File "AGFl_AV.22.1068.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1068.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1068
File size 236.47 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:35:28
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1068.mp4"

00:00:02 MV: No a osmého ráno {tzn. 8.5.1945} jsme vyrazili na cestu.
de [DE: MV: Na, und am achten morgens {d.h. 8.5.1945} machten wir uns auf den Weg. ]
00:00:06 No šli jsme, šli, a teď přišly mosty přes řeku.
de [DE: Na, wir liefen und liefen immer weiter und jetzt kamen da Brücken über den Fluß.]
00:00:10 A přes most se smělo chodit jenom dvě hodiny denně.
de [DE: Und die Brücke durfte man nur zwei Stunden am Tag passieren.]
00:00:16 A já nevím, jestli od desíti do jedenácti snad.
de [DE: Und ich weiß nicht, von zehn bis elf vielleicht.]
00:00:20 A od dvou do tří, nevím, prostě hodinu dopoledne, hodinu odpoledne.
de [DE: Und von zwei bis drei, ich weiß nicht, eben eine Stunde vormittags, eine Stunde nachmittags. ]
00:00:25 A to hlídali americký vojáci.
de [DE: Und das bewachten amerikanische Soldaten. ]
00:00:27 Jsme přišli, ukazovali jsme to, tak někdy nás pustili.
de [DE: Wir kamen, zeigten das her {d.h. die Dokumente}, und manchmal ließen sie uns durch. ]
00:00:30 Jsme ukazovali, i když to nepřečetli, že jo, tak nás pustili.
de [DE: Wir zeigten es her, und auch wenn sie es nicht durchlasen, nicht wahr, ließen sie uns trotzdem durch.]
00:00:33 Někdo ale řekl: "Ne, ne, ne.“
de [DE: Einer sagte allerdings: "Nein, nein, nein."]
00:00:36 Hvízdnul na toho druhýho, ukázal mu sem, on šel tam a my jsme přešli.
de [DE: Er pfiff auf den anderen, dirigierte ihn zu sich, er kam und wir gingen hinüber.]
00:00:40 Akorát jednou nás nepustil.
de [DE: Nur einer ließ uns nicht durch. ]
00:00:42 Ale ukázal, že dole je loď, abysme si přeplavali přes tu řeku. {smích}
de [DE: Aber er zeigte uns, dass unten ein Schiff ist, wir sollten den Fluß hinüberschwimmen. {Lachen}]
00:00:46 No ale stejně jsme nedošli až, až na hranice.
de [DE: Na, aber trotzdem schafften wir es nicht bis, bis zur Grenze. ]
00:00:51 Tak jsme tam, před hranicemi jsme tam v jednej hájovně jsme se tam ubytovali, dole.
de [DE: Also quartierten uns dort, vor der Grenze, quartierten wir uns in einem Forsthaus ein, unten. ]
00:00:57 Říkali jsme: "My vás tady zamknem v tý místnosti, ráno vás odemknem.“
de [DE: Wir sagten {d.h. den Bewohnern}: "Wir sperren euch hier ein, in diesem Raum, morgens sperren wir auf.“ ]
00:01:01 Dva jsme hlídali vždycky, dva jsme byli vzhůru, protože kdyby jeden zaspal, abysme, no..
de [DE: Zwei von uns hielten immer Wache, zwei waren auf, denn wenn einer verschlafen würde, damit wir, na..]
00:01:06 Ráno jsme je odemkli, vyšli jsme a přešli jsme, to ..
de [DE: Am Morgen sperrten wir auf, gingen los und überquerten, das ..]
00:01:12 Tam už byli bombardovaný na silnici, tam byly jámy.
de [DE: Da war bereits die Straße bombardiert, da waren Gruben. ]
00:01:15 A najednou vidíme první československou vlajku. To bylo ve všerubským průsmyku.
de [DE: Und auf einmal sehen wir die erste tschechoslowakische Fahne. Das war beim Neumarker Pass {cz. Všerubský průsmyk}.]
00:01:23 Já nevím, možná, že to mladý třeba všichni nepochopěj:
de [DE: Ich weiß nicht, vielleicht verstehen das nicht mehr alle jungen Menschen.]
00:01:27 Ale my jsme běželi, my jsme tu vlajku líbali.
de [DE: Aber wir rannten, wir haben diese Fahne geküsst.]
00:01:31 Protože víte, co to bylo, vrátit se domů?
de [DE: Denn wissen Sie, was das bedeutete, nach Hause zurückzukommen? ]
00:01:35 V co už mnoho lidí nevěřilo, že se vrátíme.
de [DE: Woran viele bereits nicht mehr glaubten, dass wir zurückkommen würden.]
00:01:38 Vrátili jsme se domů.
de [DE: Wir kamen nach Hause zurück.]
00:01:39 Ten člověk, to byl Čech, kterej tam měl hostinec a řeznictví, ale za okupace to nesměl dělat.
de [DE: Dieser Mann, ein Tscheche, hatte dort ein Gasthaus und eine Metzgerei, aber während der Besatzung durfte er es nicht betreiben.]
00:01:48 Tak on říkal: "Pojďte, pojďte, vytlač.. pomozte mi vytlačit tu bryčku řeznickou tady z kůlny."
de [DE: Also sagte er: "Kommt, kommt, hol.. helft mir die Fleischerpritsche aus dem Schuppen zu holen."]
00:01:55 "A moje dva koně mají támhle v tom statku. Pojďte se mnou, ať nám je dají.“
de [DE: "Und meine zwei Pferde haben sie auf dem Gut dort. Kommt mit mir, damit sie sie mir geben."]
00:01:59 Zapřáhl koně, no a z kopce jsme jeli všichni.
de [DE: Er spannte die Pferde ein, na und bergab fuhren wir alle.]
00:02:03 Do kopce vezl akorát ty starší a my mladší jsme pomáhali do kopce tlačit.
de [DE: Bergauf fuhren nur die Älteren und wir Jungen halfen den Berg hoch beim Anschieben.]
00:02:08 A přišli jsme do Kdyně. To bylo první město.
de [DE: Und wir kamen nach Kdyně. Das war die erste Stadt. ]
00:02:12 Tam jsme jim, a oni nám to..
de [DE: Da haben wir ihnen, und sie haben uns..]
00:02:14 Na ty naše, na ty naše glejty nám to ještě napsali česky, jako revoluční národní výbor.
de [DE: Auf unsere, unsere Begleitschreiben schrieben sie uns dann noch in Tschechisch, im Namen des nationalen Revolutionsausschusses.]
00:02:20 Chtěli nám každýmu dávat tři stovky.
de [DE: Sie wollten jedem von uns 300 {Kronen} geben.]
00:02:21 My jsme říkali: "Prosím vás, co bysme s penězma dělali, my to neznáme, nic!“
de [DE: Wir sagten: "Ich bitte euch, was sollen wir mit Geld anfangen, wir kennen das nicht, nein!“ ]
00:02:26 "A co vám dáme?“
de [DE: "Und was geben wir euch dann?"]
00:02:27 Říkám: "Víte co, třeba chleba s máslem a, a, a krajáč mlíka anebo vajíčko, to by nám udělalo..“
de [DE: Ich sage: "Wissen Sie was, vielleicht ein Stück Brot mit Butter und, und, und einen Topf Milch oder ein Ei, das würde uns wohl..“ ]
00:02:37 No ale museli jsme pěšky, protože ono nic nejezdilo vůbec.
de [DE: Na, aber wir mussten zu Fuß weitergehen, da überhaupt nichts fuhr. ]
00:02:41 Tak jsme šli a první jsme došli do, do Klatov, do pivovaru.
de [DE: Also liefen wir und kamen zuerst nach, nach Klatovy, in die Brauerei. ]
00:02:46 Tam nás, nás poslali do pivovaru, tam že se ubytujem.
de [DE: Dort schickten sie, schickten sie uns in die Brauerei, dort sollten wir unterkommen.]
00:02:50 Řekli: "Že jste nepřišli dřív, my měli bramboračku."
de [DE: Sie sagten: "Dass ihr nicht früher gekommen seid, wir hatten Kartoffelsuppe." ]
00:02:52 "Ale ještě tam trochu je, aspoň pro ty starší tady bude. A co vám ostatním?“
de [DE: "Aber es ist noch ein wenig da, wenigsten für die älteren wird es reichen. Aber was für die anderen?“]
00:02:56 Jsme řekli: "No tak třeba chleba s máslem a mlíko, vajíčka, vajíčka.“ {smích}
de [DE: Wir sagten: "Na, vielleicht Brot mit Butter und Milch, Eier.“ {Lachen}]
00:03:01 Druhej den jsme ráno vyrazili a došli jsme do Horažďovic.
de [DE: Am nächsten Tag brachen wir morgens auf und kamen bis nach Horažďovice.]
00:03:07 A tam nám řekli, že v Horažďovicích se tam setkají armády, obě dvě, že tam přijdou.
de [DE: Und da sagten sie uns, dass in Horažďovice die Armeen, alle beide, aufeinandertreffen, dass sie dahin kommen.]
00:03:14 A, a měli to.. prostě hned se to rozkřiklo: "Tady jdou vězňové!“
de [DE: Und, sie hatten.. Es wurde gleich herumgeschrien: "Hier sind Häftlinge!"]
00:03:20 Tam lidi přišli a chtěli, abych mluvil. {smích}
de [DE: Die Leuten kamen und wollten, dass ich eine Rede halte. {Lachen}]
00:03:24 A teďko, teďko, eh tak ten Rus zůstal hned tam.
de [DE: Und jetzt, jetzt äh dieser Russe ist gleich dageblieben.]
00:03:30 Protože čekal, že přijedou ty, takže hned s nima půjde.
de [DE: Denn er wartete darauf, dass sie {d.h. russische Soldaten} kommen, damit er gleich mit ihnen heimgehen kann.]
00:03:33 No a teďko některý zase řekli: "No tak my pojedem na Plzeň.“
de [DE: Na, und andere sagten jetzt wiederum: "Also wir werden nach Pilsen fahren.“ ]
00:03:36 Zase k nám se připojily nějaký dvě paní, který utekly z Prahy před bombardováním.
de [DE: Wieder schlossen sich uns zwei Frauen an, die aus Prag vor den Bombardements geflohen waren.]
00:03:41 Jsme říkali: "No ježíšmarjá, to my tady, my půjdeme dál.“
de [DE: Wir sagten: "Na um Himmelswillen, was sollen wir da, wir gehen weiter.“ ]
00:03:46 Oni řekly: "Počkej, počkej, sem mají přijet ze Strakonic se zbožím a zase, to oni vás svezou.“
de [DE: Sie sagten: "Warte, warte, da sollen welche aus Strakonice mit Ware kommen, die nehmen euch mit.“ ]
00:03:52 Tak jsme naložili na náklaďák, odjeli jsme do Strakonic.
de [DE: Also haben wir uns in den Lieferwagen gesetzt und fuhren nach Strakonice.]
00:03:56 Tam nás ubytovali nějaký, v nějakým takovým rekreačním zařízení někde prostě, ve skladišti jsme tam přespali. {smích}
de [DE: Dort quartierten sie uns in so einem, einem Erholungsobjekt ein, einfach irgendwo, wir übernachteten in so einem Lagerhaus. {Lachen}]
00:04:03 Ráno jsem šel, tak jsem šel za starostou.
de [DE: Am Morgen ging ich, also da ich ging zum Bürgermeister.]
00:04:06 A to jsem se dověděl, že ten se vrátil před dvěma dny z Buchenwaldu.
de [DE: Und da erfuhr ich, dass er vor zwei Tagen aus Buchenwald zurückgekommen war.]
00:04:11 Jsem říkal: "Hele, my potřebujem.. dej nám auto, ať nás sveze."
de [DE: Ich sagte: "Hör zu, wir müssen.. Gib uns ein Auto, das uns fährt.“ ]
00:04:15 "My potřebujem na ten Tábor se dostat.“
de [DE: "Wir müssen bis nach Tábor kommen."]
00:04:17 On říkal: "To je těžký!“
de [DE: Er sagte: "Das ist schwer!“ ]
00:04:18 Říkám: "Hele, ty už jsi doma, viď, tak nic.“ {smích}
de [DE: Ich sage: "Hör mal, du bist schon zu Hause, nicht wahr, na also.“ {Lachen} ]
00:04:21 Tak on říkal: "Jak bych si to, jak bych si to obhájil?“
de [DE: Und er sagte: "Wie soll ich das, wie soll ich das verantworten?“]
00:04:24 Říkám: "Jak by sis to obhájil, řekneš, že vezeš poštu do Písku a do Tábora."
de [DE: Ich sage: "Wie du das verantworten sollst, du sagst, du bringst Post nach Písek und Tábor."]
00:04:30 "A že vezmeš pro Strakonice poštu z Tábora a z Písku a bude to.“
de [DE: "Und dass du Post aus Tábor und Písek nach Strakonice bringst und fertig."]
00:04:35 No tak jo. Tak jsme se tam naložili do toho, do toho auta, jeli.
de [DE: Na, also gut. Wir setzten uns also in dieses, in dieses Auto und fuhren los.]
00:04:41 No jo, ale ten velkej most, ten v Písku, byl ucpanej, protože utíkali, utíkali eh Němci k Američanům, jo?
de [DE: Na ja, aber die große Brücke, die in Písek, war verstopft, denn da flohen, flohen äh die Deutschen zu den Amerikanern, nicht wahr? ]
00:04:53 A tak se šlo na ten dolů, ten, co je teďko přenesenej sem blízko k Táboru.
de [DE: Also nahmen wir die untere, die, die jetzt hierher in die Nähe von Tábor transferiert wurde.]
00:04:58 Tam jsme přešli. No a teďko ale už nešlo po silnicích jezdit, to bylo ucpaný.
de [DE: Dort setzten wir über. Na, aber nun konnte man nicht mehr auf den Straßen fahren, die waren verstopft.]
00:05:03 Tak na vedlejší silnici. A najednou jedeme, jedeme a dostali jsme se do lesa.
de [DE: Also auf Nebenstraßen. Und wir fahren und fahren und auf einmal kamen wir in einen Wald.]
00:05:08 A ten říkal: "Já už dál nejedu, to už není možný, tady, to, to nepůjde.“
de [DE: Da sagte der: "Ich fahre nicht mehr weiter, es geht nicht mehr, hier geht, geht es nicht.“ ]
00:05:12 Tak jsme vystoupili, no a jsme nevěděli, kde, kde to jsme.
de [DE: Also stiegen wir aus. Na. und wir wussten nicht, wo, wo wir sind. ]
00:05:19 Bylo to tady kousíček, kousíček u Tábora, už u vesnice.
de [DE: Es war ein kleines Stück von hier, ein kleines Stück von Tábor, bereits beim Dorf. ]
00:05:24 No jdeme, vystoupíme, vystoupíme z lesa.
de [DE: Na, wir gehen, wir kommen, kommen aus dem Wald heraus.]
00:05:29 A najednou proti nám nějakej seržant od ruský armády.
de [DE: Und auf einmal uns gegenüber irgendein Sergeant von der russischen Armee.]
00:05:36 Usmyslel si, že jsme Germánci, jsme Germánci {z rus. Němci}, že nás zastřelí.
de [DE: Er war überzeugt, dass wir Germánci sind, dass wir Germánci sind {rus.: Deutsche}, dass er uns erschießt.]
00:05:40 A teď my jsme mu vysvětlovali, tak on si usmyslel, že akorát já..
de [DE: Und da haben wir es ihm erklärt, aber er hatte sich in den Kopf gesetzt, dass ausgerechnet ich..]
00:05:46 A teď si mě tam šikoval, že bude to.
de [DE: Und jetzt stellte er mich auf und fertig.]
00:05:49 Využily toho ty dvě ženy, který oni tolik nehlídali, utekly.
de [DE: Die zwei Frauen nützten das aus. Auf die achteten sie nicht so sehr, sie liefen davon.]
00:05:53 A najednou se hnal kapitán, s ním dva.
de [DE: Und plötzlich kam ein Hauptmann angerannt, zwei mit ihm.]
00:05:56 Tak přišel, zastavil se, přišel, popadl ho, urval nu nárameníky, sebral mu samopal.
de [DE: Er kam her und blieb stehen, packte ihn, riss ihm die Aufschläge ab und nahm ihm das Maschinengewehr weg.]
00:06:04 Zmlátili ho, ty dva ho hned odvedli a ten kapitán přišel.
de [DE: Sie verprügelten ihn, die zwei führten ihn gleich ab und der Kapitän kam zu mir.]
00:06:08 Říkal.. šáhl do holínek, vytáhl kus novin,
de [DE: Er sagte.. Er griff in seine Stiefel und zog ein Stück Zeitung heraus.]
00:06:14 utrh a říkal: "No što sdělaješ, davaj pokurim.“ {z rus. Co naděláš, zakouříme si.}
de [DE: Er riss etwas ab und sagte: "No što sdělaješ, davaj pokurim.“ {russ.: Na, was soll man machen, komm, wir rauchen eine.}]
00:06:17 Dal do toho machorku, zabalil, každýmu ubalil cigaretu {smích}, jsme kouřili.
de [DE: Er legte Machorka darauf, wickelte es ein, drehte jedem eine Zigarette {Lachen} und wir rauchten.]
00:06:22 A teď abysme mu pomohli vytlačit německou sanitku z příkopu.
de [DE: Und jetzt sollen wir ihm helfen, einen deutschen Krankenwagen aus dem Graben zu schieben.]
00:06:27 Tak jsme mu pomohli vytlačit, on, že nás sveze.
de [DE: Also halfen wir ihm beim Schieben, und er meint, er nimmt uns mit.]
00:06:30 No tak se mu po chvíli podařilo to nastartovat, ujeli jsme asi dva kilometry a došel benzín.
de [DE: Na, nach einer Weile schaffte er es anzulassen. Wir fuhren ungefähr zwei Kilometer und das Benzin ging aus.]
00:06:36 "No što sdělaješ? Davaj, pokurim.“ {z rus. Co naděláš, zakouříme si.}
de [DE: "No što sdělaješ? Davaj, pokurim.“ {russ.: Na, was soll man machen, komm, wir rauchen eine.}]
00:06:38 Ubalil to, no a my jsme šli, my jsme šli pěšky, pěšky domů až do Tábora.
de [DE: Er drehte welche. Na, und wir gingen weiter, gingen zu Fuß weiter, zu Fuß nach Hause bis Tábor. ]
00:06:46 Mezitím se to tak rozešlo, už každej jak chytil ten směr, kterým dál pokračoval.
de [DE: Währenddessen war das so zerfallen, jeder suchte sich seine Richtung, in die er weiterging.]
00:06:53 A teďko potkáme pána.. šli jsme podle Jordánu, podle..
de [DE: Und jetzt treffen wir einen Herrn.. Wir gingen am Jordán entlang, entlang..]
00:06:57 Protože nešli jsme, nechtěli jsme jít středem města.
de [DE: Denn wir gingen nicht, wir wollten nicht mitten durch die Stadt laufen.]
00:06:59 On říkal: "Jéžiš, vy jste.. Tam váš syn tamhle hlídá s flintou, ten most!“
de [DE: Er sagte: "Mein Gott, Sie sind.. Ihr Sohn bewacht dort drüben mit der Flinte die Brücke!“]
00:07:05 Já říkám: "Jéžišmarjá, tomu klukovi takovýmu malýmu daj flintu!“
de [DE: Ich sage: "Um Himmels Willen, so einem kleinen Junge gibt man eine Flinte!“]
00:07:09 Protože oni byli malí, když jsme, když nás sebrali. No za ty tři roky on vyrostl.
de [DE: Denn sie waren klein, als wir, als sie uns schnappten. Na, in den drei Jahren war er gewachsen.]
00:07:14 Tak jsem poznal vlastního bráchu podle tý flinty, protože takovej chlapák proti nám když jde od toho mostu.
de [DE: So erkannte ich meinen eigenen Bruder an der Flinte, weil uns so ein Kerlchen von der Brücke entgegen kam.]
00:07:19 No a přijdeme, a tak náš dům byl obsazenej.
de [DE: Na, und wir kommen an und unser Haus war besetzt.]
00:07:24 Eh tam to měl nějakej treuhänder, tak si říkali.
de [DE: Äh das hatte irgendein Treuhänder, so nannten sie sich.]
00:07:28 No tak babička už se z toho vrátila, z tý, z toho Terezína, z tý Malý pevnosti.
de [DE: Na, und die Großmutter war schon zurück aus, aus Theresienstadt, aus der Kleinen Festung.]
00:07:37 A ty bráchové byli u otcovejch rodičů, to bylo na konci druhý, další ulice.
de [DE: Und die Brüder waren bei Vaters Eltern, das war am Ende der nächsten, einer anderen Gasse. ]
00:07:44 No a teďko maminka ještě doma nebyla, teď jsme přišli my.
de [DE: Na, und jetzt, die Mutter war noch nicht zu Hause, jetzt kamen wir.]
00:07:47 A jsme tam byli, že se tam ubytujeme.
de [DE: Und wir waren da, dass wir uns nun dort einquartieren würden.]
00:07:49 No to se spalo po zemi, protože to nešlo, protože ty měli takovou podkrovní místnůstku.
de [DE: Na, man schlief auf dem Boden, weil es nicht anders ging, weil die so ein kleines Dachzimmer hatten. ]
00:07:54 Přišel za mnou bratranec a říká mi: "Ty, pojď."
de [DE: Da kam mein Cousin zu mir uns sagt: "Du, komm."]
00:07:58 "My večer se scházíme támhle na hrázi u toho Zavadilskýho rybníka."
de [DE: "Wir treffen uns am Abend auf dem Damm bein Zavadilský-Teich."]
00:08:02 "A máme tam kytaru a zpíváme a povídáme, přijď, pojď se mnou, pojď!“
de [DE: "Und wir haben eine Gitarre und singen und erzählen. Komm, komm mit mir, komm!"]
00:08:07 Tak já jsem šel. Sedím na chvíli a začalo se scházet.
de [DE: Also bin ich hingegangen. Ich sitze eine Weile da und die Leute kamen zusammen.]
00:08:11 Tam přišla jedna taková slečna, mně padla do oka, no my jsme spolu strašně dlouho..
de [DE: Da kam so ein Fräulein, das mir ins Auge fiel. Na, wir sind schrecklich lange zusammen {dort geblieben}..]
00:08:16 Já jsem si ji potom vzal. {smích} Tak to byl můj první dárek po osvobození. {důrazně}
de [DE: Später habe ich sie geheiratet. {smích} Also das war mein erstes Geschenk nach der Befreiung. {nachdrücklich}]
00:08:21 IV: Na hrázi. {smích}
de [DE: IV: Auf dem Damm. {Lachen}]
MV: Na hrá.. Eh a otec potom říkal, poněvadž jsme čekali na maminku, neměli jsme zprávu a..
de [DE: MV: Auf dem Da.. Äh und Vater sagte dann, denn wir warteten auf Mutti, wir hatten keine Nachricht und..]
00:08:29 Tenkrát rozhlas hlásil vždycky: "Jdou tydle a tydlety se vracejí.“
de [DE: Damals gab es im Rundfunk immer Durchsagen, die und die und die und die kommen zurück.]
00:08:33 A najednou hlásili taky mezitím maminku, že se vrací.
de [DE: Und auf einmal war auch Mutti unter den Durchsagen, dass sie zurückkommt. ]
00:08:36 Tak my na nádraží, byli jsme tam asi od sedmi hodin večer.
de [DE: Wir also zum Bahnhof, wir waren ungefähr ab sieben Uhr abends da.]
00:08:40 Ona přišla druhej den dopoledne v jedenáct hodin, my na ni čekali na tom nádraží.
de [DE: Sie kam am nächsten Vormittag um elf Uhr, wir haben auf dem Bahnhof auf sie gewartet.]
00:08:45 Protože otec říkal: "Bez maminky to není domov, to není to.“
de [DE: Denn Vater sagte: "Ohne Mutti ist es kein Zuhause, das ist nicht das Gleiche."]
00:08:48 Neměl chuť vůbec něco v tom opravovat, protože mezitím nám ten barák zase dali.
de [DE: Er hatte überhaupt keine Lust, etwas zu reparieren, denn inzwischen hatten sie uns das Haus zurückgegeben.]
00:08:53 A otec říká: "Hele, ty se přihlašujou, válečný škody."
de [DE: Und Vater sagt: "Mensch, die melden das alle, die Kriegsschäden."]
00:08:56 "My je přihlásíme, ale vrátili jsme se všichni, tak se jich vzdáme."
de [DE: "Wir sind alle zurückgekommen, also melden wir es und verzichten dann darauf."]
00:09:01 "Když je přihlásíme, na základě toho stát si dělá reparace a tak se to..“
de [DE: "Wenn wir sie melden, dann berechnet der Staat auf dieser Grundlage die Reparationen und so.."]
00:09:06 No, stejně stát ty reparace neměl, my se toho vzdali.
de [DE: Naja, der Staat hatte diese Reparationen sowieso nicht, wir verzichteten darauf.]
00:09:10 A tím pádem si ten barák musel koupit ještě jednou.
de [DE: Und deshalb mussten wir das Haus noch einmal kaufen.]
00:09:14 A všechen ten nábytek a všechno, co v tom bylo.
de [DE: Einschließlich der ganzen Möbel und allem, was drin war.]
00:09:17 To jsme to ještě potom léta, léta spláceli.
de [DE: Das haben wir dann noch Jahre, jahrelang abbezahlt.]
00:09:21 No a já jsem teda..
de [DE: Na und ich habe dann..]
00:09:23 Protože mě sebrali v septimě, tak jsem honem ještě dodělal takovej, takovou tu, jako ten septimán, zase za oktávu takovej takovej kurz.
de [DE: Denn sie schnappten mich in der Siebten, also habe ich schnell die Siebte abgeschlossen und für die Achte einen Kurs gemacht. ]
00:09:34 Bylo nás tam asi deset, který jsme to dodělávali.
de [DE: Wir waren ungefähr zehn, die das zu Ende machten.]
00:09:38 Ale fajn bylo, že třeba tam přišli, byli kantoři, který mě nikdy neučili.
de [DE: Und das Gute war, da kamen, da waren Lehrer, die mich nie unterrichtet hatten.]
00:09:43 Učili třeba na reálce nebo jinde, to..
de [DE: Die unterrichteten zum Beispiel auf der Realschule oder anderswo, das..]
00:09:45 A říkali: "Podívej, ještě večer jestli chceš, tak mi ti ještě dáme to."
de [DE: Und sie sagten: "Hör mal, wenn du abends noch magst, dann unterrichten wir dich noch."]
00:09:49 "Aby si, aby nikdo neřekl, žes to dostal zadarmo, že si byl za války zavřenej.“
de [DE: "Damit, damit niemand sagen kann, dass du es umsonst bekommen hast, weil du eingesperrt warst im Krieg."]
00:09:53 Víte, to, to byla ten dobrej vztah těch kantorů, jo?
de [DE: Wissen Sie, das war eben diese gute Beziehung zu den Lehrern, nicht wahr?]
00:09:58 Tak jsem udělal tu maturitu, přihlásil jsem se na vysokou školu do Prahy.
de [DE: Also habe ich Abitur gemacht und schrieb mich an der Hochschule in Prag ein.]
00:10:04 Začal jsem študovat práva, měl jsem po první státnici, nebo že to.
de [DE: Ich begann Jura zu studieren, ich hatte schon das erste Staatsexamen oder so.]
00:10:09 Mezitím jsem se připravoval na druhou. Eh už jsem..
de [DE: In der Zwischenzeit bereitete ich mich auf das zweite vor. Äh ich hatte..]
00:10:14 Eh při tom jsem, protože práva vyštudovat, že jo, no to jsem udělal tajemníka sociálního a právního oddělení ve Svazu politickejch vězňů.
de [DE: Äh dabei war ich, weil ich Jura studierte, nicht, also ich war Sekretär in der Sozial- und Rechtsabteilung im Verband politischer Häftlinge. ]
00:10:23 No a přišel únor '48..
de [DE: Na und dann kam der Februar '48..]
00:10:27 A protože otec měl krámek na předměstí {smích} v Táboře, byli jsme osvobozeni od Američanů
de [DE: Und weil der Vater einen Laden in der Vorstadt {Lachen} in Tábor hatte, weil wir von den Amerikanern befreit {d.h. im KZ} worden waren,]
00:10:35 já musel vysokou školu opustit, nesměl jsem ji dokončit.
de [DE: musste ich die Universität verlassen, ich durfte nicht zu Ende studieren.]
00:10:39 No ale potom se začal dávat dohromady ten Svaz protifašistickejch bojovníků, všecko dohromady.
de [DE: Na, und dann wurde das alles zusammengelegt zu diesem Verband der antifaschistischen Freiheitskämpfer, alles zusammen.]
00:10:47 Musel jsem odejít i tam z toho, ale musel jsem..
de [DE: Auch da musste ich weggehen, aber ich musste..]
00:10:51 Oni to udělali tak, ne že by mě hned vyhodili, ale povolali mě na vojnu.
de [DE: Sie haben es so angestellt, dass sie mich nicht sofort hinauswarfen, sondern zum Militär einberiefen.]
00:10:55 Tak jsem šel na vojnu a nastoupil jsem do Šumperka.
de [DE: Also ging ich zum Militär. Angetreten bin ich in Šumperk.]
00:11:00 A tam byl velitelem pluku plukovník, kterej byl za první světový války legionář.
de [DE: Und da war der Befehlshaber des Regiments ein Oberst, der Legionär im Ersten Weltkrieg war.]
00:11:05 Za druhý světový války byl v odboji a taky politickej vězeň.
de [DE: Während des Zweiten Weltkriegs war er im Widerstand und auch politischer Häftling. ]
00:11:09 A teďko jsme prvního října, jsme nastoupili, že jo.
de [DE: Und jetzt war der erste Oktober, wir sind angetreten, nicht wahr.]
00:11:14 Mezitím už přišel šestej, že byl, byl Den armády, slavnostní nástup, vyznamenání in natura.
de [DE: Und dann kam schon der sechste, das war, das war der Tag der Armee, feierlicher Appell, Auszeichnungen in natura.]
00:11:22 Jsem mezitím už za ty dva roky měl nějaký ty, tak jsem si to připnul.
de [DE: Ich hatte während der zwei Jahre schon einige erhalten, also steckte ich sie mir an.]
00:11:26 Ten, ten, ten velitel prohlížel, zůstal koukat na to.
de [DE: Dieser, dieser Befehlshaber inspizierte uns, er hielt inne und sah sie sich an.]
00:11:33 Potom bylo: "Pohov, volno!“
de [DE: Danach hieß es: "Stillgestanden!"]
00:11:35 A teď on na mě dělá takhle a to byly zrovna nový řády za Čepičky {tzn. Alexej Čepička, komunistického ministra obrany}.
de [DE: Und jetzt macht er so zu mir und das waren genau die neuen Orden unter Čepička {d.h. Alexej Čepička, kommunistischer Verteidigungsminister}. ]
00:11:39 A ten velitel roty, to byl takovej dobrej táta roty, jak se říkalo.
de [DE: Und dieser Kommandant der Rotte, das war wie so ein guter Vater der Rotte, wie man sagte.]
00:11:43 Říkal: "Hele, on ještě si nepamatuje ty nový řády, jdi!"
de [DE: Er sagte: "Hör zu, der kennt die neuen Orden noch nicht, geh!"]
00:11:46 Tak jsem se mu zahlásil a on mě vzal a říkal:
de [DE: Also habe ich mich gemeldet und er nahm mich {beiseite} und sagte:]
00:11:49 "A bráško, a kdes byl zavřenej, a co a jak a ty budeš potřebovat..“ No, prostě.
de [DE: "Junge, wo warst du eingesperrt und wie und was und brauchst du was.. “ Na, einfach..]
00:11:53 A tak si mě potom.. protože v padesátým roce tátu zavřeli znova, protože měl ten krámek na předměstí. {úsměv}
de [DE: Und so haben sie mich.. weil Vater im Jahr '50 erneut eingesperrt wurde, weil er in der Vorstadt einen Laden hatte. {Lachen}]
00:12:06 Eh potom byl v Jáchymově {tzn. tábor nucených prací pro politické vězně za komunismu}.
de [DE: Äh er war dann in Jáchymov {d.h. ein Strafarbeitslager für politische Häftlinge zur Zeit des Kommunismus}. ]
00:12:09 No a teď si mě, tak si mě podávali odbojáři, pokud byli důstojníci na vojně,
de [DE: Und jetzt übergaben sie mich, diese Widerstandskämpfer, soweit sie Offiziere beim Militär waren, einer dem anderen.]
00:12:15 aby si mě předali a abych, abych nešel, tenkrát se ještě neříkalo k černejm baronům, tenkrát říkali k pétépákům {tzn. PTP, Pomocné technické prapory}.
de [DE: Damit ich nicht, damals sagte man noch nicht schwarze Barone dazu, sondern Pétépáci {cz. PTP, militärische Strafabteilung für politisch Unbequeme}. ]
00:12:24 No a najednou potom říkali: "Člověče, my už nemáme, kam tě.. "
de [DE: Na, und auf einmal sagten sie: "Mensch, wir wissen nicht mehr, wohin.."]
00:12:28 "My nemáme, kam tě teď dát. Je to u útvaru blbý."
de [DE: "Wir haben nichts, wo wir dich jetzt hinstecken könnten. In der Formation ist das komisch."]
00:12:31 "Ale počkej, vždyť ty píšeš, dáme tě do nějakýho kurzu a my tě přihlásíme buď do těch novin vojenských, nebo to.“
de [DE: "Aber warte, du schreibst doch. Wir stecken dich in irgendeinen Kurs und dann melden wir dich für die Militärzeitung oder so."]
00:12:43 A poslali mě a pak říkali: "Hele, v armádním rozhlase je dobrá parta."
de [DE: Also schickten sie mich dorthin und dann sagten sie: "Hör mal, im Armeerundfunk ist eine gute Gruppe."]
00:12:48 Je tam i Karel Kyncl, je tam Vít Holubec a tydlety. Tak jsem se dostal se do armádního rozhlasu.
de [DE: Da sind Karel Kyncl, da ist Vít Holubec und diese Leute. Also kam ich zum Armeerundfunk.]
00:12:54 Pak tam přišel Karel Šiktanc, který byl můj kamarád, že jo.
de [DE: Später kam Karel Šiktanc dazu, das war mein Freund, nicht wahr.]
00:12:58 Eh byl tam Harry Macourek.
de [DE: Äh auch Harry Macourek war da.]
00:13:00 Jenže já to měl takový, já jsem . {odkašlal si}
de [DE: Nur war es bei mir so, ich habe.. {räuspert sich}]
00:13:04 Když jsem se narodil, tak byl, tehdy byly v kalendáři vždycky dvě jména.
de [DE: Als ich geboren wurde, da war, damals waren im Kalender immer zwei Namen.]
00:13:10 Jedno bylo, já nevím, katolickýho, jedno bylo československýho {tzn. vyznání}.
de [DE: Einer war, ich weiß nicht, katholisch, einer war tschechoslowakisch {d.h. Bekenntnis}.]
00:13:14 Eh a moje prababička teď říkala: "První dítě musí dostat jméno, kdy se narodilo.“
de [DE: Äh und da sagte meine Urgroßmutter: "Das erste Kind muss den Namen bekommen, wann es geboren wurde.“ ]
00:13:20 A tam bylo nějakej, já nevím, Erazím anebo co a druhý jméno tam bylo Milouš.
de [DE: Und das war, ich weiß nicht, Erazím oder so und der zweite Name da war Milouš.]
00:13:27 Tak babička mi dali to Milouš, s tím „u“.
de [DE: Also gab mir die Großmutter diesen Milouš, mit dem „u“.]
00:13:30 Jen mě ohlásili poprvé "Milouš" v tom.. tak Čepička mi to už zakázal.
de [DE: Nur dass sie mich als "Milouš" bei dem {Armeerundfunk} anmeldeten.. und da hat es mir Čepička sogleich verboten.]
00:13:38 Tak jsem se od tý doby musel jmenovat Miloš.
de [DE: So muss ich seit dieser Zeit Miloš heißen.]
00:13:40 A proto taky, co píšu, tak pod tím jsem Miloš, protože jsem od toho Svazu novinářů.
de [DE: Und deshalb, was immer ich schreibe, das schreibe ich unter Miloš, weil ich beim Journalistenverein bin.]
00:13:46 A Macourek se nesměl, ten hudební skladatel, nesměl jmenovat Harry, ale musel se jmenovat Karel Macourek. Takhle to bylo {smích}
de [DE: Und Macourek, der Komponist, der durfte nicht Harry heißen, sondern Karel Macourek. So war das. {Lachen}]
00:13:53 No a byl jsem v tom armádním rozhlase, celkem byla opravdu dobrá parta.
de [DE: Na, und so war ich im Armeerundfunk. Insgesamt war das wirklich ein sehr guter Kollegenkreis.]
00:13:59 Eh tam jsme.. Tam byli potom Jirka Šebánek, Jirka Procházka a takový, Pepík Valchář, no dobrá parta.
de [DE: Äh da sind wir.. Da waren dann Jirka Šebánek, Jirka Procházka und so, Pepík Valchář, eine gute Gruppe einfach.]
00:14:09 No a najednou přišel za mnou profesor Kovářík, kterej byl, mě učil tu latinu.
de [DE: Na, und eines Tages kam Professor Kovářík zu mir, mein ehemaliger Lateinlehrer.]
00:14:13 V tý době byl v rozhlase a říkal: "Ty, já jsem byl teďko jmenovanej vedoucím vysílání pro děti v televizi."
de [DE: Zu der Zeit war er im Rundfunk. Er sagte: "Du, ich wurde jetzt zum Leiter der Kindersendungen im Fernsehen ernannt."]
00:14:21 "Pojď mi tam založit vysílání pro mládež!“
de [DE: "Komm mit mir und wir bauen dort das Fernsehen für die Jugend auf!"]
00:14:25 Říkám: "No dobře, jestli to, to.."
de [DE: Ich sage: "Na gut, wenn das.."]
00:14:27 Tak, protože já jsem mezitím už kreslil pro, pro televizi.
de [DE: Weil, denn ich hatte in der Zwischenzeit bereits für, für das Fernsehen gezeichnet.]
00:14:31 No a.. Tak jsem tam, tak mě tam nakonec dali, i když to nebylo tak jednoduchý.
de [DE: Na, und.. Ich bin also dort, sie haben mich dahinversetzt, auch wenn es nicht so leicht war.]
00:14:40 Přišel, teď bylo, jsem měl před prvním vysíláním, jsem vymyslel tu „Zvědavou kameru“ a takový ty..
de [DE: Da kam.. Das war vor der ersten Sendung, ich hatte mir die "Neugierige Kamera" ausgedacht und so..]
00:14:45 A první režíroval Vladimír Čech, ten barrandovskej.
de [DE: Und Regisseur der ersten Sendung war Vladimír Čech, der von Barrandov {Prager Film- und Fernsehstudios}. ]
00:14:52 Miloš Nedbal v tom byl, Miloš Vavruška, samý Milošové. {smích}
de [DE: Miloš Nedbal war dabei, Miloš Vavruška, lauter Miloše. {Lachen}]
00:14:56 A, a teďko měl jsem asi dvacet minut před prvním pořadem, byl jsem volanej na kádrovku.
de [DE: Und, und ungefähr zwanzig Minuten vor der ersten Sendung wurde ich zur Personalabteilung gerufen. ]
00:15:05 A tam kádrovačka a nějaký funkcionáři a ona mi říká:
de [DE: Dort waren die Leiterin und einige Funktionäre. Sie sagt zu mir: ]
00:15:09 "Soudruhu, já jsem četla, že nejlepší synové národa zahynuli v koncentračních táborech."
de [DE: "Genosse, ich habe gelesen, dass die besten Söhne der Nation in Konzentrationslagern umgekommen sind."]
00:15:16 "Řekni nám, jaké výhody si měl od Němců a za to, že si se vrátil?“
de [DE: "Sag uns, welche Vorteile du bei den Deutschen hattest, dafür, dass du zurückgekommen bist?"]
00:15:21 Já říkám: "Vážená soudružko, stejný výhody, jako soudruh prezident Zápotocký."
de [DE: Ich sage: "Verehrte Genossin, die gleichen Vorteile wie Genosse Präsident Zápotocký."]
00:15:26 "Jako tajemníci ústředního výboru Novotný a Dolanský, jako ministr Čepička.“
de [DE: "Wie die Sekretäre des Zentralausschusses Novotný und Dolanský, wie Minister Čepička.“ ]
00:15:31 Říká: "No jo, ale soudruh Zápotocký a Dolanský byli osvobozeni sovětskou armádou, tebe osvobodili Američani."
de [DE: Sie sagt: "Na ja, aber Genosse Zápotocký und Dolanský wurden von der Sowjetarmee befreit, dich haben die Amerikaner befreit."]
00:15:40 "Co po tobě chtěli Američani, když tě osvobodili?"
de [DE: "Was wollten die Amerikaner von dir, als sie dich befreit haben?"]
00:15:42 "Proč si se nenechal osvobodit sovětskou armádou a nechal se osvobodit od Američanů?"
de [DE: "Warum hast du dich nicht von der Sowjetarmee befreien lassen, sondern hast dich von den Amerikanern befreien lassen?“ ]
00:15:48 Já jsem říkal: "Soudružko, měli jste ve škole takovej barevnej obrázek, strakatej, říkalo se tomu mapa?"
de [DE: Ich sagte: "Genossin, hattet ihr in der Schule so ein farbiges Bildchen, bunt, man nannte es Landkarte?"]
00:15:54 "Nahoře sever, dole jih, napravo východ, nalevo západ."
de [DE: "Oben ist Norden, unten Süden, rechts Osten, links Westen."]
00:15:58 "Když se podíváš, kde byl koncentrační tábor, kde jsem byl já.."
de [DE: "Wenn du dir ansiehst, wo das Konzentrationslager, in dem ich war, liegt.."]
00:16:01 "A kde byl Zápotocký s Dolanským, když těch koncentračních táborů byly stovky, to nebyl jenom jeden.“ {smích}
de [DE: "Und wo Zápotocký und Dolanský waren, wenn es von diesen Konzentrationslagern hunderte gab, nicht nur eines.“ {Lachen} ]
00:16:08 Tak se.. a v tom se vrátil Čech a říkal: "Vykašli se na krávu!" {šeptem}
de [DE: Also . Und in diesem Moment kam Čech zurück und sagte: "Pfeif auf diese Kuh!" {flüsternd} ]
00:16:12 "Soudružko, my musíme už točit, už.." A odved mě pryč.
de [DE: "Genossin, wir müssen schon zum drehen.." Und er führte mich weg.]
00:16:16 Tak to šlo se mnou tak všelijak, vždycky jsem to..
de [DE: So ging es mir in allerlei Angelegenheiten, ich habe es immer..]
00:16:19 Taky jsem, znova mě zase volali na vojnu a to.
de [DE: Ich bin, sie bestellten mich auch wieder zum Militär und so.]
00:16:22 No a až potom, když přišel Pelikán jako, jako ředitel, tak jako tam bylo dobrý.
de [DE: Na, und erst, als, als Pelikán Direktor wurde, war es gut da.]
00:16:28 No a mezi tím jsem měl pár těch pořadů, za který jsem byl zase proháněnej.
de [DE: Na, ich hatte in der Zwischenzeit einige Sendungen, für die ich wiederum gerügt wurde.]
00:16:37 Protože jsme dělali tu „Zvědavou kameru“, že jo. To bylo, to bylo takový..
de [DE: Denn wir machten die "Neugierige Kamera", nicht wahr. Das war, das war so..]
00:16:40 No ale potom Pelikán mě jmenoval..
de [DE: Na, aber dann ernannte mich Pelikán zum..]
00:16:43 Protože jsem tam ještě vymyslel vysílání pro školy, podle těch, vybíral jsem podle toho francouzskýho vzoru.
de [DE: Denn ich hatte mir auch noch die Schulsendungen ausgedacht, nach, nach diesem französischen Muster.]
00:16:50 A ne čistě, ještě jsem do toho přidal, co jsem zjistil tak ve Švédsku a ve Švýcarsku.
de [DE: Aber nicht eins zu eins, ich habe das ergänzt mit dem, was ich in Schweden und in der Schweiz entdeckt hatte.]
00:16:55 No a tak mě jmenoval šéfredaktorem pořadů pro děti, mládež a školy. Tak jsem dělal to.
de [DE: Na, er ernannte mich also zum Chefredakteur der Kinder-, Jugend und Schulsendungen. Und das machte ich dann. ]
00:17:02 Eh přinesl, nosil jsem z festivalů spoustu cen, ocenění.
de [DE: Äh ich brachte, ich bekam auf Festivals eine Menge Preise und Auszeichnungen.]
00:17:07 Zvali mě, jsem přednášel v koncepci našich pořadů pro skandinávský televize ve Stockholmu.
de [DE: Ich wurde eingeladen, ich hielt Vorträge über die Konzeption unserer Programme beim skandinavischen Fernsehen in Stockholm.]
00:17:14 Eh Eurovize mě pozvala na, na, v Benátkách, když měli to Europremio.
de [DE: Äh die Eurovision lud mich nach, nach Venedig ein, als sie ihren Europremio hatten.]
00:17:21 Tak jako jsou ty naše TýTý, tak to bylo pro všecky státy západních televizí, to.
de [DE: So wie wir unsere "TýTý" {eine Zuschauerbefragung} haben, hatten die das für alle Staaten des westlichen Fernsehens.]
00:17:26 Tak jsem tam.. dali téma "Mládež, morálka a televize“.
de [DE: Also habe ich dort.. Sie stellten das Thema "Jugend, Moral und Fernsehen“. ]
00:17:30 Tak jsem tam měl tudletu přednášku. No prostě..
de [DE: Also hatte ich diesen Vortrag dort. Also, einfach..]
00:17:33 Eh přednášel jsem v Irsku, jsem přednášel zase o, o publicistickejch pořadech pro mladší ty.
de [DE: Äh ich hatte einen Vortrag in Irland, ich habe über, über publizistische Beiträge für Jüngere vorgetragen.]
00:17:41 A bylo to takový, bylo to takový dobrý a strašně fajn.
de [DE: Und es war so, es war sehr gut und sehr angenehm.]
00:17:46 A na to, na to Irsko {úsměv}, na to vzpomínám.
de [DE: Und an, an Irland {Lächeln}, daran erinnere ich mich. ]
00:17:50 To jsem měl, něco byl.. bylo nějak v květnu, bylo, bylo v Mnichově.
de [DE: Da hatte ich etwas, es wa.. es war ungefähr im Mai, es war in München.]
00:17:59 Tam byl ta, to byl tehdy jedinej festival, to byl festival Unesca pro děti a mládež.
de [DE: Da war dieses.. Das war damals das einzige Festival der Unesco für Kinder und Jugendliche. ]
00:18:04 A tam už jsem, když mi, tam měl připravit vízum, tak mi ho připravili pro to, pro to Irsko.
de [DE: Und da habe ich schon, als sie mich.. Dafür hatte ich das Visum, also bereiteten sie es mir für, für Irland vor.]
00:18:13 Ale tam jsem tam měl jenom příslib.
de [DE: Aber dafür hatte ich nur eine Zusage.]
00:18:16 Protože jsem si říkal, možná, že dostaneš to vízum, že ti to daj v Londýně, jestli budou zadobře.
de [DE: Denn ich sagte mir, möglicherweise geben sie dir das Visum, dass sie es dir in London geben, wenn alles in Ordnung ist.]
00:18:22 Nebo ti to daj až potom, až po tom tom. No dobře.
de [DE: Oder sie geben es dir erst später, erst danach. Also gut.]
00:18:25 Tak jsem říkal.. no jo, já tu angličtinu jsem neměl.
de [DE: Also sagte ich mir.. Naja, Englisch konnte ich nicht.]
00:18:28 Tak jsem si koupil, tak to "Anglicky snadno a rychle“.
de [DE: Also kaufte ich mir dieses "Englisch einfach und schnell". ]
00:18:31 Říkal jsem o dovolenej se to tady na chatě naučím.
de [DE: Ich sagte mir, im Urlaub lernst du das im Wochenendhaus.]
00:18:34 Jenže rostly houby, braly ryby, že jo {smích}, tak jsem to se moc nenaučil.
de [DE: Aber die Pilze wuchsen, die Fische bissen, nicht wahr {Lachen}. Also habe ich nicht viel gelernt.]
00:18:39 Tak ještě v letadle si to listuju.
de [DE: Noch im Flugzeug habe ich es dann durchgeblättert.]
00:18:41 Tam vedle mě seděli chlapi, říkali: "Jé, vy taky anglicky to?"
de [DE: Neben mir saßen Männer, sie sagten: "Na, Sie {lernen} auch englisch?"]
00:18:45 A a teď byl to An.. na mě začal mluvit anglicky, že tady testuje nějaký auta, testoval to.
de [DE: Und jetzt war das ein Eng.. Er begann Englisch mit mir zu reden, dass er irgendwelche Autos testet, dass er die getestet hat.]
00:18:50 Jak to začalo, tak, tak, s takovejma zádrhelema jsme se rozmluvili.
de [DE: Es begann, naja, mit allerlei Gestotter haben wir uns verständigt.]
00:18:54 No a teď už jsme zastavili v Londýně.
de [DE: Na, und dann waren wir schon in London angekommen.]
00:18:56 On slyšel, že máme přejít na stanoviště to a to s autobusem tím a tím.
de [DE: Er hörte, dass ich zu Bahnsteig so und so kommen sollte und mit dem Bus da und da hin.]
00:19:01 Byli jsme na letišti, todle to.
de [DE: Wir waren auf dem Flugplatz, also.]
00:19:03 Tak jsem tam přišel a teď jsem potřeboval to prodloužit.
de [DE: Also kam ich dort hin und jetzt musste ich das verlängern.]
00:19:06 Jo, jenže to nejde, to udělaj až, až tam, až v Irsku.
de [DE: Na, nur dass es nicht geht, das machen sie erst, erst in Irland.]
00:19:11 Najednou tam přišla paní doktora Simmeringová, to byla z Mnichova, z tý..
de [DE: Und auf einmal tauchte da Frau Doktor Simmering auf, die war aus München, von dieser..]
00:19:16 Já jsem říkal: "Paní doktorko, to je výborný, že jste tady, protože já s angličtinou.."
de [DE: Ich sagte: "Frau Doktor, das ist wunderbar, dass sie hier sind, denn ich und mein Englisch.."]
00:19:21 A ona říká: "Nepovídejte.“ Protože oni mysleli, že um.., že mluvím všema jazykama.
de [DE: Und sie sagte: "Machen Sie keine Geschichten." Denn sie dachten, dass ich, dass ich alle Sprachen kann.]
00:19:26 A tak se chvíli bavíme a říkám:
de [DE: So unterhalten wir uns eine Weile und ich sage:]
00:19:28 "Jé, teďko hlásili něco, vy jste si někde nechala, zapomněla nějaký doklady u nějaký přepážky.“
de [DE: "Oje, jetzt haben sie etwas durchgesagt, Sie haben irgendwelche Dokumente bei einem Schalter gelassen, vergessen."]
00:19:34 Ona odešla, přišla: "Neříkejte mi, že nemluvíte anglicky!“ {smích}
de [DE: Sie ging fort, kam zurück: "Sagen Sie mir nicht, dass Sie kein Englisch sprechen!" {Lachen}]
00:19:37 To teďko, teďko najednou přišli Švédové, přišli Švýcaři, přijeli, jak ty letadla přiletěly.
de [DE: Also jetzt, auf einmal kamen die Schweden, kamen die Schweizer, alle kamen in ihren Flugzeugen.]
00:19:44 Tak nás nasedli do toho, do toho letadla, letěli jsme do toho, do Irska do Dublinu.
de [DE: Also setzten wir uns ins, ins Flugzeug und flogen nach, nach Irland, nach Dublin.]
00:19:52 A protože hlásili: "Všichni, co jedou na ten, na, na tu televizi, tak budou vycházet předním vchodem."
de [DE: Und weil sie meldeten.. Alle, die zu diesem, zu diesem Fernsehen fahren, die steigen beim ersten Ausgang aus.]
00:20:01 A tam už hrála muzika, vítali nás.
de [DE: Und da spielte schon die Musik, sie begrüßten uns.]
00:20:03 Já tam byl a neměl jsem vízum. Tak jsem se tam dostal.
de [DE: Ich war dort und hatte kein Visum. So bin ich dort hingekommen.]
00:20:06 A teďko první začalo takovým večerním setkáním, že jo, tak, takový oslavy.
de [DE: Es begann mit einem Treffen am Abend, nicht wahr, mit so einer Feier. ]
00:20:13 Ale tu šéfku dětskýho vysílání z Irska jsem neznal.
de [DE: Aber die Leiterin der Kindersendungen aus Irland kannte ich nicht. ]
00:20:17 Protože kde byli Angličani, nechodili Irové, kde byli Irové, nechodili Angličani. {smích}
de [DE: Denn wo Engländer waren, gingen keine Iren hin, wo Iren waren, keine Engländer. {Lachen} ]
00:20:22 No ale to už přichází a ona nám představuje pána, kterej je vedle ní, říká:
de [DE: Da kommt sie nun also und stellt uns den Herrn neben sich vor, sie sagt:]
00:20:25 "To je můj manžel, my jsme spolu měsíc svoji."
de [DE: "Das ist mein Mann, wir haben vor einem Monat geheiratet."]
00:20:29 "A promiňte mu, že nemluví dobře anglicky, on je Polák, on je Polák.“
de [DE: "Und entschuldigen Sie, er spricht nicht gut Englisch, er ist Pole, er ist Pole.“]
00:20:34 Říkám: "Świętnie, może mówić po polski.“ {z pol. Skvěle, může mluvit polsky.}
de [DE: Ich sage: "Świętnie, może mówić po polski.“ {pol.: Ausgezeichnet, wir können polnisch sprechen.}]
00:20:36 "Boże, pan je.." – "Nie, tylko mówię." {A, vy jste… – Ne, jenom polsky mluvím.}
de [DE: "Boże, pan je.." – "Nie, tylko mówię." {pol.: Mein Gott, Sie sind.. – Nein, ich spreche es nur.}]
00:20:38 Teď jsme se popadli, my jsme zčinili celýho Johnyho Walkera spolu.
de [DE: Da umarmten wir uns und vernichteten gemeinsam einen ganzen Johnny Walker. ]
00:20:43 Teďko já nebyl zvyklej ještě jako teďko.
de [DE: Damals war ich noch nicht so daran gewöhnt wie jetzt.]
00:20:46 Jsme odcházeli do hotelu, protože jsme bydleli ve dvou různejch hotelech.
de [DE: Wir gingen ins Hotel, denn wir wohnten in zwei verschiedenen Hotels.]
00:20:50 A teďka jsem říkal: "Ježiš, já bych si dal kafe."
de [DE: Und jetzt sagte ich: "Mein Gott, ich möchte einen Kaffee."]
00:20:53 "Jo tak to je výborný, u vás to je celej, celou noc je tam ta restaurace."
de [DE: "Na, das ist hervorragend, bei euch ist die ganze, die ganze Nacht ist da das Restaurant."]
00:20:58 No dobře. Tak jsem tam přišel.
de [DE: Also gut. Ich kam also dahin.]
00:21:00 Teďko přišel ten vrchní, tak já řikám: "Coffee, please."
de [DE: Da kam der Ober, also sage ich: "Coffee, please."]
00:21:03 A on říká: "Irish coffee?" Já jsem říkal: "No jasně. Yes, irish coffee."
de [DE: Und er sagt: "Irish coffee?" Ich sagte: "Na klar. Yes, irish coffee."]
00:21:08 A nevím, co mě to napadlo, že je to jako budapešťská dupla,
de [DE: Und ich weiß nicht, warum, ich glaubte, dass es so ein Budapester Doppelter sein würde.]
00:21:11 do takovýdleho hrnku že daj takhle málo, říkám: „Dvojitý.“
de [DE: Da geben sie in so eine große Tasse nur wenig hinein, also sage ich: "Einen Doppelten."]
00:21:14 Všichni se na mě dívali.
de [DE: Alle sahen mich an.]
00:21:16 Teď já jsem přišel, jsem se toho hned napil, abych to spláchnul po sobě,
de [DE: Jetzt kam ich also an und fing gleich an zu trinken, um ihn {Johnny Walker} aus mir rauszuspülen.]
00:21:19 říkám: "Ježišmarjá, on je v tom alkohol!“
de [DE: Ich sage: "Mein Gott, da ist doch Alkohol drin!"]
00:21:22 Ať jsem pak přišel, kam jsem chtěl, na to, všude říkali: "Pane Volf, nechcete irskou kávu?“ {smích}
de [DE: Wo immer ich danach hinkam, fragten alle: "Herr Volf, möchten Sie nicht einen irischen Kaffee?“ {Lachen} ]
00:21:29 Všude mi to nabízeli, takže já měl i takovýhle historky.
de [DE: Überall wurde mir das angeboten. Solche Geschichten gab es also auch.]
00:21:34 No a v tej televizi jsem jako byl, říkám, měl jsem těch, z festivalů těch cen hodně.
de [DE: Na, und jetzt beim Fernsehen war ich wie gesagt.. Ich bekam viele Preise auf Festivals.]
00:21:43 No a potom přišel pan doktor Zelenka, že jo, to bylo.. a napřed mě dal..
de [DE: Na, und dann kam Herr Direktor Zelenka, nicht wahr, das war.. Und vor mich setzte er..]
00:21:52 Protože se na mý, na mý místo tam taková skupina dala.
de [DE: Denn meinen, meinen Posten wollte da eine bestimmte Gruppe haben.]
00:21:57 A pan režisér Ludvík Ráža, kterej byl, kterej byl v, v takový nějaký prověrkový komisi nebo co to bylo.
de [DE: Und Herr Regisseur Ludvík Ráža, der war in, in so einer Überprüfungskommission oder was auch immer das war.]
00:22:06 A pan doktor Polka zvenku jim pomáhal, pan Větrovec, tak mě označili jako že nevhodnýho pro to.
de [DE: Und Herr Doktor Polka half ihnen von außen, Herr Větrovec, die bezeichneten mich als ungeeignet dafür. ]
00:22:16 No a Zelenka mě napřed dal k dispozici.
de [DE: Na, und zuerst stellte mich Zelenka zur Verfügung. ]
00:22:19 A řekl, že jestli si mě někdo vezme, některej šéfredaktor, takže tam půjdu,
de [DE: Und er sagte, falls mich irgendein, irgendein Chefredakteur annimmt, dann solle ich da hingehen.]
00:22:27 mimo ty směrnice, mimo ty počty, ale že ten nebude dostávat čtvrtletní prémie.
de [DE: Trotz der Richtlinien, trotz der Belegungszahl, aber derjenige würde keine Vierteljahresprämie bekommen.]
00:22:33 A našli se dva: Vladimír Dvořák a Franta Marvan, kterej dělal, kterej dělal reklamu.
de [DE: Und es fanden sich zwei: Vladimír Dvořák und Franta Marvan. Der machte Werbung.]
00:22:40 Já jsem Vladimíru Dvořákovi říkal: "Vladimíre, víš, že bych šel rád k tobě, to víš."
de [DE: Ich sagte zu Vladimír Dvořák: "Vladimír, ich würde gern zu dir kommen, das weißt du."]
00:22:45 "Máte dobrou partu, ale hele, já bych ti nechtěl ublížit."
de [DE: "Ihr habt eine gute Gruppe, aber Mensch, ich will dir keinen Ärger machen."]
00:22:49 "Protože bude nějaký parády, a oni budou chtít, abych něco udělal k tomu."
de [DE: "Denn es wird irgendwelche Paraden geben, und sie werden wollen, dass ich etwas dazu mache."]
00:22:53 "Já to odmítnu, já to dělat nebudu a oni, ještě bys to odnesl ty.“
de [DE: "Ich lehne das ab, ich werde das nicht machen und du würdest die Folgen tragen."]
00:22:56 Tak jsem šel k tomu Marvanovi. Ja jsem..
de [DE: Also bin ich zu diesem Marvan gegangen. Ich habe..]
00:22:58 No a Eda Hoffman, kterej dělal toho pana Vajíčko {tzn. postavičku, která uváděla reklamní blok}, že jo, a to, tak ten řekl, abych to dělal.
de [DE: Na, und Eda Hoffmann, der den Herrn Eierchen {Figur, die den Werbeblock einleitet} machte, nicht wahr, der sagte, ich soll das machen.]
00:23:03 Tak jsem dělal ještě tydlety věci k tomu. A tam celkem taková dobrá, dobrá parta.
de [DE: Also habe ich zusätzlich noch diese Sachen gemacht. Insgesamt war das eine sehr, sehr gute Gruppe von Kollegen.]
00:23:09 No a potom mě, potom mě zavolali v prosinci '69 a že musím opustit to.
de [DE: Na, und dann, dann riefen sie mich im Dezember '69 und sagten, ich müsse weggehen.]
00:23:23 Že mám ještě tejden nebo, nebo, nebo deset dní jako dovolenou ještě.
de [DE: Ich hätte noch eine Woche oder, oder zehn Tage noch als Resturlaub.]
00:23:27 A pak že musím bejt zaměstnanej, jinak že by to byla sabotáž, že bych nepracoval.
de [DE: Und dann bräuchte ich eine Anstellung, sonst wäre das Sabotage, wenn ich nicht arbeite.]
00:23:32 No a mě nikde nechtěli vzít. Už bylo na jednatřicátým místě ..
de [DE: Na, und nirgends wollten sie mich nehmen. Ich war schon bei der einundreißigsten Stelle ..]
00:23:36 Ani nechtěli mě vzít ani k lopatě v Inženýrskejch průmyslovejch stavbách, že bych, že si se mnou nezasviněj kádrovej stav.
de [DE: Und sie wollten mich nicht einmal als Bauarbeiter bei der Ingenieur-Industrie-Bau nehmen, sie würden ihren Kader mit mir versauen.]
00:23:47 Tak potom jsem potkal jednoho, jehož tatínek byl, on byl jako funkcionář nějakej.
de [DE: Dann traf ich einen, dessen Vater war, er war irgendein Funktionär.]
00:23:54 A tatínek byl v Mauthausenu, a protože on věděl, on, že jsem byl taky zavřenej, potkám ho.
de [DE: Und der Vater war in Mauthausen und weil er wusste, dass ich auch eingesperrt war, traf ich ihn.]
00:23:59 A on říká: "Jak se máš, pardále?" {zvesela}
de [DE: Und er sagt: "Na, wie geht´s, du Lauser?" {fröhlich} ]
00:24:01 Já říkám: "Prosím tě, vy mi dejte pokoj!"
de [DE: Ich sage: "Also bitte, lassen Sie mich doch in Frieden."]
00:24:03 "Na kterej straně barikády stojíš?"
de [DE: "Auf welcher Seite der Barrikade stehst du?"]
00:24:05 Já jsem říkal: "Heleďte, trhni si nohou, takovýhle fráze.." – "No co je?"
de [DE: Ich sagte: "Hören Sie, lass das, solche Phrasen.." – "Na, was ist los?"]
00:24:09 Já jsem říkal: "No takhle, mě by vzali za čtrnáct set hrubýho dělat hasiče támhle v obchodní organizaci a to."
de [DE: Ich sagte: "Also, sie würden mich für 1.400 {Kronen} brutto als Feuerwehrmann in dieser Handelsorganisation anstellen und das.."]
00:24:18 On říkal: "Hele, tady se bavit nebudeme, přijď na městskej výbor KSČ {tzn. Komunistické strany Československa}, zejtra.“
de [DE: Er sagte: "Hör zu, hier können wir nicht reden, komm morgen zum Städtischen Ausschuss der KSČ {d.h. Kommunistische Partei der Tschechoslowakei}."]
00:24:22 Říkám: "Kde to je?“
de [DE: Ich sage: "Wo ist das?"]
00:24:23 Teď mi to vysvětlil, kde to je.
de [DE: Da hat er mir erklärt, wo das ist.]
00:24:25 Šel jsem, a jestli mám legitimaci. Já jsem říkal: "No to nemám."
de [DE: Ich ging hin. Ob ich eine Legitimation hätte? Ich sage, die habe ich nicht.]
00:24:27 Tak oni zavolali jeho, on říkal: "Počkej, on je tady teďko odjíždí tajemník ústředního výboru Bulharska."
de [DE: Also riefen sie ihn an, der sagt: "Warte, gerade jetzt fährt der Sekretär des bulgarischen Zentralkomitees weg."]
00:24:37 "A tak se s ním loučíme." Musím čekat, to.Tak dobře.
de [DE: "Und wir verabschieden uns von ihm." Ich müsse warten. Also gut.]
00:24:40 Tak on přišel a přišel takovej dědula a říká: "Volals mě, soudruhu?"
de [DE: Dann kam er und mit ihm so ein Großväterchen und der sagt: "Du hast mich gerufen, Genosse?"]
00:24:47 Říká: "Hele, tadydle sežeň, sežeň tři, který se za něj zaručej."
de [DE: Er sagt: "Hör mal, treib, treib drei auf, die sich für ihn verbürgen können."]
00:24:51 "On byl předválečnej člen strany, aby se dostal.“
de [DE: "Dass er vor dem Krieg ein Mitglied der Partei war, damit er dahinkommt."]
00:24:54 Ten si vzal si ode mě telefon, já jsem říkal: "Jéje."
de [DE: Er schrieb meine Telefonnummer auf, ich sagte: "Oje oje."]
00:24:57 Druhej den ráno mi volá ředitel Pramenu, že se mám dostavit do práce a byl jsem tam.
de [DE: Am nächsten Morgen rief mich der Leiter von Pramen {Lebensmittelgesellschaft} an, ich solle zur Arbeit kommen und da war ich dann.]
00:25:03 A mě bylo dobře.
de [DE: Und ich fühlte mich wohl.]
00:25:05 Já jsem třeba ráno jel do eh, na Žižkov, že jo.
de [DE: Ich fuhr beispielsweise am Morgen nach äh, nach Žižkov, nicht wahr.]
00:25:12 To byly mlíkárny, pečivárny, že jo, tam byly ty babky takový s proříznutou klapačkou.
de [DE: Da waren Molkereien, Bäckereien, nicht wahr. Da waren alte Omas mit einem scharfen Mundwerk.]
00:25:19 No plnej krám lidí, mlíko bylo ještě v lahvích skleněnejch, že jo, to.
de [DE: Na, der Laden voller Leute, die Milch verkaufte man damals noch in Glasflaschen, nicht wahr.]
00:25:23 Tak tam já jsem říkal: "Matko, tady mám tu průkazku."
de [DE: Da habe ich also gesagt: "Mütterchen, hier habe ich den Ausweis."]
00:25:26 Jsem jí dal ty prázdný lahve do toho.. za chvíli tam prázdný a říkám:
de [DE: Ich stellte die leeren Flaschen in dieses.. nach einer Weile war es leer und ich sage:]
00:25:30 "A kde máte, kde máte plyn, kde máte, kde máte tohleto?"
de [DE: "Und wo habt ihr, habt ihr Gas, wo habt ihr, wo habt ihr das und das?"]
00:25:34 Prohlídl, udělal zápis a šel jsem dál.
de [DE: Ich überprüfte es, machte einen Eintrag und weiter ging es. ]
00:25:37 Přijel jsem tam podruhý a ona říkala: "Počkej mladej."
de [DE: Dann kam ich zum zweiten Mal und sie sagte: "Warte, Kleiner."]
00:25:39 "Támhle budeš mít teplý mlíko, to, ti přinesu dva loupáčky a to."
de [DE: "Da hast du warme Milch und ich bringe dir noch zwei Hörnchen und so."]
00:25:43 Oni se ptaly kluků těch z údržby, co jsem zač.
de [DE: Sie hatten die Jungs im Service gefragt, was und wer ich bin]
00:25:46 A mě takhle, takhle, takhle jsem, mě bylo mezi těma, mezi těma lidma dobře.
de [DE: Und so, so nahmen sie mich auf, so fühlte ich mich wohl unter ihnen, unter diesen Menschen.]
00:25:51 No a pak jsem měl havárku, tramvaj do auta a to.
de [DE: Na, und dann hatte ich einen Unfall, die Straßenbahn ins Auto und so.]
00:25:57 Manželka to ještě jela se mnou z práce.
de [DE: Da war auch noch meine Frau dabei, auf dem Heimweg aus der Arbeit.]
00:26:00 No a byl jsem v nemocnici, odvezli hned na Vinohrady.
de [DE: Na, und ich war im Krankenhaus, sie brachten mich gleich nach Vinohrady.]
00:26:06 Eh manželka, z operačního sálu a tam doktor, kterej mě přijal, říkal tomu šéfovi:
de [DE: Äh meine Frau {hörte} vor dem Operationssaal, da sagte der Doktor, der mich aufgenommen hatte, zum Chef: ]
00:26:14 "Hele, to nemá cenu, to je konec.“
de [DE: "Hör zu, das hat keinen Sinn, das ist das Ende."]
00:26:16 Ona říkala: "Ježišmarjá, je to můj manžel, zachraňte mi ho!“
de [DE: Sie sagte: "Um Gottes Willen, das ist mein Mann, rettet ihn!“ ]
00:26:19 A ty mě tam dali doktoři výborně dohromady, pomohli mi.
de [DE: Und die Ärzte flickten mich wieder wunderbar zusammen, sie retteten mich.]
00:26:24 Víte, já si vážím všech dobrejch lidí, s kterejma jsem se, s kterejma jsem se setkal.
de [DE: Wissen Sie, ich habe große Achtung vor guten Menschen, die ich, die ich getroffen habe.]
00:26:30 Nejradši vzpomínám na tydlety, na tydlety věci. Víte, i na ten lágr.
de [DE: Am liebsten erinnere ich mich an diese, diese Sachen. Wissen Sie, auch an das Lager.]
00:26:35 Já jsem se v tom lágru, já říkám já jsem dělal maturitu tam.
de [DE: Ich habe in diesem Lager, ich sage, ich habe dort Abitur gemacht.]
00:26:38 Já jsem se sešel s tolika zajímavejma lidma a nejen s Čechama, i s dalších, dalších národností.
de [DE: Ich habe so viele interessante Menschen getroffen, und nicht nur Tschechen, auch aus vielen weiteren Nationen.]
00:26:48 Teďko když byla třeba ty, zátopy {tzn. povodně v roce 2003} a oni věděli, kde tam v tej Praze bydlím, že bydlím tam blízko, blízko tý řeky,
de [DE: Als jetzt zum Beispiel die Überflutungen {Hochwasser 2003} waren. Sie wissen, wo ich in Prag wohne, dass ich in der Nähe des Flusses wohne.]
00:26:57 volali mi z památníku flossenbürskýho: "Potřebuješ něco? My přijedem!"
de [DE: Da riefen sie mich aus der Gedenkstätte: "Brauchst du etwas?" Wir kommen!"]
00:27:01 Volali mi, doktor Jack Terry, to je ten ze Spojených států: "Potřebuješ něco?"
de [DE: Doktor Jack Terry hat mich angerufen, das ist der aus den Vereinigten Staaten: "Brauchst du etwas?"]
00:27:07 Eh Henri Margraff z Francie: "Potřebuješ? My ti pomůžem!"
de [DE: Äh Henri Margraff aus Frankreich: "Was brauchst du? Wir helfen dir!"]
00:27:10 Eh teďko Dekeyser z Belgie, z Polska. Víte, to je, a ten Smuss z Izraele.
de [DE: Äh dann der Dekeyser aus Belgien, aus Polen. Wissen Sie, das ist.. Und der Smuss aus Israel.]
00:27:22 To je přátelství napříč zeměkoulí, to je to dobrý, co tady vzniklo.
de [DE: Das ist Freundschaft rund um den Erdball. Das ist gut, was hier entstanden ist.]
00:27:28 Já si toho nesmírně vážím {důrazně} a to člověka drží.
de [DE: Das weiß ich mir hoch zu schätzen {mit Nachdruck} und das hält den Menschen aufrecht.]
00:27:32 A já řikám, a tomu jsem strašně povinnej.
de [DE: Ja und ich sage, ich bin dem sehr sehr stark verpflichtet.]
00:27:36 Todle tady chodím na ty besedy, jo, víte?
de [DE: Ich gehe da auch zu diesen Diskussionen, nicht, wissen Sie?]
00:27:39 Já vzpomínám, bylo to v polovině června, toho pětačtyrycátýho roku, bylo zaplněný to táborský náměstí do posledního místečka.
de [DE: Ich erinnere mich, es war Mitte Juni, im Jahr '45, da war der Ringplatz von Tábor voll bis zum letzten Platz.]
00:27:50 Všichni přišli, Táborští, přišli přivítat prezidenta Beneše, kterej se vrátil z exilu.
de [DE: Alle waren gekommen, alle aus Tábor, um Präsident Beneš willkommen zu heißen, der aus dem Exil zurückgekommen war.]
00:27:56 A on jezdil sem do Sezimova Ústí, že jo, do tý vily.
de [DE: Und er war auf dem Weg nach Sezimovo Ústí, nicht wahr, in diese Villa.]
00:27:59 A skupina nás politickejch vězňů stála vedle tribuny při Žižkově pomníku tam.
de [DE: Und unsere Gruppe von politischen Häftlingen stand neben der Tribüne beim Žižka-Denkmal.]
00:28:07 A prezident přišel a se všema se pozdravil, každýmu podal ruku.
de [DE: Und der Präsident kam und er begrüßte jeden, er gab jedem die Hand.]
00:28:11 A řekl nám: „Buďte svědomím národa.“
de [DE: Und er sagte uns: "Seid das Gewissen der Nation."]
00:28:14 Já jsem si to vysvětlil tak, že to je naše povinnost, že jsme..
de [DE: Ich erklärte mir das so, dass es unsere Pflicht ist, dass wir..]
00:28:19 Že je to naší odpovědnost k tím kamarádům, který položili svoje životy za tu demokracii a za tu svobodu.
de [DE: Dass es unsere Verantwortung unseren Kameraden gegenüber ist, die ihr Leben für Demokratie und Freiheit geopfert haben.]
00:28:27 Ale že je to velká odpovědnost k mladej generaci, kterej musím vysvětlit, kde jsou ty příčiny, který vedly k těm válečnejm hrůzám.
de [DE: Aber auch eine große Verantwortung gegenüber der jungen Generation, der man erklären muss, welche Gründe zu diesen Kriegsgräueln geführt haben.]
00:28:36 Že musím vysvětlit kde, kdo a kdy to začal.
de [DE: Dass ich erklären muss, wo, wer und wie es begonnen hat.]
00:28:39 Ne kvůli nějakej pomstě, ale kvůli tomu, aby ty mladý mohli hlídat to, aby se to už neopakovalo.
de [DE: Nicht wegen irgendeiner Rache, sondern damit die Jungen darauf achten können, dass es sich niemals wiederholt.]
00:28:46 No a tak to je ten můj život, no.
de [DE: Na, und das ist also mein Leben, nicht.]
00:28:50 IV: No takže mockrát děkujem a já bych se teda zase vrátila zpátky do toho vašeho vyprávění s několika otázkami.
de [DE: IV: Also vielen Dank und jetzt möchte ich noch mit einigen Fragen zu Ihrer Erzählung zurückkommen.]
00:29:00 Vy jste se zmiňoval o tom, že vlastně než jste se, začal působit v tom odboji, takže se vlastně ptali vašich rodičů, jestli oni s tím souhlasí, nebo ne.
de [DE: Sie erwähnten, dass Sie noch ehe Sie sich im Widerstand betätigten, dass Ihre Eltern gefragt wurden, ob sie damit einverstanden sind.]
00:29:11 Probírali jste, vy jste doma třeba tu politickou, politický otázky nebo bavili jste se o tom?
de [DE: Haben Sie zum Beispiel zu Hause politische, politische Fragen erörtert oder sich darüber unterhalten?]
00:29:17 MV: Ne, my jsme to nějak zvlášť neprobírali. Víte, to byla, my jsme byli v tomhletom vychovaný.
de [DE: MV: Nein, damit haben wir uns nicht speziell auseinandergesetzt. Wissen Sie, das war, wir wurden so erzogen.]
00:29:22 My jsme tímhletím, my jsme tímhletím, tímhletím žili.
de [DE: Wir haben damit, wir haben damit, damit gelebt.]
00:29:27 Eh víte, můj otec byl strašně přísnej, nejen na nás, ale i na sebe.
de [DE: Äh wissen Sie, mein Vater war äußerst streng, nicht nur zu uns, sondern auch zu sich selbst.]
00:29:34 A to, co nás naučil, naučil nás dělat, naučil nás..
de [DE: Und das, was er uns beibrachte, was er uns beibrachte zu tun, lehrte er uns..]
00:29:37 Ale protože on věděl, on věděl, jak to mám ve škole, on věděl, co je. {odkašlal si}
de [DE: Aber weil er wusste, er wusste, wie es in der Schule für mich ist, er wusste, was los ist. {räuspert sich}]
00:29:45 Já jsem byl v první třídě a hned sedmýho března, ten první rok, když jsem byl v první třídě,
de [DE: Ich war in der ersten Klasse und gleich am siebten März, im ersten Jahr, in dem ich in der Schule war,]
00:29:52 mě vybral pan učitel Liška, abych na besídce ve škole recitoval:
de [DE: da wählte mich Herr Lehrer Liška aus, bei einem Schulfest etwas aufzusagen:]
00:29:57 "V Praze na Hradčanech, tam pan prezident bývá, na celou se Prahu z okénečka dívá.
de [DE: "In Prag auf dem Hradschin, dort lebt Herr Präsident, er schaut aus seinem Fensterchen auf ganz Prag.]
00:30:03 Dívá, usmívá se, když se dobře máme, a zesmutní vždycky, když si naříkáme.
de [DE: Er schaut und lacht, wenn es uns gut geht und wird traurig, wenn wir klagen.]
00:30:08 V Praze na Hradčanech, tam sluníčko hřeje.
de [DE: In Prag auf dem Hradschin, da wärmt die Sonne.]
00:30:12 Ne, to není slunko, Tatíček se směje."
de [DE: Nein, es ist nicht die Sonne, Väterchen {d.h. Präsident T. G. Masaryk} lacht."]
00:30:15 Víte, to byla ta výchova, vůbec k tomudletomu, k tomudletomu a.. tak to bylo jasný.
de [DE: Wissen Sie, das war die Erziehung, überhaupt zu diesem, zu diesem und.. Also das war klar.]
00:30:23 Víte, otec byl z rodiny z deseti dětí.
de [DE: Wissen Sie, Vater kam aus einer Familie mit zehn Kindern.]
00:30:28 Jeho otec byl strážným, jak se říkalo, na vechtru, na dráze tady mezi Chotovinami a Táborem uprostřed lesa.
de [DE: Sein Vater war Wachmann bei der Bahn, auf der Wacht, wie man sagte, hier zwischen Chotoviny und Tábor mitten im Wald.]
00:30:36 Maminčin otec, ten byl, ten byl eh topičem na dráze.
de [DE: Muttis Vater, der war, der war äh Heizer bei der Bahn.]
00:30:43 A babičky moje, ty matky, obou rodičů, ty byly v tabákovej továrně v Táboře.
de [DE: Und die Großmütter, die Mütter meiner Eltern, waren beide in der Tabakfabrik in Tábor.]
00:30:50 To bylo, víte, a tam na tom Blanickým předměstí, to bylo vždycky tak:
de [DE: Das war, wissen Sie, in der Blanické-Vorstadt war das immer so.]
00:30:54 Ten mužskej byl na dráze, ať dělal lampáře, nebo strojvedoucího.
de [DE: Der Mann war bei der Bahn, ob nun als Lampenwärter oder Zugführer.]
00:30:58 Ty ženský všecky chodily do, do tý tabákový továrny v Táboře. Takový to bylo.
de [DE: Die Frauen gingen allesamt in die, die Tabakfabrik in Tábor. Das war einfach so.]
00:31:07 Víte, já vzpomínám, večer v létě lidi si vzali židle před dům.
de [DE: Wissen Sie, wie ich mich so erinnere, abends im Sommer stellten die Leute Stühle vors Haus.]
00:31:15 A seděli, bavili se a teďko viděli tamhle, tak vzali ty židle, donesli to tam.
de [DE: Da saßen sie, unterhielten sich und jetzt sahen sie da die anderen, also nahmen sie die Stühle und trugen sie hin.]
00:31:19 A za chvíli byla skupina lidí a ty lidi si povídali, vyměňovali názory..
de [DE: Und nach kurzer Zeit war dort eine Menschengruppe und die Leute erzählten sich, tauschten Meinungen aus..]
00:31:23 Byla to, bylo to strašně fajn.
de [DE: Das war, das war schrecklich schön.]
00:31:26 Víte, to mi schází dneska. Dneska si lidi strašně závidějí.
de [DE: Wissen Sie, das fehlt mir heute. Heute beneiden die Leute einander schrecklich.]
00:31:29 Tenkrát já nevím, co si měli závidět.
de [DE: Damals, ich weiß nicht, da gab es nichts zu beneiden.]
00:31:32 Ale já jsem žil v tom.. mít lidi rád a s lidma si porozumět a s lidma se dohodnout.
de [DE: Aber ich lebte dafür.. Menschen gern zu haben, sich mit Menschen zu verstehen, mit Menschen auszukommen.]
00:31:40 A tak to bylo všecko dobrý.
de [DE: Und so war alles gut.]
00:31:43 Já jsem třeba toho, toho tajemníka Knotka, kterej po mě šel,
de [DE: Ich kannte zum Beispiel diesen, diesen Sekretär Knotek, der zu mir gekommen ist.]
00:31:48 toho jsem znal, toho jsem znal jako, jsem si ho vážil jako kamaráda mýho táty a..
de [DE: Den kannte ich, den kannte ich als.. Ich schätze ihn als Freund von Vati und..]
00:31:56 A třeba když jsem tam mluvil o tom, o tom školním inspektorovi Vondráškovi, kterej byl, kterej byl se mnou potom taky v tom Flossenbürgu.
de [DE: Na, und ich habe beispielsweise davon gesprochen, von diesem Schulinspektor Vondrášek, der dann auch mit mir in Flossenbürg war.]
00:32:07 Ten byl zatčenej už v roce '40. My jsme mu říkali..
de [DE: Der wurde schon im Jahr '40 festgenommen. Wir nannten in..]
00:32:10 Eh tobyli dva, který, kterým jsme zdrobňovali jejich jména.
de [DE: Äh es waren zwei, denen wir Kosenamen gaben.]
00:32:15 Ten se jmenoval Emanuel, tak to byl Emánek.
de [DE: Der hieß Emanuel, also war das Emánek.]
00:32:17 Protože hrál v táborovým orchestru na basu.
de [DE: Denn er spielte im Lagerorchester die Bassgeige.]
00:32:22 A druhej byl Pepíček Pražák, taky byl Pepíček.
de [DE: Und der zweite war Pepíček Pražák, also Pepíček.]
00:32:26 Ten hrál v táborovým tom na, na violoncello. A ten byl potom, hrál v symfoňáku rozhlasovým v Praze.
de [DE: Der spielte Violoncello im Lagerorchester. Und der war dann, der spielte im Rundfunk-Symphonieorchester in Prag.]
00:32:35 No a ten třeba, ten eh Emánek, ten měl tady tři dcery v Táboře a manželku. Znal jsem je.
de [DE: Na, und zum Beispiel dieser Emánek, der hatte drei Töchter in Tábor und eine Frau. Ich kannte sie.]
00:32:45 A on vždycky večer, když jsme se mohli třeba v neděli chvilku sejít na tom apelplace, tak jsme si řekli..
de [DE: Und immer abends, wenn wir, wenn wir uns beispielsweise am Sonntag eine Weile auf dem Appellplatz treffen konnten, da sagten wir..]
00:32:53 On vzpomínal na ten Tábor, všecko bylo v pořádku.
de [DE: Er erinnerte sich an Tábor zurück, alles war in Ordnung.]
00:32:56 A pak když se dověděl, jak to, že se nikdo z nás nesmí dostat živej do rukou osvobozenecký armády,
de [DE: Und als er dann erfuhr, wie.. dass niemand von uns lebend den Alliierten Armeen in die Hände fallen sollte,]
00:33:06 tak prostě propadl stesku a to, přestal se prohlížet.
de [DE: da hat ihn einfach die Schwermut gepackt und so. Er hörte auf, sich abzusuchen.]
00:33:12 To jsme museli denně prohlížet šaty, aby tam nebyla veš, protože to byl skvr.. {-nitý tyfus}.
de [DE: Denn wir mussten täglich unsere Kleider absuchen, damit da keine Laus war, denn das hieß Fleck.. {Flecktyphus}.]
00:33:16 A zemřel necelý dva měsíce před osvobozením tábora na skvrnitej týfus.
de [DE: Und er starb nicht ganz zwei Monate vor der Befreiung des Lager an Flecktyphus.]
00:33:23 Víte, vzpomínám na tydlety lidi strašně, strašně rád vzpomínám na ty kamarády. {dojatě}
de [DE: Wissen Sie, ich erinnere mich schrecklich gern, schrecklich gern erinnere ich mich an diese Freunde. {bewegt}]
00:33:30 Bohužel odcházejí.
de [DE: Leider gehen sie von uns.]
00:33:33 Za letošní rok, teďko když jsme poslali pozvánky, zase dalších pět odešlo.
de [DE: Im vergangenen Jahr, jetzt als sie mir die Einladungen geschickt haben, sind wieder fünf von uns gegangen.]
00:33:41 A to ještě jestli ty další jsou všichni živí, nevíme, protože někdo třeba taky ty dopisy nevrátí.
de [DE: Und dazu wissen wir nicht, ob die anderen alle noch leben, denn mancher antwortet zum Beispiel nicht auf diese Briefe.]
00:33:47 No ale říkám pokud, pokud jsme tady, tak musíme.
de [DE: Na, aber ich sage, solange, solange wir hier sind, müssen wir.]
00:33:51 Podívejte se, teďko v tom, v tom Flossenbürgu se dává dohromady, to bude obrovský muzeum, to..
de [DE: Sehen Sie, jetzt wird da in, in Flossenbürg ein riesiges Museum vorbereitet, das..]
00:33:59 Teď jsme schvalovali tu náplň toho všeho, co tam má bejt, který všecky věci budou v tom ..
de [DE: Wir haben gerade den Vorschlag für alles gebilligt, was dort sein soll, welche Dinge da hineinkommen ..]
00:34:08 Nevím, jestli tady to, nemám to po ruce.
de [DE: Ich weiß nicht, ob ich es da.. Ich habe es nicht zur Hand.]
00:34:12 Eh to bude, to bude moc hezký, moc perfektní.
de [DE: Äh das wird sehr sehr schön, ganz perfekt.]
00:34:16 Kde budou využitý nejen, že tam budou ty dokumenty, bude to i filmový dokumenty, i filmový vyprávění.
de [DE: Da werden nicht nur, die werden nicht nur Dokumente verwenden, sondern auch Filmdokumente, auch filmische Erzählungen.]
00:34:25 Budou tam i na stěnách při těch schodištích dole, aby bylo využitý každý plochy,
de [DE: Da werden auch an den Wänden dieser Treppen nach unten, damit alle Flächen genutzt werden..]
00:34:32 budou tam i z různejch národů lidi,
de [DE: Da werden Menschen aus verschiedenen Nationen sein.]
00:34:34 jejich pohledy dneska [tzn. fotografie], jejich pohledy před zatčením nebo po zatčení, po osvobození.
de [DE: Ihre Ansichten von heute, ihre Ansichten vor der Verhaftung oder nach der Verhaftung, nach der Befreiung.]
00:34:39 Ty, který už zemřeli, anebo který ještě žijou. Tak todleto.
de [DE: Die, die schon gestorben sind oder die, die noch leben. Also so.]
00:34:44 Z Čechů určitě víme, že tam bude ten Miloš Kučera, kterej zachránil toho Jacka Terryho,
de [DE: Von den Tschechen wissen wir mit Sicherheit, dass Miloš Kučera vorkommen wird, der Jack Terry gerettet hat.]
00:34:50 jak ho před tím transportem ukrejval v kanále mezi kuchyní a prádelnou.
de [DE: Als er ihn vor dem Transport in dem Kanal zwischen der Küche und der Wäscherei versteckt hat.]
00:34:56 Bude tam jistě Emil Lešák, kterej jako první, protože byl osvobozenej v táboře tam,
de [DE: Es wird dort sicherlich Emil Lešák sein, der als erster.. Denn er wurde dort im Lager befreit.]
00:35:02 kterej dal eh telefonem zprávu z nějaký tý kanceláře SS:
de [DE: Der mit dem Telefon eine Nachricht aus irgendeinem dieser SS-Büros abgesetzt hat.]
00:35:09 "Právě přijíždějí Američani, je tolik a tolik hodin, Flossenbürg je osvobozenej."
de [DE: "Gerade kommen die Amerikaner, es ist so und soviel Uhr, Flossenbürg ist befreit."]
00:35:14 To je to, to, tím začínají vždycky každý naše setkání výroční, který je.
de [DE: Das ist das, das.. Damit beginnen immer alle unsere Treffen, die wir haben.]
00:35:21 Takže teď to bude určitě, takže to budou i ty kamarádi tam, no.
de [DE: So dass da bestimmt auch, da werden bestimmt auch die Freunde dort sein, nicht.]