File "AGFl_AV.22.1070.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1070.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1070
File size 223.18 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:28
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1070.mp4"

00:00:02 IV: Mohl byste nám popsat, eh jaké byly vztahy mezi jednotlivými skupinami vězňů ve Flossenbürgu?
de [DE: IV: Könnten Sie äh die Beziehungen unter den einzelnen Häftlingsgruppen in Flossenbürg beschreiben?]
00:00:08 Ať už řekněme z národnostního nebo z toho funkčního hlediska?
de [DE: Ob nun sagen wir in nationaler oder in praktischer Hinsicht?]
00:00:13 MV: Podívejte se, tak.. {odkašlání} Samozřejmě ty národní skupiny měly taky, taky svoje, taky svoje kolektivy, protože..
de [DE: MV: Sehen sie, es war so.. {hustet} Natürlich hatten die nationalen Gruppen auch, auch, auch ihre Kollektive, denn..]
00:00:21 A to si vyráběli všichni.
de [DE: Alle haben welche gebildet.]
00:00:22 Protože měli takovou skupinu, která bude pomáhat těm, který jsou na tom hůř nebo kterejm to..
de [DE: Denn sie hatten eine solche Gruppe, die denjenigen hilft, die schlechter dran sind oder denen..]
00:00:28 Ale pomáhali si i vzájemně, to nemuseli bejt jenom, jenom od jedný tý národnosti.
de [DE: Aber sie halfen sich auch gegenseitig. Das mussten nicht nur, nicht nur die von derselben Nationalität sein.]
00:00:33 Třeba taky na tom baráku, na tom bloku se to propojovalo.
de [DE: Auch in der Baracke, auf dem Block gab es zum Beispiel Verbindungen.]
00:00:37 No samozřejmě, že všichni lidi nejsou stejný.
de [DE: Na, selbstverständlich sind nicht alle Menschen gleich.]
00:00:40 Taky se našli takový, který třeba eh byli takový nějaký, nějaký jiný.
de [DE: Es gab auch welche, die zum Beispiel äh irgendwie, irgendwie anders waren.]
00:00:46 Ale třeba ty političtí vězňové šli eh s těma ostatníma, celkem si dobře rozuměli.
de [DE: Aber die politischen Häftlinge zum Beispiel gingen mit den anderen.. die verstanden sich relativ gut.]
00:00:53 I ty třeba, ty „vyznavači Bible“, jo, ty bibelforscher jak jim říkali, ty svědci Jehovovi.
de [DE: Und zum Beispiel auch die Anhänger der Bibel, nicht, die Bibelforscher, wie man sie nannte, die Zeugen Jehovas.]
00:01:01 Tak taky šli dobře. Ale u nich bylo zajímavý to, takže oni za každou cenu vždycky mluvili pravdu.
de [DE: Mit denen ging es auch gut. Aber das interessante bei ihnen war, dass sie um jeden Preis die Wahrheit sagten.]
00:01:10 A když třeba nesměli, jsme přišli jako nováčci, oni s náma nesměli mluvit.
de [DE: Auch wenn sie das zum Beispiel gar nicht durften. Als wir als Neulinge ankamen, durften sie nicht mit uns sprechen.]
00:01:16 Ostatní nesměli nám dávat informace, tyhlety klidně šli a ty informace nám dali.
de [DE: Die anderen durften uns keine Informationen geben. Aber die gingen einfach her und gaben uns die Informationen.]
00:01:21 Ale když třeba esesáci tušili, že se tam něco připravuje, nějaká taková..
de [DE: Aber auch wenn die SS-ler zum Beispiel ahnten, dass etwas vorbereitet wird, irgendeine..]
00:01:28 Tak je chytili a ty zase všecko vyzvonili. {smích}
de [DE: Dann schnappten sie die und die posaunten wieder alles heraus. {Lachen}]
00:01:32 Takže to bylo takový, takový složitý. Ale takhle vzájemně, vzájemně, vzájemně si pomáhali.
de [DE: Also das war ziemlich, ziemlich kompliziert. Aber so haben sie sich gegenseitig, gegenseitig, gegenseitig geholfen.]
00:01:40 Eh samozřejmě i když třeba, když jsem byl v tom kolektivu, kolektivu v tom skladu.
de [DE: Äh selbstverständlich auch als zum Beispiel.. als ich in diesem Kollektiv, in diesem Kollektiv im Magazin war.]
00:01:49 Tak tam byl mezi námi taky jeden, kterej byl jako.. měl ten růžovej trojúhelník s tím černým tím. {tzn. homosexuál}
de [DE: Da war auch einer unter uns, der war als.. Der hatte diesen rosa Winkel mit diesem schwarzen Ding. {d.h. ein Homosexueller}]
00:01:57 A byl docela fajn, docela kamarádskej a byl to Němec a, a šel s tou, šel s tou partou.
de [DE: Er war ziemlich in Ordnung, kameradschaftlich. Es war ein Deutscher und er, er war Teil dieser Gruppe.]
00:02:04 No.. eh tam jsem jedině s těma až na některý výjimky, s těma zelenejma, jak jsme říkali, to nešlo.
de [DE: Na.. äh es ging gut bis auf ein paar Ausnahmen. Mit den Grünen, wie wir sie nannten, ging es nicht.]
00:02:16 Eh třeba tam na tom šestým bloku, tam bylo několik s černým trojúhelníkem.
de [DE: Äh zum Beispiel waren auf dem sechsten Block ein paar mit dem schwarzen Winkel.]
00:02:23 Oni tomu říkali, že jsou to „práce se štítící“.
de [DE: Von denen hieß es, sie seien "arbeitsscheu".]
00:02:25 A byli to, byli to Romové nebo Sinti, že jo, tak to.
de [DE: Das waren, das waren Roma oder Sinti, nicht wahr.]
00:02:30 A ty večer vždycky zpívali, za, za každé situace {smích}, no taky nic to nebylo, no.
de [DE: Und abends sangen die immer, ganz egal, wie die Situation war {Lachen}. Das war auch nichts, naja.]
00:02:38 Tak celkem, celkem kde to šlo, tak tam si, tam si lidi pomáhali.
de [DE: Also insgesamt, wo immer es möglich war, halfen sich, halfen die Menschen einander dort.]
00:02:45 Samozřejmě ty kápové, ty, co stáli to, a potom ty jejich přisluhovači, víte?
de [DE: Die Kapos natürlich, die dem vorstanden und dann ihre Handlanger, wissen Sie?]
00:02:51 On každej ten, každej ten kápo měl takový ty, ty poskoky.
de [DE: Jeder dieser, dieser Kapos hatte welche, solche Wasserträger.]
00:02:54 Třeba když nám dali tu polívku na pracovišti, no tak oni napřed museli pro toho kápu vybrat ty brambory, oloupat je.
de [DE: Wenn sie uns zum Beispiel die Suppe in die Arbeit brachten, dann mussten sie für den Kapo zuerst die Kartoffeln herausnehmen und schälen.]
00:03:06 Dal jim ty brambory, dát jenom třeba, třeba tu mrkev, nic víc k tomu.
de [DE: Sie gaben ihnen die Kartoffeln oder zum Beispiel die Karotte, nichts weiter dazu.]
00:03:10 Ale zas toho hodně. Takže na ty ostatní nezbylo tolik, kolik zbejt mělo.
de [DE: Aber davon wieder viel. Das heißt, für die anderen blieb nicht soviel übrig, wie es sollte.]
00:03:15 No a samozřejmě když to dali tomu kápovi, tak to udělali taky sobě.
de [DE: Na und wenn sie es dem Kapo gegeben hatten, dann machten sie das natürlich auch für sich selbst.]
00:03:19 Tak ty šli, ty šli jako ehm proti tamtěm vězňům, protože cítili, že jsou, že jsou něco víc, no. {povzdech}
de [DE: Und sie waren, sie waren äh gegen die Häftlinge, denn sie hielten sich für etwas besseres. Naja. {Seufzer}]
00:03:29 Eh třeba ty kápové požadovali, když třeba viděl, že někdo dostal balíček,
de [DE: Äh die Kapos verlangten zum Beispiel, zum Beispiel wenn sie sahen, dass jemand ein Paket bekam..]
00:03:37 tak po.. požadovali, aby z toho něco dostali, aby tohleto chtěli, jo?
de [DE: Dann ver.. verlangten sie einen Anteil davon, sie wollten das und das, nicht wahr?]
00:03:42 Potom si pama.. pamatuju, že některý lidi dostali zejména od nás na Vánoce třeba z domova vánočku.
de [DE: Dann erinn.. erinnere ich mich, dass einige, besonders wir Tschechen zu Weihnachten von Zuhause einen Striezel bekamen.]
00:03:50 Oni neříkali vánočka tomu, říkali weissbrot.
de [DE: Sie sagten nicht Striezel dazu, sie nannten es Weißbrot.]
00:03:53 A samotný si to nevzali, musel si k tomu sehnat marmeládu.
de [DE: Und sie aßen es nicht einfach so, dazu musste noch Marmelade aufgetrieben werden.]
00:03:57 Protože bez marmelády to {smích}, to, to nejedli, no.
de [DE: Denn ohne Marmelade {Lachen}, da aßen sie es nicht, nicht wahr.]
00:04:03 Různý byli takhle, ale jak jsem říkal, mě třeba pomohl ten, ten Rus na tej, na, na tom pochodu.
de [DE: Unterschiedlich waren auch.. Aber wie gesagt, mir half zum Beispiel dieser, dieser Russe auf dem, auf dem Todesmarsch.]
00:04:10 A třeba i ten, i ten civilní zaměstnanec na tom .. ten civilní mistr, že vždycky dal nějakej ten chleba,
de [DE: Und zum Beispiel auch dieser, dieser Zivilangestellte in der.. dieser Zivilmeister, der gab mir immer ein Stück Brot.]
00:04:19 protože jsem pro něj zase udělal todleto.
de [DE: Denn ich wiederum hatte auch etwas für ihn gemacht.]
00:04:21 Víte, lidi jsou, lidi jsou tak různý.
de [DE: Wissen Sie, Menschen sind, Menschen sind so unterschiedlich.]
00:04:27 Ale kdo chtěl bejt člověkem, tak byl člověkem.
de [DE: Aber wer ein Mensch sein wollte, der war auch ein Mensch.]
00:04:33 IV: Zmiňoval jste tady různá označení těch vězňů.
de [DE: IV: Sie haben auch die unterschiedlichen Kennzeichnungen der Häftlinge erwähnt.]
00:04:37 MV: No.
de [DE: MV: Ja.]
00:04:38 IV: Jak byli označení Češi?
de [DE: IV: Wie waren die Tschechen gekennzeichnet?]
00:04:40 MV: Češi? No takhle. Češi měli u toho trojúhelníku..
de [DE: MV: Die Tschechen? Das war so. Die Tschechen hatten beim Winkel..]
00:04:43 Ale Češi jinej trojúhelník než, než červenej neměli, to byli jenom političtí vězňové.
de [DE: Aber die Tschechen hatten niemals etwas anderes als den roten Winkel, das waren nur politische Häftlinge.]
00:04:49 Měli písme.. ve všech koncentračních táborech měli písmeno "T", protože Tscheche se píše t-s-ch.
de [DE: Sie hatten den Buchst.. in allen Konzentrationslagern hatten sie den Buchstaben "T", denn Tscheche schreibt sich t-s-ch.]
00:04:57 Jenom ve Flossenbürgu jsme měli "C", protože tam dřív než Češi byli dva Turci, protože ty měli, ty měli "T".
de [DE: Nur in Flossenenbürg hatten wir "C", denn bevor Tschechen dort waren, waren zwei Türken dort, denn die hatten das "T".]
00:05:05 Ale zato třeba Poláci měli "P", že jo. Němci, ty neměli nic, ty měli jen to..
de [DE: Aber dafür hatten die Polen zum Beispiel "P", nicht wahr. Die Deutschen hatten nichts, die hatten nur das..]
00:05:11 Rusové měli "R", Španělové měli "Sp", eh Francouzi měli "F".
de [DE: Die Russen hatten "R", die Spanier hatten "Sp", äh die Franzosen hatten "F".]
00:05:17 Španělové měli.. eh "Sp", Španělové, že jo.
de [DE: Die Spanier hatten.. äh "Sp", die Spanier, nicht wahr.]
00:05:23 No, každej, každej měl tudleto, tudleto, tudleto označení.
de [DE: Na, jeder, jeder hatte diese, diese, diese Kennzeichnung.]
00:05:28 A potom ještě byly takový zvláštní.
de [DE: Und dann gab es noch so Besondere.]
00:05:32 Třeba trestný komando mělo takovej, takovou, takovou kolečko asi takhle, takhle velký, pod tím číslem.
de [DE: Zum Beispiel hatte das Strafkommando so einen, so einen Kreis, ungefähr so groß, unter der Nummer.]
00:05:42 A černý to bylo, to bylo trestná, trestný komando.
de [DE: Und das war schwarz, das war das Straf.. das Strafkommando.]
00:05:46 Ja jsem mluvil o tom, o tom Němci, kterej pomáhal už v tom Sachsenhausenu těm Čechům.
de [DE: Ich habe von diesem, diesem Deutschen gesprochen, der schon in Sachsenhausen Tschechen geholfen hat.]
00:05:53 Ty měli, ty dostali modrý kolečko, to byl blaupunkt.
de [DE: Die hatten, die bekamen einen blauen Kreis, das war der Blaupunkt.]
00:05:56 Třeba eh nějaký čelný komunisti, to byli zase Němci
de [DE: Zum Beispiel äh irgendwelche hochrangigen Kommunisten.. das waren wiederum Deutsche.]
00:06:02 ty, ty byli jako rotkommunisten jim říkali, rudý komunisti, ty dostávali takový to kolečko červený.
de [DE: Die, die waren als.. die nannte man Rotkommunisten, rote Kommunisten, die bekamen so einen roten Kreis.]
00:06:10 Eh kdo měl třeba pokus o útěk, tak to bylo bílý kolečko, v tom červená jako dvoukoruna, taková červená tečka.
de [DE: Äh wer zum Beispiel einen Fluchtversuch hatte, dann war das ein weißer Kreis mit einem roten Punkt drin wie ein Zweikronenstück.]
00:06:21 No takový, takový věci tam, tam dávali.
de [DE: Na, solche, solche Dinge gaben sie uns dort.]
00:06:26 Jo potom jednou dali se, proti se vzbouřili proti jednomu zlýmu kápovi na komandě v Mülsenu
de [DE: Und dann gab es auch einmal.. Denn es gab einen Aufstand gegen einen bösen Kapo im Kommando in Mülsen.]
00:06:33 a bránili se a napadli toho, napadli toho kápu.
de [DE: Und sie wehrten sich und überfielen, überfielen diesen Kapo.]
00:06:38 No a oni je odvezli všecky a dali je..
de [DE: Na, und sie holten sie alle ab und brachten sie..]
00:06:40 Tam byl pod jedenáctým blokem hned za kuchyní byl jenom půl blok něčeho, tak je dali tam.
de [DE: Unter dem elften Block gleich hinter der Küche war nur ein halber Block, da steckten sie sie hinein.]
00:06:46 A ty dostali, měli tam písmeno "M" a ty museli v zimě bez kabátu, bez toho..
de [DE: Und sie bekamen.. sie hatten den Buchstaben "M" und die mussten im Winter ohne Mantel, ohne..]
00:06:55 Dokonce někdy museli dělat, chodit bosi, aby se, aby je zlikvidovali za to, že se vzbouřili kápovi.
de [DE: Mussten sie manchmal sogar arbeiten, barfuß, um sie zu liquidieren weil sie, weil sie sich gegen den Kapo aufgelehnt hatten.]
00:07:04 No, ale třeba, víte, mně pro ty..
de [DE: Na, aber zum Beispiel, wissen Sie, mir..]
00:07:09 Eh pro ty vězně, jak jsem říkal, na tom, na tom třiadvacátým bloku, kde nedostávali ty léky, tak mně to nosil Jugoslávec lékař.
de [DE: Äh für die Häftlinge, wie ich sagte, auf Block 23, wo sie keine Medikamente bekamen, die brachte mir ein jugoslawischer Arzt.]
00:07:20 I když tam byli třeba Češi, ty zas měli zas někoho jinýho, tak to..
de [DE: Auch wenn dort zum Beispiel Tschechen waren, die hatten aber wieder jemand anderen, also..]
00:07:23 Snažilo se to dávat, propojovat, aby, aby vznikl tak, taková byla skupina lidí.
de [DE: Man versuchte es zu verbinden, damit, damit so eine Gruppe von Menschen zusammenfinden konnte.]
00:07:30 Bylo to, bylo to různý, no.
de [DE: Das war, das war unterschiedlich, nicht wahr.]
00:07:32 Samozřejmě každá ta národnost měla nějaký ty svoje takový ty {smích}, no.
de [DE: Natürlich hatte jede dieser Nationen irgendwelche.. {Lachen}, nicht wahr.]
00:07:36 Dokonce i třeba některý národnosti byly takový skupiny, který byly takový a takový a taky sami mezi národnosti, to bylo.
de [DE: Zum Beispiel unterteilten sich sogar manche Nationen in Gruppen, die so oder so waren. Das gab es selbst unter den Nationen.]
00:07:46 Víte, jak je to dneska, taky tak {smích}. No.
de [DE: Wissen Sie, wie es heute ist, genauso war es {lachen}. Naja.]
00:07:50 IV: A oblečení, to jste tam fasovali?
de [DE: IV: Und die Kleidung, die wurde Ihnen dort zugeteilt?]
00:07:52 MV: No oblečení, tak první vězňové, ty měli obyčejný, tomu říkali zebraantung eh anzug, že jo, zebrovitý šaty, ty pruhovaný.
de [DE: MV: Ja, die Kleider. Die ersten Häftlinge, die hatten gewöhnliche.. genannt Zebraantung, Anzug, nicht wahr, Zebrakleider, diese Gestreiften.]
00:08:04 No ale potom, protože těch vězňů už bylo víc, než bylo k dispozici těch pruhovanejch šatů,
de [DE: Na, und später.. denn da gab es bereits mehr Häftlinge, als gestreifte Kleidung zur Verfügung stand.]
00:08:10 tak ty pruhovaný šaty dostávali ty, co dělali na venkovským komandu.
de [DE: Also haben diejenigen die gestreifte Kleidung bekommen, die in einem Außenkommando arbeiteten.]
00:08:14 Třeba z Flossenbürgu jezdili do nádraží, tenkrát ještě tam existoval, existoval vlak, dneska už ten vlak tam není, eh do Flossu,
de [DE: Die fuhren zum Beispiel aus Flossenbürg zum Bahnhof nach Floss. Den gab es damals noch, es gab einen Zug, heute nicht mehr.]
00:08:24 eh nakládat, nakládat do vagonu ty křídla [tzn. součástky do letadel] a to.
de [DE: Um dort diese Flügel {d.h. Flugzeugteile} auf die, auf die Waggons zu laden. ]
00:08:29 Tak tam měli pruhovaný šaty.
de [DE: Also die hatten gestreifte Kleidung.]
00:08:31 Kdežto my ostatní jsme měli po.. civilní šaty po zemřelejch Němcích.
de [DE: Wir übrigen hatten dagegen von den.. Zivilkleidung von verstorbenen Deutschen.]
00:08:37 A tak jsme měli prostě tady velký písmeno "KL" na prsou a na zádech čáru a zase "KL".
de [DE: Und darauf hatten wir einfach die großen Buchstaben "KL" hier auf der Brust und auf dem Rücken einen Strich und wieder "KL".]
00:08:44 A namalovaný lampasy, na tmavejch šatech bí.. to bylo bíle, na světlejch šatech to bylo červeně.
de [DE: Und aufgemalte Lampassen. Auf dunkler Kleidung wei.. waren sie weiß, auf heller Kleidung waren sie rot.]
00:08:51 No abysme, abysme byli vidět, aby si nás, aby si nás každej všímal.
de [DE: Na, damit wir, damit wir zu sehen waren, damit uns, damit uns jeder bemerkt.]
00:08:56 Víte, tam z toho Flossenbürgu, tam nešlo, tam nešlo utéct.
de [DE: Wissen Sie, aus Flossenbürg konnte man, konnte man nicht fliehen.]
00:08:59 Tam jednak ty dráty byly pořád pod proudem, jednak byly eh ty strážný věže s kulometama a tak.
de [DE: Zum einen waren die Drähte dort immer unter Strom, zum anderen waren dort äh die Wachtürme mit Maschinengewehren und so.]
00:09:08 Eh kromě těch kamennejch strážních věží byly ještě v lese a v tom takový jakoby posedy myslivecký.
de [DE: Äh außer diesen steinernen Wachtürmen waren noch im Wald.. da waren quasi Jägerhochsitze.]
00:09:17 A to byly taky, taky strážný věže, hlídali, hlídali všecko.
de [DE: Und das waren ebenfalls, ebenfalls Wachtürme. Sie bewachten alles.]
00:09:21 To, to nešlo, nešlo.
de [DE: Das war einfach nicht möglich.]
00:09:27 IV: A kde se vůbec nacházela ta hala, kde jste vlastně montovali ty Messerschmitty?
de [DE: IV: Und wo befand sich überhaupt die Halle, wo Sie diese Messerschmitts montiert haben?]
00:09:31 MV: Ta hala, ta byla kousíček od toho, od toho tábora vlastního.
de [DE: MV: Diese Halle, die war ein Stück entfernt vom eigentlichen Lager.]
00:09:38 A byla obehnaná drátama spolu s kamenolomem.
de [DE: Und sie war zusammen mit dem Steinbruch mit Stacheldraht umzäunt.]
00:09:44 Protože tam byly ty..
de [DE: Denn dort waren die..]
00:09:46 Ono prakticky v těch bejvalejch halách, těch kameníků, vznikly ty první, ty první haly Messerschmittů, jo?
de [DE: In diesen früheren Hallen der Steinmetze entstanden praktisch die ersten Messerschmitt-Hallen, nicht wahr?]
00:09:56 No až potom, potom během doby tam ještě postavili další velký haly, eh protože potom dělali celý letadla.
de [DE: Und erst später, im Lauf der Zeit, bauten sie weitere große Hallen, weil dann dort ganze Flugzeuge gebaut wurden.]
00:10:05 Jo tak ty haly, to už byly zděný a byly velký.
de [DE: Ja und diese Hallen, die waren bereits gemauert, die waren groß.]
00:10:08 No ale taková zajímavost, když docházel materiál, tak tam zavedli takzvanej Zerlegungsbetrieb.
de [DE: Eine interessante Sache. Als das Material ausging, wurde der so genannte Zerlegungsbetrieb eingeführt.]
00:10:16 Prostě tam přivezli vraky letadel, ty se rozmontovávali.
de [DE: Sie brachten einfach Flugzeugwracks und die wurden auseinandermontiert.]
00:10:22 A to, co bylo dobrý k použití, se ještě používalo.
de [DE: Und das, was noch gut war, wurde weiter verwendet.]
00:10:25 Ale teďko tam našli v tom některý ještě pohonnou směs.
de [DE: Aber nun fanden sie darin ab und zu noch irgendwelche Treibstoffmischungen.]
00:10:30 A někdo tam vymyslel něco, udělali z toho jako kořalku, z něčeho takovýho.
de [DE: Und irgend jemand dort hatte die Idee, sie machten daraus so etwas wie Schnaps, aus diesem Zeug.]
00:10:38 Ale oni byly různý ty směsi a teď, teď to používali.
de [DE: Aber es waren unterschiedliche Mischungen und jetzt verwendeten sie das.]
00:10:42 No a pak se stalo, že jednou to udělali
de [DE: Na, und da passierte es, dass sie das einmal machten.]
00:10:47 a to bylo pro ty, pro ty prominenty to donesli až do lágru a oni oslepli.
de [DE: Und das war für die, für die Prominenten brachten sie das bis ins Lager und die sind erblindet.]
00:10:54 Spoustu jich oslepli.
de [DE: Viele von ihnen erblindeten.]
00:10:56 A ty potom dva, jeden to byl Němec a jeden, já nevím, co to bylo za národnost ten druhej, ty zahnali do drátů.
de [DE: Und dann waren zwei, einer war Deutscher und ich weiß nicht, welcher Nationalität der andere war, die trieben sie in den Draht.]
00:11:03 To bylo poslední, co jsem viděl, že je zahnali do drátů, aby je tam zastřelili.
de [DE: Das war das letzte, was ich sah, dass sie sie in den Draht trieben, um sie dort zu erschießen.]
00:11:07 A toho už vedli ukázat po celým táboře, všema blokama ho provázeli.
de [DE: Und den einen führten sie durch das ganze Lager, durch alle Blöcke, um ihn vorzuführen.]
00:11:14 Ten byl zmlácenej, sotva stál, ten, co to udělal.
de [DE: Der war zusammengeschlagen, der konnte kaum stehen, der das gemacht hatte.]
00:11:17 Protože si dovolil ty nejhorší kápy a ty nejhorší blokmany takhle oddělat, že přišli o oči, že, že oslepli.
de [DE: Weil er sich erlaubt hatte, die schlimmsten Kapos und die schlimmsten Blockmänner so fertigzumachen, dass sie erblindet sind.]
00:11:27 No jo, byli takovýdle.
de [DE: Na ja, solche gab es auch. ]
00:11:30 Byla tam ještě jedna zajímavost. Jeden Čech, byl to inženýr Vladimír Odvody.
de [DE: Und noch eine interessante Sache dort. Ein Tscheche, das war der Ingenieur Vladimír Odvody.]
00:11:36 To byl původem Domažličák, on působil v Praze.
de [DE: Der war ursprünglich aus Domažlice, aber er arbeitete in Prag.]
00:11:41 A ten byl na bloku s kamarádem, kterej měl na starost stravovat nebo živit, schránit psi, strážní psi.
de [DE: Und der war auf dem Block mit einem Kameraden, der dafür zuständig war, die Wachhunde zu füttern und zu bewachen.]
00:11:54 Zatímco my jsme dostávali jenom ty br.. ty..
de [DE: Während wir nur diese Kar.. diese..]
00:11:57 Když jsme dostali bramboru, tak jsme byli rádi, tak ty psi dostávali maso. {úsměv}
de [DE: Wenn wir Kartoffeln bekamen und froh darüber waren, bekamen die Hunde Fleisch. {Lachen}]
00:12:00 A protože to bylo taky na kosti, tak ten Odvody si udělal z jehly vidlik.
de [DE: Und weil es auch Knochen gab, machte sich der Odvody aus einer Nadel eine Gabel.]
00:12:09 Tu si, mu někdo nabrousil někde ve fabrice, a on vyřezával z těch kostí figurky do eh k šachům.
de [DE: Die hat.. Jemand hat sie in der Fabrik für ihn geschliffen und er schnitzte aus diesen Knochen Figuren zum äh Schachspielen.]
00:12:21 A ty jsou právě taky na tej výstavě výtvarných věcí {tzn. na výstavě „Vzpomínka. KT Flossenbürg očima vězňů“}.
de [DE: Und genau die sind heute in dieser Ausstellung von Kunstgegenständen {d.h. Ausstellungsbereich in der Dauerausstellung in Flossenbürg}.]
00:12:25 A to dělal figurky, to byly postavy, to nebyly jenom jako nějaký ty špalíčky nebo to.
de [DE: Und er machte Figuren, Gestalten, das waren nicht einfach irgendwelche Klötze oder so.]
00:12:31 On, on mi říkal: "Nejhorší bylo, když jsem chtěl udělat dámu jako Akt."
de [DE: Er, er sagte mir: "Das Schlimmste war, als ich als Dame eine Aktfigur machen wollte."]
00:12:39 "Vždyť já jsem v tej době neviděl nahou ženskou ještě v životě, protože jsem přišel jako mladej kluk, jako skaut."
de [DE: "Ich hatte doch zu dieser Zeit im Leben noch keine nackte Frau gesehen, denn ich kam als junger Kerl, als Pfandfinder dorthin."]
00:12:45 Z Děčína, protože byli rukojmí za, za Smudka {Jan Smudek, 1915 - 1999}.
de [DE: Aus Děčín, denn sie waren Geiseln für, für Smudek {Jan Smudek, 1915-1999, gemeint ist vermutlich Domažlice}.]
00:12:49 Eh víte, takže tam třeba lidi třeba v těch dílnách zase pro ty mistry dělali takový různý věci z tich..
de [DE: Äh wissen Sie, die Leute machten dort zum Beispiel in den Werkstätten wieder für die Meister verschiedene Sachen aus..]
00:12:58 Víte, vybrousili figurky a to, protože tam byly takový ty, ty umělý sklo..
de [DE: Wissen Sie, die schliffen Figuren und so, denn dort gab es dieses, dieses Kunstglas..]
00:13:04 Takový ty, ty, já nevím, jak se to jmenuje, ty plasty takový všelijaký, tak z toho dělali věci, no.
de [DE: Diese, diese, ich weiß nicht, wie das heißt, diese unterschiedlichen Plastikstoffe, daraus machten sie Sachen.]
00:13:11 Děla.. dělali, měli věci, měli věci na památku.
de [DE: Sie ma.. machten, hatten Dinge, hatten Dinge als Andenken.]
00:13:16 No a já {smích}, když si vzpomínám věci na památku..
de [DE: Na, und ich {lacht}, wenn ich an diese Andenken zurückdenke..]
00:13:20 Tak když jsem byl na tom Kladně, tak si ten šéf gestapa kladenskej v Lidicích někde zabral malovanou truhlu.
de [DE: Also, als ich damals in Kladno war, da beschlagnahmte dieser Gestapo-Chef von Kladno in Lidice eine bemalte Truhe.]
00:13:39 A ten jeho zástupce, ten plukovník nebo jakou už měl hodnost nevím, chtěl taky takovou truhlu mít.
de [DE: Und sein Stellvertreter, dieser Oberst oder ich weiß nicht mehr, welchen Rang er hatte, der wollte auch so eine Truhe haben.]
00:13:47 A tam byli truhláři, ty byli z Roudnice. Z Roudnice myslím.
de [DE: Und dort waren Tischler. Die waren aus Roudnice. Ich glaube, aus Roudnice.]
00:13:53 Přišel: "Človeče, dovedl by si namalovat takovou truhlu?"
de [DE: Er kam an: "Mensch, würdest du das schaffen, mir so eine Truhe zu malen?"]
00:13:58 Já jsem říkal: "No, kdybyste mi udělali ten podklad a to a sehnali potom olejový barvy, tak bych to udělal."
de [DE: Ich sagte: "Na, wenn sie mir die Unterlage herstellen und so und mir dann Ölfarben beschaffen, könnte ich es machen."]
00:14:06 Tak oni tu truhlu udělali, to mi dali.
de [DE: Also machten die die Truhe und gaben sie mir.]
00:14:11 Prostředek byl světlej, žlutej, po stranách byly pásy takhle široký modrý, no a..
de [DE: Die Mitte war hell, gelb, an den Seiten waren breite, blaue Streifen, na und..]
00:14:19 A teď ale o tom, to nesměli vidět ostatní gestapáci, aby..
de [DE: Aber nun durften davon, das durften die anderen Gestapoleute nicht wissen, damit..]
00:14:24 Protože to bylo načerno tam potom, to i když byl vysokej důstojník.
de [DE: Denn das war schwarz, auch wenn das ein hoher Offizier war.]
00:14:29 A tam byl nějaký vězeň, nějakej pan Moule, to byl prasečkář {tzn. byl vězněn za hospodářský delikt}.
de [DE: Und dort war ein Häftling, ein gewisser Herr Moule, der war „prasečkář“ {d.h. Häftling, der wohl wegen Schwarzschlachtens einsaß}.]
00:14:35 Ten tam pečoval asi o tři nebo čtyři prasata, to bylo pro esesáky.
de [DE: Der kümmerte sich dort um die circa drei oder vier Schweine, die waren für die SS-ler.]
00:14:41 Tak jim to..
de [DE: Also hat er ihnen..]
00:14:42 A ten měl takovou kůlnu, tak tam to bylo na střeše na kůlně, tam jsem to maloval, jo?
de [DE: Und der hatte so einen Schuppen, und das war auf dem Dach dieses Schuppens, da habe ich gemalt, nicht wahr?]
00:14:47 Tak já musel, jeden den jsem dělal bíle všechno, ty bílý věci, jo?
de [DE: Ich musste also.. An einem Tag machte ich alles in weiß, die weißen Sachen, nicht wahr?]
00:14:52 Pos.. pak jsem musel otočit zase, ono to den schlo.
de [DE: Die letz.. Dann musste ich es noch einmal umdrehen und es trocknete einen Tag.]
00:14:57 Pak žlutej, pak červenou, modrou, takhle jsem to dělal.
de [DE: Dann gelb, dann rot, blau, so habe ich das gemacht.]
00:15:00 No jo, ale oni tam v noci vlezly kočky a mi to všecko, všecko rozmazaly! {smích} Jo?
de [DE: Naja, aber nachts krochen Katzen hinein und so verwischten sie mir alles! {Lachen} Nicht wahr?]
00:15:07 Tak takovýdle, takovýdle věci tam byly.
de [DE: Also solche, solche Sachen gab es dort.]
00:15:09 Takže jsem se dostal taky k barvám.
de [DE: So kam ich also zu den Farben.]
00:15:12 A kluci říkali: "Ty, hele, namaluj nám, ať máme vzpomínku na to."
de [DE: Und die Jungs sagten: "Hör mal, mal uns was, damit wir eine Erinnerung daran haben."]
00:15:16 "No tady ty četníci, oni mi to pronesou ven, do, na poštu."
de [DE: "Und die Gendarmen hier, die bringen es nach draußen, zur Post."]
00:15:19 Jsem říkál: "No tak. Když ty, co chodi.."
de [DE: Ich sagte: "Na also. Wenn die, die gehen.."]
00:15:23 Tam bylo jedno komando, který chodilo vybírat.
de [DE: Da gab es ein Kommando, die gingen ausklauben.]
00:15:25 Taky jsem tam byl dvakrát na tom komandu, to nebylo dobrý komando.
de [DE: Ich war auch zweimal in dem Kommando. Das war kein gutes Kommando.]
00:15:29 Bylo to v lesích, tam byl rybník.
de [DE: Es war im Wald, da war ein Fischteich.]
00:15:32 A oni bagrovali z toho rybníku bahno, jo? To bylo bahno vysokej.
de [DE: Und sie baggerten Schlamm aus dem Teich, nicht wahr? Der Schlamm war hoch.]
00:15:37 Potom zase po takovejch prkýnkách houpavejch se jezdilo s kolečkem a vyváželi to bahno ven.
de [DE: Dann fuhr man wieder mit der Schubkarre über wackelige Bretter und fuhr den Schlamm heraus.]
00:15:42 Z toho rybníku bralo krutihlavský nádraží vodu.
de [DE: Aus dem Fischteich bezog der Bahnhof von Krutihlavy sein Wasser.]
00:15:46 Jsem říkal tam ..Protože tam taky museli porazit nějakej strom a tak.
de [DE: Ich sagte.. Denn sie mussten dort auch einen Baum fällen und so.]
00:15:51 Tak jsem říkal, ať si nakrájej takový ty plátky, ty se ohoblujou.
de [DE: Also sagte ich, sie sollten dort Platten zuschneiden. Die werden dann abgehobelt.]
00:15:55 Jsem na to kreslil, že jo. Někomu jeho karikaturu.
de [DE: Darauf malte ich, nicht wahr. Für den einen seine Karikatur.]
00:15:59 Někomu chtěli "Kladno, ty černé Kladno". Takový ty jsem dělal.
de [DE: Der andere wollte "Kladno, du schwarzes Kladno". Solche Dinge machte ich.]
00:16:04 A když jsme se pak nastěhovali v Praze a manželka šla k dětský lékařce s tou první dcerou.
de [DE: Und als wir dann nach Prag gezogen sind, ging meine Frau mit der ältesten Tochter zum Kinderarzt.]
00:16:11 A najednou ta sestra u tý říká: "Paní Volfová, nebyl váš manžel za války zavřenej?"
de [DE: Und auf einmal sagt die Helferin dort: "Frau Volfová, war ihr Mann während des Krieges eingesperrt?"]
00:16:18 Ona říká: "Byl."
de [DE: Sie sagt: "Das war er."]
00:16:20 "Nebyl taky na Kladně?" – "No byl."
de [DE: "War der nicht auch in Kladno?" – "Ja, war er."]
00:16:23 "A nemaloval taky?" – "No maluje."
de [DE: "Und hat er auch gemalt?" – "Ja, er malt."]
00:16:25 "Jé, tak mu řekněte, my máme od něj obrázek, Kladno."
de [DE: "Oh, dann sagen Sie ihm, dass wir ein Bild von ihm haben, Kladno."]
00:16:28 "Ale nezlobte se, my to doma máme pověšený na záchodě." {smích}
de [DE: "Aber ärgern Sie sich nicht, wir haben es zuhause auf der Toilette aufgehängt." {Lachen}]
00:16:34 Tak takhle dopadly některý ty, každej..
de [DE: So endeten also einige dieser.. Jeder..]
00:16:36 IV: Svět je malej. {smích}
de [DE: IV: Die Welt ist klein. {Lachen}]
00:16:37 MV: Každej chtěl mít doma nějakou, nějakou vzpomínku na to.
de [DE: MV: Jeder wollte irgendeine, irgendeine Erinnerung daran zu Hause haben.]
00:16:42 Víte, to znamená taky, že ty, že ty lidi, ono to pomohlo, že zapomněli na to, na to strašný.
de [DE: Wissen Sie, das bedeutet auch, dass die, diese Leute.. Es half ihnen dabei, das Schreckliche zu vergessen.]
00:16:51 A že když mysleli na vzpomínku, tak počítali s tím, že se vrátěj a že budou mít tu a to.
de [DE: Und wenn sie an ein Andenken dachten, dann rechneten sie auch damit, nach Hause zurückzukehren und dies und das zu bekommen.]
00:17:01 Každá taková věc, když někdo někomu mohl pomoc, tak to každá věc taková posilovala, víte.
de [DE: Jede Sache dieser Art, wenn man jemandem helfen konnte, das alles hat einen gestärkt, wissen Sie.]
00:17:07 To mělo obrovskej, obrovskej, obrovskej význam.
de [DE: Das hatte eine unglaublich große Bedeutung.]
00:17:12 Já sám jsem byl mnoha lidem vděčnej za to, když pomohli a když..
de [DE: Ich selbst war vielen Leuten dankbar dafür, wenn sie geholfen hatten und wenn..]
00:17:20 A tak jsem se snažil taky pomáhat, když, když to šlo.
de [DE: Und so habe auch ich mich bemüht zu helfen, wo, wo es ging.]
00:17:27 IV: Zmiňoval jste se taky o tom, že bylo zvláštně značeno třeba trestné komando.
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass das Strafkommando besonders gekennzeichnet war.]
00:17:32 Eh jaký se tam praktikovaly tresty?
de [DE: Äh welche Strafen gab es dort?]
00:17:35 MV: No, to bylo tam původně trestní komando byl ten kamenolom.
de [DE: MV: Also ursprünglich gab es dort ein Strafkommando, das war der Steinbruch.]
00:17:40 Ten byl v tej první části.
de [DE: Der war in dieser ersten Zeit.]
00:17:42 Ale potom, když už jsem tam já byl, tak už to trestní komando neoznačovali.
de [DE: Aber dann, als ich bereits dort war, bezeichneten sie das nicht mehr als Strafkommando.]
00:17:46 Automaticky šel každej do toho, do toho, do toho kamenolomu.
de [DE: Jeder ging automatisch in diesen, in diesen, in diesen Steinbruch.]
00:17:52 No, tresty byly, protože tam byl, tam byl.. říkali jsme tomu bunkr {z něm. Bunker}.
de [DE: Na, Strafen gab es, denn dort war, dort war.. Wir sagten dazu Bunker.]
00:17:58 To bylo vězení ve vězení, tam byly, tam byly ty ajnclíky, čili pro ty vězně.
de [DE: Das war ein Gefängnis im Gefängnis. Da gab es diese Einzelzellen, also für die Häftlinge.]
00:18:05 Tam potom byli i ty, i ty prominenti.
de [DE: Später waren dort auch die, auch diese Prominenten.]
00:18:08 Tam třeba byl, byli ministři maďarští.
de [DE: Dort war, dort waren zum Beispiel ungarische Minister.]
00:18:12 Tam třeba byl Churchillův synovec, kterej byl sestřelenej z leta.. z letadla.
de [DE: Dort war zum Beispiel Churchills Neffe, der aus dem Flug.. aus dem Flugzeug abgeschossen wurde.]
00:18:18 Tam byl belgickej král Leopold s rodinou.
de [DE: Dort war der belgische König Leopold und seine Familie.]
00:18:21 Tak ty byli, ty byli v tom, v tom trestním tom.
de [DE: Also die waren, die waren in diesem, in diesem Strafdings.]
00:18:24 No a kdo tam šel z trestu z vězňů, tak ty dostávali denně vejprasky.
de [DE: Na, und wer von den Häftlingen zur Strafe dahinging, die bekamen täglich Prügel.]
00:18:29 A to bylo, to bylo, to, nebylo dobrý, no.
de [DE: Und das war, das war, das war nicht gut, eben.]
00:18:36 Eh třeba na bloku odmítli někomu dát jídlo.
de [DE: Äh sie verweigerten einem zum Beispiel auch das Essen auf dem Block.]
00:18:41 A anebo nechali ho stát, musel stát na nějakým místě a nesměl se vůbec pohybovat, jo? {odkašlal si}
de [DE: Oder sie ließen ihn stehen, man musste irgendwo stehen und durfte sich nicht bewegen, nicht wahr? {räuspert sich}]
00:18:53 Tresty byly tam takový zvláštní.
de [DE: Die Strafen dort waren eigenartig.]
00:18:56 No a zejména ty právě ty, ty kápové a ty, ty si to vyřizovali hned.
de [DE: Na, und vor allem und hauptsächlich die, die Kapos, und die, die regelten das sofort.]
00:19:01 Ty měli ty býkovce a takový hadice a tím mlátili a jak to, jak to šlo.
de [DE: Die hatten diese Peitschen und Schläuche, und damit schlugen sie, wie es nur ging.]
00:19:12 IV: Vlastně v blízkosti toho koncentračního tábora byla i ta, bylo i krematorium.
de [DE: IV: In der Nähe des Lagers befand sich ja auch dieses, da war auch ein Krematorium.]
00:19:18 Ale už to pak nějak vlastně nezvládalo ty přívaly?
de [DE: Aber das hat dann diesen Zustrom im Grunde genommen nicht mehr bewältigt?]
00:19:20 MV: No, to krematorium je tam, tam dneska když tam přijdete, tak tam máte jak, to vypadalo.
de [DE: MV: Na, das Krematorium ist dort.. Wenn Sie heute dort hinkommen, haben sie es vor sich, wie es ausgesehen hat.]
00:19:28 A tam byla taková, taková šikmá plocha, taková a tam už ty mrtvý..
de [DE: Da war so eine, so eine schiefe Ebene, und dort sind die die Toten..]
00:19:35 Protože když těch mrtvejch.. ze začátku ty mrtvý nosili na nosítkách tam.
de [DE: Denn als die Toten.. Zu Beginn brachte man die Toten auf Tragbahren hin.]
00:19:40 Jenže potom těch mrtvejch umíralo moc, tak je donesli nahoru.
de [DE: Aber später starben so viele, da trugen sie sie nach oben.]
00:19:44 Protože to krematorium bylo v údolí,
de [DE: Denn das Krematorium war in einem Tal.]
00:19:46 hodili a pouštěli je tam, pouštěli je tam jako po tobogánu do toho.
de [DE: Sie warfen sie ab und ließen sie dort wie auf einer Rutsche hinunter in dieses {Krematorium}.]
00:19:51 Protože už by to nestačili takhle s tím, tím se nosit.
de [DE: Dann da hätten sie es bereits nicht mehr bewältigen können sie zu tragen.]
00:19:55 Tak to bylo, tam to, to krematorium, to nestačilo.
de [DE: Es war so.. dort, dieses Krematorium, das reichte nicht mehr aus.]
00:19:59 O tom je tam právě ta, ta mohyla nebo pyramida z lidskýho popele, to je tam.
de [DE: Daraus ist dort eben dieser, dieser Hügel oder die Pyramide aus menschlicher Asche, die ist dort.]
00:20:07 Vidíte, a tam je právě to, to číslo těch zemřelejch přes těch, přes těch třiasedmdesát tisíc lidí.
de [DE: Sehen Sie, und dort ist eben auch diese, diese Zahl der Verstorbenen von über, von über 73.000 Menschen.]
00:20:15 No a todleto zpochybňovali třeba němečtí žurnalisti.
de [DE: Na, und das wurde zum Beispiel von deutschen Journalisten bezweifelt.]
00:20:19 Říkali, počítali, jaký jsme měli čísla: "To nemohlo bejt!"
de [DE: Sie sagten, se rechneten nach, was wir für Nummern hatten: "Das war nicht möglich!"]
00:20:23 No oni nevěděli, že jsme dostávali ty čísla po mrtvejch, jak už, jak už jsem říkal.
de [DE: Na, Sie wussten nicht, dass wir die Nummern von Verstorbenen erhalten haben, wie ich, wie ich bereits sagte.]
00:20:29 Nevěděli, jaký číslo byl, bylo nakonec.
de [DE: Sie wussten nicht, welche Nummer, welche Nummer die letzte war.]
00:20:33 Všechno zpochybňovali a však já támhle mám taky knížku, kterou vydali tam v Německu o Flossenbürgu.
de [DE: Sie zogen alles in Zweifel und ich habe da auch ein kleines Buch, das sie in Deutschland über Flossenbürg herausgegeben haben.]
00:20:40 A tam je právě ta tabule s těma počtama a mně jí dal..
de [DE: Und da ist eben diese Tabelle mit diesen Zahlen drin, das gab mir ein.. ]
00:20:45 Byl to sudetskej Němec, kterej byl pucflekem u generála Ostera, kterej tam byl popravenej.
de [DE: Das war ein Sudetendeutscher, der war Diener bei General Oster, der dort hingerichtet wurde.]
00:20:52 To byli.. ten patřil k těm atentátníků na Hitlera.
de [DE: Das waren.. Er gehörte zu diesen Attentätern gegen Hitler.]
00:20:57 A ten tam byl taky, ale on žije, on žije v Markredwitz, ten, ten sudetskej Němec.
de [DE: Und der war auch dort, aber er lebt, er lebt in Marktredwitz, dieser, dieser Sudetendeutsche.]
00:21:06 Ten mi vždycky psal a vždycky píše jedno slovo česky, dva německy {úsměv}, zase česky.
de [DE: Der hat mir immer geschrieben und er schreibt immer ein Wort tschechisch, zwei deutsch, {lacht}, dann wieder tschechisch.]
00:21:11 A ten tam mi to podtrh a "Třicet tisíc jenom!", vykřičník.
de [DE: Und der hat es mir unterstrichen: "Nur dreißigtausend!", Ausrufezeichen.]
00:21:16 Protože holt nevěděl, on tam přišel na konec poslední dni, takže to znevažoval.
de [DE: Denn er wusste es eben nicht. Er kam zum Schluss in den letzten Tagen dorthin, und so hat er das nicht beachtet.]
00:21:21 No ale teď jsme to právě eh dali dohromady, že, že musíme vyvracet ty, to všecko, co tam bylo nanešený.
de [DE: Na, aber wir haben das eben neu zusammengefasst, um, um das alles, was dort zusammengetragen wurde, zu widerlegen.]
00:21:30 Tak tohle číslo, ty v tom památníku eh už prozkoumali všechno možný.
de [DE: Also diese Zahl, die haben da in der Gedenkstätte äh alles mögliche erforscht.]
00:21:38 Byli si i do Spojenejch států pro to, co odnesli ty Američani, ty údaje, to.
de [DE: Sie waren in den Vereinigten Staaten wegen der Dinge, die die Amerikaner mitgenommen hatten, diese Angaben.]
00:21:43 A teď zjišťujou, že některý číslo se opakuje u, u různejch jmen, takže nám dávaj za pravdu.
de [DE: Und jetzt stellen sie fest, dass sich einige Nummern bei, bei verschiedenen Namen wiederholen, das heißt, sie geben uns recht.]
00:21:50 Od.. zpochybňovali, nechtěli věřit, že tam byla dělaná ta, že tam byla dělaná ta, eh ta plynová komora, že to tam dělali.
de [DE: Von.. sie haben das bezweifelt, wollten nicht glauben, dass dort diese äh Gaskammer eingerichtet war, dass sie die bauten.]
00:22:00 Říkali: "Tady v tom plánu je napsáno, napsáno, že je to odvšivárna."
de [DE: Sie sagten: "Hier in diesem Plan heißt es, heißt es, das sei die Entlausung."]
00:22:04 Já říkám: "Vy jste neviděli, co tam napsali všecko?"
de [DE: Ich sage: "Haben Sie nicht gesehen, was sie alles geschrieben haben?"]
00:22:08 "Co to bylo Fall Grün? Co to bylo ty, tydlety ty.. co to byla Křišťálová noc?"
de [DE: "Was war der Fall Grün? Was waren die, die.. was war die Kristallnacht?"]
00:22:15 "Dávali někde v noci křišťál?! No byly to vraždy!"
de [DE: "Haben die irgendwann nachts Kristall verteilt? Das waren Morde!"]
00:22:18 Vždyť oni měli pro všecko takovýdle, takovýdle symboly, takovýdle, takovýdle hesla.
de [DE: Denn sie hatten doch für alles solche, solche Symbole und solche, solche Parolen.]
00:22:23 No a eh tam právě z toho hochbauamt, z toho, z toho Weidenu, když to tam dělaj, tak tam přišli..
de [DE: Na und eben genau vom Hochbauamt in, in Weiden, als sie dort gearbeitet haben, da kamen sie..]
00:22:32 Eh ta paní Bücherlová, to je ta vedoucí inženýrka, říkala:
de [DE: Äh Frau Bücherl, das ist die leitende Ingenieurin, sagte:]
00:22:36 "Podívejte, my jsme našli támhleto, támhleto, kde, kde to bylo?"
de [DE: "Sehen Sie, wir haben das und das gefunden, wo, wo war das?"]
00:22:39 Já jsem jim to ukázal. Oni dělali hloubkový vrty.
de [DE: Ich zeigte es ihnen. Sie machten Tiefbohrungen.]
00:22:42 A dokázali, že tam opravdu něco takovýho mohlo bejt, protože tam takovýdle věci našli.
de [DE: Und sie haben bewiesen, dass dort möglicherweise tatsächlich so etwas war, denn sie fanden solche Sachen.]
00:22:46 Víte, vždycky přiš.. a vždycky přijdou, přijdou se zeptat:
de [DE: Wissen Sie, sie kom.., sie kommen immer und immer wieder und stellen Fragen:]
00:22:49 "Pane Volf, co myslíte, bylo támhle něco nebo todle."
de [DE: "Herr Volf, was meinen Sie, war da etwas oder so."]
00:22:52 "Nebo kde byste potřeboval, my to prozkoumáme."
de [DE: "Oder wo wäre es nötig, wir werden es untersuchen."]
00:22:55 Víte, to jsou opravdu lidi, který pro to, pro to dělaj..
de [DE: Wissen Sie, das sind wirklich Leute, die dafür, dass sie das machen..]
00:22:58 Eh a chtěj to opravdu zachytit, zachytit pravdivě a dobře.
de [DE: Äh und die wollen das wirklich erfassen, wahrheitsgemäß und gut.]
00:23:05 Eh máte třeba.. eh když je tam to výročí..
de [DE: Äh sie haben zum Beispiel.. äh wenn dort dieser Jahrestag ist..]
00:23:12 Tak ne, eh k výročí to, to chodíme jenom když je takový to kulatý výročí tam.
de [DE: Oder nein, äh zum Jahrestag fahren wir nur, wenn es ein runder Jahrestag ist.]
00:23:17 Jinak se scházíme právě v tom, v tom červenci, protože ono v dubnu tam vždycky nebejvá pěkný počasí.
de [DE: Ansonsten treffen wir uns eben, eben im Juli, denn im April ist dort nicht immer schönes Wetter.]
00:23:25 A právě v tom létě, v tom červenci, tam můžou bejt i ty mladý z celý, i z celý Evropy.
de [DE: Und weil im Sommer, im Juni auch die jungen Leute aus ganz, aus ganz Europa dort sein können.]
00:23:31 S nima tam besedujeme, besedujeme a takhle děláme.
de [DE: Mit ihnen diskutieren wir, diskutieren wir, so machen wir es.]
00:23:34 No tak oni chtěji poznat todleto, chtěj vidět todleto.
de [DE: Na, und sie wollen dieses wissen und jenes erfahren.]
00:23:40 Víte, přijdou a zeptají se.
de [DE: Wissen Sie, sie kommen und fragen.]
00:23:43 A takže můžeme i před těma dětma tam něco ukázat, aby se tam našla, aby, aby se vidělo to.
de [DE: Und so können wir auch vor diesen Kindern etwas zeigen, damit man dort etwas findet, damit man es sieht.]
00:23:52 Eh dělají tam pro to lidi, dělají pro to lidi dost.
de [DE: Äh sie machen dort, die Menschen dort tun sehr viel dafür.]
00:23:57 A my jsme za to vděční, že to dělají tak, že to dělají tak, tak poctivě.
de [DE: Und wir sind dankbar, dass sie das so, dass sie das so anständig machen.]
00:24:03 Vždyť ten bejvalej starosta, pan Werner, ten je dneska, dělá tu..
de [DE: Der ehemalige Bügermeister, Herr Werner, der ist ja heute, der macht..]
00:24:11 Eh pečuje o, o tu nadaci, o ten Flossenbürg, co dostaly ty, ty bavorský koncentrační tábory.
de [DE: Äh er kümmert sich um diese Stiftung, um Flossenbürg, die diese bayerischen Konzentrationslager bekommen hat.]
00:24:21 I ten novej starosta Kick, ten je výbornej.
de [DE: Auch der neue Bürgermeister Kick ist hervorragend.]
00:24:23 Ty učitelé jsou, jsou dobrý, oni provádějí děti.
de [DE: Die Lehrer sind, die sind gut, die führen die KInder.]
00:24:27 Eh když už přijdou výpravy a nemaj dost průvodců, tak oni zavolaj do školy..
de [DE: Äh und wenn Gruppen kommen und sie haben nicht genug Führer, rufen sie in den Schulen an..]
00:24:34 A ten.. dají dvě třídy dohromady, ten uvolněnej učitel přijde a provádí, provádí tím táborem.
de [DE: Und der.. Sie legen zwei Klassen zusammen und der freigewordene Lehrer kommt und macht Führungen durch das Lager.]
00:24:40 A oni chtěli a chtěli, abysme šli s nima, abysme jim řekli.
de [DE: Und sie wollten unbedingt, dass wir sie begleiten, damit wir es ihnen sagen.]
00:24:44 A když to oni prová.. tak abysme tam, tak říká: "Co myslíte? Dobrý, dobrý?"
de [DE: Wenn sie die Führu.. dann sollen wir, dann sagt er: "Was denken Sie? Ist es gut so?"]
00:24:50 My říkáme: "Bacha, tadydle to ne."
de [DE: Wir sagen: "Achtung, das und das nicht."]
00:24:52 "To se jenom tvrdí, ale pravda je, pravda je takovádle."
de [DE: "Das wird nur behauptet, aber die Wahrheit, die Wahrheit ist so und so."]
00:24:56 Víte, takže, takže chtějí, chtějí to dělat poctivě, ale děláme to, děláme ruku v ruce teď.
de [DE: Wissen Sie, sie wollen das, sie wollen das anständig machen, aber wir machen es jetzt gemeinsam.]
00:25:03 Podívejte se, když před asi čtyřma lety za mnou přišel, tam to byl tenkrát ..
de [DE: Sehen Sie, vor ungefähr vier Jahren kam zu mir der.. der war damals ..]
00:25:12 Teď už je, teď už je mrtvej, on byl radním, eh pan Schwägerl.
de [DE: Heute ist er, heute ist er bereits tot. Er war Gemeinderat, äh Herr Schwägerl.]
00:25:19 On tam měl, ona tam, penzion tam měl.
de [DE: Er hatte dort, eine Pension hatte er dort.]
00:25:23 A říkal: "Pane Volf, víte, my máme tady pěveckej sbor mužskej."
de [DE: Und er sagte: "Herr Volf, wissen Sie, wir haben hier einen Männergesangsverein."]
00:25:29 "A oni by chtěli v květnovejch dnech v Praze někde uctít památku Čechů, který zahynuli ve Flossenbürgu."
de [DE: "Und sie würden gerne irgendwann im Mai irgendwo in Prag das Andenken der Tschechen ehren, die in Flossenbürg umgekommen sind."]
00:25:35 "Mohl byste nějakým způsobem zařídit?"
de [DE: "Könnten Sie das irgendwie für uns organsieren?"]
00:25:38 Říkám: "Jéžišimarjá, jak já to zařídím v Praze?"
de [DE: Ich sage: "Um Himmels Willen, wie soll ich das in Prag organisieren?"]
00:25:41 Ale pak mi došlo, že můj spolužák, monsignor Vladimír Vyhlídka, je děkanem kapitolního chrámu na Vyšehradě.
de [DE: Aber dann fiel mir ein, dass mein Mitschüler, Monsignore Vladimír Vyhlídka, Dekan beim Kollegiatkapitel auf dem Vyšehrad ist. ]
00:25:51 Tak jsem mu zavolal, říkám: "Vladimíre, hele, ty by chtěli to."
de [DE: Also rief ich ihn an und sagte: "Vladimír, hör zu, sie wollen das und das."]
00:25:54 On říkal: "No počkej, to bych musel tady na kapitolu to projednat."
de [DE: Er sagte: "Na warte, das muss ich hier im Kollegiat aushandeln."]
00:25:57 "Ale eh zjisti mi, co by, co by tam mohli zpívat a to."
de [DE: "Aber äh bring in Erfahrung, was sie dort singen würden und so."]
00:26:03 Tak oni takový to Te Deum a takový ty běžný věci a on to je krásnej pěveckej sbor, opravdu pěknej.
de [DE: Und sie wiederum also das Te Deum und solche gängigen Sachen. Und das ist wirklich ein guter Chor, wirklich gut.]
00:26:10 Já jsem mu to dal, on to projednal, říkal: "Dobrý, přijedou."
de [DE: Ich übermittelte ihm das, er führte seine Verhandlungen und sagte: "Gut, lass sie kommen."]
00:26:13 Tak ty přijeli, já jsem je tam přivedl.
de [DE: Und dann kamen sie also, ich habe sie begleitet.]
00:26:16 A ono zrovna bylo takový počasí, tak pršelo.
de [DE: Und da war aber gerade so ein Wetter, es regnete.]
00:26:18 Jsem tak, ja nevím takovou bundu, černej svetr, tady rolák k tomu.
de [DE: Ich hatte, ich weiß nicht, so einen Anorak, einen schwarzen Pullover mit einem Rollkragen.]
00:26:23 Tak jsme napřed jednali s tím Vyhlídkou.
de [DE: Und zuerst hatten wir eine Besprechung mit diesem Vyhlídka.]
00:26:25 On říkal: "Jo dobrý, ale já bohužel mám, sloužím mši v jiným kostele."
de [DE: Er sagte: "Also gut, aber ich habe leider, ich muss die Messe in einer anderen Kirche halten."]
00:26:32 "Tajdle to bude sloužit pan probošt. Tak to proberte s panem proboštem."
de [DE: "Die Messe hier wird Herr Probst halten. Also besprecht das mit Herrn Probst."]
00:26:37 No, dobře, tak ten označil do toho, v kterejch místech kdy tam co bude hrát.
de [DE: Also gut, der markierte da, an welchen Stellen was gespielt werden sollte.]
00:26:42 To.. s nima šel nahoru na kúr.
de [DE: Das.. er ging mit ihnen nach oben auf den Chor.]
00:26:46 Teďko oni dostali všichni, dostali o tom Vyšehradě, o tom Vyšehradu dostali historický, o historii toho knížečky každej a takovej..
de [DE: Und nun bekamen sie alle, bekamen sie alle ein Büchlein über die Geschichte des Vyšehrad, des Vyšehrad und so ein..]
00:26:56 Strašně se jim to, strašně se jim tohlety, výborně, jim se líbil ten kostel, že je krásnej a todleto.
de [DE: Sie freuten sich unglaublich, unglaublich und wunderbar und auch die Kirche, wie schön die sei und so weiter.]
00:27:02 A teď když se dověděli, že je to jeden z těch nejstarších a že tam, že jo..
de [DE: Und als sie nun erfuhren, dass sie eine der ältesten ist und dass dort, nicht wahr..]
00:27:06 Eh jsme řekli o Libuši a o tomhletom všem, o Horymírovi a tak, jéžišmarjá, ty byli nadšený!
de [DE: Äh als wir von Libuše und all dem erzählten, von Horymír und so, mein Gott, was waren sie begeistert!]
00:27:13 A lidem se to strašně líbilo.
de [DE: Den Leuten hat das unglaublich gefallen.]
00:27:15 Já jsem napsal pro toho faráře, jsem napsal, že jsou to z toho, že je to mužskej pěveckej sbor z toho Flossenbürgu
de [DE: Und ich hatte für diesen Priester aufgeschreiben, dass sie aus, dass es ein Männerchor aus Flossenbürg ist.]
00:27:22 že byl ten koncentrační tábor a že chtěj tam udělat a todleto.
de [DE: Dass da dieses Konzentrationslager war und das sie dort das und das machen wollen.]
00:27:26 No, a strašně to bylo fajn.
de [DE: Na, das war unglaublich toll.]
00:27:28 A (???) potom říkali, že musím s nima na večeři, a že musím přivést manželku.
de [DE: Und (???) danach sagten sie, ich müsse mit ihnen zu Abend essen und meine Frau mitbringen.]
00:27:34 A tak přišli, že pro mě se zastavěj s autem.
de [DE: Und sie kamen, sie wollten mich mit dem Auto abholen.]
00:27:39 Dobře, zastavili s autem, odvezli na Strahov do toho.. Tam udělali ten..
de [DE: Gut, sie kamen mit dem Auto, brachten uns nach Strahov in dieses.. Dort gab es das {Abendessen}..]
00:27:47 A potom už se končilo, tak najednou říkali: "Já tě.."
de [DE: Und als es beendet war, sagten sie auf einmal: "Ich werde dich.."]
00:27:51 Ten mi říkal, protože mě znal akorát ten vedoucí toho pěveckýho sboru a tenhleten pan Schwägerl, ostatní..
de [DE: Der nannte mich so, denn mich kannten nur der Chorleiter und Herr Schwägerl, die übrigen..]
00:27:58 říkal: "Počkej, tady Tě musím představit, víš."
de [DE: Er sagte: "Warte, ich muss dich vorstellen, weißt du."]
00:28:01 "Oni si to tvý, oni když mluvili s děkanem, oni mluvili s proboštem.."
de [DE: "Sie haben deinen.. als sie mit dem Dekan und mit dem Probst gesprochen haben.."]
00:28:06 "A oni si to tvoje jméno přeložili a oni mysleli, že jsi kardinál Vlk." {smích}
de [DE: "Da haben sie deinen Namen übersetzt, und sie dachten, du bist Kardinal Vlk." {Lachen} {cz. Vlk = Wolf}.“ ]
00:28:12 No tak jsme to.. tak jsme tam dali todleto. A ty byli, ty byli výborný.
de [DE: Na, so haben wir das.. so haben wir das gemacht und so weiter. Und die waren, die waren hervorragend.]
00:28:18 No a potom ten, ten katolickej farář za mnou přišel ve Flossenbürgu a říká:
de [DE: Na, und dann ist dieser, dieser katholische Priester in Flossenbürg zu mir gekommen und der sagt: ]
00:28:24 "Pane Volf, ty měli takovou radost, že v takovým krásným kostele mohli zpívat a to."
de [DE: "Herr Volf, die haben sich so gefreut, dass sie in einer solch schönen Kirche singen konnten und so weiter."]
00:28:29 "Eh pozvete toho vašeho přítele, toho děkana, ať taky přijde sem."
de [DE: "Äh laden Sie Ihren Freund, diesen Dekan zu uns ein."]
00:28:34 "Já ho, já ho pozvu, řekněte mu, ať se nebojí."
de [DE: "Ich lade ihn, ich lade ihn ein, sagen Sie ihm, er braucht keine Angst zu haben."]
00:28:37 "Já ho pozvu na, bude u mě tady na faře." Všecko.
de [DE: "Ich lade ihn ein zu.. Er wird hier bei mir in der Gemeinde sein." Und alles.]
00:28:41 Tak ho tam pozvali.
de [DE: Also haben sie ihn eingeladen.]
00:28:42 On taky mohl během tý, tý ekumenický bohoslužby v tom, na tom Vyšehradě v tej kapli, mohl česky říct tam pár slov jenom.
de [DE: Er konnte während dieses ökumenischen Gottesdienstes auf dem Vyšehrad in der Kapelle nur ein paar Worte auf tschechisch sagen.]
00:28:55 Eh a vyzval k nějaký takový ty náboženský písni.
de [DE: Äh er forderte sie auf, ein religiöses Lied zu singen.]
00:28:59 Takže víte, i takhle to, vždycky se jeden dává toho druhýho poznává.
de [DE: Also wissen Sie, auch das.. So kann immer einer den anderen kennenlernen.]
00:29:03 Víte, já říkám každý takhle dobrý přátelství přes ty hranice, to je nutný, to je potřeba.
de [DE: Wissen Sie, ich sage, jede solche Freundschaft über die Grenzen hinweg ist notwendig und wird gebraucht.]
00:29:09 Protože jinak, jinak, jinak to nejde, nemůžou bejt takový nějaký zášti.
de [DE: Denn anders, anders, anders geht es nicht, es darf keinen Hass geben.]
00:29:16 Musí se dbát, aby se neopakovalo to zlý.
de [DE: Man muss darauf achten, dass sich das Böse nicht wiederholt.]
00:29:19 Vždyť mně, mi tam vždycky je.. Když jsem říkal, když se scházíme v tom létě.
de [DE: Sie haben mich, dort ist immer.. Als ich erwähnte, dass wir uns im Sommer treffen.]
00:29:24 Tak vždycky tam potom ten poslední den, než se jdou klást věnce tam, jsme tam u toho, u toho, eh u toho bunkru.
de [DE: Dann sind wir am letzten Tag, bevor die Kränze niedergelegt werden, sind wir immer bei diesem, diesem, bei diesem Bunker.]
00:29:35 Tam jsou daný věnce od všech těch národů a teďko zahajuje to Jörg Skriebeleit.
de [DE: Dort werden die Kränze von all diesen Nationen niedergelegt und geleitet wird es jetzt von Jörg Skriebeleit.]
00:29:41 Potom mluví vždycky je nějakej, nějakej politik z některýho státu, vždycky z jednoho státu toho pozvou.
de [DE: Dann spricht immer irgendein, irgendein Politiker aus irgendeinem Land, immer aus einem Land laden sie einen ein.]
00:29:49 Potom někdo za vězně, to mluví.
de [DE: Dann jemand für die Häftlinge, der spricht.]
00:29:51 Potom mluví ty, asi ze čtyř národností ty děti, co si připravily, a to tam, tam říkají.
de [DE: Dann sprechen die Kinder, ungefähr vier verschiedene Nationen. Die sagen da, was sie vorbereitet haben.]
00:30:00 No a mě asi před třema lety, určili mě, abych mluvil za děti, za ty vězně {opravuje se}.
de [DE: Na, und vor ungefähr drei Jahren, haben sie mich dazu bestimmt, im Namen der Kinder, der Häftlinge {verbessert sich} zu sprechen.]
00:30:08 A já jsem říkal, že mám, že se scházíme s těma mladejma tam každoročně.
de [DE: Und ich sagte, ich hätte.. dass wir uns Jahr für Jahr mit der Jugend treffen.]
00:30:15 A že máme radost, že ty mladý mají zájem.
de [DE: Und dass wir uns freuen, dass die Jugendlichen Interesse haben.]
00:30:18 Ale že z těch poznatků, který získají, že vyvozujou důsledky.
de [DE: Und dass sie aus diesen Erkenntnissen, die sie gewinnen, ihre Schlüsse ziehen.]
00:30:24 Ale vyvozujou důsledky tak i všichni dospělí, zejména politici?
de [DE: Aber ziehen auch die Erwachsenen ihre Schlüsse daraus, vor allem die Politiker?]
00:30:30 Nerostou zase další nadlidi a to?
de [DE: Wachsen nicht erneut Übermenschen und so weiter heran?]
00:30:33 Tak rovnou sem, rovnou sem říkal, mluvil jsem o tom, co je třeba.
de [DE: So gerade heraus, gerade heraus sagte ich das. Ich sprach das an, was notwendig ist.]
00:30:37 A tam tenkrát byly dvě nějaké šlechtičny a šlechtic němečtí,
de [DE: Und dort waren damals zwei Adelige und ein deutscher Adeliger.]
00:30:43 kteří byli za války ne ve Flossenbürgu, ale oni měli domácí vězení ve svým tom.
de [DE: Die waren unter dem Krieg nicht in Flossenbürg, aber sie hatten Hausarrest in ihrem..]
00:30:46 Ty za mnou běželi.
de [DE: Die kamen zu mir gelaufen.]
00:30:48 Strašně mi děkovali, že jsem mluvil dopředu, když jsem jenom nevzpomínal to, co bylo.
de [DE: Sie bedankten sich sehr. Ich hätte nach vorne geschaut, und nicht nur erinnert, was war.]
00:30:54 Ale že jsem nasměroval to dopředu a že takhle to je dobrý.
de [DE: Sondern ich hätte den Blick in die Zukunft gerichtet und das sei gut.]
00:30:58 A potom i Němci mě tam chytli a taky se jim strašně líbilo.
de [DE: Und dann haben mich auch noch Deutsche angesprochen, es hätte ihnen unglaublich gut gefallen.]
00:31:01 Víte, ono je třeba mluvit otevřeně a ne, nekašírovat jeden před druhým.
de [DE: Wissen Sie, es ist notwendig offen zu sprechen und nicht, nichts voreinander zu verbergen.]
00:31:08 Já každýmu to řeknu rovnou.
de [DE: Ich sage es offen zu jedem.]
00:31:10 Vždyť, eh byl jsem tam..
de [DE: Denn.. äh ich war dort..]
00:31:14 Prostě bylo v Německu před volbami a přišel tam prvně do Flossenbürgu pan, bavorskej ministr vnitra, Beckstein.
de [DE: Das war in Deutschland gerade vor den Wahlen und der bayerische Innenminister, Herr Beckstein, kam zum ersten Mal nach Flossenbürg.]
00:31:25 A to je Stoiberův, Stoiberova pravá ruka. A ten tam byl prvně!
de [DE: Das ist Stoibers, Stoibers rechte Hand. Und der war dort zum ersten Mal!]
00:31:32 Prvně, nikdy tam předtím nebyl. {důrazně} No bylo před volbama asi.
de [DE: Zum ersten Mal, zuvor war er niemals dort {nachdrücklich}. Naja, das war wohl vor den Wahlen.]
00:31:36 No a ona tenkrát tam s náma byla předsedkyně toho svazu, chtěla vidět, ta Dvořáková tam přijela. {předsedkyně Československého svazu bojovníků za svobodu}.
de [DE: Na und damals kam die Vorsitzende dieses Verbands mit uns, sie wollte es sehen, diese Dvořáková {Anděla Dvořáková, Vorsitzende tsch. Freiheitskämpferverband}. ]
00:31:42 Teďko ten Beckstein, ona: "Nechoď tam, nechoď tam!"
de [DE: Und da ist dieser Beckstein und sie: "Geh da nicht hin, geh da nicht hin!"]
00:31:46 Říkám: "Prosím tě, co mi říkáš, nechoď tam?"
de [DE: Ich sagte: "Ich bitte dich, was sagst du da, ich soll nicht hingehen?"]
00:31:48 "Tam, tam na mě čekaj děti, chtěj mě.."
de [DE: "Da, da warten die, die Kinder auf mich, sie wollen.."]
00:31:50 Tam třeba, třeba ty německý děti chtěj, abych s nima chodil já.
de [DE: "Da wollen zum Beispiel.. zum Beispiel wollen die deutschen Kinder, dass ich mit ihnen herumgehe."]
00:31:55 Tak já jsem tam, fotografie přinesly asi troje noviny.
de [DE: Ich bin also dort gewesen und ungefähr drei Zeitungen brachten Fotos davon.]
00:32:00 Kolem mě ty děti, no děti, to už byly takový devátá třída a nebo takový, s učitelkou.
de [DE: Um mich herum die Kinder oder was heißt Kinder. Das waren schon Neuntklässler oder so. Mit ihrer Lehrerin.]
00:32:08 A teď šel ten Beckstein, že jo, Jörg musel s ním (???).
de [DE: Und jetzt ging der Beckstein, nicht wahr, Jörg musste mit ihm (???). ]
00:32:13 Ten Beckstein kouká, co se tam děje a Jörg mu říká:
de [DE: Der Beckstein schaut, was vor sich geht und Jörg sagt zu ihm:]
00:32:20 "To je pan Volf z Prahy, z Česka. On sem chodí pravidelně besedovat, besedovat s těma, s mladejma lidma."
de [DE: "Das ist Herr Volf aus Prag, aus Tschechien. Er kommt regelmäßig hierher, um mit diesen, mit jungen Leuten zu diskutieren.]
00:32:29 A on, Beckstein mi říkal: "Co v tom vidíte, že chodíte besedovat s mladejma lidma?"
de [DE: Und er, Beckstein sagte zu mir: "Was liegt Ihnen daran, dass sie kommen um mit jungen Leuten zu diskutieren?"]
00:32:38 Jsem říkal: "Pane ministře, to už československej prezident doktor Edvard Beneš, když se vrátil z exilu.."
de [DE: Ich sagte: "Herr Minister, das hat schon der tschechoslowakische Präsident Doktor Edvard Beneš, als er aus dem Exil zurückkam.."]
00:32:45 A teď jsem mu říkal to tajdle o tom. {smích}
de [DE: Und jetzt erzählte ich ihm also davon. {smích}]
00:32:47 Otočil se a šel pryč.
de [DE: Er drehte sich um und ging weg.]
00:32:49 A potom, potom měl taky projev a končil ten projev:
de [DE: Und dann, dann hatte er auch noch eine Ansprache und die beendete er so: ]
00:32:55 "A scházíme se tady ne kvůli nějaké pomstě, ale kvůli tomu, aby se to.." To co jsem říkal já. {smích}
de [DE: "Und wir treffen uns hier nicht, wegen irgendeiner Rache, sondern damit es.." Das was ich gesagt hatte. {Lachen} ]
00:33:04 A teď vloni, když bylo to výročí, tak tam taky pan Beckstein a takhle mě zdálky zdravil. {smích}
de [DE: Und nun letztes Jahr, als dieser Jahrestag war, da war Herr Beckstein auch dort und grüßte mich von Weitem. {Lachen} ]
00:33:12 Víte, já se nedám, já každýmu to řeknu rovnou a, a ne..
de [DE: Wissen Sie, ich lasse mich nicht einschüchtern, ich sage es jedem gerade heraus und, und nicht..]
00:33:17 To se nedá jinak, nedá se, nedá se couvat.
de [DE: Das geht nicht anders, man darf nicht zurückstehen.]