN: How we were liberated, moment.]
00:29:37 Schon viel Zeit, lange Zeit. Ich muss erinnern, genau was ist passiert.
de [DE: Schon viel Zeit, lange Zeit. Ich muss erinnern, genau was ist passiert.]
00:29:46 Ich habe schon gesagt, dass einmal in der Früh haben sie uns aufgeweckt vom Schlafen und wir sind auf den Appellplatz gegangen, aber nicht zu der Arbeit zu gehen..
de [DE: Ich habe schon gesagt, dass einmal in der Früh haben sie uns aufgeweckt vom Schlafen und wir sind auf den Appellplatz gegangen, aber nicht zu der Arbeit zu gehen..]
00:30:02 Und...
de [DE: Und...]
00:30:15 Wenn wir sind gegangen ja, haben wir, haben wir gedurft auf jeden Tag was wir sind gegangen, haben wir auch gebraucht Essen. Trinken für die alle Häftlinge ja?
de [DE: Wenn wir sind gegangen ja, haben wir, haben wir gedurft auf jeden Tag was wir sind gegangen, haben wir auch gebraucht Essen. Trinken für die alle Häftlinge ja?]
00:30:36 Wir sind gegangen in ein Dorf, jedes Dorf, was war Abend ja, sind wir geblieben ganze Nacht dort in der Scheune, reingestopft in die Scheune, vermacht die Scheune, sollen wir {???} nicht weglaufen.
de [DE: Wir sind gegangen in ein Dorf, jedes Dorf, was war Abend ja, sind wir geblieben ganze Nacht dort in der Scheune, reingestopft in die Scheune, vermacht die Scheune, sollen wir {???} nicht weglaufen.]
00:30:57 So fünf Tage, sechs Tage {???}. Einen Abend sind wir gekommen zu einer Scheune, dort reingestopft.
de [DE: So fünf Tage, sechs Tage {???}. Einen Abend sind wir gekommen zu einer Scheune, dort reingestopft.]
00:31:20 Einmal früh morgens sind wir, sind wir aufgeweckt, wir sind in der Scheune oben geschlafen, aufgeweckt, haben wir gesehen, dass in der Scheune, in dem mahsan..
de [DE: Einmal früh morgens sind wir, sind wir aufgeweckt, wir sind in der Scheune oben geschlafen, aufgeweckt, haben wir gesehen, dass in der Scheune, in dem mahsan..]
00:31:42 RL: Ehm. Storage room.
de [DE: RL: Lagerraum.]
00:31:46 IV: Lagerraum.
de [DE: IV: Lagerraum.]
00:31:47 RL: Lagerraum.
de [DE: RL: Lagerraum.]
00:31:50 ZE: Ja. eh. Das, ich bin gelegen oben in der..
de [DE: ZE: Ja. eh. Das, ich bin gelegen oben in der..]
00:31:58 Habe ich gehört, ich spreche Deutsch, habe ich gesehen, dass in derselben Scheune, was ich war, hinten sind SS und sie kochen mit der Küche für die..
de [DE: Habe ich gehört, ich spreche Deutsch, habe ich gesehen, dass in derselben Scheune, was ich war, hinten sind SS und sie kochen mit der Küche für die..]
00:32:19 החיילים שלו
de [DE: Seine Soldaten..]
en [EN: His soldiers..]
00:32:22 RL: Für die Soldaten.
de [DE: RL: Für die Soldaten.]
00:32:25 ZE: Sie kochen für die Soldaten. Habe ich eine gefa.., ich war mit noch zwei Jungen, wir waren drei Jungen.
de [DE: ZE: Sie kochen für die Soldaten. Habe ich eine gefa.., ich war mit noch zwei Jungen, wir waren drei Jungen.]
00:32:41 Haben wir Angst gehabt runter zu gehen, weil dort war SS, die kochen.
de [DE: Haben wir Angst gehabt runter zu gehen, weil dort war SS, die kochen.]
00:32:51 Aval {hebr.: Aber}, habe ich gehabt keine Möglichkeit zu bleiben dort, haben wir langsam runter gegangen, was wird sein, wird sein..
de [DE: Aval {hebr.: Aber}, habe ich gehabt keine Möglichkeit zu bleiben dort, haben wir langsam runter gegangen, was wird sein, wird sein..]
00:33:06 Wir sind runtergekommen zu der SS. Interessant! Die SS haben uns gegeben zu essen.
de [DE: Wir sind runtergekommen zu der SS. Interessant! Die SS haben uns gegeben zu essen.]
00:33:19 Sie haben uns gesagt: "Schau, nicht alle sind schlechte Menschen."
de [DE: Sie haben uns gesagt: "Schau, nicht alle sind schlechte Menschen."]
00:33:30 Verstehen Sie ja? So hat er gesagt. Haben wir gesagt: "Ja, ja, ja."
de [DE: Verstehen Sie ja? So hat er gesagt. Haben wir gesagt: "Ja, ja, ja."]
00:33:36 שייתן עוד אוכל
de [DE: Damit er noch mehr zu Essen gibt.]
en [EN: That he’ll give more food.]
00:33:38 "Ja, ja sicher, nicht alle. Ota"
de [DE: "Ja, ja sicher, nicht alle. Ota"]
00:33:42 Gut, tov. Wir waren dort in der Scheune. Die Scheune war, das war von einem Bürgermeister die Scheune, Haus vom Bürgermeister.
de [DE: Gut, tov. Wir waren dort in der Scheune. Die Scheune war, das war von einem Bürgermeister die Scheune, Haus vom Bürgermeister.]
00:34:03 Und der Bürgermeister hat gehabt eine Tochter. Und der Krieg war schon Ende, die Russen gehen schon {???} die russische..
de [DE: Und der Bürgermeister hat gehabt eine Tochter. Und der Krieg war schon Ende, die Russen gehen schon {???} die russische..]
00:34:17 Ist gekommen die Tochter von dem Obermeister, kommt zu mir, wir waren drei Jungen.
de [DE: Ist gekommen die Tochter von dem Obermeister, kommt zu mir, wir waren drei Jungen.]
00:34:28 Haben gesagt: "Oh jetzt, jetzt der Krieg endet schon, du fährst heim nach Polen."
de [DE: Haben gesagt: "Oh jetzt, jetzt der Krieg endet schon, du fährst heim nach Polen."]
00:34:44 Haben wir gesagt: "Nein." Ich hab' verstanden, was sie braucht. Aber die haben nicht gewollt zu gehen.
de [DE: Haben wir gesagt: "Nein." Ich hab' verstanden, was sie braucht. Aber die haben nicht gewollt zu gehen.]
00:34:50 Hat sie gesagt "Oh ja, das wird gut. Wir haben russische Gefangene, was arbeiten bei ihr."
de [DE: Hat sie gesagt "Oh ja, das wird gut. Wir haben russische Gefangene, was arbeiten bei ihr."]
00:35:02 Hat sie gesagt: "Bleiben Sie bei uns." Dass, wir sollen arbeiten für sie ja? Haben wir gesagt: "Ja, ja." {winkt ab}.
de [DE: Hat sie gesagt: "Bleiben Sie bei uns." Dass, wir sollen arbeiten für sie ja? Haben wir gesagt: "Ja, ja." {winkt ab}.]
00:35:15 Und wirklich sind wir geblieben, wir sind, waren schon befreit, die Amerik..
de [DE: Und wirklich sind wir geblieben, wir sind, waren schon befreit, die Amerik..]
00:35:26 Einmal ich hab gearbeitet bei dem Bürgermeister mit einer tutsch, mit der, was fährt mit in, bei Bau..
de [DE: Einmal ich hab gearbeitet bei dem Bürgermeister mit einer tutsch, mit der, was fährt mit in, bei Bau..]
00:35:39 IV: Schubkarre. Schubkarre.
de [DE: IV: Schubkarre. Schubkarre.]
00:35:41 ZE: Ja. Habe ich, bin ich gefahren. Plötzlich kommen avionim lo.
de [DE: ZE: Ja. Habe ich, bin ich gefahren. Plötzlich kommen avionim lo.]
00:35:52 IV: Flugzeuge, Flieger.
de [DE: IV: Flugzeuge, Flieger.]
00:35:55 צא: איך
de [DE: Wie?]
en [EN: How?]
00:35:56 RL: Flugzeuge.
de [DE: RL: Flugzeuge.]
00:35:57 ZE: Flugzeuge ja! Kommen in das Dorf, für Wiese {???}. Und sie bombieren.
de [DE: ZE: Flugzeuge ja! Kommen in das Dorf, für Wiese {???}. Und sie bombieren.]
00:36:09 IV: Bombardieren.
de [DE: IV: Bombardieren.]
00:36:11 ZE: Bombardieren. Ja. Habe ich {macht Geste des Schutzsuchens}. Bin ich, habe ich in mein.. Auf den Bod..
de [DE: ZE: Bombardieren. Ja. Habe ich {macht Geste des Schutzsuchens}. Bin ich, habe ich in mein.. Auf den Bod..]
00:36:24 IV: Auf den Boden gelegt.
de [DE: IV: Auf den Boden gelegt.]
00:36:25 ZE: Ja. Boden gelegt. Bis sie sind herum gekommen. Aber ich hab' gesagt, aber die haben bombardiert sehr stark ja.
de [DE: ZE: Ja. Boden gelegt. Bis sie sind herum gekommen. Aber ich hab' gesagt, aber die haben bombardiert sehr stark ja.]
00:36:37 Und nach kleiner Zeit haben sie gegangen, sind gekommen die Amerikaner.
de [DE: Und nach kleiner Zeit haben sie gegangen, sind gekommen die Amerikaner.]
00:36:46 Habe ich nicht geglaubt, dass ist Amerikaner. Ich habe geglaubt, sie gehen, dieselbe Farbe, was die Deutschen waren sie.
de [DE: Habe ich nicht geglaubt, dass ist Amerikaner. Ich habe geglaubt, sie gehen, dieselbe Farbe, was die Deutschen waren sie.]
00:36:58 Aber ich habe mich gehalten unter einem Stein, einem großen Stein ja, sollen mich nicht sehen. Und habe gewartet.
de [DE: Aber ich habe mich gehalten unter einem Stein, einem großen Stein ja, sollen mich nicht sehen. Und habe gewartet.]
00:37:12 Und nochmal haben sie bombardiert den Platz und gleich die Amerikaner reingekommen.
de [DE: Und nochmal haben sie bombardiert den Platz und gleich die Amerikaner reingekommen.]
00:37:23 Hab' ich gehabt Angst, dass sie glauben, ich bin ein Deutscher. Habe ich Angst herauf zu gehen. Wenn sie glauben, ich wollt' sie angreifen oder was ja.
de [DE: Hab' ich gehabt Angst, dass sie glauben, ich bin ein Deutscher. Habe ich Angst herauf zu gehen. Wenn sie glauben, ich wollt' sie angreifen oder was ja.]
00:37:41 Bin ich geblieben liegen dort und dann hab ich gesagt, es gibt in der Amerikaner Armee gibt auch Juden.
de [DE: Bin ich geblieben liegen dort und dann hab ich gesagt, es gibt in der Amerikaner Armee gibt auch Juden.]
00:37:56 Habe ich gesagt, wie kann ich Soldaten Juden, ich kann nicht Englisch reden, ich hab nicht gekonnt Englisch. Kann ich heute auch nicht.
de [DE: Habe ich gesagt, wie kann ich Soldaten Juden, ich kann nicht Englisch reden, ich hab nicht gekonnt Englisch. Kann ich heute auch nicht.]
00:38:10 Aber ich hab' geglaubt ulaj {hebr.: vielleicht} ich werd reden Jiddsich ein bisschen, ulaj wenigstens wird kommen ein Soldat, ein jüdischer ja. Und bemet {hebr.: wirklich} so war ja.
de [DE: Aber ich hab' geglaubt ulaj {hebr.: vielleicht} ich werd reden Jiddsich ein bisschen, ulaj wenigstens wird kommen ein Soldat, ein jüdischer ja. Und bemet {hebr.: wirklich} so war ja.]
00:38:28 Ich hab' gefunden von den Soldaten einen Juden, was ist ein jüdischer. Und er hat uns bisschen genommen, wir waren drei Kinder ja, drei, und hat uns gepflegt mit Essen, mit..
de [DE: Ich hab' gefunden von den Soldaten einen Juden, was ist ein jüdischer. Und er hat uns bisschen genommen, wir waren drei Kinder ja, drei, und hat uns gepflegt mit Essen, mit..]
00:38:53 Und dann sind wir zurück gegangen zum Bürgermeister. Die Amerikaner sind weiter gegangen und ich bin zurück gegangen zum Bürgermeister, was hat uns gegeben dort Schlafen.
de [DE: Und dann sind wir zurück gegangen zum Bürgermeister. Die Amerikaner sind weiter gegangen und ich bin zurück gegangen zum Bürgermeister, was hat uns gegeben dort Schlafen.]
00:39:12 Weil, weil, hat der Amerikaner sind gekommen, haben wir, werden wir jetzt gehen {macht Geste des Gehens}, haben nicht gewusst wie, aber wir gehen.
de [DE: Weil, weil, hat der Amerikaner sind gekommen, haben wir, werden wir jetzt gehen {macht Geste des Gehens}, haben nicht gewusst wie, aber wir gehen.]
00:39:28 Wir sind gegangen, haben uns, waren schon müd. Keine Kraft mehr, haben wir gesessen ein bisschen.
de [DE: Wir sind gegangen, haben uns, waren schon müd. Keine Kraft mehr, haben wir gesessen ein bisschen.]
00:39:38 Ist eine Frau von einem Haus raus gegangen, hat geschrien, zu uns geschrien: "Geht weg, weg von hier!"
de [DE: Ist eine Frau von einem Haus raus gegangen, hat geschrien, zu uns geschrien: "Geht weg, weg von hier!"]
00:39:49 Weil wir waren wie Häftlinge gekleidet ja. Hat sie geglaubt, dass wir sind weggelaufen von, von bezoa.
de [DE: Weil wir waren wie Häftlinge gekleidet ja. Hat sie geglaubt, dass wir sind weggelaufen von, von bezoa.]
00:39:59 RL: Gefängnis.
de [DE: RL: Gefängnis.]
00:40:00 צא: איך
de [DE: Wie?]
en [EN: How?]
00:40:01 RL: Gefängnis.
de [DE: RL: Gefängnis.]
00:40:03 ZE: Gefängnis ja. Hat sie uns geschrien. Haben wir gesehen, dass wir können nicht gehen. Alle {???}.
de [DE: ZE: Gefängnis ja. Hat sie uns geschrien. Haben wir gesehen, dass wir können nicht gehen. Alle {???}.]
00:40:16 Sind wir zurück gegangen, zurück zum Bürgermeister. Wir haben gewollt da reingehen zu ihm, ihn suchen, az.
de [DE: Sind wir zurück gegangen, zurück zum Bürgermeister. Wir haben gewollt da reingehen zu ihm, ihn suchen, az.]
00:40:32 Waren ahsach, viele Leute beim Bürgermeister, was wollen reingehen. Wir auch, wollen auch reingehen.
de [DE: Waren ahsach, viele Leute beim Bürgermeister, was wollen reingehen. Wir auch, wollen auch reingehen.]
00:40:42 Aber alle die was warten reinzugehen, haben uns nicht gerechnet, dass wir reingehen.
de [DE: Aber alle die was warten reinzugehen, haben uns nicht gerechnet, dass wir reingehen.]
00:40:51 So, haben wir gesehen, dass sie lassen nicht reingehen, sind wir gegangen Scheune wieder.
de [DE: So, haben wir gesehen, dass sie lassen nicht reingehen, sind wir gegangen Scheune wieder.]
00:41:03 Dort sind wir geblieben bis äh, tov bis die Amerikaner sind gekommen.
de [DE: Dort sind wir geblieben bis äh, tov bis die Amerikaner sind gekommen.]
00:41:19 Wenn die Amerikaner sind gekommen, haben wir gehört, dass Regensburg ja sind viele Gefangene, so wie ich, dort.
de [DE: Wenn die Amerikaner sind gekommen, haben wir gehört, dass Regensburg ja sind viele Gefangene, so wie ich, dort.]
00:41:31 Und ich hab, wir haben gehört, dass alle Gefangene, alle die sind befreit worden von den Lagern, die Amerikaner nehmen alle auf einem Platz ja, weil sie sagen, dass vielleicht haben wir, sind krank oder was, sollen nicht..
de [DE: Und ich hab, wir haben gehört, dass alle Gefangene, alle die sind befreit worden von den Lagern, die Amerikaner nehmen alle auf einem Platz ja, weil sie sagen, dass vielleicht haben wir, sind krank oder was, sollen nicht..]
00:42:04 Das haben wir gehört, ich war, wir waren noch in Kaufering {???} im Lager, im Dorf ja.
de [DE: Das haben wir gehört, ich war, wir waren noch in Kaufering {???} im Lager, im Dorf ja.]
00:42:12 Haben wir gehört, dass die Amerikaner nehmen wieder, haben wir gesagt: "Nein, bleiben wir wieder da."
de [DE: Haben wir gehört, dass die Amerikaner nehmen wieder, haben wir gesagt: "Nein, bleiben wir wieder da."]
00:42:17 Trotzdem die Amerikaner haben gewollt, dass Gute für uns ja, aber wir waren nicht mehr so {???}.
de [DE: Trotzdem die Amerikaner haben gewollt, dass Gute für uns ja, aber wir waren nicht mehr so {???}.]
00:42:27 Sind wir zurück gegangen zum Bürgermeister und wir haben dort gearbeitet bei ihm einen Monat, hat der Krieg schon geendet, haben wir gearbeitet einen Monat noch dort.
de [DE: Sind wir zurück gegangen zum Bürgermeister und wir haben dort gearbeitet bei ihm einen Monat, hat der Krieg schon geendet, haben wir gearbeitet einen Monat noch dort.]
00:42:41 Und dann einen Monat später, war schon aus der Krieg, sind wir gelassen und dann sind wir gegangen schon nach Regensburg.
de [DE: Und dann einen Monat später, war schon aus der Krieg, sind wir gelassen und dann sind wir gegangen schon nach Regensburg.]
00:42:57 IV: So now there is one part missing, the story of Flossenbürg.
de [DE: IV: Nun fehlt noch ein Teil, die Geschichte zu Flossenbürg.]
00:43:00 RL: Yeah.
de [DE: RL: Ja.]
00:43:01 IV: So maybe you can ask if he can remember Flossenbürg or also Hersbruck, the detail camp.
de [DE: IV: Vielleicht können Sie ihn fragen, ob er sich an Flossenbürg oder auch das Außenlager Hersbruck erinnert?]
00:43:09 יש חלק אחד שחסר
de [DE: Ein Teil fehlt noch.]
en [EN: There’s one part missing.]
00:43:11 מה
de [DE: Was?]
en [EN: What?]
00:43:12 יש חלק אחד שלא דיברת עליו, והוא הרסברוק
de [DE: Einen Teil, über den Sie noch nicht gesprochen haben.]
en [EN: One part you didn’t talk about, Hersbruck.]
00:43:17 על
de [DE: Über?]
en [EN: About?]
00:43:17 על הרסברוק. כשהיית בהרסבוק במחנה. אתה זוכר קצת? אתה יכול לדבר קצת על מה היה בהרסברוק? כמה זמן היית שם ומה עשית
de [DE: Über Hersbruck. Als Sie im Lager in Hersbruck waren. Erinnern Sie sich daran? Können Sie etwas erzählen, was in Hersbruck passiert ist? Wie lange waren Sie dort und was haben Sie dort gemacht?]
en [EN: About Hersbruck. When you were in Hersbruck in the camp. Do you remember a little? Can you speak about what happened in Hersbruck? How long were you there and what did you do?]
00:43:31 ZE: Hersbruck war ich einen Monat, nicht mehr weil wir sind.. Von Fünfteichen sind wir gegangen nach Groß-Rosen, von Groß-Rosen nach Hersbruck.
de [DE: ZE: Hersbruck war ich einen Monat, nicht mehr weil wir sind.. Von Fünfteichen sind wir gegangen nach Groß-Rosen, von Groß-Rosen nach Hersbruck.]
00:43:43 Sie haben immer uns mitgenommen, die Leute, warum. Haben wir uns gewundert, warum machen sie das, warum lassen sie uns nicht zurück für die Russen, {???}.
de [DE: Sie haben immer uns mitgenommen, die Leute, warum. Haben wir uns gewundert, warum machen sie das, warum lassen sie uns nicht zurück für die Russen, {???}.]
00:43:57 Aber immer haben sie uns mitgenommen, mitgenommen. Sind wir geblieben in..
de [DE: Aber immer haben sie uns mitgenommen, mitgenommen. Sind wir geblieben in..]
00:44:07 IV: Hersbruck?
de [DE: IV: Hersbruck?]
00:44:09 ZE: He..?
de [DE: ZE: He..?]
00:44:09 רל: בהרסברוק
de [DE: RL: In Hersbruck.]
en [EN: RL: In Hersbruck.]
00:44:11 ZE: Hersbruck ja. Hersbruck noch ein Lager, überall. Haben wir nicht verstanden, warum machen die das, warum nehmen sie uns mit.
de [DE: ZE: Hersbruck ja. Hersbruck noch ein Lager, überall. Haben wir nicht verstanden, warum machen die das, warum nehmen sie uns mit.]
00:44:22 Sie selber laufen, ja, warum {???} {macht Geste des Nichtverstehens}.
de [DE: Sie selber laufen, ja, warum {???} {macht Geste des Nichtverstehens}.]
00:44:28 ומה עשיתם בהרסברוק
de [DE: RL: Und was haben Sie in Hersbruck gemacht?]
en [EN: RL: And what did you do in Hersbruck?]
00:44:30 מה
de [DE: ZE: Was?]
en [EN: ZE: What?]
00:44:31 עבדת בהרסברוק
de [DE: RL: Haben Sie gearbeitet in Hersbruck?]
en [EN: RL: Did you work in Hersbruck?]
00:44:32 לא. זה. כן, שבאנו להרסברוק אז עבד... בכל מקום איפה שהגענו, בכל מחנה, גם בפונפטיישן וגרוס-רוזן אז גם כן יצאנו לעבודה
de [DE: ZE: Nein. Das heißt, ja. Als wir nach Hersbruck kamen, arbeiteten wir. An jedem Ort, in jedem Lager, in Fünfteichen und Groß-Rosen mussten wir auch arbeiten.]
en [EN: ZE: No. That’s.. yes, when we came to Hersbruck then we worke... every place we arrived to, in every camp, in Fünfteichen and Groß-Rosen too we were put to work.]
00:44:45 ומה עבדת בהרסברוק
de [DE: RL: Und was haben Sie gearbeitet in Hersbruck?]
en [EN: RL: And what did you work in Hersbruck?]
00:44:47 מה
de [DE: ZE: Was?]
en [EN: ZE: What?]
00:44:47 ובמה עבדת
de [DE: RL: Und als was haben Sie gearbeitet?]
en [EN: RL: And what did you work as?]
00:44:49 בהרסברוק, זה כבר היה סתם עבודה. הם, הם, סתם הפעילו אותנו. נסענו במריצה עם.. זה.. סתם, בלי שום צורך. עכשיו תגידי לו
de [DE: ZE: In Hersbruck, es war nur Arbeit. Sie zwangen uns zur Arbeit. Wir nahmen eine Schubkarre mit.. Ohne Grund, ohne Zweck. Sagen Sie's ihm.]
en [EN: ZE: In Hersbruck, it was just labor. They, they made us work. We took a wheelborrow with.. it’s... for no reason, with no need. Now tell him.]
00:45:11 RL: So I asked him what kind of work he did in Hersbruck.
de [DE: RL: ich habe ihn gefragt, was für eine Art von Arbeit er in Hersbruck gemacht hat.]
00:45:13 IV: Yeah, yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:45:14 RL: He said that there was no purpose for the work. So they had a cart and they had to carry things but there was no, no Zweck.
de [DE: RL: Er sagte, es hätte keinen Sinn für diese Arbeit gegeben. Sie hatten eine Schubkarre und mussten Dinge tragen, aber es gab keinen richtigen Zweck.]
00:45:22 IV: Nonsense, kind of nonsense. Maybe you can ask a little bit about the situation, like food and where they stood in Hersbruck and how they get away from there later.
de [DE: IV: Unsinnige Arbeit. Vielleicht können Sie ihn ein wenig fragen über die Situation, die Nahrung, wo sie standen in Hersbruck und wie sie von dort fort gekommen sind später.]
00:45:32 הוא שואל אם אתה יכול לספר קצת על תנאי המחייה בהרסברוק. על האוכל, או איפה ישנתם
de [DE: RL: Er fragt, ob Sie ein wenig erzählen können über die Lebensbedingungen in Hersbruck. Das Essen, oder wo Sie geschlafen haben.]
en [EN: RL: He’s asking if you can tell a bit about the living conditions in Hersbruck. The food, or where you slept.]
00:45:42 על תנאי האוכל? אמרתי כבר
de [DE: ZE: Die Essenssituation? Habe ich doch schon erzählt.]
en [EN: ZE: The food conditions? I said already.]
00:45:43 כן, אבל בהרבסברוק ספציפית, אם אתה זוכר
de [DE: RL: Ja, aber spezifisch in Hersbruck, wenn Sie sich erinnern.]
en [EN: RL: Yes, but in Hersbruck specifically if you remember.]
00:45:47 בכל מקום אותו דבר היה
de [DE: ZE: Es war das Gleiche überall.]
en [EN: ZE: It was the same everywhere.]
00:45:49 אוקיי
de [DE: RL: Okay.]
en [EN: RL: Okay.]
00:45:49 קיבלנו המנה פה, מנה לחם בבוקר וזה היה לכל היום, ואתה צריך עצבים להחזיק, לא לגמור את זה בבוקר. הייתי רעב נורא, לא לגמור, להשאיר את זה לשעה תשע. ואז שמתי את זה במים שזה קצת
de [DE: ZE: Wir bekamen eine Ration, eine Ration Brot morgens, und das war alles für den ganzen Tag, und man brauchte Nerven es sich aufzusparen, es nicht gleich am Morgen alles aufzuessen. Ich war schrecklich hungrig, es nicht aufzuessen, es bis neun Uhr aufzubewahren. Und dann legte ich es ins Wasser, damit..]
en [EN: We got a ration here, a ration of bread in the morning, and that was for the entire day, and you needed nerves to hold, not to finish it in the morning. I was terribly hungry, not to finish, to keep it till nine o’clock. And then I put it in water so it a little...]
00:46:12 RL: So he is saying it that it was the same everywhere,
de [DE: RL: Also er sagt, es war das Gleiche überall.]
00:46:15 IV: Yeah, so no difference.
de [DE: IV: Ja, kein Unterschied.]
00:46:16 RL: And then about the bread again how it was soaking in the..
de [DE: RL: Und dann wieder über das Brot und wie es quoll..]
00:46:20 IV: Well we stopped with his story in Regensburg, maybe he can continue what happened when he came to Regensburg. Going on in the story of his life.
de [DE: IV: Ja, wir haben mit seiner Geschichte in Regensburg aufgehört. Vielleicht kann er dort weitermachen, als er nach Regensburg kam. Und seine weitere Lebensgeschichte.]
00:46:30 אז הוא שואל, עכשיו סיימת ברגנסבורג, כשחזרת לרגנסבורג. והוא מבקש שתספר קצת על מה קרה אחרי, אולי איך עלית לארץ והחיים שלך אחרי המלחמה
de [DE: RL: Also er fragt, Sie haben mit Regensburg aufgehört, als Sie nach Regensburg zurück kamen. Er fragt, ob Sie etwas erzählen können was danach passierte, wie Sie nach Israel kamen und Ihr Leben nach dem Krieg.]
en [EN: RL: So he’s asking, now you finished in Regensburg, when you returned to Regensburg. And he’s asking if you could tell a bit about what happened afterwards, how you arrived to Israel and your life after the war.]
00:46:44 אהה, רגע
de [DE: ZE: Ah, ein Moment.]
en [EN: ZE: Ah, one moment.]
00:47:07 אתה רוצה לשתות משהו
de [DE: RL: Möchten Sie etwas trinken?]
en [EN: RL: Would you like to drink something?]
00:47:09 לא, אבל יש לי את הספר ושמה כתוב הכל
de [DE: ZE: Nein, aber ich habe das Buch und dort steht alles.]
en [EN: ZE: No, but I have the book and there it’s all written.]
00:47:14 RL: So he needs some time to remember.
de [DE: RL: Er braucht etwas Zeit, um sich zu erinnern.]
00:47:16 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:47:16 RL: He is wishing he had his book with him. He wrote a book.
de [DE: RL: Er wünscht, er hätte sein Buch bei sich. Er hat ein Buch geschrieben.]
00:47:19 IV: Yeah, yeah.. I know.
de [DE: IV: Ja, ja. Ich weiß.]
00:47:20 RL: Cause then..
de [DE: RL: Denn dann..]
00:47:21 IV: So he can think and if it's not coming up his mind, it's no problem, but maybe then he could tell us a bit how he get to Israel.
de [DE: IV: Er kann etwas nachdenken und wenn es ihm nicht einfällt, ist es nicht schlimm. Aber vielleicht könnte er uns erzählen, wie er nach Israel kam.]
00:47:33 But he can take the time and he can also take his time to think.
de [DE: Aber er kann sich die Zeit nehmen um nachzudenken.]
00:47:38 כבר כמה שנים זה
de [DE: ZE: Es sind ja schon einige Jahre vergangen.]
en [EN: ZE: It’s already a few years.]
00:47:41 יותר
de [DE: RL: Mehr.]
en [EN: RL: More.]
00:47:42 ZE: Wie viele Jahre ist das schon? Das war..
de [DE: ZE: Wie viele Jahre ist das schon? Das war..]
00:47:46 IV: Siebzig. Siebzig Jahre..
de [DE: IV: Siebzig. Siebzig Jahre..]
00:47:48 ZE: Siebzig.
de [DE: ZE: Siebzig.]
00:47:49 IV: Lange, lange..
de [DE: IV: Lange, lange..]
00:47:50 ZE: Ich hab, ich hab' ein Buch geschrieben, alles, aber das ist auf Ivrit.
de [DE: ZE: Ich hab, ich hab' ein Buch geschrieben, alles, aber das ist auf Ivrit.]
00:47:58 RL: Auf Hebräisch.
de [DE: RL: Auf Hebräisch.]
00:47:59 IV: Hmm.
de [DE: IV: Hmm.]
00:48:09 ZE: Wir, ich habe schon gesagt, wir waren zehn Kinder und Eltern, alle in Auschwitz umgekommen, ich bin einer geblieben.
de [DE: ZE: Wir, ich habe schon gesagt, wir waren zehn Kinder und Eltern, alle in Auschwitz umgekommen, ich bin einer geblieben.]
00:48:25 IV: So he was alone after the war, he was alone in Germany. Maybe he can start, what, how he get the idea to go to Israel, maybe he planned to go back to Poland.
de [DE: IV: Also, er war alleine nach dem Krieg, alleine in Deutschland. Vielleicht kann er damit beginnen, wie er darauf kam, nach Israel zu gehen. Vielleicht hatte er ja vor, nach Polen zurück zu kehren.]
00:48:36 I think in the moment when he was delib, ehm, when he was eh befreit, was heißt..
de [DE: Ich nehme an, zu der Zeit als er befreit wurde..]
00:48:42 RL: Ehm freed, liberated..
de [DE: RL: Befreit.]
00:48:44 IV: Freed, liberated. So I think at this moment he didn't know what happened to his family.
de [DE: IV: Ja, befreit. Ich denke, zu diesem Zeitpunkt wusste er noch nicht, was mit seiner Familie geschehen war.]
00:48:49 So maybe a little bit how he found out this and how he made the decision to go to Israel.
de [DE: Vielleicht etwas darüber, wie er es herausfand und wie er entschied, nach Israel zu gehen. ]
00:48:55 אז הוא שואל, הוא אומר שבעצם אחרי המלחמה נשארת לבד
de [DE: RL: Also er fragt, er sagt nach dem Krieg waren Sie der einzige Überlebende.]
en [EN: RL: So he’s asking, he says that after the war you were actually the only one left.]
00:48:59 כן
de [DE: ZE: Ja.]
en [EN: ZE: Yes.]
00:48:59 והוא שואל
de [DE: RL: Und er fragt...]
en [EN: RL: And he's asking..]
00:49:01 רגע, הזה.. אני הלכתי אחרי שהשתחררתי, שנה שלמה אולי. הלכתי ברחוב והסתכלתי על אנשים, שמה יש אחד האחים. ולא ידענו
de [DE: ZE: Moment. Nach meiner Befreiung ging ich ein ganzes Jahr durch die Straßen und schaute die Leute an. Vielleicht sehe ich einen meiner Brüder. Wir wussten ja nicht..]
en [EN: Wait, this... after I was liberated I went, for an entire year maybe. I walked in the streets and looked at people, maybe there’s one of the brothers. And we didn’t know.]
00:49:20 RL: So he just remembered after the year, after the war for about a year, he would walk in the street and look at people to maybe see if he can find family members..
de [DE: RL: Er hat sich gerade erinnert, dass er nach dem Krieg ein Jahr lang durch die Straßen ging und sich die Leute ansah, um vielleicht ein Familienmitglied zu finden..]
00:49:29 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:49:30 RL: Yeah, so..
de [DE: RL: Ja, genau.]
00:49:33 אממ, ואז .עולה השאלה, איך גילית בעצם שנשארת לבד
de [DE: Und dann.. Es besteht noch die Frage, wie Sie herausfanden, dass Sie der Einzige sind?]
en [EN: Emmm, and then. So the question arises, how did you discover you were left alone?]
00:49:38 שמה
de [DE: ZE: Dass was?]
en [EN: ZE: That what?]
00:49:38 שנשארת לבד
de [DE: RL: Dass Sie der einzige Überlebende sind.]
en [EN: RL: That you remained alone.]
00:49:41 איך גיליתי? כל אחד ידע איפה שגרים
de [DE: ZE: Wie ich es herausfand? Jeder wusste doch, wo die Anderen wohnten.]
en [EN: ZE: How did I find out? We each knew where the others lived.]
00:49:44 אוקיי
de [DE: RL: Okay.]
en [EN: RL: Okay.]
00:49:45 אנחנו גרנו, לפי הכתובת
de [DE: ZE: Wir wohnten.., nach der Adresse.]
en [EN: ZE: We lived.., by the address.]
00:49:46 אז ניסית לחזור לפולין
de [DE: RL: Also haben Sie versucht, nach Polen zurück zu gehen?]
en [EN: RL: So did you try to go back to Poland?]
00:49:48 כן, אני חזרתי לפולין
de [DE: ZE: Ja, ich bin nach Polen zurück gegangen.]
en [EN: ZE: Yes. I went back to Poland.]
00:49:50 אוקיי
de [DE: RL: Okay.]
en [EN: RL: Okay.]
00:49:51 בגלל שחשבתי שיבואו, שכל אחד יבוא הבייתה. אז אני נסעתי, את מבינה. אחר כך אמרתי ארבעים שנה אני לא הולך יותר לבקר בפולין. אבל זה לא נכון, אני כן הלכתי... אבל תגידי לו שאמרתי, בגלל שכמה פולנים לא היו צדיקים
de [DE: ZE: Denn ich dachte, sie würden kommen, alle würden nach Hause kommen, also ging ich nach Hause, wissen Sie. Dann sagte ich 40 Jahre lang, dass ich nie nach Polen zurückgehen würde. Aber es stimmte nicht, ich ging doch.. Aber sagen Sie ihm, ich sagte, denn manche Polen waren nicht gerecht.]
en [EN: ZE: Because I thought they would come, each one would come home, so I went home, you see. Then I said for 40 years that I will not visit Poland again. But that’s not true, I did go... but tell him I said, because some Poles were not righteous. ]
00:50:19 RL: So he went back to Poland to his old home, hoping that his family would come back, but nobody came back.
de [DE: RL: Er ging also nach Polen zurück zu seinem Haus und hoffte, dass seine Familie zurückkommen würde. Aber niemand kam.]
00:50:27 And then he asked me to tell you that forty years he decided not to go to Poland. Even though he did when..
de [DE: Und dann bat er mich, Ihnen zu sagen, dass er für 40 Jahre nicht nach Polen gehen wollte, er aber dann doch ging.]
00:50:34 Because the Poland, the Poles weren't good either, so they weren't righteous as well.
de [DE: Denn Polen, die Polen waren auch nicht gut, sie waren auch nicht gerecht.]
00:50:43 ואז, אולי, אתה יכול להזכר, מה קרה, איך החלטת להגיע, לעלות לישראל
de [DE: Und dann können Sie sich vielleicht erinnern was dann passierte, wie Sie entschieden nach Israel zu gehen.]
en [EN: And then, maybe, can you remember what happened, how did you decide to go to Israel? ]
00:50:50 מה
de [DE: ZE: Was?]
en [EN: ZE: What?]
00:50:51 היית בפולין, ואיך הגעת מפולין לישראל
de [DE: RL: Sie waren in Polen. Wie haben Sie es von Polen nach Israel geschafft?]
en [EN: RL: You were in Poland, and how did you make it from Poland to Israel?]
00:50:55 אה, אני אמרתי, אני כבר לא רוצה שום דבר, רק ארץ ישראל. אמרתי, אני, לא אכפת לי היה מה. אף אחד לא חיכה לי בישראל גם, ידעתי שאני לבד. הכל. אבל אמרתי לא מעניין אותי, לא מאמין בפולין ולא מאמין בגרמניה ובאף אחד, רק בארץ ישראל. תגידי לו
de [DE: ZE: Ah ich sagte, ich will nirgendwo hin, außer nach Israel. Ich sagte, mir war alles egal. Niemand wartete auf mich in Israel, ich wusste ich war allein. Aber ich sagte mir, ich glaube weder an Polen noch an Deutschland noch an sonst wen, nur an Israel. Sagen Sie es ihm.]
en [EN: ZE: Ah, I said, I don’t want anything, only Israel. I said, I, I didn’t care about anything. No one waited for me in Israel too, I knew I was alone. But I said, I don’t care, I don’t believe in Poland and don’t believe in Germany and in anybody, only in Israel. Tell him.]
00:51:25 RL: So he was in Poland and then he decided he only wanted to go back to Israel. That he didn't believe in Poland or in Germany {???}.
de [DE: RL: Er war also in Polen und dann entschied er, er wolle nur nach Israel gehen. Dass er nicht an Polen oder Deutschland glaubte.]
00:51:33 And even though noone waited for him in Israel, that is where he wanted to go.
de [DE: Und obwohl niemand auf ihn wartete in Israel, dort wollte er hin.]
00:51:37 IV: Yeah. Maybe he can just tell a little bit about how his story went on in Israel, what he did, maybe what kind of profession he learned.
de [DE: IV: Ja. Vielleicht kann er ein wenig erzählen, wie seine Geschichte weiterging in Israel. Was er machte, vielleicht welchen Beruf er erlernte.]
00:51:47 So just a little bit that we get an idea about his life later on.
de [DE: Nur dass wir etwas erfahren über sein späteres Leben.]
00:51:51 RL: Okay.
de [DE: RL: Okay.]
00:51:52 אז הוא מבקש, אם אתה יכול לספר קצת על מה עשית בארץ, במה עבדת, איך הקמת משפחה
de [DE: RL: Er fragt, ob Sie ein wenig erzählen können, was Sie in Israel gemacht haben, welchen Beruf Sie ausübten, wie Sie eine Familie gründeten.]
en [EN: RL: So he’s asking, if you can tell a bit about what you did in Israel, what you worked as, how you started a family.]
00:52:00 אה, כן
de [DE: ZE: Ah ja.]
en [EN: ZE: Ah yes.]
00:52:02 כן
de [DE: RL: Ja.]
en [EN: RL: Yes.]
00:52:03 כן, תכף אני אספר. בגרמניה, שהאמריקאים כבשו את גרמניה, אז אמרתי אני נוסע רק לארץ, לא נוסע לפולין, לאף אחד. ושמעתי שהמקצוע אינסטלטור, אינסטלציה זה מקצוע טוב. אז נשארתי בגרמניה שנה, שנתיים. שנתיים נשארתי בגרמניה ועבדתי שמה בבית מלאכה גדול של אינסטלציה והסקה מרכזית, למדתי את זה טוב. ידעתי שאין לי אף אחד שיכול לעזור לי אם אני לא אעזור לעצמי, את מבינה. אז נשארתי בגרמניה שנתיים ועשיתי שמה ... והכל, ואחרי שהיה לי תעודה שאני בעל מקצוע... בגלל שבגרמניה זה כל השנתיים, שלוש שנים שמה, אבל אני כבר הייתי מבוגר, עשו שנתיים. שמה מקבלים רק דמי כיס, בתוך השלוש שנים שלומדים את המקצוע. אז אה, ואני, אמרו לי שנתיים ועשיתי ? ואחרי שהיה לי את התעודה של בעל מקצוע מדופלם, כמו שאומרים, אז אני הלכתי לארץ
de [DE: ZE: Ja, ich werde es gleich erzählen. In Deutschland, als die Amerikaner Deutschland einnahmen, sagte ich: Ich gehe nur nach Israel, nicht nach Polen, nirgendwohin. Ich hörte, dass Klempner ein guter Beruf wäre. Also blieb ich in Deutschland für ein Jahr oder zwei und arbeitete bei einer großen Klempnerwerkstatt und lernte es gut. Ich wusste, es gab niemanden, um mir zu helfen. Also musste ich mir selber helfen. Also blieb ich in Deutschland für zwei Jahre bis ich den Gesellenbrief hatte. Ich bekam ein kleines Gehalt solange ich den Beruf lernte. Und nachdem ich den Gesellenbrief hatte, ging ich nach Israel.]
en [EN: ZE: Yes, I will tell in a minute. In Germany, when the Americans took Germany, then I said I will only go to Israel, not to Poland, to nobody. And I heard that the profession of a plumber, plumbing is a good profession. So I stayed in Germany for a year, two. Two years I stayed in Germany and I worked there at a big workshop of plumbing and central heating, I learned it well. I knew I had nobody that could help me if I didn’t help myself, you see. So I stayed in Germany for two years and I did there... and everything, after I had a diploma that I’m a professional... because in Germany it was the entire two years, three years there, but I was already an adult so they did two years. There you would get an allowance, during the three years you learn the trade. So ah, and me, they said two years and I did Gesellenbrief, and after I had the professional diploma, as they say, I went to Israel.]
00:53:57 RL: So after the work, ah the war he worked as an installator, like heating as well.
de [DE: RL: Also nach dem Krieg, arbeitete er als Klempner, auch für Heizungen.]
00:54:05 And he actually stayed in Germany two years after to study it until he got a diploma and once he had the diploma he moved to Israel, with the profession. I'll ask about his family.
de [DE: Und er blieb noch zwei Jahre in Deutschland, um den Beruf zu erlernen. Und als er das Diplom hatte, ging er nach Israel. Ich frage ihn noch nach der Familie.]
00:54:17 IV: Yeah!
de [DE: IV: ja.]
00:54:18 אוקיי, ואז הגעת לארץ
de [DE: Ok, und dann sind Sie nach Israel gekommen.]
en [EN: Ok, and then you arrived to Israel.]
00:54:20 מה
de [DE: ZE: Was?]
en [EN: ZE: What?]
00:54:21 הגעת לארץ עם תעודה
de [DE: RL: Sie kamen nach Israel mit dem Gesellenbrief.]
en [EN: RL: You arrived to Israel with a diploma.]
00:54:23 כן
de [DE: ZE: Ja.]
en [EN: ZE: Yes.]
00:54:24 ואיך פגשת את אשתך
de [DE: RL: Und wie haben Sie Ihre Frau kennen gelernt?]
en [EN: RL: And how did you meet your wife?]
00:54:27 אה, לא.. זה.. זה יותר מאוחר. אשתי היא ירושלמית, ו... ובזמן שהיו ההפוגה שלא יכלו לנסוע לירושלים אז היא באה מירושלים לאחותה בבני ברק, ואני הייתי בבני ברק אצל הדודה שלי, שהיא נשארה מכל המשפחה לבד. ואז אני, אחרי שהשתחררתי מהמחנה, באתי לדודה. ואז הכרנו. הדודה דאגה לי, בחורה טובה, למה שהיא הייתה באה לשמה והיא הכירה אותה, אז היא כבר דאגה לי שאני אתחתן. ואז יצאנו
de [DE: ZE: Ah, nein, das war später. Meine Frau kommt aus Jerusalem. Und während des Waffenstilllstandes, als man nicht nach Jerusalem gehen konnnte.. Also kam sie von Jerusalem zu ihrer Schwester nach Bnei Brak. Ich war in Bnei Brak bei meiner Tante, die die einzige Überlebende meiner Familie ist. Und als ich aus dem Lager befreit wurde, kam ich zu meiner Tante. Meine Tante kümmerte sich um mich, ein gutes Mädchen, denn sie kam dorthin und sie kannte sie, also fädelte sie es ein, dass wir heirateten. Also fingen wir an, miteinander auszugehen.]
en [EN: ZE: Ahh, no.. that.. that was later. My wife is from Jerusalem, and.. and during the break when you couldn’t go to Jerusalem, so she came from Jerusalem to her sister in Bnei Brak, and I was in Bnei Brak with my aunt, who’s the only one left from the family. And then I, after I was liberated from the camp, I came to the aunt. And then we met. My aunt took care of me, a good girl, because she would come there and she knew her, so she took care to get me to marry. And then we dated.]
00:55:27 ואז נולדו ילדים
de [DE: RL: Und dann bekamen Sie Kinder?]
en [EN: RL: And then you had children?]
00:55:30 ברוך השם, ברוך השם. יש לנו שני בנים ובת אחת. ברוך השם מוצלחים מאוד. הבן, אחד הבנים הוא מנהל בידיעות אחרונות, מאוד מצליח. וגם השני והבת. הרי רק לפני דקה דיברתי איתה. ברוך השם ילדים מאוד טובים, והם מעריכים אותנו ושומרים עלינו. זה בסדר גמור
de [DE: ZE: Gott sei Dank. Wir haben zwei Söhne und eine Tochter. Sehr erfolgreich, Gott sei Dank. Einer der Söhne ist Manager bei Yedioth Aharonot, sehr erfolgreich. Der zweite und Tochter. Gerade habe ich mit ihr gesprochen. Gott sei Dank sind die Kinder sehr gut, sie schätzen uns und kümmern sich um uns, es ist sehr gut.]
en [EN: ZE: Thank God, thank God, We have two sons and one daughter. Very successful, thank God. The son, one of the sons is a manager in Yedioth Aharonot, very successful. And the second one and the daughter. Just a minute ago I spoke with her. Thank God the children are very good, and they appreciate us and take care of us. It’s very well.]
00:56:04 RL: After the war he went to live with a distant aunt or a cousin, that was the only survivor in Israel.
de [DE: RL: Nach dem Krieg lebte er mit einer entfernten Tante oder eine Cousine, die die einzige Überlebende in Israel war.]
00:56:12 His wife was originally from Jerusalem but the city was sieged at the time.
de [DE: Sein Frau war ursprünglich aus Jerusalem, aber die Stadt war unter Belagerung zu der Zeit.]
00:56:17 So she came to Bnei Brak which is the city he lived in and the aunt kind of set them up together.
de [DE: Also kam sie nach Bnei Brak, wo er lebte, und die Tante verkuppelte sie miteinander.]
00:56:23 And they had two sons and one daughter, very succesful and a really good family.
de [DE: Und sie bekamen zwei Söhne und eine Tochter, sehr erfolgreich und eine wirklich gute Familie.]
00:56:30 IV: Good, so last question. Now it's the first time he is coming here to the survivors' meeting. Maybe you ask him what was the reason.
de [DE: IV: Gut, letzte Frage. Es iist nun das erste Mal, dass er hierher zum Überlebendentreffen kommt. Vielleicht können Sie ihn einmal nach dem Grund fragen.]
00:56:38 It's a long journey and you have to go back to the past. Why he decided this time to come here?
de [DE: Es ist eine weite Reise und man schaut in die Vergangenheit zurück. Warum hat er sich entschlossen, dieses Mal zu kommen?]
00:56:46 אז עכשיו שאלה אחרונה. הוא שואל, זאת בעצם הפעם הראשונה
de [DE: RL: Letzte Frage: Er fragt, dies ist nun das erste Mal..]
en [EN: RL: So now last question. He’s asking, this is actually the first time..]
00:56:51 מה
de [DE: ZE: Was?]
en [EN: ZE: What?]
00:56:52 זאת בעצם הפעם הראשונה שאתה מגיע לכאן בחזרה, לפלוסנבורג למפגש הניצולים
de [DE: RL: Das ist nun das erste Mal, dass Sie hierher nach Flossenbürg zum Überlebendentreffen kommen.]
en [EN: This is actually the first time you come back here, to Flossenbürg and the survivors‘ meeting.]
00:56:58 כן נכון
de [DE: ZE: Ja, richtig.]
en [EN: ZE: Yes, right.]
00:57:00 והוא שואל מה גרם לך להחליט לבוא
de [DE: RL: Und er fragt, warum Sie sich entschlossen haben zu kommen?]
en [EN: RL: And he’s asking what made you decide to come?]
00:57:03 מה מחליט
de [DE: ZE: Was entschlossen?]
en [EN: ZE: Decide what?]
00:57:05 כן, למה החלטת לבוא. כי זה בעצם קשה, זה לחזור לעבר וזה נסיעה ארוכה
de [DE: RL: Ja, warum Sie entschieden haben zu kommen. Weil es sicherlich schwer ist, die Erinnerungen.. Und die Reise ist lang.]
en [EN: RL: Yes, why you decided to come. Because it is difficult, to go back to the past and it’s a long journey.]
00:57:11 לא אבל, כשאתה חופשי זה... רציתי גם להביא את אשתי אבל היא לא רצתה לבוא. היא ירושלמית. אבל מה גרם, אה... אתה רוצה לבוא ולראות איפה שהיית עבד פעם אחת, אבל אתה.. לראות את זה חופשי. זה הרגשה טובה, ממש
de [DE: ZE: Nein, aber wenn man frei ist... Ich wollte meine Frau mitbringen, aber sie wollte nicht kommen. Sie ist aus Jerusalem. Aber ja, ich wollte sehen, wo ich einmal ein Sklave war, aber das nun als freier Mensch zu sehen, das ist ein gutes Gefühl, wirklich.]
en [EN: ZE: No, but, when you’re free it’s... I wanted to bring my wife too but she didn’t want to come. She’s from Jerusalem. But what made, ah... you want to come and see where you used to be a slave, but you’re... to see it free, that’s a good feeling, really.]
00:57:50 RL: So he says he wanted to come back as a free man to the place where he used to be a slave and that it feels really good being here.
de [DE: RL: Er sagt, er wollte als freier Mensch an den Ort zurück kommen, wo er einmal ein Sklave war. Und dass es sich sehr gut anfühlt, hier zu sein.]
00:58:00 IV: Okay, so, thank you.
de [DE: IV: Okay, dann, danke!]
00:58:02 רל: תודה רבה
de [DE: RL: Vielen Dank.]
en [EN: RL: Thank you very much.]
00:58:03 IV: For telling us your story. It was very interesting to hear. Thank you.
de [DE: IV: Dass Sie uns ihre Geschichte erzählt haben. Es war sehr interessant zu hören. Vielen Dank!]