Media Collection "Interview Galina Aleksandrowna Kastrizkaja 2005"

https://api.memarc.info/api/subtitles/52ea4be3759c02204b8b4583/vtt/xx?apiKey=
Originator/Copyright holder Medienwerkstatt Franken
Source(s) KZ-Gedenkstätte Flossenbürg / Medienwerkstatt Franken
Usage conditions Nur mit Einverständnis und Nennung von Archiv bzw. Urheber
Display format Interview, Rohmaterial
Interviewer Michael Aue, Elena Lytkin
Camera Günter Wittmann

Subtitles for "AGFl_AV.22.0656.mp4"

00:00:00 MA: Ok. Dann fragen Sie sie, wo sie herkommt, wie ihr Schicksal sozusagen war.
00:00:05 Wie sie nach Auschwitz gekommen ist. Sie war auch in Auschwitz.
00:00:08 Dass sie dann nicht zu viel von Auschwitz erzählt, dann kann sie, wie sie dann nach Flossenbürg später gekommen ist.
00:00:14 ИВ: Галина Александровна, не могли бы вы нам рассказать, как вы попали в концентрационный лагерь?
de [DE: IV: Galina Alexandrovna, könnten Sie uns erzählen, wie Sie ins Konzentrationslager geraten sind?]
00:00:20 ГК: В Аушвиц?
de [DE: GK: Nach Auschwitz?]
00:00:20 ИВ: Да. И как вы потом из Аушвица сюда во Флоссенбюрг.
de [DE: IV: Ja. Und wie Sie danach hierher nach Flossenbürg gekommen sind. ]
00:00:24 Вот вот эту историю.
de [DE: Also, diese Geschichte.]
00:00:26 ГК: Нас арестовали всю семью 14-го января 44-го года.
de [DE: GK: Meine ganze Familie ist am 14.Januar 1944 verhaftet worden.]
00:00:32 Сидели в тюрьме там, на районе у нас, СД нас арестовывала.
de [DE: Wir haben dort im Gefängnis bei uns im Bezirk gesessen. Der SD hat uns verhaftet.]
00:00:37 А потом привезли в Минск.
de [DE: Und dann hat man uns nach Minsk gebracht.]
00:00:39 В Минске мы побыли два месяца, и потом в мае нас отправили в Аушвиц.
de [DE: In Minsk waren wir zwei Monate lang und dann hat man uns im Mai nach Auschwitz geschickt.]
00:00:48 Отца и нас двоих. Нас всю семью арестовали.
de [DE: Den Vater und uns zwei. Die ganze Familie ist verhaftet worden.]
00:00:51 А мать осталась там.
de [DE: Und die Mutter ist dort geblieben.]
00:00:54 Она погибла в Тростенце через нас. Ой. Волнуюсь.
de [DE: Sie ist in Trostinez vor uns ums Leben gekommen. Ach, ich bin aufgeregt.]
00:01:03 Ну, привезли на в Освенцим где-то 24-го мая 45-го года.
de [DE: Na, man hat uns nach Auschwitz etwa am 24. Mai 1945 gebracht.]
00:01:10 И мы когда приехали, приехал эшелон с евреями.
de [DE: Und als wir ankamen, kam ein Transport mit Juden.]
00:01:17 И их разгрузили и вслед за ними и нас. И нас посчитали тоже евреями.
de [DE: Und man hat sie nach uns gebracht. Und man hat uns auch als Juden gezählt.]
00:01:24 Евреев тогда разгрузили и сразу в крематорий, их водили по пятьдесят человек.
de [DE: Die Juden hat man damals sofort ins Krematorium geschickt, immer jeweils fünfzig Personen.]
00:01:31 И дети, и малые, и старые, и все - и сразу в крематорий.
de [DE: Egal ob Kinder, klein oder alt - sie sind alle sofort ins Krematorium gebracht worden.]
00:01:35 А нас - после. И привезли нас туда, привели уже к этому.
de [DE: Und uns hat man danach auch dorthin gebracht.]
00:01:42 И нам только поляки показали, что тут стали спрашивать: "А что это за лагерь? Как здесь принимают?"
de [DE: Und die Polen haben uns nur gezeigt, als wir gefragt haben: „Was für ein Lager ist das? Wie wird man hier behandelt?“]
00:01:50 Говорят: "Вот кто провинится, вон крематорий горит".
de [DE: Sie haben gemeint: „Wer sich schuldig gemacht hat, dort brennt das Krematorium“.]
00:01:54 Но они не сказали, только показали на дым.
de [DE: Aber sie haben nichts gesagt, nur den Rauch gezeigt.]
00:01:57 Ну а кто понял - никто ж не понял, что это такое.
de [DE: Na und niemand hat verstanden, was damit gemeint ist.]
00:02:01 Тогда стали раздевать. Все пораздевались.
de [DE: Dann hat man uns ausgezogen. Alle wurden ausgezogen.]
00:02:07 И стали обстригать всех налого и малых, и детей, и всех.
de [DE: Und alle sind kahl geschoren worden, auch die kleinen Kinder und alle.]
00:02:15 И приходит немец. Начальник какой-то.
de [DE: Und dann kommt ein Deutscher. Irgendein Chef.]
00:02:18 И говорит: "А почему здесь русские? Прекратить издеваться.
de [DE: Und sagt: „Warum sind hier Russen? Hört auf sie misshandeln!]
00:02:25 Сейчас их быстренько всех в баню. Ну, думали, в самом деле в баню.
de [DE: Bringt sie jetzt alle sofort ins Bad!“ Na wir haben gedacht, dass sie uns wirklich ins Bad bringen. ]
00:02:31 Они не в баню, а в этот зал, где давали газ.
de [DE: Aber sie haben uns in den Saal gebracht, wo es das Gas gab.]
00:02:37 И дали холодную воду, воду пустили, все стали кричать, потому что так холодно.
de [DE: Und sie haben das kalte Wasser aufgemacht, alle haben geschrien, denn es war so kalt.]
00:02:45 Тогда был очень холодный день. И погнали в этот зал.
de [DE: Der Tag war damals sehr kalt. Und man hat uns in diesen Saal getrieben.]
00:02:53 И говорит: "Сейчас мы вам пустим воду. Пустили - холодная вода.
de [DE: Und es wurde gesagt: “Jetzt kommt das Wasser.“ Und sie haben das kalte Wasser gegeben.]
00:02:57 И тут же перекрыли эту воду, из зала выгнали, одели.
de [DE: Sie haben sofort dieses Wasser ausgemacht und uns aus dem Saal getrieben.]
00:03:03 Нам дали такую одежду и большую, и маленькую - всякую, выдолбанные колодки и погнали в лагеря.
de [DE: Man hat uns kleine und große Kleidung gegeben, aller Art Kleidung, ausgehöhlte Holzschuhe und ins Lager getrieben.]
00:03:12 В лагере уже был такой день морозный.
de [DE: Der Tag im Lager war so frostig.]
00:03:17 Там уже приняли, там действительно баня была.
de [DE: Man hat uns aufgenommen und dort hat es wirklich ein Bad gegeben.]
00:03:20 Там сделали дезинфекцию всем, накололи номера и погнали в лагеря.
de [DE: Man hat uns alle desinfiziert, die Nummern tätowiert und ins Lager getrieben.]
00:03:27 И только мы на завтра узнали, весь лагерь говорил, что минский транспорт хотели сжечь.
de [DE: Und erst am nächsten Tag haben wir erfahren, dass man den Minsker Transport verbrennen wollte.]
00:03:35 Ну, и потом мы ходили на работу. Водили.
de [DE: Na dann sind wir zur Arbeit gegangen, man hat uns geführt.]
00:03:39 Осушали болота. Болота ложили эта уже прокопанные были ямки, а ложили такие небольшие короткие рурки, укладывали.
de [DE: Wir haben Sümpfe trocken gelegt. Wir haben in kleine Gruben solche kurzen Rohre verlegt. ]
00:03:52 Команды большие, по двести человек, кругом собаки.
de [DE: Die Kommandos waren groß, etwa 200 Menschen und überall Hunde.]
00:03:55 И вот гонят команда за командой, команда за командой.
de [DE: Und so hat man uns getrieben, das eine Kommando nach dem anderen.]
00:04:00 Ну, там мужчины были, ну, мужчины были в отдельных лагерях, а мы были где только одни женщины.
de [DE: Na es hat auch Männer gegeben in den separaten Lagern. Und wir waren lauter Frauen im Lager.]
00:04:08 Там цыганский лагерь, там этот, мужчинский лагерь.
de [DE: Es hat ein Zigeunerlager und Männerlager gegeben.]
00:04:13 Мы не знали, кто. И отец с нами был.
de [DE: Wir wussten nicht, wer. Und der Vater war mit uns. ]
00:04:16 Но он был в мужском лагере. Мы только виделись, когда приехали туда к крематорию пригнали нас, потом разделили.
de [DE: Aber er war im Männerlager. Wir haben uns nur dann gesehen, als wir angekommen und zum Krematorium gebracht worden sind, danach sind wir getrennt worden.]
00:04:24 И вот по сей день мы ничего не знаем о нём. Он прислал раз записку, что его переводят в другой лагерь.
de [DE: Und bis heute wissen wir nichts über ihn. Er hat uns einen Zettel geschickt, dass man ihn in ein anderes Lager bringt.]
00:04:32 И мы ещё собирали с сестрой, я с сестрой была старшей, хлеб, чтоб отцу передать.
de [DE: Und wir haben mit der älteren Schwester zusammen das Brot gesammelt, um es dem Vater zu geben.]
00:04:39 Немного военнопленные работали американцы на складах, везде на базах, так они уже что-нибудь передавали.
de [DE: Einige kriegsgefangene Amerikaner haben überall im Lager gearbeitet, so dass sie etwas übergeben konnten. ]
00:04:47 Что передал ему. И он сказал, что всё - последнее письмо, больше не ждите от меня вестей.
de [DE: Er hat es ihm übergeben und er hat gesagt, dass das der letzte Brief ist. Wir müssen nicht mehr auf Nachrichten warten.]
00:04:54 По сей день не знаем ничего. И в розыски подавали, и номер знаем, что он сказал, что у него быта сто восемьдесят вторая тысяча.
de [DE: Bis heute wissen wir nichts. Die amtliche Personensuche war vergebens. Wir kennen die Nummer, die er uns genannt hatte, er hatte die 182.000. ]
00:05:03 А какой дальше номер? - уже, знаете, за эти годы забыли.
de [DE: Und wie die weitere Nummer war, das haben wir im Laufe der Jahre vergessen, wissen Sie.]
00:05:08 И вот никаких успехов. И вот мы там пробыли шесть месяцев.
de [DE: Und kein Erfolg also. Und wir waren dort sechs Monate. ]
00:05:15 А восьмого октября нас отправили в Митвайду.
de [DE: Und am 8. Oktober hat man uns nach Mittweida geschickt.]
00:05:20 Приехал хозяин из Митвайды, набирал на работу людей.
de [DE: Der Chef aus Mittweida ist gekommen, er hat die Leute für die Arbeit ausgewählt. ]
00:05:27 Ну, отобрали 500 женщин надо было. А я с сестрой была.
de [DE: Na, man hat 500 Frauen ausgewählt. Und ich war dabei mit meiner Schwester.]
00:05:32 А перед этим в Минске болела тифом, очень худая такая была, стриженная.
de [DE: Ich war zuvor in Minsk typhuskrank, ich war sehr mager und kahl geschoren.]
00:05:39 Так меня-то он не взял - куда ж такую брать на работу на завод.
de [DE: Also hat er mich nicht genommen. Wie kann man solch eine für die Arbeit im Betrieb wählen. ]
00:05:44 Але сестра стала просить: "Пан, -говорит, возьмите мою швестер!"
de [DE: Aber die Schwester hat gebeten: „Herr, nehmen Sie meine Schwester!“]
00:05:49 И он уже взял. Так мы уже с сестрой были. И вот пригнали нас ужо на Митвайду.
de [DE: Und er hat mich genommen. So war ich mit der Schwester zusammen. Und so hat man uns schon nach Mittweida gebracht.]
00:05:57 Тоже думали, что когда нас отправляли из Аушвица, мы думали, что нас в крематорий.
de [DE: Wir haben auch gedacht, als man uns von Auschwitz wegbrachte, wir haben gedacht, dass wir ins Krematorium gehen.]
00:06:02 Потому что там делали, делают "Blocksperre" - я даже не знаю, что это значит, и грузили в машины.
de [DE: Denn man hat die „Blocksperre“ gemacht. Ich weiß nicht einmal, was das bedeutet. Und wir sind in die Wagen geladen worden. ]
00:06:12 В машины грузили и тогда в вагоны. И так же ж и в крематорий, когда забирали, вот надо набрать там печка свободная.
de [DE: Man hat uns in die Autos und dann in die Wagen geladen. Und genauso hat man die Menschen auch ins Krematorium transportiert, wenn der Ofen dort frei war.]
00:06:21 Они делали "шпэрру", заставляли людей собираться в кучу.
de [DE: Sie haben die "Sperre" gemacht und die Leute gezwungen sich zu sammeln.]
00:06:26 И кто не успел, значит, в блок специальный, и с этого блока в крематорий.
de [DE: Wer es nicht schaffte, kam in einen speziellen Block, von wo er ins Krematorium ging. ]
00:06:35 Ой. Уже забыла, что говорить надо.
de [DE: Ach, ich habe schon vergessen, was ich sagen muss.]
00:06:39 ИВ: Ну, расскажите о Митвайде мне, как здесь проходило время.
de [DE: IV: Na, erzählen Sie, wie die Zeit in Mittweida verlaufen ist.]
00:06:44 ГК: Ну, здесь, здесь было, конечно, немного легче. Что работали, работали по двенадцать часов, с шести до шести.
de [DE: GK: Na hier war es natürlich ein bisschen leichter. Man hat zwölf Stunden gearbeitet, von sechs bis sechs.]
00:06:52 Лагерь был рядом около завода. Недалеко совсем.
de [DE: Das Lager war nicht weit vom Betrieb, gar nicht weit.]
00:06:57 Огорожен проволокой. И стояли, я не помню, сколько, там было только 500 женщин нас.
de [DE: Es war mit Draht umzäunt. Und man hat gestanden. Ich habe vergessen, wie viele Frauen. Nur 500 Frauen waren dort.]
00:07:03 Как привезли 500, так и было 500.
de [DE: So wie man 500 gebracht hat, so hat es 500 gegeben.]
00:07:06 Там никого не было, когда приехали мы. Ну и работали с шести до шести.
de [DE: Dort hat es niemanden gegeben, als wir angekommen sind. Na und wir haben von sechs bis sechs gearbeitet.]
00:07:11 Ночь в цехах. Кормили плохо, очень плохо. Картошку чистят постам (азеркам), а нам уже очистки.
de [DE: Die Nacht in der Werkhalle. Man hat uns schlecht ernährt, sehr schlecht. Man hat Kartoffeln für die Posten geschält und für uns waren dann die Schälabfälle. ]
00:07:24 И вот идёшь с работы. Так уже бежим все в мусорки,
de [DE: Und man kommt von der Arbeit und läuft dann zu den Mülltonnen.]
00:07:29 каб где яки лист капустный найти, каб что-нибудь, отходы какие-нибудь.
de [DE: Um ein Kohlblatt zu finden oder noch was, irgendwelche Abfälle. ]
00:07:35 Два раза в день кормили: утром и вечером.
de [DE: Man hat uns zweimal am Tag verpflegt. Morgens und abends.]
00:07:38 ИВ: А какую работу вы выполняли?
de [DE: IV: Und welche Arbeit haben Sie gemacht?]
00:07:40 ГК: У нас был горячий цех. Но рядом стоял холодный цех, там работали цивильные.
de [DE: GK: In unserer Werkhalle war die Temperatur hoch. Aber in der Nähe war die Werkhalle mit kalter Temperatur, dort haben die Zivilleute gearbeitet. ]
00:07:48 Так нас и их не пускали к нам. Если пускали, то собаки.
de [DE: Wir durften nicht zu ihnen und sie nicht zu uns. Wenn schon, dann mit den Hunden.]
00:07:53 Всё время у нас, когда мы работали, всё время по проходу ходили авзерки с собаками.
de [DE: Den ganzen Arbeitstag hat man uns mit den Hunden bewacht. ]
00:07:59 Уже не пускали никуда. Шагу. Мы-то пробыли там тоже почти что шесть месяцев.
de [DE: Wir durften keinen Schritt weg. Dort waren wir auch fast sechs Monate.]
00:08:06 Так только уже что азерка крикнет, то и знаешь, а куда шли запчасти, не знаем.
de [DE: Was die Aufseherin schreit, das muss man tun. Wohin dann die Ersatzteile gegangen sind, wissen wir nicht.]
00:08:15 Я, допустим, у меня был небольшой станок, ну, это с пластмассы что-то такое к самолётам или куда там.
de [DE: Ich arbeitete zum Beispiel an der kleinen Werkzeugmaschine, ich habe etwas aus Plastik für die Flugzeuge oder so gemacht. ]
00:08:24 Мы не знали. В общем, нам никто ничего не объяснял.
de [DE: Wir haben es nicht gewusst. Niemand hat uns etwas erklärt. ]
00:08:27 А сестра моя работала.. очень большой высокий станок, очень большущий, ну.
de [DE: Und meine Schwester hat an einer sehr großen Werkzeugmaschine gearbeitet, na. ]
00:08:34 И потом уже стали бомбить. Уже близко американцы стали подходить.
de [DE: Und dann hat man schon angefangen zu bombardieren. Die Amerikaner sind näher gekommen. ]
00:08:41 Нас восьмого апреля эвакуировали.
de [DE: Man hat uns am 8. April evakuiert. ]
00:08:49 Утречком чуть на зорьку. День же рано настаёт.
de [DE: Ganz früh am Morgen. Der Tag fängt doch früh an.]
00:08:54 Нас всех выгнали и погнали, только осталась одна варшавянка, её расстреляли сразу за нами.
de [DE: Man hat uns alle hinausgetrieben und getrieben. Nur eine Frau aus Warschau ist geblieben, sie ist erschossen worden. ]
00:09:02 Сказали, что, кто может идти - идите, а кто не может идти, значит, оставайтесь здесь, будете здесь.
de [DE: Man hat gesagt, wer kann, muss gehen. Und wer nicht kann, der bleibt.]
00:09:12 И мы-то не отошли - её тут же расстреляли.
de [DE: Und wir sind nicht weit gegangen, als sie gleich erschossen wurde.]
00:09:16 Потому что слышали. И потом гнали нас день и ночь, день и ночь.
de [DE: Denn wir haben es gehört. Und dann hat man uns Tag und Nacht getrieben, Tag und Nacht.]
00:09:22 Потом ночевали в сарае каком-то. А пыльно, а грязно, а не евши.
de [DE: Danach haben wir in einer Scheune übernachtet. Und es war staubig, schmutzig und wir waren hungrig. ]
00:09:28 И пригнали на станцию. На станции нас погрузили в вагоны, такие, что уголь возят.
de [DE: Und man hat uns zur Station getrieben. An der Station sind wir in Waggons geladen worden, in denen man Kohl transportiert.]
00:09:36 Теплушки эти теплушки, как они называются.
de [DE: Beheizte Güterwagen heißen die.]
00:09:41 И возили по Германии целый месяц. На одну станцию привезут.
de [DE: Und man hat uns den ganzen Monat durch Deutschland gefahren. Man bringt uns zu einem Bahnhof.]
00:09:46 Нам сообщают, что ту станцию, где мы были, уже заняли американцы.
de [DE: Wir erfahren, dass dieser Bahnhof, wo wir waren, schon von den Amerikanern besetzt worden war.]
00:09:51 Дальше опять едем. Опять. Бомбили самолёты, очень бомбили.
de [DE: Wir fahren wieder weiter. Wieder. Die Flugzeuge haben bombardiert, sehr stark bombardiert.]
00:09:58 Ну, особо нас никто не пострадал, только двоих расстреляли девчат.
de [DE: Niemand von uns hat besonders gelitten, nur zwei Mädchen sind erschossen worden.]
00:10:06 При бомбёжке они побежали, чтоб у хозяина украсть что-нибудь, хлеба какого.
de [DE: Beim Bombenangriff sind sie losgelaufen, um beim Bauern etwas Brot zu klauen.]
00:10:11 Хлеба не нашли - украли карточки.
de [DE: Brot haben sie nicht gefunden und haben Kartoffeln geklaut. ]
00:10:16 И их прямо, собрали нас всех, бомбёжка окончилась вра.. эти пришли хозяева и опознали их.
de [DE: Und man hat uns alle nach dem Bombenangriff gesammelt. Die Bauern sind gekommen und sie haben sie erkannt.]
00:10:26 И их тут же на месте перед всеми расстреляли.
de [DE: Und man hat sie sofort an Ort und Stelle vor allen erschossen. ]
00:10:30 И повезли дальше. Возили-возили, привезли уже нас в Чехословакию.
de [DE: Und man hat uns weiter bis in die Tschechoslowakei gefahren und gefahren. ]
00:10:39 В Чехословакии нам уже чехи помогли.
de [DE: In der Tschechoslowakei haben uns schon die Tschechen geholfen. ]
00:10:43 Они стали кидать в вагоны и хлеб, и, кто ехал на работу, с этих вагонов, с пригородных,
de [DE: Sie haben in die Wagen Brot geworfen. Die, die zur Arbeit mit diesen Regionalzügen gefahren sind.]
00:10:51 кто что с собой, обед какой вёз, стали кидать через вагон.
de [DE: Wer was mit dabei hatte, Mittagessen oder was, hat uns das in den Wagen geworfen. ]
00:10:55 Они уже знали, что идёт. А к нам ещё присоединили мужчин много, эшелон очень большой.
de [DE: Sie haben schon gewusst, was kommt. Zu uns ist noch ein sehr großer Transport mit Männern hinzugefügt worden]
00:11:01 И приехали когда в Прагу, немного разбежалось. Уже из 500 у нас осталось 375 человек только.
de [DE: Und als sie in Prag angekommen sind, sind einige weggelaufen. Von 500 sind wir nur noch 375 Leute geblieben.]
00:11:10 Уже собрали немцы, СС позбежалися все, окружили кругом всё и половили остальных.
de [DE: Die Deutschen haben uns gesammelt. Die SS ist gekommen, hat uns umringt und die Anderen eingefangen.]
00:11:17 А куда пойдёшь? Мы, допустим, дети малые, откуда мы знаем, где мы.
de [DE: Und wohin sollte man gehen? Wir jungen Dinger. Woher sollen wir wissen, wo wir sind? ]
00:11:23 От своей деревни отъехали, другой не знаем.
de [DE: Ein Stück weg vom eigenen Dorf und wir kennen kein anderes. ]
00:11:29 И окружили, опять забрали всех и нас повезли дальше.
de [DE: Und man hat uns umringt und weitergefahren. ]
00:11:36 Уже под фронтовую линию, совсем близко.
de [DE: Schon zur Frontlinie ganz nah. ]
00:11:39 Ну, и стали этих мужчин водить на расстрел.
de [DE: Na und man hat die Männer zum Erschießen geführt. ]
00:11:43 Придут, 25 человек заберут, пойдём картошки, мол, принесём, хозяева ушли уже эвакуировались.
de [DE: Man kommt und nimmt 25 Menschen, um Kartoffeln zu bringen, da die Bauern waren schon evakuiert.]
00:11:51 И стоят, мол, копцы или, как это у вас, бурты, так, мол, надо картошки набрать.
de [DE: Die Mieten stehen und man muss die Kartoffeln ernten. ]
00:11:59 Поведут - назад идут одни, их нету.
de [DE: Man führt sie und kehrt allein ohne sie zurück.]
00:12:03 Их нету, их нету. Этих мужчин.
de [DE: Sie kommen nicht wieder diese Männer. ]
00:12:06 Так почти что всех они перестреляли.
de [DE: So hat man sie fast alle erschossen. ]
00:12:09 А уже седьмого апреля мы приехали, нет, это ж в мае уже было,
de [DE: Und am 7. April sind wir angekommen. Nein, das war doch schon im Mai.]
00:12:16 начало мая, приехали совсем под границу. Я не знаю.
de [DE: Anfang Mai sind wir ganz nah zur Grenze gekommen. Ich weiß nicht. ]
00:12:21 Там дошли американцы три километра, дальше не пошли, а с этой стороны они ждали русских.
de [DE: Dort waren die Amerikaner drei Kilometer entfernt. Weiter sind sie nicht gegangen. Und von der anderen Seite hat man die Russen erwartet. ]
00:12:30 И когда эта...приехали, они увидели эти солдаты стояли.
de [DE: Und als die angekommen sind, haben sie die Soldaten gesehen. ]
00:12:39 "Что вы,- говорит, юды, куда вы едете?" А мы говорим: "Сами вы юды"
de [DE: „Na ihr Juden, wohin fahrt ihr?“ Und wir meinen: „Ihr seid selbst Juden.“]
00:12:44 "Так а почему русские вы тут? Тут, говорит, три дня назад взорвали эшелон
de [DE: "Und warum seid ihr Russen hier? Vor drei Tagen ist ein Transport mit Juden bombardiert worden.]
00:12:50 с евреями так и вас взорвут, но мы не дадим."
de [DE: Ihr sollt auch bombardiert werden, aber wir lassen das nicht zu. "]
00:12:54 Думаем: не дадим. Три каких-то му.. хлопца не дадут.
de [DE: Wir denken, ach wo! Drei Burschen lassen das nicht zu.]
00:12:59 И они в посёлок, в посёлок поехали, сейчас с посёлка пришла машина.
de [DE: Und sie sind ins Dorf gefahren und dann ist aus dem Dorf ein Auto gekommen.]
00:13:06 Покры.. выходит начальник большой такой, и прилетает самолёт и давай кружить над нами.
de [DE: Dann steigt der Vorgesetzte aus und ein Flugzeug kreist umher.]
00:13:12 Думаем - сейчас начнёт бомбить. Они разостлали флаг белый на капоте на машине.
de [DE: Wir denken, dass er jetzt anfängt zu bombardieren.]
00:13:20 Этот самолёт круг дал и полетел.
de [DE: Das Flugzeug hat einen Kreis gemacht und ist weggeflogen.]
00:13:23 И этот начальник выходит и говорит: "Открывайте, хлопцы, вагоны!"
de [DE: Und dieser Vorgesetzte steigt aus und sagt: „Öffnet die Wagen, Jungs!“]
00:13:27 Мы думаем: во, немец, такой начальник, в шапке и по-русски говорит.
de [DE: Und wir wundern uns - ein deutscher Chef mit einem Hut und er spricht russisch. ]
00:13:36 И нам открыли вагоны, и мы кто куда бежать.
de [DE: Und man hat die Waggons geöffnet und wir sind weggelaufen.]
00:13:39 А куда бежать? - чужая страна.
de [DE: Und wohin soll man im fremden Land laufen? ]
00:13:42 А бежим, не знаем, куда. Побежали в лес убежали. А куда идти - темнеет уже начинает.
de [DE: Aber wir laufen und wissen nicht, wohin. Wir sind in den Wald gelaufen. Aber wohin weiter, es wird dunkel.]
00:13:52 А у меня сестра старшая, так она говорит:" Вы сидите, а я пойду посмотрю на дороге там вроде кто, люди копошатся.
de [DE: Und da sagt meine ältere Schwester: „Ihr bleibt hier sitzen und ich gehe zum Weg, wo es Leute gibt.“]
00:14:00 Пошла и приходит, они, говорит "а кто вы?" - они ж видят, что лагерная одежда, у нас же тут было "КL",
de [DE: Sie ist gegangen, kehrt dann zurück und sie sagen: “Wer seid ihr?” Sie haben doch unsere Lagerkleidung mit den Buchstaben „KL“ gesehen. ]
00:14:07 "Ка" и "Эль" написано красным крестом, а сзади полоса такая.
de [DE: „K“ und „L“ ist in Kreuzform rot darauf geschrieben. Und hinten hat es einen Streifen gegeben.]
00:14:13 Так они уже сразу ж узнали, они ж тоже знают лагерь, они тоже сидели.
de [DE: So haben sie sofort das Lager erkannt, sie haben selbst gesessen.]
00:14:18 Там были чехи. Говорит: "Вот американцы дошли,
de [DE: Dort waren Tschechen. Und einer sagt: „Also, die Amerikaner sind gekommen.]
00:14:23 и мы наблюдаем, пойдут они дальше сюда или нет.
de [DE: Und wir schauen, ob sie weiter hierher kommen oder nicht.]
00:14:27 А стой стороны ждут русских.
de [DE: Und von der anderen Seite werden die Russen erwartet.]
00:14:31 Приходите к нам в деревню, мы уже собрались, - говорит, это...
de [DE: Kommt zu uns ins Dorf, wir haben uns schon versammelt." - hat er gemeint…]
00:14:39 встречать русских, там уже и оборудовали всё. Ну, мы там два дня побыли.
de [DE: Dort haben wir schon alles organisiert, um die Russen zu treffen. Na, wir sind dort zwei Tage geblieben. ]
00:14:46 Правда, приняли хорошо, очень хорошо.
de [DE: Der Empfang war wirklich sehr gut. ]
00:14:50 И поехали, нас повезли в посёлок дальше. Больше, там разобрали нас по квартирам.
de [DE: Und wir sind weitergefahren, man hat uns ins Dorf gefahren. ]
00:15:00 И говорит: "Теперь ждите русских".
de [DE: Man hat uns gesagt: „Wartet jetzt auf die Russen.“]
00:15:04 И тут уже наверное, числа, уже перед самым днём победы приехали русские, разведка тогда.
de [DE: Die Russen sind schon vielleicht vor dem Siegestag angekommen, das war damals der Geheimdienst. ]
00:15:11 Пришли все наши и говорят: "Добирайтесь до дома". Это нам надо было двадцать километром город Будовица.
de [DE: Alle unsere Leute sind gekommen und haben gesagt: „Fahrt nach Hause“. So mussten wir 20 Kilometer bis zur Stadt Budweis. ]
00:15:20 И мы туда пешком шли. Пришли туда пешком.
de [DE: Dahin sind wir zu Fuß gegangen. Dahin sind wir zu Fuß angekommen. ]
00:15:26 А там уже собира..собрались наши тоже ещё ставши ещё даже есть, я сегодня увидела уже в этой поездке
de [DE: Und dort haben sich schon unsere Leute versammelt. Während dieser Reise habe ich heute ]
00:15:36 двух людей, этих самых , с этого транспорта.
de [DE: zwei Menschen von diesem Transport gesehen. ]
00:15:43 Говорит, добирались. И поехали мы. Нас уже посадили на машину наши военные
de [DE: Er sagt, wir sind angekommen und gefahren. Unsere Militärleute haben uns ins Auto gesetzt]
00:15:50 и поехали дальше, говорит: "Мы до Одессы вас довезём"
de [DE: und wir sind weitergefahren. Er sagt: „Wir fahren euch bis Odessa."]
00:15:54 Ажно в Братиславе нас сняли регулировщики.
de [DE: Nur in Bratislava haben uns die Posten gestoppt. ]
00:15:57 Говорит, только через пересельной пункт.
de [DE: Nur durch den Übersiedlungspunkt durften wir weiter. ]
00:16:01 И в этом пересельном мы были месяц.
de [DE: Wir waren ein Monat lang in diesem Übersiedlungspunkt. ]
00:16:05 И нас первым эшелоном на родину. Вот так.
de [DE: Und wir sind mit dem ersten Transport heimgekehrt. So war das.]
00:16:10 ИВ: А здесь сколько вы пробыли времени?
de [DE: IV: Und wie viel Zeit waren Sie hier?]
00:16:12 ГК: В Митвайде?
de [DE: GK: In Mittweida?]
00:16:13 ИВ: Да.
de [DE: IV: Ja.]
00:16:14 ГК: Ну, вот в октябре, восьмого октября нас привезли сюда,
de [DE: GK: Na, im Oktober, am 8. Oktober hat man uns hierhergebracht.]
00:16:17 а восьмого апреля выехали. - Шесть месяцев, как раз получается. Вот.
de [DE: Und am 8. April sind wir weggefahren. Das sind dann eben sechs Monate.]
00:16:23 ИВ: И вы работали здесь в цехах?
de [DE: IV: Und haben Sie hier in den Betriebshallen gearbeitet?]
00:16:25 ГК: Да. В цехах работали. Ночь. С шести вечера до шести утра.
de [DE: GK: Ja, wir haben in den Betriebshallen in der Nacht gearbeitet. Von sechs Uhr abends bis sechs Uhr morgens. ]
00:16:30 И день с шести утра до шести вечера. А кормили - не дай бог.
de [DE: Und von sechs Uhr morgens bis sechs Uhr abends. Und die Ernährung war.., Gott bewahre! ]
00:16:37 Ну, жили, думала жить. Я, сидели мы в Аушвице, я говорила:
de [DE: Na wir haben gelebt und ich habe ans Leben gedacht. ]
00:16:43 "Ничего не хочу на свете, только чистой воды попить и свежего воздуха вздохнуть".
de [DE: „Ich wünsche mir nur mal klares Wasser zu trinken und frische Luft zu atmen, sonst nichts mehr.“]
00:16:49 Ночью выйдешь- крематории горят, они уже не успевали жечь в крематории,
de [DE: Man geht in der Nacht raus und die Krematorien brennen. Sie konnten schon nicht mehr alle in den Krematorien verbrennen.]
00:16:55 они жгли в кострах. Собаками загоняют, собаки лают, дети кричат, люди кричат.
de [DE: Sie haben sie in Lagerfeuern verbrannt. Von den Hunden werden die Leute getrieben, die Hunden bellen, die Kinder schreien, die Leute schreien. ]
00:17:02 Ночью жгли, днём не жгли. В этих, в ямах.
de [DE: Sie haben in der Nacht verbrannt, nicht am Tag. In diesen Gräben.]
00:17:07 Так я говорю: это вот ребёнок и знает действительно ад на этом свете.
de [DE: Also ich meine: Das Kind kennt wirklich die Hölle auf dieser Welt. ]
00:17:15 На том свете не знаешь, а на этом свете действительно ад,
de [DE: Vom Jenseits weiß man nicht, aber in dieser Welt gibt es wirklich die Hölle, ]
00:17:19 что во отчую видишь как бы.
de [DE: die man mit eigenen Augen sieht.]
00:17:24 А вода такая была, что голодный, а воды напьёшься. Вода постоит день, и станет..
de [DE: Und das Wasser hat die Nacht gestanden und war so rostig.]
00:17:31 ночь ржавая кругом. Напьёшься этой воды - на завтра понос.
de [DE: Wenn man es durstig trinkt, leidet man am nächsten Tag an Durchfall.]
00:17:38 Всё. Уже считай без действий. Мне уже сестра где какую корочку хлеба даст, сама не ест, поджарит его и уже спасала так.
de [DE: Schluss. Das bedeutet, dass man nichts tun kann. Die Schwester hat mir gebratenes Brot gegeben, sie hat es selbst nicht gegessen und mich so gerettet. ]
00:17:52 Вот так. Такая жизнь.
de [DE: So war das. Solch ein Leben.]
00:17:55 ИВ: А здесь уже было по-другому.
de [DE: IV: Und hier war es schon anders.]
00:17:57 ГК: Здесь уже, ну, здесь уже только работали, что тоже плох ж кормили все, ну и тоже ж и это отработаешь.
de [DE: GK: Hier haben wir nur gearbeitet. Die Ernährung war schlecht, na und man hat gearbeitet.]
00:18:05 Кто-нибудь провинился, ставят на апель выходной. Стоишь целый день.
de [DE: Wenn man etwas verschuldet hat, wird man auf den Appell am freien Tag gestellt. ]
00:18:11 А зима, холод. Надевшись колодки выдолбанные, а тут тряпками обмотаешь ноги якия есть и стоишь.
de [DE: Und es ist Winter, es ist kalt. Leicht angezogen steht man in den ausgehöhlten Holzschuhen mit Lappen umwickelt. ]
00:18:18 Где-то кто-то так вот стукнул ногами, значит, ещё добавляют там час-полчаса.
de [DE: Falls jemand aufstampft, wird dann noch eine Stunde oder eine halbe Stunde dazugegeben.]
00:18:24 И так пройдёт весь день выходной на морозе стоявши.
de [DE: Und so verbringt man den ganzen Tag im Frost stehend. ]
00:18:31 Ой.. Не дай бог вспоминать, не дай бог!
de [DE: Gott behüte von solchen Erinnerungen! Gott behüte! ]
00:18:34 Я говорю, только б наши дети не чувствовали это.
de [DE: Ich will, dass unsere Kinder das nie erleben.]
00:18:48 Приехали домой - и дома ничего. Пусто всё.
de [DE: Wir sind heimgekehrt und es hat nichts gegeben. Alles war leer. ]
00:18:52 Начинай жить сначала. Мы вдвоём с сестрой. Нас забрали, значит, наше всё забрали.
de [DE: Man musste von Anfang an anfangen. Man hat uns genommen und alles, was uns gehört hat. ]
00:19:01 И дом, и в доме всё - ничего нет, голые углы.
de [DE: Das Haus und alles im Haus, es hat nichts außer leeren Ecken gegeben.]
00:19:06 Приехали, и родителей нет. Думали, всё думалось, что а вось, может, кто-нибудь вернулся, а, может, кто-нибудь вернулся.
de [DE: Wir sind gekommen. Und es gibt keine Eltern mehr. Wir haben immer wieder gehofft, dass doch vielleicht jemand irgendwann zurückkehrt. ]
00:19:15 Нет, по сей день ни слуху.
de [DE: Nein, bis heute haben wir nichts gehört.]
00:19:19 ИВ: Скажите, пожалуйста, а как с вами обращались здесь?
de [DE: IV: Sagen Sie bitte, wie sind Sie behandelt worden?]
00:19:23 ГК: Ну, здесь не провинишься - не наказывали. А кто наказывали, у нас вон одна на виду.
de [DE: GK: Na, wenn man hier nichts verschuldet hat, wird man nicht bestraft. Aber wer bestraft wurde, das haben wir alle gesehen.]
00:19:30 Лагерь же был в электрической проволокой же обнесён. Провинилася.
de [DE: Das Lager war mit Stacheldraht eingegrenzt. Sie hat sich etwas verschuldet. ]
00:19:36 Она пошла на проволоку бросилась средь бела дня.
de [DE: Sie hat sich am hellen Tag dem Draht entgegengeworfen. ]
00:19:43 Наказывали. И уже старались не нарушать.
de [DE: Man hat sie bestraft. Und man hat versucht nichts falsch zu machen. ]
00:19:50 ИВ: А кто вас охранял здесь?
de [DE: IV: Und wer hat sie hier bewacht?]
00:19:51 ГК: Авзерки. Авзерки с собаками. Мужчин было очень мало. Очень мало. В основном авзерки.
de [DE: GK: Die Aufseherinnen. Die Aufseherinnen mit den Hunden. Es hat sehr wenig Männer gegeben. Hauptsächlich waren das die Aufseherinnen. ]
00:20:01 Ну, мне ещё, я когда тут работала, только поступила работать, у нас был обермастер бельгиец.
de [DE: Ganz am Anfang meiner Arbeit habe ich mit einem Obermeister gearbeitet. Er war Belgier.]
00:20:09 Я говорю, я его помню всю жизнь. Наверное, если бы увидела, и узнала.
de [DE: Ich erwähne ihn, weil ich mich an ihn das ganze Leben erinnere. Wahrscheinlich, wenn ich ihn sehe, würde ich hin erkennen. ]
00:20:16 Получит свой обед, принесёт, в стол поставит, в верстак, а его верстак и мои станки стояли.
de [DE: Wenn er sein Mittagessen bekommt, bringt er das, stellt es auf den Tisch auf die Werkbank, die an meiner Werkbank steht. ]
00:20:24 И он придёт и говорит: "Я эссен принёс. Потом заберёшь в обед".
de [DE: Und er kommt und sagt: „Ich habe das Essen gebracht. Dann kannst du das zu Mittag nehmen.]
00:20:29 Стала брать. А старшие же оглядели, что беру, взяли- украли.
de [DE: Ich habe es genommen. Aber die Älteren haben das bemerkt, dass ich es nehme, und haben es geklaut. ]
00:20:35 Он стал носить, там сестра работала на большом на этом станке, и электропечь стояла у неё.
de [DE: Er hat es dahin gebracht, wo die Schwester an der großen Werkbank gearbeitet hat und bei ihr hat auch ein Elektroofen gestanden. ]
00:20:43 Так он стал туда носить в ту печку. И покажет, что вот туда сходишь заберёшь. Ну, пару раз принёт, тоже оглядели, знаете, старшие.
de [DE: So hat er es in diesen Ofen gestellt. Und zeigt, wohin ich gehen und es nehmen muss. Ein paar Male hat er es so gebracht und die Älteren haben das bemerkt. ]
00:20:52 Им же не укажешь. И я говорю: "Пан, не надо больше. Бесполезно". И он не стал носить больше. Ой.
de [DE: Man kann ihnen das nicht verbieten. Und ich habe gesagt: „Bringen Sie nichts mehr Herr. Es ist sinnlos.“]
00:21:06 ИВ: А были у вас какие-то контакты с местным населением?
de [DE: IV: Und haben Sie irgendwelche Kontakte zu der Zivilbevölkerung gehabt?]
00:21:09 ГК: Неет. Нас не водили. Только единственно раз вывели за шесть месяцев в Митвайду нааа.. флюорографию проходили.
de [DE: GK: Nein. Wir sind dahin nicht geführt worden. Nur ein einziges Mal hat man uns nach Mittweida geführt, um eine Fluorographie zu machen. ]
00:21:21 Рентген лёгких. Это проверяли, кто больной туберкулёзом. Тогда б уже не знаю кого..
de [DE: Das Röntgen der Lungen. So hat man geprüft, wer an Tuberkulose krank ist. Dann weiß ich nicht, wen…]
00:21:26 Так только одну нашли, вроде бы потемнение было, а так все были здоровые.
de [DE: So haben sie nur eine gefunden, die wohl eine Verdunkelung hatte. Sonst waren alle gesund. ]
00:21:33 И вот холод, голод, такой голод и холод, а когда возили, мы ж ели сухую траву, нас уже не могли отоварить, потому что отоваривали карточками.
de [DE: Es waren Kälte und Hunger, solche Kälte und Hunger. Und als man uns weg gefahren hat, haben wir trockenes Gras gegessen. Wir konnten nichts kaufen, weil es Rationierungen gab.]
00:21:46 Они в город приедут, и в три дня варили по стакану фасоли.
de [DE: Sie kommen in die Stadt und kochen Bohnen, ein Glas Bohnen für drei Tage. ]
00:21:51 А потом уже фасоль не стали давать, потому что не получилось. Так слали под себя траву.
de [DE: Und später haben sie schon keine Bohnen mehr gegeben, weil es nichts mehr gegeben hat. So haben wir das Gras eingelegt. ]
00:21:58 Она же высыхала, ведомо ж открытые вагоны, да и спали ж. Так ели эту траву. Ой.
de [DE: Es ist getrocknet, weil die Wagen offen waren. Und so haben wir geschlafen. Ach! ]
00:22:14 Уже люди дошли.
de [DE: Die Menschen sind so weit gekommen.]
00:22:18 Спасибо, есть платочек.
de [DE: Danke. Ich habe ein Taschentuch.]
00:22:21 MA: (???)...wie sie das auch geschafft hat, die schrecklichen Dinge zu überleben also auch...(???)
de [DE: MA: (???)...wie sie das auch geschafft hat, die schrecklichen Dinge zu überleben also auch...(???)]
00:22:32 ИВ: Скажите, пожалуйста, что давало вам надежду при вот этих нечеловеческих условиях выжить, как-то..
de [DE: IV: Sagen Sie bitte. Was hat Ihnen bei diesen unmenschlichen Bedingungen Hoffnung auf das Überleben gegeben?]
00:22:42 ГК: Не знаю. Никто не думал об этом, что будем жить. Нет. Никто не думал об этом.
de [DE: GK: Ich weiß nicht. Niemand hat daran gedacht, dass wir leben werden. Nein. Niemand hat daran gedacht. ]
00:22:47 Нас когда из Аушвица везли, мы думали, что нас в крематорий, потому что погрузили так быстро все.
de [DE: Als man uns aus Auschwitz weggefahren hat, haben wir gedacht, dass wir ins Krematorium fahren, weil man uns so schnell aufgeladen hat. ]
00:22:54 И едем и смотрим, в какую сторону пошёл эшелон. Если под крематорию, значит в крематорию.
de [DE: Wir fahren und schauen, in welche Richtung der Transport geht. Falls es in die Richtung des Krematoriums geht, dann ins Krematorium. ]
00:23:00 А если не под крематорию, значит, куда-то дальше повезут.
de [DE: Und falls nicht ins Krematorium, dann noch irgendwohin weiter.]
00:23:08 Не знаем,что, никто не думал в жизни. Помирать так помирать.
de [DE: Wir haben nicht gewusst, niemand hat an das Leben gedacht. Sterben, nur sterben.]
00:23:16 Мы когда привезли нас в это.. в их с крематория переселили, мы ж не знали, что мы в крематории были, а только на завтра весь лагерь стал говорить, что, говорит "минский транспорт хотели сжечь".
de [DE: Als man uns ins Krematorium gebracht hat und dann aus dem Krematorium zurück, haben wir nicht gewusst, dass wir im Krematorium waren. Nur am nächsten Tag hat das ganze Lager darüber gesprochen, dass man den Minsker Transport verbrennen wollte.]
00:23:33 А мы приехали, откуда мы знаем. Лагерь - лагерь. Заставляют идти в баню - идём в баню, раздевают, стригут, значит- надо, пусть стригут. Вот так.
de [DE: Woher sollten wir wissen, wo wir sind. Das Lager und das Lager. Man führt uns ins Bad – wir gehen ins Bad, man zieht uns aus und schert uns. Das heißt, dass es so sein muss. Wir lassen uns scheren.]
00:23:47 ИВ: А ходили какие-то слухи? Вы получали какую-то информацию откуда-нибудь, что на фронте происходило?
de [DE: IV: Und hat es irgendwelche Gerüchte gegeben? Haben Sie irgendwelche Informationen bekommen, was an der Front passiert?]
00:23:53 ГК: Вы знаете, очень мало. Мы ж эта.. когда работали в этом в Аушвице, рядом лагерь был мужской.
de [DE: GK: Wissen Sie, sehr wenig. Als wir in Auschwitz gearbeitet haben, hat es ein Männerlager daneben gegeben.]
00:24:03 И вот когда команда идёт, так они через проволоку кричали там "ждите", там что-то такое. Ну, так что там ухнаешь это.
de [DE: Und wenn die Mannschaft kommt, hat man uns durch den Draht zugerufen „wartet“ oder so was.]
00:24:12 А работать пускали только там было очень мало, говорили, что 120 человек только было уже после пленных оставшихся русских.
de [DE: Und man hat nur sehr wenige russische Gefangenen dort gelassen, es hat nur etwa 120 Menschen gegeben.]
00:24:23 Они им ничего не давали делать, потому что американцы взяли под свой надзор их. Они только работали столовую обслуживали.
de [DE: Sie wurden nicht zur Arbeit gelassen, weil sie unter amerikanischer Kontrolle waren. Sie haben nur in der Kantine gearbeitet.]
00:24:31 Так уже ими что передадут, так уже что-то кто-нибудь знал. Ну, это старшие, знаете, а мы ж дети ещё были.
de [DE: Welche Infos sie gegeben haben, das hat dann jemand mitbekommen, na die Älteren. Und wir waren noch Kinder. ]
00:24:41 Узнаешь, где что кто-то говорит. А правда это или не правда?
de [DE: Man bekommt mit, wo was wer sagt. Aber man weiß nicht, ob das wahr oder nicht wahr ist.]
00:24:46 ИВ: А с местным населением были какие-то.
de [DE: IV: Und hat es von der Zivilbevölkerung etwas gegeben?]
00:24:48 ГК: Нет. Нет. Нет. Ничего. Нас когда водили в Митвайду вот на медосмотр, шли по городу, так нигде ни человека не видели.
de [DE: GK: Nein. Nein. Nein. Nichts. Als man uns nach Mittweida zur ärztlichen Untersuchung geführt hat, sind wir durch die Stadt gegangen. Wir haben nirgendwo einen Menschen gesehen.]
00:24:58 Как безжизненный город. Ни по.., наверное, не разрешали им.
de [DE: So wie eine tote Stadt. Kei.. Vielleicht ist es ihnen nicht erlaubt worden.]
00:25:06 ИВ: И вас осматривали врачи?
de [DE: IV: Haben die Ärzte Sie untersucht?]
00:25:08 ГК: Да. Врачи и уколы делали, и всё. Так болели все.
de [DE: GK: Ja. Die Ärzte haben Spritzen gegeben und so. Denn alle waren krank. ]
00:25:16 Ноги в ранах были. Всё ещё долго, когда приехали домой, так не могли вылечить.
de [DE: Die Beine hatten Wunden. Als wir wieder zu Hause waren, konnten wir das auch nicht heilen. Es hat noch lange gedauert. ]
00:25:23 Всё выбивало. Я воды глотну.
de [DE: Überall Ausschlag. Ich brauche ein Schluck Wasser.]
00:25:28 ИВ: (???) dass sie gar keine Kotakte hatten... und erzählt sie. Geschichte in Auschwitz und so..
de [DE: IV: (???) dass sie gar keine Kotakte hatten... und erzählt sie. Geschichte in Auschwitz und so..]
00:25:44 MA: Vielleicht... wie ist sie von Mittweida, (???) wie weit war gekommen? Wie war dann die Befreiung? Also ein bisschen den Abschluss der Geschichte...
de [DE: MA: Vielleicht... wie ist sie von Mittweida, (???) wie weit war gekommen? Wie war dann die Befreiung? Also ein bisschen den Abschluss der Geschichte...]
00:25:54 ИВ: Не могли бы вы рассказать последнее время, проведённое здесь в Митвадене.
de [DE: IV: Könnten Sie von der letzten Zeit hier in Mittweida erzählen?]
00:26:00 Как вот происходило освобождение? Во эти последние дни.
de [DE: Wie war die Befreiung? Also diese letzten Tage. ]
00:26:04 ГК: Ну, вы знаете, что очень бомбили. Работаем. Начнут.. бомбёжка. Берут - все в подвалы, а нас же не водили.
de [DE: GK: Na. Wissen Sie. Es wurde bombardiert. Wir arbeiten und dann fängt die Bombardierung an. Alle laufen in die Keller. Aber uns hat man nicht geführt. ]
00:26:14 А мы уже ждём, знаем, что будут бомбить. Попадёт- не попадёт бомба.
de [DE: Und wir warten schon auf die Bomben, ob sie treffen oder nicht.]
00:26:19 Ещё старшие ворвутся в туалет, так через окна смотрели, а что они там видели - кто их знает.
de [DE: Die Älteren sind in die Toiletten gelaufen und haben durch die Fenster geschaut. Was sie dort gesehen haben, wer weiß. ]
00:26:28 А так, кормили - тоже самое. Работали, не отпускали, пока, я говорю, мы не знали, что нас будут эвакуировать.
de [DE: Die Ernährung war gleich. Und die Arbeit auch. Man hat uns bis zur Evakuierung nicht frei gelassen.]
00:26:36 Просто подняли утречком раненько. Только стало светать, и погнали, и всё.
de [DE: Man hat uns einfach am Morgen früh geweckt. Als es hell wurde, sind wir losgetrieben worden. ]
00:26:48 ИВ: На чём вы ехали?
de [DE: IV: Womit sind Sie gefahren?]
00:26:49 ГК: На поезде. Так пешком гнали. Пешком, пешком, бегом, бегом, бегом - сколько сил.
de [DE: GK: Mit dem Zug. So hat man uns zu Fuß getrieben. Zu Fuß, zu Fuß im Laufschritt, im Laufschritt, im Laufschritt mit letzter Kraft.]
00:26:57 Кто отстаёт, они ещё добавляли. И бегом-бегом. Не хотите идти, значит, оставайтесь.
de [DE: Wer nicht mitkommt, wird zur Eile gedrängt. Im Laufschritt, im Laufschritt. Wer nicht gehen will, der bleibt.]
00:27:07 ИВ: Сколько дней вы были в пути?
de [DE: IV: Wie viele Tage waren Sie unterwegs? ]
00:27:09 ГК: Ой. Я не знаю. Что-то мы порядочно. Дня три, наверное, шли. Так пешком.
de [DE: GK: Ach, ich weiß nicht. Recht viele. Drei Tage sind wir vielleicht so zu Fuß gegangen. ]
00:27:15 Я говорю, только одну ночь нам дали поспать в сарае, а так пешком и ночь на зорьки смотришь.
de [DE: Ich habe gesagt, wir haben nur eine Nacht in der Scheune geschlafen, sonst immer zu Fuß und in der Nacht bei Sternen auch. ]
00:27:22 Свет уже горит. Вот ну уже всё, уже всё - больше дышать нечем.
de [DE: Das Licht brennt. Und das Ende ist nah, man läuft außer Atem. ]
00:27:29 Они тоже ж вроде шли. Но они ж, наверное, сильные, все ж сытые, не то что у.. изголодавшиеся уже.
de [DE: Sie sind doch selbst so gegangen. Aber sie sind doch alle stark und satt, nicht so… verhungert schon. ]
00:27:44 ИВ: И кто вас тогда освободил?
de [DE: IV: Und wer hat Sie dann befreit?]
00:27:46 ГК: Чехи. Чехи освободили. На территории Чехии нас освободили.
de [DE: GK: Die Tschechen. Die Tschechen haben uns befreit. Auf dem Territorium von Tschechien sind wir befreit worden. ]
00:27:52 Чешские партизаны и туда ещё власовцы пошли наши, которые там работали.
de [DE: Die tschechischen Partisanen und die Wlassow-Armee sind gekommen. Die haben dort gearbeitet.]
00:27:58 Наверное, не захотели - уже поняли, что тут уже русские подходят, а тут американцы, тут уже им негде было деваться.
de [DE: Sie wollten vielleicht nicht mehr. Sie haben schon verstanden, dass die Russen kommen und die Amerikaner hier sind. Sie wussten nicht wohin.]
00:28:08 И открыли вагоны, и спасайтесь, как хотите.
de [DE: Und man hat die Wagen aufgemacht. Rettet euch, wie ihr wollt. ]
00:28:13 ИВ: То есть, они прорвались к поездам и просто сами открыли вагоны?
de [DE: IV: Das heißt, sie haben die Züge erreicht und einfach die Waggons selber geöffnet? ]
00:28:16 ГК: Да, да. Он сказал, что "открывайте, хлопцы, вагоны", прибежали ж эти партизаны оттуда, с этого посёлка.
de [DE: GK: Ja, ja. Er hat gesagt: „Öffnet die Wagen! Jungs!“ Dann sind diese Partisanen aus diesem Dorf gekommen. ]
00:28:22 И они пооткрывали вагоны, и мы из этих вагонов бежа..бежать. А бежать - куда бежать?
de [DE: Und sie haben die Waggons aufgemacht und wir sind weggelaufen. Wir sind geflohen aber wohin?]
00:28:30 Видим же, что чужая страна, чужие люди. Ещё и говорить же не знаем никто.
de [DE: Wir haben doch gesehen, dass es ein fremdes Land mit fremden Leuten ist. Dazu konnte keiner von uns diese Sprache. ]
00:28:38 Но, может, кто-нибудь и знал, были ж старшие у нас.
de [DE: Vielleicht konnte doch jemand etwas, die Älteren waren auch dabei. ]
00:28:43 MA: Und wird sie... Was für ein Gefühl hat sie denn, wenn sie.. alles (???) Grauen wieder zurückkommt, was geht ihr jetzt durch den Kopf, dass sie da übermorgen sein wird?
de [DE: MA: Und wird sie... Was für ein Gefühl hat sie denn, wenn sie.. alles (???) Grauen wieder zurückkommt, was geht ihr jetzt durch den Kopf, dass sie da übermorgen sein wird?]
00:28:55 ИВ: Это всё это очень трогательно, вся эта история. Вот не могли бы вы рассказать. Вы завтра поедете во Флоссенбюрг.
de [DE: IV: Diese ganze Geschichte ist sehr berührend. Könnten Sie noch etwas dazu sagen? Sie fahren doch morgen nach Flossenbürg. ]
00:29:03 Вот с каким чувством вы туда едете? Что вас сопровождает при этом?
de [DE: Was für ein Gefühl begleitet Sie dabei, wenn Sie dorthin hinfahren?]
00:29:08 ГК: Я.. Я в самом Флоссенбюрге ж не была. Только ж в Митвайде. Ну, я не представляю, что там, там же ничего нет, наверное, в Митвайде.
de [DE: GK: Ich. Ich war nicht in Flossenbürg selbst. Nur in Mittweida. Na, ich kann es mir nicht vorstellen, was es dort gibt in Mittweida. Wahrscheinlich nichts. ]
00:29:21 ИВ: Sie war nicht in Flossenbürg, sie war in Mittweida.
de [DE: IV: Sie war nicht in Flossenbürg, sie war in Mittweida.]
00:29:23 MA: Sie war gar nicht hier..
de [DE: MA: Sie war gar nicht hier..]
00:29:25 ИВ: Ja, sie..
de [DE: IV: Ja, sie..]
00:29:26 ГК: Митвайда далеко или недалеко от Флоссенбюрга?
de [DE: GK: Ist Mittweida weit oder nicht weit von Flossenbürg?]
00:29:29 ИВ: Wie weit ist Mittweida hier von hier?
de [DE: IV: Wie weit ist Mittweida hier von hier?]
00:29:32 MA: Vielleicht 100 Kilometer oder so.
de [DE: MA: Vielleicht 100 Kilometer oder so.]
00:29:34 ИВ: Около ста километров отсюда.
de [DE: IV: Ungefähr 100 Kilometer von hier. ]
00:29:39 MA: Gut. Dann will ich sagen. Bedanken wir uns noch mehr besonders dafür, dass es ihr so nah gegangen ist und freuen uns, dass sie uns das erzählt hat.
de [DE: MA: Gut. Dann will ich sagen. Bedanken wir uns noch mehr besonders dafür, dass es ihr so nah gegangen ist und freuen uns, dass sie uns das erzählt hat.]
00:29:46 ИВ: Мы вам очень благодарны. Спасибо вам большое за интервью.
de [DE: IV: Wir sind Ihnen sehr dankbar. Danke Ihnen sehr für das Interview. ]
00:29:50 ГК: Что происходило, когда-нибудь. Если дома вот другой раз соберутся дети, внуки, начнём говорить. Я уже им рассказываю. Так как-то дома уже спокойно.
de [DE: GK: Was damals passiert ist. Wenn sich die Kinder, die Enkelkinder mal zu Hause versammeln, fangen wir an zu reden. Ich erzähle ihnen davon. Und zu Hause kann man ruhig darüber sprechen. ]
00:30:04 А тут же ж надо видеть. И людей видишь, и общество видишь.
de [DE: Aber hier hat man das doch alles vor den Augen. Man sieht sowohl die Leute, als auch die Gesellschaft.]
00:30:11 Я говорю: пусть наши дети живут, внуки в дружбе.
de [DE: Ich meine: Lassen wir unsere Kinder und Enkelkinder in Freundschaft leben.]
00:30:19 Не знают вот такого горя, вот теперь мучаемся теперь, болеем все.
de [DE: Damit sie solches Leid nicht kennen. Wir leiden jetzt alle, wir sind alle krank. ]
00:30:24 У меня вот сестра уже умерла в 87-м году. Тоже головные боли, головные боли, сердце - всё.
de [DE: Meine Schwester ist im Jahr '87 gestorben. Auch Kopfschmerzen, Kopfschmerzen und Herz – und Schluss.]
00:30:32 Чтоб пережить, надо было всё перенести. И дома жизнь тяжелая.
de [DE: Um das alles zu überleben, musste man alles überstehen. Und das Leben zu Hause war schwierig. ]
00:30:37 Приехали - ничего нет, всё надо было нажить, всё надо было построить эту жизнь.
de [DE: Als wir angekommen sind, gab es nichts. Man musste alles erwerben, das Leben neu aufbauen.]
00:30:46 А теперь бы пожил, да вот время подходит помирать. Тяжело.
de [DE: Und jetzt könnte man leben, aber es kommt die Zeit zu sterben. Es ist schwer. ]
00:30:57 ИВ: Это ужасно, что вы пережили.
de [DE: IV: Es ist schrecklich, was Sie erlebt haben.]
00:31:05 ГК: Ну, всё. Ладно.
de [DE: GK: Na, genug. Schon gut. ]
00:31:07 ИВ: Спасибо большое.
de [DE: IV: Vielen Dank. ]