File "AGFl_AV.22.1067.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1067.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1067
File size 230.71 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:34:36
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1067.mp4"

00:00:01 IV: Takže vyprávěl jste nám, že se vám podařilo tatínka dostat do té výrobní haly, vlastně na to Komando 2004.
de [DE: IV: Also Sie haben uns erzählt, dass Sie es geschafft haben, Ihren Vater in die Produktionshalle, also ins Kommando 2004 zu holen.]
00:00:09 Eh kde on pracoval před tím v táboře?
de [DE: Äh wo hat er vorher im Lager gearbeitet?]
00:00:11 MV: On byl, on byl pořád v tom kamenolomu, v tom kamenolomu, a protože táta byl houževnatej a celkem mu to vyšlo.
de [DE: MV: Er war, er war immer noch im Steinbruch, im Steinbruch. Und weil Vati zäh war, hat er das insgesamt gut überstanden.]
00:00:20 No ale bylo to nebezpečný, chtěl jsem ho z toho dostat.
de [DE: Naja, aber es war gefährlich, ich wollte ihn da rausholen.]
00:00:23 Najednou on se objevil tam a viděl mě a říkal: "Človeče, to je štěstí."
de [DE: Auf einmal ist er aufgetaucht. Er sah mich und sagte: "Mensch, ist das ein Glück."]
00:00:31 "Přijdou, najednou hledají, dívaj se po číslech a vybrali mě a: 'Pojď.'“
de [DE: "Sie kommen, auf einmal suchen sie, schauen auf die Nummern und wählten mich aus: 'Komm mit'."]
00:00:35 Říkám: "Táto, to máš štěstí, že si se dostal zrovna sem.“
de [DE: Ich sage: "Vati, du hast Glück, dass du gerade hierher gekommen bist."]
00:00:39 To, a já jsem.. on říkal: "Človeče, co tady budu dělat?"
de [DE: Das, und ich habe.. Er sagte: "Mensch, was mach' ich hier?"]
00:00:42 Já jsem říkal: "Hele, tady budeš nasazovat todleto.“ – "Já to…“{odmítavě}
de [DE: Ich sagte: "Hör zu, hier wirst du das hier aufstecken." – "Ich? Das?"{abwehrend}]
00:00:46 Řikám: "Prosím tě, tady máš ty násady, jak to uděláš, nasaď jich pár.“
de [DE: Ich sage: "Ich bitte dich, hier hast du die Aufsätze, wie du es machst, setz ein paar auf."]
00:00:50 Zavolal jsem toho kápo, říkám: "Podívej se, jak to udělal, to, dobrý?"
de [DE: Ich rief den Kapo und sagte: "Schau dir das an, wie er das gemacht hat, gut?"]
00:00:54 Tak byl táta, táta vždycky hlídal, jestli někdo nejde, no.
de [DE: So war Vati, er hat immer aufgepasst, ob nicht jemand kommt, nicht wahr.]
00:00:58 A teďko přišla noční směna, my už jsme byli zastřílený těma, těma foukačkama.
de [DE: Und jetzt kam die Nachtschicht. Wir waren bereits eingeschossen mit diesen, diesen Blasgeräten.]
00:01:05 Přišli a teďko .. Jen, my jsme se, na kterou žárovku, dva na jednu.
de [DE: Sie kamen und jetzt .. Nur, wir hatten uns, auf welche Glühbirne, zwei auf einmal.]
00:01:13 A teďko oni, oni prostě rozsvítili, my foukli a žárovka praskla.
de [DE: Und jetzt machten sie einfach Licht, wir bliesen und die Glühbirne zersprang.]
00:01:19 Novou, to jsme zase na jinou, to zašroubovali, rozsvítili, prásk, další a bylo pět žárovek pryč a nemohli dělat.
de [DE: Eine neue, wir zielten wieder, die schraubten sie ein, machten Licht, Bumm, noch eine und fünf Birnen waren weg und sie konnten nicht arbeiten.]
00:01:28 Jsme nemohli dělat, my, já říkám: "No jo, ale človeče, aby, aby nás neposlali někam do kamenolomu, jinam!"
de [DE: Wir konnten nicht arbeiten, wir, ich sage: "Na Mensch, nicht dass sie uns woandershin, in den Steinbruch schicken!"]
00:01:36 A když se vysypávaly, než šly vždycky, než se nasypaly nový, nový nejty ..
de [DE: Und wenn sie ausgeschüttet wurden, immer bevor neue, neue Nieten eingeschüttet wurden ..]
00:01:42 Protože to byly různý druhy, třímilimetrový, čtyř-, pěti- a i šestimilimetrový a různý velikosti, kulovitý hlavy, rovný hlavy ..
de [DE: Denn es waren verschiedene Sorten, drei Millimeter, vier, fünf und sechs Millimeter und unterschiedliche Größen, runde Köpfe, glatte Köpfe.]
00:01:53 No to se dávalo do takovejch odděleníček a to se dávalo do takový roury, že jo.
de [DE: Also die kamen in so kleine Boxen und die steckte man dann in eine Röhre, nicht wahr.]
00:01:58 A potom, než to vzali, to se vysypává na takovou hromadu.
de [DE: Und dann, bevor sie das nahmen, wird das auf einen Haufen geschüttet.]
00:02:03 Já jsem říkal: "Podívej se, ono se může stát, že dojdou nejty, abysme mohli dělat dál, musíme to přebírat!“
de [DE: Ich sagte: "Schau, es könnte sein, dass die Nieten ausgehen, damit wir weiter arbeiten können, müssen wir das ausklauben!"]
00:02:10 Tak kluci seděli, přebírali, my vždycky přinesli celou tu ..
de [DE: Also setzten sich die Jungs hin, klaubten das aus und wir brachten immer eine ganze ..]
00:02:13 Tak my jsme dole dali už ty přebraný.
de [DE: Die bereits Ausgeklaubten legten wir nach unten.]
00:02:16 Nahoře se dali jedno ty, (???) tak šel někdo, se snažili to, jak to přehodili, zase nám přinesli to zase zpátky.
de [DE: Nach oben legte man die (???), wenn einer ging, versuchten sie, das hinüberzuwerfen, dann brachten sie es uns wieder zurück.]
00:02:25 Takže víte, todle, to nás muselo napadnout todle, tam nás takovýhle všivárny napadaly.
de [DE: Wissen Sie, das musste einem erst einmal einfallen, solcher Quatsch fiel uns dort ein.]
00:02:30 Takže jsme, takže jsme i todleto, todleto udělali.
de [DE: Also wir haben, wir haben auch sowas, sowas haben wir gemacht.]
00:02:35 No a když to potom, najednou jednoho dne prostě nepřišel materiál, bombardovali trať
de [DE: Na, und als dann plötzlich eines, eines Tages einfach kein Material kam, da hatten sie das Gleis bombardiert.]
00:02:43 a ono se to zpozdilo a něco nám scházelo, tak jsme nemohli to..
de [DE: Und es gab eine Verspätung, es fehlte etwas, also konnten wir nicht mehr..]
00:02:47 Další nápad. Jsem říkal, ale musím to připravit, aby ..
de [DE: Die nächste Idee. Ich sagte, aber ich muss das vorbereiten, damit ..]
00:02:51 Nechal jsem udělat tabuli, oni byly ty, věci měly svý čísla, jo?
de [DE: Ich ließ eine Tafel anfertigen, da hatten die, die Dinge ihre Nummer, nicht wahr?]
00:02:58 A pravá a levá strana tím posledním číslem se to měnilo. Nechal jsem udělat takovou velkou tabuli,
de [DE: Und die rechte und linke Seite des Flügels, mit der letzten Nummer änderte es sich. Ich ließ mir so eine große Tafel machen.]
00:03:04 ty všecky čísla, který jsou na jednu, který jsou na, na ty na pravou i levou stranu, že jo, těch křídel.
de [DE: Alle Nummern, die auf einer, die auf der, der rechten und linken Seite dieser Flügel sind, nicht wahr.]
00:03:13 Teď jsem kolik na to jedno křídlo těch součástek, jsem napsal
de [DE: Jetzt schrieb ich auf, wieviele Teile es auf einem Flügel gibt.]
00:03:17 potom když se měly dělat čtyři křídla nebo čtyři nebo pět, já už nevím, denně – tak kolik potřebujem to na ten jeden den.
de [DE: Später, als man vier Flügel machen musste oder vier oder fünf, ich weiß nicht mehr wie viele pro Tag – also soviele pro Tag brauchen wir.]
00:03:26 A protože od objednávky trvalo tejden, než nám to přijdou, tak kolik těch věcí bylo třeba dát za jeden tejden.
de [DE: Und weil es ab Bestellung eine Woche dauerte, bis es eintraf, also so viele Sachen musste man für eine Woche bereitstellen.]
00:03:34 A pak se udělalo takovej zvláštní oddělení a tam se křídou napsalo, jakej je skutečnej stav.
de [DE: Und dann wurde so eine spezielle Spalte eingerichtet und dort wurde der tatsächliche Bestand mit Kreide aufgeschrieben.]
00:03:41 Podle toho se bude kontrolovat, se bude vědět, jestli potřebujem objednat, nebo ne.
de [DE: Danach wurde kontrolliert, man würde wissen, ob bestellt werden muss oder nicht. ]
00:03:46 "Ježíš, to je obrovský.“
de [DE: "Mein Gott, das ist wunderbar."]
00:03:48 A dostal jsem za odměnu, někde měli ten .. nějakou, nějakou marmeládu nebo co, v kýblu, tak v tom, takhle vysoko v tom kýblu mi dali.
de [DE: Ich bekam als Belohnung, irgendwo hatten sie so eine Art Marmelade oder was, in einem Eimer, also darin, hoch im Eimer, die gaben sie mir. ]
00:04:00 To jsme se všichni, jsme se podělili o tu, o tu marmeládu.
de [DE: Da haben wir alle, da haben wir uns dann die, diese Marmelade geteilt.]
00:04:03 No jo, a já jsem objednával, jenom mohl objednávat jenom při denní směně, protože se mohlo do skladu.
de [DE: Na ja, und ich bestellte, ich konnte nur während der Tagesschicht bestellen, denn da konnte man ins Magazin. ]
00:04:10 Šel jsem k tomu, tomu oberkápovi, on mi dal takovej blok.
de [DE: Ich ging zum Oberkapo, der gab mir so einen Block.]
00:04:16 Jsem jsem to napsal zas, to bylo s průklepem, jo, to byly na, objednal, on na to dal razítko a podepsal, jo?
de [DE: Ich schrieb es wieder auf, das war mit Durchschlag, er bestellte, stempelte es und unterschrieb, nicht wahr?]
00:04:25 Uměl jsem jeho podpis, to jsem uměl.
de [DE: Ich konnte seine Unterschrift nachmachen, das konnte ich. ]
00:04:29 No a když on odběhl, tak já jsem si urval tamto a orazítkoval jsem si a podepsal jsem.
de [DE: Na, und als er kurz wegging, da riss ich das dort ab, stempelte es und unterschrieb.]
00:04:35 A prostě jsem objednal jenom třeba levý kří.., na levý křídlo, jo, to jsem mu tam potom dal, on to poslal.
de [DE: Und bestellte einfach zum Beispiel nur für den linke Flü.., für den linken Flügel, ja, das gab ich ihm dann und er schickte es ab. ]
00:04:46 A na pravý, to jsem měl. To jsem ale schoval, jo?
de [DE: Das für den rechten Flügel, das hatte ich. Das hab ich aber versteckt, ja? ]
00:04:50 Ale měl jsem doklad, že jsem jako objednal i pravý.
de [DE: Ich hatte aber den Beleg, als ob ich auch für den rechten bestellt hätte. ]
00:04:52 A teďko když přišli na to, říkám: "Ježišmarjá, co tam na tej dopravě."
de [DE: Und dann, als sie es entdeckten, sage ich: "Mein Gott, was machen die dort beim Transport." ]
00:04:57 "Zas něco nám zapomněli, zas nemáme, zas to nemůžeme, tak no nic."
de [DE: "Sie haben schon wieder was vergessen, wir haben wieder nicht, können wieder nicht, also nichts."]
00:05:01 My jsme zase byli takový „snaživí“ {smích}, tak oni nám, oni nám takhle brzdili ..
de [DE: Wir hatten uns so "bemüht", und sie bremsen uns, bremsen uns so aus .. {ironisch}]
00:05:06 A třeba nám šel na ruku, třeba někteří civilní zaměstnanci.
de [DE: Ein paar Zivilangestellte halfen uns manchmal.]
00:05:10 Totiž byli to Němci, který byli na frontě a byli raněný a už nemohli se na frontu vrátit.
de [DE: Das waren Deutsche, die an der Front verwundet wurden und nicht an die Front zurück konnten.]
00:05:21 A byli od týdletý profese, tak dělali civilního mistra. Oni věděli jako my, jak je zlá válka.
de [DE: Und weil sie aus diesem Berufsfeld kamen, machten sie den Zivilmeister. Sie wussten genau wie wir, wie schlimm der Krieg ist.]
00:05:28 A my jsme si nemohli vpadnout do náručí, ale on zapomněl támhle krajíček chleba, támhle dvě brambory a tady to.
de [DE: Wir konnten uns nicht in die Arme fallen, aber manchmal vergaß er hier ein Stück Brot, da zwei Kartoffeln und dort etwas anderes.]
00:05:37 A jednou, to bylo v tom čtyryačtyrycátým roce, já jsem říkal, já jsem říkal: "A co připravuje.. máte, máte vnoučata?“
de [DE: Und einmal, das war im Jahr '44, sagte ich: "Und was machen Sie für .. haben Sie Enkelkinder?"]
00:05:46 No Říkám: "A co připravujete dárek k Vánocům?" – "Scheise!" {smích}
de [DE: Ich sage: "Und welches Geschenk zu Weihnachten bereiten Sie vor?" – "Scheiße!" {lacht}]
00:05:52 Říkám: "Aha. Víte, já bych vyrobil nějaký hračky, ale potřebuju, kdybyste nám podepsal támhlety plechy."
de [DE: "Wissen Sie, ich könnte Spielzeug herstellen, aber dann müssten Sie mir dort diese Bleche unterschreiben."]
00:05:58 "Že jsou jako aušusový, že je můžeme zlikvidovat."
de [DE: "Dass es sich um Ausschuss handelt, dass wir sie liquidieren können."]
00:06:02 Tak já vymyslel takovou.. protože tam byl ten, ten plech, byly tam, byly tam i takový umělý hmoty, takový průsvitný, že jo, to ..
de [DE: Also dachte ich mir etwas aus.. Denn da war dieses, dieses Blech und auch solche, solche Kunststoffe, durchsichtige, nicht wahr ..]
00:06:11 Tak jsem jednak udělal, jezdilo to a tam byl Tyrolák a Tyrolačka, když se s tím jelo, to, tak oni tancovali, jo?
de [DE: Also machte ich zum einen etwas Fahrbares, und da waren ein Tiroler und eine Tirolerin, wenn man damit fuhr, dann tanzten sie, nicht wahr? ]
00:06:20 Nebo motýl, kterej takhle mával křídlama.
de [DE: Oder ein Schmetterling, der flatterte so mit seinen Flügeln.]
00:06:24 To jsem si půjčil zase z tý, jak postříkávali ty, ty, ty křídla, tak ty barvy, já jsem je smíchal, zmalovali jsme to a to vyráběl to.
de [DE: Das borgte ich mir aus der Halle, wo die Flügel bespritzt wurden, von denen, die Farben, ich mischte sie, wir malten es an und machten das.]
00:06:35 A to jsem chytil toho kápu, protože to kdyby na to přišel kápo a nebyl přitom, tak byl malér.
de [DE: Und da sagte ich es dem Kapo, ja, wenn der darauf gekommen und nicht dabei gewesen wäre, wäre das ein Malheur. ]
00:06:41 Tak ten přitom dělal, tak jsme měli.. on nám potom, ten nám vždycky něco přinesl.
de [DE: Also, der Zivilmeister machte mit, so hatten wir.. Später brachte er uns immer etwas mit.]
00:06:47 Takže, takže to bylo dobrý, takže jsme to udělali.
de [DE: So dass es gut war, so dass wir es machten. ]
00:06:50 No, víte, takže takovýdle, takovýdle vztahy tam byly. Tak jsme se snažili dělat.
de [DE: Na, wissen Sie, also solche, solche Beziehungen herrschten dort, also bemühten wir uns etwas zu machen. ]
00:06:55 No jo, ale najednou za mnou přišli kluci, říkali: "Človeče, my tě potřebujeme v lágru. Víš, už je tábor přeplněnej."
de [DE: Na schön, aber auf einmal kamen die Jungs zu mir und sagten: "Mensch, wir brauchen dich im Lager. Weißt du, das Lager ist schon überfüllt." ]
00:07:05 On byl stavěnej pro tři tisíce vězňů, pro tři tisíce pět set, už nás bylo skoro 16 tisíc.
de [DE: Es wurde für 3.000 Häftlinge, für 3.500 Häftlinge gebaut. Jetzt waren wir bereits fast 16.000 dort.]
00:07:14 Tam už se neleželo na posteli, to se sedělo jenom v noci.
de [DE: Nachts lag man bereits nicht mehr im Bett, in der Nacht konnte man nur noch sitzen.]
00:07:18 Ale ani všichni si nemohli sednout, tak se nedostalo už ani sednout.
de [DE: Und nicht einmal alle konnten sitzen, es gab keinen Platz mehr zum Sitzen.]
00:07:24 Tak je dali do umejvárky a zamkli je tam, ty tam stáli v pozoru celou noc.
de [DE: Also steckten sie welche in den Waschraum und schlossen sie dort ein, die standen dort die ganze Nacht stramm.]
00:07:32 A když někdo umřel, tak padnul, až ráno, když to zase, zase, zase odemkli.
de [DE: Und wenn jemand starb, dann fiel er erst am Morgen um, wenn sie wieder aufschlossen.]
00:07:37 Protože ten tábor byl, jak to bylo přecpaný, tak to bylo, byl zavšivenej.
de [DE: Genauso überfüllt wie dieses Lager war, so war es auch, war es auch verlaust.]
00:07:44 My jsme si museli denně vybírat ty vši, drát to, aby..
de [DE: Wir mussten täglich die Läuse heraussuchen, damit..]
00:07:48 Protože to byl skvrnitej tyfus a to byl, to byl konec. Krematorium nestačilo.
de [DE: Denn es gab Flecktyphus dort und das war das Ende. Das Krematorium reichte nicht aus.]
00:07:54 Tak ty lidi, který už se nestačili, tak je dali na hromadu, polili je hořlavinou a zapálili.
de [DE: Also wurden die Leute, für die das Krematorium nicht reichte, auf einen Haufen gelegt, mit Brennstoff übergossen und angezündet. ]
00:08:01 A teďko ten tábor byl v takovým údolí, takovej nasládlej dým se tím táhnul.
de [DE: Und das Lager lag in so einem Tal, durch das zog so ein süßlicher Rauch. ]
00:08:06 Víte, a to zas působilo psychicky strašně.
de [DE: Wissen Sie, dass hatte schreckliche psychische Auswirkungen auf uns.]
00:08:09 A teďko my jsme potřebovali těm lidem nějakým způsobem, nějakým způsobem pomoct.
de [DE: Und jetzt mussten wir diesen Leute in irgendeiner Weise, in irgendeiner Weise helfen.]
00:08:14 A teďko, teďko ten Miloš Kučera, kterej byl na hlavní tej správě, říkal: "Podívej se, vybral jsem vás tři. Vy se budete .."
de [DE: Und jetzt, jetzt sagte dieser Miloš Kučera, der auf der Hauptverwaltung war: "Schau, ich habe euch drei ausgesucht. Ihr werdet .."]
00:08:27 Dva, to byli shodou okolností Františkové, jeden ten byl z Dejvic, jeden ten byl z Hlinska v Čechách.
de [DE: Zwei davon waren zufälligerweise Františeks, einer war aus Dejvice, einer aus Hlinsko in Böhmen.]
00:08:33 A my jsme se každej den večer scházeli na, u písaře.
de [DE: Und wir trafen uns jeden Abend beim Schreiber.]
00:08:39 Co byl Láďa Mojžíš, Čech, zase na, na devatenáctým bloku, kde byli potom mladiství.
de [DE: Das war Láďa Mojžíš, ein Tscheche, wieder auf dem, auf dem neunzehnten Block, wo später die Jugendlichen waren.]
00:08:45 A on nám dával úkoly pro další den a dával zprávy.
de [DE: Er gab uns Aufgaben für den nächsten Tag und versorgte uns mit Nachrichten.]
00:08:49 Totiž tam byla elektrikářská dílna, kde prostě jsou, byli odpovědný za to, že kolem tábora budou ty dráty nabitý proudem,
de [DE: Denn dort war eine Elektrikerwerkstatt, die einfach dafür verantwortlich war, dass die Drähte rund ums Lager mit Strom geladen waren.]
00:08:58 že to bude svítit, že to bude jak, že to bude fungovat všechno v pořádku.
de [DE: Dass das Licht geht, dass alles, also dass alles reibungslos läuft. ]
00:09:03 Ale oni si tam ty esesáci taky dávali opravovat svý rádia.
de [DE: Aber dahin gaben die SS-ler auch ihre Radios zur Reparatur. ]
00:09:09 Tak oni to opravovali každý rádio tak dlouho, dokud nepřišlo rádio nový, že jo.
de [DE: Also haben sie da jedes Radio so lange repariert, bis wieder ein neues Radio kam, nicht wahr.]
00:09:14 Tak jsme měli zprávy, teď ten Miloš Kučera to měl od nich, ten nám přišel říct.
de [DE: So hatten wir Nachrichten. Also dieser Miloš Kučera hatte sie von ihnen, er kam und sagte sie uns weiter.]
00:09:19 My to zase rozšiřovali dál, protože českej písař byl, Karel Jetel, na sedmým bloku, já jsem byl na tom šestým,
de [DE: Wir verbreiteten sie wiederum weiter, denn auf dem siebten Block war ein tschechischer Schreiber, Karel Jetel, ich war auf dem sechsten.]
00:09:27 na pátým potom byl taky jeden se jmenoval Pepík, na třetím byl Ruda Pech, na devátém ten Mojžíš, na jedenáctým Honza Francl,
de [DE: Auf dem fünften war auch einer, der hieß Pepík, auf dem dritten war Ruda Pech, auf dem neunten dieser Mojžíš, auf dem elften Honza Francl. ]
00:09:37 takže těm Čechům, ty to hned, ty to hned rozšířili dál.
de [DE: Also an all die Tschechen und die verbreiteten sie sofort, sofort verbreiteten sie die weiter.]
00:09:40 Samozřejmě když šlo o ty fronty, jak se blížej, tak to si během toho vyprávění každej přidal dvacet, padesát kilometrů, aby byli blíž, jak se těšil.
de [DE: Wenn es um die Fronten ging, hat natürlich jeder während des Erzählens noch 20, 50 Kilometer draufgelegt, dass sie näher waren, zur Freude.]
00:09:50 Tak jsme to takhle, takhle těm lidem, a teďko oni si toho všimli, ty esesáci, že najednou lidi pookřáli.
de [DE: So teilten wir es den Leuten mit und jetzt bemerkten sie, die SS-ler, dass die Menschen auf einmal auftauten. ]
00:09:58 Víte, že my jsme to řekli těm Čechům, ty to dali těm ostatním dál, že jo.
de [DE: Wissen Sie, wir sagten es den Tschechen, die gaben es den anderen weiter, na ja.]
00:10:03 To jsme nenechali jenom pro sebe, protože ta spolupráce tam byla mezinárodní dobrá.
de [DE: Das behielten wir nicht nur für uns, weil die internationale Zusammenarbeit dort gut war. ]
00:10:08 A najednou na Štědrej den v tom čtyryačtyrycátým roce, najednou na Štědrej den apel, všichni museli nastoupit na to táborový náměstí.
de [DE: Und dann, auf einmal, am Tag des Heiligen Abends, im Jahr '44, mussten alle auf dem Appellplatz antreten.]
00:10:20 A tam byla najednou šibenice jako branka od, fotbalová, a tam oběsili šest Rusů, údajně pro pokus o útěk.
de [DE: Und dort stand plötzlich ein Galgen wie ein Fußballtor und dort hatten sie fünf Russen aufgehängt, angeblich wegen Fluchtversuch. ]
00:10:31 No oni potřebovali zastrašit, potřebovali to zarazit.
de [DE: Na, sie mussten uns einschüchtern, sie mussten das unterbinden.]
00:10:33 Proto si vybrali Štědrej večer, když jsme byli na měkko, každej vzpomínal na ty doma, že jo, a na todleto.
de [DE: Deshalb wählten sie den Heiligen Abend, wo alle weich gestimmt waren, jeder erinnerte sich an die zu Hause, na ja und das alles. ]
00:10:40 Ale za drátama, tam, co byly ubikace strážnejch, tam byl vysokej rozsvícenej vánoční strom. Ty mrtvoly a todleto…
de [DE: Aber hinter den Drähten, dort, wo die Aufseher wohnten, dort leuchtete ein hoher Weihnachtsbaum. Diese Leichen und das ..]
00:10:50 A oni ty.. když byl kat někde, věšel, tak on zmáčknul, že jo, to viděl..
de [DE: Und sie.. Wenn der Henker irgendwo war, hineinging, dann drückte er ab, nicht wahr, es war zu sehen..]
00:10:56 tyhlety nechali, ať se tam, ať se tam umlátěj na tom.
de [DE: Aber sie ließen sie so, sie {d.h. die russischen Häftlinge} sollten sich dort, sie sollten sich totschlagen {d.h. ersticken}. ]
00:11:00 Lidi se tam některý nedívali, oni chtěli, abysme se dívali, chodili, honili nás.
de [DE: Manche schauten nicht hin, sie wollten, dass wir hinschauten, kamen, machten Jagd auf uns.]
00:11:05 A teďko to bylo.. Teďko mezitím tam ještě byl Himmler na návštěvě
de [DE: Und jetzt war es.. Jetzt war zwischendurch Himmler zu Besuch gekommen ]
00:11:11 a řekl, že se nikdo z nás nesmí dostat živej do rukou osvobozeneckej armády. {důrazně}
de [DE: und sagte, dass niemand von uns lebend in die Hände der Befreiungsarmee fallen darf. {mit Nachdruck} ]
00:11:17 Tak jak já jsem těm ostatním měl pomáhat, jak jsem je měl uklidňovat, tak jsem i sám potřeboval.
de [DE: Also wie sollte ich den anderen helfen, wie sollte ich sie beruhigen, wenn ich es doch auch selber brauchte.]
00:11:26 Tak já jsem si pro sebe kreslil.
de [DE: So fing ich für mich zu zeichnen an. ]
00:11:29 Kreslil jsem si obrázky a dál, protože já jsem furt ty barvy měl.
de [DE: Ich zeichnete kleine Bilder und so fort, da ich noch immer Farben hatte.]
00:11:33 Protože oni ode mě, když jsem přišel ze směny večer, vždycky něco potřebovali, no tak jsem to udělal.
de [DE: Weil sie, wenn ich abends aus der Schicht kam, immer etwas brauchten. Na, da machte ich es eben. ]
00:11:38 Vždycky byl nějakej krajíček chleba nebo něco.
de [DE: Das gab immer ein Stück Brot oder etwas anderes.]
00:11:41 No dobře. Tak jsem si kreslil pro sebe, měl jsem to, vždycky jsem si to dával pod ten štrozok.
de [DE: Na gut. So zeichnete ich für mich selbst, Ich hatte es.. Ich legte es immer unter den Strohsack.]
00:11:47 Jenže tam nebyla sláma v tom, tam byly piliny takový rozdrcený.
de [DE: Darin war aber kein Stroh, sondern so zerkleinerte Hobelspäne. ]
00:11:52 No, tak to jsem si tam, to jsem si tam takhle schovával.
de [DE: Na, das hab' ich mir dort, das hab' ich mir dort versteckt. ]
00:11:56 Ale teďko najednou pro mě přišli, že je, že umřel na skvrnitej tyfus písař na pátým bloku.
de [DE: Und jetzt, auf einmal, kamen sie mich holen, dass der Schreiber von Block fünf an Flecktyphus gestorben sei.]
00:12:06 Abych tam než, než určej dalšího, abych tam ho šel zaskočit.
de [DE: Ich soll hin, bevor sie einen anderen bestimmen, ich soll dort für ihn einspringen.]
00:12:11 No, dobře. Tak jsem tam přišel a najednou za mnou přišel tam první den, protože ten písař měl..
de [DE: Na gut. Ich kam hin, und da kam zu mir am ersten Tag, weil der Schreiber hatte..]
00:12:19 Prostě takhle: ten barák byl A křídlo, B křídlo. Na A křídle byla napřed ta denní místnost, tagesraum takzvanej.
de [DE: Kurzum so: Die Baracke hatte Flügel A und Flügel B. In Flügel A war vorn der sogenannte Tagesraum.]
00:12:28 Tam byly dva, tři stoly, tam většinou byli jenom Němci, takový sedačky,
de [DE: Da gab es zwei, drei Tische, da waren meistens nur Deutsche, und solche Hocker.]
00:12:33 a měl tam postel a psací stůl blokman.
de [DE: Und der Blockmann hatte dort sein Bett und seinen Schreibtisch. ]
00:12:37 Na B křídle, tam to měl zase písař, jo? Ten tam měl třeba obrázek a to.
de [DE: Auf Flügel B, dort hatte es wiederum der Schreiber, ja? Der hatte dort zum Beispiel Bilder und so. ]
00:12:42 Přišel za mnou tam nějakej Němec, říkal, jako: "Šrejbře {z něm. Schreiber}, nechcete něco napsat?" {prosebně}
de [DE: Irgendein Deutscher kam zu mir, er sagte so was wie: "Schreiber, wollen Sie nicht etwas aufschreiben?" {bittend}]
00:12:50 To, on kreslil krásně písma, dělal.
de [DE: Das.. Er zeichnete schöne Buchstaben, machte er.]
00:12:53 Já jsem říkal: "No, víte, že jo?"
de [DE: Ich sagte: "Na, Sie wissen doch, dass ich das mache."]
00:12:57 A teď jsem mu napsal česky, aby to: "Sláb jenom ten, kdo ztratil sebevíru, a malý ten, kdo zná jen malý cíl."
de [DE: Und jetzt schrieb ich ihm tschechisch: "Schwach ist nur, wer den Glauben an sich verloren hat und klein ist, wer nur kleine Ziele kennt."]
00:13:05 On mi to napsal krásnýma těma, pověsil. No jo.
de [DE: Er schrieb mir das mit diesen schönen Buchstaben und hing es auf. Na ja. ]
00:13:11 Za tři dni, já tam byl jenom tejden na tom, za tři dni tam najednou přijde..
de [DE: Drei Tage später, ich war dort erst eine Woche, auf diesem Block, nach drei Tagen kam dorthin plötzlich..]
00:13:17 Eh to každej blok měl ještě takovýho svýho esesáka, kterej chodil na kontroly, jak to tam funguje.
de [DE: Äh da hatte jeder Block so einen, seinen eigenen SS-Mann, der kontrollieren kam, wie es läuft.]
00:13:23 Říká: "Co to tady, co to tady je?"
de [DE: Er sagt: "Was ist das, was ist das hier?" ]
00:13:28 A my jsme tam měli, při schodech byly, byly takový milníky tomu říkali, meilensteine, čili milníky a to bylo, co je..
de [DE: Und wir hatten da bei der Treppe solche.. Sie nannten es "Meilensteine", also Meilensteine und das waren..]
00:13:40 Dřív, než my jsme tam přišli, tak prej tam museli znát německy, všichni to museli odříkat: "Je jedna cesta ke svobodě.“
de [DE: Die waren da, ehe wir kamen, angeblich mussten sie sie deutsch.. Alle mussten sie aufsagen: "Es gibt nur einen Weg zur Freiheit."]
00:13:50 A teď tam bylo všechno možný, i "láska k vlasti“ tam bylo. Tak ten meilensteine, že jo.
de [DE: Und jetzt war alles mögliche darunter, auch "Liebe zum Vaterland". Also diese Meilensteine, nicht wahr. ]
00:13:57 Ten říkal: "Co to je?“ Já jsem říkal: "Meilensteine in Tschechischer Sprache.“ Milníky v český řeči. {smích}
de [DE: Der sagte: "Was ist das?" Ich sagte: "Meilensteine in tschechischer Sprache." {i.O. deutsch} Meilensteine in tschechischer Sprache. {lacht}]
00:14:03 "Ist schon gut." Šel od toho {smích}, šel od toho pryč.
de [DE: "Ist schon gut." Er ging weg {Lachen}, er ging davon.]
00:14:07 No takže človek dělal ještě, ještě takhle to, no.
de [DE: Na, so machte man also auch noch sowas, sowas, naja.]
00:14:11 A teďko se, teďko se to blížilo, blížil ten konec války, to..
de [DE: Und jetzt, und jetzt näherte sich das Kriegsende, das..]
00:14:19 A čím dál tím víc lidí přiváželi z těch východních, z těch východních lágrů.
de [DE: Und sie brachten mehr und mehr Menschen aus diesen östlichen, diesen östlichen Lagern. ]
00:14:25 Třeba tam když přivezli po, to už bylo před těma Vánocema, přinesli, přišli {opravuje se} tam po povstání v ghettu, i děti.
de [DE: Sie brachten zum Beispiel welche nach.. Das war schon vor Weihnachten, sie brachten, sie kamen nach dem Ghettoaufstand, auch Kinder. ]
00:14:37 Ty dali, ty byly, na devatenáctej blok dali děti, který byly od pěti do šestnácti let.
de [DE: Die steckten sie, die waren, in den neunzehnten Block steckten sie die Kinder, die waren zwischen fünf und sechzehn Jahren. ]
00:14:43 Jeden sice byl čtyřletej, ten byl jenom jeden, těch bylo několik do těch šestnácti let.
de [DE: Eins war zwar erst vier, aber das war nur eins, von denen bis 16 gab es mehrere. ]
00:14:50 Dali je.. jsem říkal: "Tak dobře, aspoň jsou uchráněný."
de [DE: Sie steckten sie.. Ich sagte: "Also gut, da sind sie wenigstens geschützt."]
00:14:53 Protože tam byli taky vězňové homosexuálové, ty měli růžový takový trojúhelníky s černou takovou páskou přes to.
de [DE: Weil dort auch homosexuelle Häftlinge waren, die hatten so ein rosafarbenes Dreieck mit einem schwarzen Band darüber.]
00:15:00 No ale teďko oni chtěli dát dohromady taky na jeden blok ty ostatní židovský vězně.
de [DE: Na, und jetzt wollten sie auch die anderen jüdischen Häftlingen zusammen in einen Block stecken. ]
00:15:05 Já jsem říkal i těm písařům: "Helejte, rozebereme si je, protože budou je chtít likvidovat, budou je likvidovat, likvidovat najednou."
de [DE: Ich sagte auch zu den Schreibern: "Hört mal, wir teilen sie auf, denn die wollen sie liquidieren, alle zusammen liquidieren."]
00:15:13 Tak jsme i tohleto takhle dělali, víte? Ale už to bylo takový čím dál, čím dál tím..
de [DE: Also machten wir das auch noch, wissen Sie? Aber es war schon so, je später, desto..]
00:15:18 A najednou bylo, bylo dvanáctého, dvanáctého?
de [DE: Und plötzlich war es, war es der zwölfte, der zwölfte? ]
00:15:26 Ne, to, dvanáctého dubna a řekli, že se přiblížili na jedenáct kilometrů od tábora před, ta hlídka americká.
de [DE: Nein, der zwölfte April und sie sagten, dass ein amerikanischer Posten elf Kilometer vor dem Lager sei.]
00:15:38 A ti velitelé, ty SS, ty zdrhli.
de [DE: Und die Befehlshaber, die SS, die rannten davon. ]
00:15:43 Do nákladních aut to, co nakradli, si dali z těch, z toho svýho sídliště si tam dali a zdrhli.
de [DE: Sie packten in Lieferwagen, was sie gestohlen hatten, die Sachen aus ihrer Siedlung packten sie hinein und flüchteten. ]
00:15:49 A Němcům, těm zelenejm, jak jsme říkali, ty, ty oblíkli do, do SS uniforem a, a posílili s nima, s nima stráže kolem, kolem tábora.
de [DE: Und den Deutschen, den Grünen, wie wir sagten, zogen sie SS-Uniformen an und stellten sie, sie als Wachen rund ums, ums Lager. ]
00:16:03 A předali nás starostovi obce. No jo, ale nešel tam další, další potraviny, nic tam nešlo.
de [DE: Und wir wurden dem Bürgermeister der Gemeinde übergegeben. Na ja, aber es kamen keine Lebensmittel mehr, nichts kam mehr.]
00:16:10 No a najednou, najednou šestnáctýho se zase ty velitelé vrátili,
de [DE: Na, und plötzlich, plötzlich, am sechzehnten April, kamen die Befehlshaber wieder zurück.]
00:16:19 protože ty Američani se dali z taktickejch důvodů jiným směrem, směrem, směrem na Weiden.
de [DE: Denn die Amerikaner waren aus taktischen Gründen in eine andere Richtung, in Richtung Weiden gezogen. ]
00:16:25 A teďko prostě zase všecko bylo, a než ty, když ty poprvé utekli, my museli strhat svoje čísla z nohavice i z kabátu,
de [DE: Und jetzt war einfach wieder alles.. Als sie das erste Mal flohen, mussten wir unsere Nummern von den Hosenbeinen und vom Mantel reißen, ]
00:16:41 museli jsme vysypat ty kartotéky, který byly na bloku,
de [DE: mussten die Kartotheken, die auf dem Block waren, umkippen.]
00:16:46 vzaly se ty bejkovce, co měli, čím nás mlátili ty, ty kápové a to.
de [DE: Sie nahmen die Ruten, mit denen sie uns verdroschen, die Kapos und so. ]
00:16:52 I sundali oprátku se sloupu, u kterýho popravovali. To na hromadě a to spálili, jo?
de [DE: Sie entfernten die Schlinge von der Hinrichtungssäule. Alles auf einen Haufen und das verbrannten sie, nicht wahr? ]
00:17:01 A najednou prostě toho šestnáctýho ty se vrátili a teďko před branama tábora bylo pět aut nebo čtyři auta s červeným křížem.
de [DE: Und auf einmal, am sechzehnten, kamen die einfach zurück und jetzt standen vor den Lagertoren fünf oder vier Autos mit dem Roten Kreuz. ]
00:17:11 A oni řekli: "To je Mezinárodní Červenej kříž a my vás předáme, ale musíte udělat nový, nový kartotéky."
de [DE: Und sie sagten: "Das ist das Internationale Rote Kreuz und wir übergeben euch an sie, aber ihr müsst neue Kartotheken machen."]
00:17:20 Dali nový čísla, už ne na bílým, ale na červeným podkladě, jenom čísla bez trojúhelníků, bez písmene národnosti.
de [DE: Sie verteilten neue Nummern, nicht mehr auf weißem sondern auf rotem Untergrund. Nur Nummern ohne Winkel, ohne Nationalitätsbuchstabe.]
00:17:30 No a teď jsme to měli dělat.
de [DE: Na, und jetzt sollten wir das machen.]
00:17:32 No jo, a teďko ten blokman, protože už byl za plotem, že jo, dělal, dělal toho strážnýho kolem, a tak neměli, kdo by mi pomáhal.
de [DE: Aber jetzt der Blockmann, weil der schon hinter dem Zaun war, nicht wahr. Er machte den Wächter und ich hatte keinen, der mir half.]
00:17:43 Já tam byl na tom bloku sám. Já jsem tam, měl jsem tam přes tisíc lidí.
de [DE: Ich war allein auf dem Block. Ich hatte dort, ich hatte dort über Tausend Leute.]
00:17:47 Teď jsem to měl psát, musel jsem nový číslo, pod to starý číslo,
de [DE: Jetzt sollte ich das aufschreiben, ich musste eine neue Nummer, unter dieser alten Nummer..]
00:17:51 v kterým táboře, protože mezitím tam přinesli z Buchenwaldu, taky šli tam už tím pochodem smrti, šli asi tejden.
de [DE: Welches Lager. Denn inzwischen brachten sie welche aus Buchenwald, die waren schon etwa eine Woche auf dem Todesmarsch gegangen.]
00:17:59 Teďko jméno, příjmení, národnost, na kterým komandě dělal.
de [DE: Jetzt Vorname, Nachname, Nationalität, in welchem Kommando hat er gearbeitet.]
00:18:05 Jo a ještě jaký je zaměstnání bylo a jestli byl nemocnej, jestli nebyl.
de [DE: Ja, und dann noch welchen Beruf er hatte und ob er krank war oder nicht.]
00:18:10 No jo, tak s Čechama, s Polákama, s Rusama, s Němcema, to šlo, to jsem dělal první noc celou.
de [DE: Na, mit den Tschechen, Polen, Russen, Deutschen ging es, das machte ich die ganze erste Nacht.]
00:18:20 Druhej den jsem dělal ty Francouze, že jo, s těma Italama jsem si pomáhal přes tu latinu všelijak.
de [DE: Am nächsten Tag machte ich die Franzosen, mit den Italienern half ich mir dann irgendwie mit Latein weiter.]
00:18:25 Takže taky jakžtakž jsme to s Jugoslávcema, to jsme to udělali, takže jsem skoro druhou noc nespal.
de [DE: Und irgendwie machten wir es auch mit den Jugoslawen. So habe ich zwei Nächte nicht geschlafen.]
00:18:32 No ale s Maďarama, nemtudum magyarum {z maď. nerozumím maďarsky}.
de [DE: Na, aber mit den Ungarn, nemtudum magyarum {ungar: Ich spreche kein Ungarisch}.]
00:18:35 My jsme si ukazovali na prstech, my jsme tou jejich maďarskou němčinou. {smích}
de [DE: Wir deuteten uns das mit den Fingern aus und mit ihrem speziellen, ungarischen Deutsch. {Lachen}]
00:18:41 Kriste pane. Ale já jsem to koukal, to dodělat, aby nás předali co nejdřív.
de [DE: Jesus Christus. Aber ich habe zugesehen, dass ich es schaffe, damit sie uns so schnell wie möglich übergeben.]
00:18:46 A, a dvacátýho ráno jsem to nesl na tu hlavní kancelář.
de [DE: Und, und am zwanzigsten morgens trug ich es ins Hauptbüro.]
00:18:54 Oni řekli: "Človeče, už .."
de [DE: Sie sagten: "Mensch, es ist schon .."]
00:18:56 "To byl, to byl podvod, už šly, v noci šly dva transporty."
de [DE: "Das war, das war ein Betrug, in der Nacht sind schon, sind schon zwei Transporte abgegangen." ]
00:19:03 Řekli: "No to je, to je pěkný." A teď už nebylo vůbec v poledne co jíst!
de [DE: Sie sagten: "Na, das ist, das ist schön.“ Und jetzt war für Mittag bereits überhaupt nichts mehr zu essen da! ]
00:19:09 Protože i třeba když jsme dostávali ten, půl kila nebo čtvrt kila {opravuje se} chleba denně, tak to dělili na čtyři díly, ten bochníček kilovej.
de [DE: Denn auch wenn wir zum Beispiel dieses halbe, viertel Kilo {verbessert sich} Brot am Tag bekamen, so teilten sie den Kiloleib in vier Teile.]
00:19:22 Pak ho dělili na šest dílů, pak na osm a pak nebyla mouka, přidávali do toho škrob,
de [DE: Dann teilten sie ihn in sechs Teile, dann in acht und als es dann kein Mehl mehr gab, gaben sie Stärke dazu.]
00:19:27 Aby se to nemazalo, do toho dávali dřevěný piliny! Takže todleto bylo to jídlo, jo?
de [DE: Und damit es nicht pappig war, gaben sie Holzspäne dazu. Also das war das Essen, nicht wahr? ]
00:19:32 A teďko v poledne jsme měli ten eintopf, to bylo každej den stejný!
de [DE: Und jetzt am Mittag hatten wir diesen Eintopf. Das war jeden Tag das Gleiche!]
00:19:36 To byla, to byly brambory, krmná řepa, někdy do toho bylo trochu mrkve, no prostě všecko možný, takovej ten eintopf.
de [DE: Das war, das waren Kartoffeln, Futterrüben, manchmal ein paar Möhren. Na, einfach alles mögliche, dieser Eintopf.]
00:19:46 A to se.. ty, ty, ta řepa se neokrajovala, ani ty brambory se neloupaly,
de [DE: Und das.. Diese, diese Rüben wurden nicht geputzt, nicht einmal die Kartoffeln wurden geschält.]
00:19:53 To tam šlo tak i s těma kamínkama i s tou zemí, co na tom, co na tom bylo.
de [DE: Das kam alles hinein, auch mit Steinchen und Erde. Was drin war, war drin.]
00:19:58 A to ani to už nebylo. A teďko toho..
de [DE: Und nicht einmal das gab es jetzt mehr. Und jetzt an diesem..]
00:20:00 Teďko toho dne nám dali, toho dvacátýho v poledne, štandlík nějakejch, nějakýho sirupu nebo co to bylo.
de [DE: Und jetzt an diesem Tag, an diesem Zwölften mittags gaben sie uns irgendein Fäßchen, einen Sirup oder was das war.]
00:20:11 A teď já jsem říkal jen: "Prosím vás, budete chodit a až to dostane poslední, ale držet pořád se v tom, v tom proudu."
de [DE: Und jetzt sagte ich nur: "Ich bitte euch, geht hin und erst, wenn der letzte etwas bekommt, aber ihr werdet in der Reihe bleiben .." ]
00:20:20 "My dáme každýmu ze začátku tři lžíce a uvidíme, kolik toho zbyde, abysme vám dali potom to další.“
de [DE: "Wir geben jedem von Anfang an drei Löffel und wir werden sehen, wieviel übrig bleibt, damit wir euch dann den Rest geben können.“]
00:20:28 Takhle to vysvětluju a někdo tam něco překládal,
de [DE: So habe ich es erklärt und irgendjemand übersetzte es.]
00:20:31 najednou běželi, protože ty baráky byly takhle stupňovitě nahoru, my jsme byli předposlední, že jo, ten šestej. Esesáci se psama
de [DE: Auf einmal kamen SS-ler mit Hunden, weil die Baracken da stufenartig nach oben gingen, wir waren die vorletzten, der sechste, nicht wahr.]
00:20:40 a všecko hnali dolů nastoupit na ten, na ten apelplac. A tam udělali třikrát po dvou stech, čili šest set lidí
de [DE: Sie jagten alles hinunter auf den Appellplatz zum Antreten. Und da unterteilten sie in dreimal je zweihundert, das heißt 600 Menschen.]
00:20:49 a šel transport. Jsme říkali: "Jéžišmarjá."
de [DE: Und der Transport ging ab. Wir sagten: "Jesusmaria."]
00:20:53 Teď my jsme se šli nahoru a to bylo to nejhorší, co jsem ve svým životě viděl.
de [DE: Jetzt gingen wir nach oben und das war das Ärgste, was ich je im Leben gesehen habe. ]
00:20:59 Protože tam přišli lidi, který už prošli tím pochodem smrti z toho Buchenwaldu, několik, věděli, že bude to mít za následek taky.
de [DE: Denn da kamen Leute, darunter waren einige schon auf dem Marsch aus Buchenwald gewesen. Die wussten, was auf sie zukam.]
00:21:09 Tak chtěli něco z toho sníst, tak tam někdo to rozštípl, ten, se roztekl ten… ten sirup.
de [DE: Deshalb wollten sie etwas zum Essen davor, also spaltete es {d.h. das Fässchen} jemand und es lief aus.. dieser Sirup.]
00:21:15 Oni se na to vrhli, aby se ještě to snědli.
de [DE: Sie stürzten sich darauf, um das noch zu essen. ]
00:21:18 A teďko přišli ty esesáci se psema, a ty lidi se nezvedli, ty tam byli nalepený jako mouchy na mucholapce.
de [DE: Und jetzt kamen die SS-ler mit Hunden und die Leute standen nicht auf. Die waren festgeklebt wie Fliegen am Fliegenfänger.]
00:21:25 Ty psi je v tom roztrhali. Ale teďko přišli ty hladový lidi znova, který šli tady nahoru,
de [DE: Und die Hunde zerfetzten sie. Aber nun kamen wieder hungrige Leute, die dort nach oben gingen.]
00:21:31 a teďko lžičkama to z těch nebožtíků a z tý země hrabali, aby aspoň dostali něco do pusy, když půjdou na pochod, na pochod smrti.
de [DE: Und die kratzten es nun mit Löffeln von den Toten und vom Boden, um vor dem Marsch, Todesmarsch wenigstens etwas in den Mund zu bekommen.]
00:21:42 Víte, to je, když člověk ztratí ten charakter homo sapiens, tak to je to nejhorší, co se tam může stát.
de [DE: Wissen Sie, wenn der Mensch den Charakter des homo sapiens verliert, das ist das Schlimmste, was dort passieren kann.]
00:21:49 To je vůbec to nejhorší, co jsem, co jsem v tom lágru zažil.
de [DE: Das ist überhaupt das Schlimmste, was ich, was ich im Lager erlebt habe.]
00:21:52 My jsme se dali Češi dohromady. Říkali jsme:
de [DE: Wir Tschechen taten uns zusammen. Wir sagten:]
00:21:54 "Podívejte, my musíme se dát dohromady."
de [DE: "Schaut, wir müssen uns zusammen tun."]
00:21:59 "Budem se zdržovat tam dole, až budou to stavět, tak aby tam bylo co nejvíc Čechů."
de [DE: "Wir werden uns da unten herumdrücken, solange sie das aufstellen, damit so viele Tschechen wie möglich da sind.“ ]
00:22:03 Protože jak jsme viděli, ten transport šel podle našich hranic.
de [DE: Denn wir hatten gesehen, dass die Transporte an unserer Grenze entlang gingen.]
00:22:08 Třeba se nám podaří někde utéct nebo to uvidíme.
de [DE: Vielleicht gelingt uns irgendwo die Flucht oder wir werden sehen.]
00:22:12 No tak jsme to a ten den dvacátého ve dvě hodiny mě zařadili, i tátu, do toho, do toho transportu.
de [DE: Na, so machten wir es und an diesem Tag, am zwanzigsten um zwei Uhr, reihten sie mich, auch Vati, in diesen Transport ein. ]
00:22:21 No šli jsme, šli jsme, ze začátku se šlo jakž takž.
de [DE: Na, wir liefen und liefen. Am Anfang ging es noch einigermaßen.]
00:22:25 Ale už takovej desátej kilometr, už jsme viděli po silnicích, po krajích tam byli zastřelený lidi.
de [DE: Aber schon nach zehn Kilometern sahen wir auf der Straße, an den Rändern erschossene Menschen.]
00:22:30 A oni stříleli tím dumdum, že jo, to mu utrhlo půlku hlavy a to už bylo strašný.
de [DE: Und sie schossen mit diesen Dumdumgeschossen, nicht wahr, das riss den halben Kopf weg und das war bereits entsetzlich.]
00:22:36 A oni.. ty šli esesáci po straně těch, toho pochodu a vzadu potom byly dvě nebo tři nákladní auta, já nevím.
de [DE: Und sie.. An den Rändern dieser, dieses Marschs liefen zwei SS-ler und hinten waren zwei Lieferwagen oder drei, ich weiß nicht.]
00:22:47 Oni se po dvou hodinách střídali.
de [DE: Nach zwei Stunden wechselten sie sich ab.]
00:22:49 Vždycky dvě hodiny lehli, dvě hodiny odpočali, aby, a zase š.. zase pochodovali.
de [DE: Sie legten sich immer für zwei Stunden hin, zwei Stunden ruhten sie sich aus, damit sie wieder li.. um wieder zu marschieren. ]
00:22:55 My jsme museli jít pořád. A šlo se ten den až do půlnoci.
de [DE: Wir mussten ständig laufen. Und an diesem Tag ging es bis Mitternacht.]
00:22:59 A já jsem usínal za pochodu, protože jsem dvě noci nespal.
de [DE: Und ich bin bereits während des Laufens eingeschlafen, weil ich zwei Nächte nicht geschlafen hatte.]
00:23:04 A tak táta se mnou potom vyvolával jako takovou hádku, aby, aby mě nějakým způsobem vzpružil.
de [DE: Und so hat Vater irgendeinen Streit mit mir provoziert, um, um mich irgendwie wach zu halten.]
00:23:11 No ale jak jste se.. museli jsme si lehnout na zem, na louku, ta byla obklopená hned.
de [DE: Na aber, wie sie sich.. Wir mussten uns auf einer Wiese auf den Boden legen, die war sofort umzingelt. ]
00:23:17 A po půlhodině zase jsme museli vstát a šlo se dál.
de [DE: Und nach einer halben Stunde mussten wir wieder aufstehen und es ging weiter.]
00:23:21 A to už já jsem se rozespal, po půlhodině, tak to už bylo špatný.
de [DE: Na, und ich war so schlaftrunken nach dieser halben Stunde, also das war schon schlimm. ]
00:23:26 Teďko přišel déšť a bouřka. Tak ono to trochu osvěžilo.
de [DE: Jetzt kam Regen und ein Gewitter. Das war eine kleine Erfrischung.]
00:23:32 Ale zas to ztěžklo, ten, ten kabát a to všecko, už se, šlo se čím dál tím hůř.
de [DE: Aber es hat auch wieder den Mantel und alles schwerer gemacht. Umso weiter es ging, desto schwerer war es zu laufen.]
00:23:38 Teď jsme procházeli nějakou obcí a tam byli ty Hitlerjugend v esesáckejch uniformách a házeli po nás kameny.
de [DE: Jetzt liefen wir durch irgendeine Ortschaft. Da waren welche von der Hitlerjugend in SS-Uniformen, die warfen Steine auf uns.]
00:23:46 Naštěstí trefili jednoho strážnýho, tak ten je potom umlčel, že museli přestat.
de [DE: Zum Glück trafen sie einen Wachmann, der brachte sie dann zum Schweigen, dass sie aufhören mussten.]
00:23:52 Tak jsme šli. No, ale už jsem nemohl, nemohl, nemohl, už to za náma, už to začlo.
de [DE: So sind wir gelaufen. Aber ich konnte beim besten Willen nicht mehr. Hinter uns, hinter uns ging es schon los.]
00:23:59 No a ten druhej den nás položili, položili na tu rozmoklou louku, museli jsme ležet a to nás nechali hodinu.
de [DE: Am nächsten Tag ließen sie uns auf diese durchnässte Wiese. Da mussten wir uns hinlegen und sie ließen uns eine Stunde liegen.]
00:24:08 A teďko už tam bylo z minula blbě, protože zač.. u některých se začal projevovat ten skvrnitej tyfus, už začal a to.
de [DE: Und jetzt kam es einem schon komisch vor von früher, denn.. Bei einigen zeigten sich Anzeichen von Flecktyphus, das fing schon an.]
00:24:17 No a nějakej inženýr Janeček z Plzně, ze Zbrojovky, ten měl horečku, dva ho vedli a to..
de [DE: Na, und ein Diplom-Ingenieur Janeček aus Pilsen, von den Waffenwerken, der hatte Fieber, zwei führten ihn und so..]
00:24:26 A on mermomocí chtěl si nabrat, nějakou plechovku někde našel, takovou špinavou vodu z toho, z tý strouhy.
de [DE: Und er wollte unbedingt – er hatte irgendwo eine Blechdose gefunden – schmutziges Wasser aus diesen, diesem Graben schöpfen. ]
00:24:35 A ty ho nesli a furt a on furt.. A ten esesák šel a zastřelil, zastřelil všechny tři, když jako je nastoupil.
de [DE: Und die trugen ihn und er immer wieder.. Und der SS-Mann ging hin und erschoss, erschoss sie alle drei beim Antreten.]
00:24:43 Teď my jsme šli a teďko už jsem, jsme byli asi já nevím čtvrtý, táta pořád se mnou, a čtvrtý od konce,
de [DE: Wir liefen und jetzt war ich schon, ich weiß nicht, waren wir vielleicht die vierten, die vierten von hinten. Vati immer bei mir.]
00:24:52 Tam už to potom stříleli, ty už to nestačili.
de [DE: Da haben sie bereits auf die geschossen, die nicht mehr mitkamen.]
00:24:55 Říkám: "Tati, musíš jít, podívej se, jsou tam dva malý bráchové doma, někdo se o ně musí starat."
de [DE: Ich sage: "Vati, du musst laufen. Schau, zuhause sind die zwei kleinen Brüder. Jemand muss sich um sie kümmern."]
00:25:04 "Jestli se maminka vrátí, ta je v Ravensbrücku, to nevíme, co.."
de [DE: "Ob Mama zurückkommt, sie ist in Ravensbrück, das wissen wir nicht, was.."]
00:25:08 "Jestli babička to přežila v tom, v tom, v tej Malej pevnosti terezínskej, nevíme, musíš.“
de [DE: "Ob Oma in der, in der kleinen Festung von Theresienstadt überlebt hat, wissen wir nicht. Du musst laufen."]
00:25:15 On říkal: "Ne, hele, buď oba se vrátíme, nebo nikdo. To ne, já ne, to ne."
de [DE: Er sagte: "Nein, na hör mal. Entweder wir kommen beide zurück oder keiner. So nicht, auf keinen Fall."]
00:25:23 Jdem, jdem a už to s náma šlo blbě. Najednou kde se vzal, tu se vzal, ten profesor Kurský Michal.
de [DE: Wir laufen, laufen und es geht immer schlechter. Auf einmal tauchte wie aus dem Nichts dieser Professor Kurský Michal auf.]
00:25:32 A přišel a říkal: "No pápa, što slučílos, on balnoj?" {rus. Tatínku, co se stalo, je nemocný?}
de [DE: Er kam und sagte: "No Papa, schto slutschilos, on balnoj"? {rus. Vati, was ist passiert, ist er krank?}]
00:25:36 Táta říkal: "No jo, víš, on nespal dvě noci a on je unavenej."
de [DE: Vati sagte: "Naja weißt du, er hat zwei Nächte nicht geschlafen und ist müde."]
00:25:41 "No ničevo, vsě budět, podaždí, podaždí!" {rus. To nic, všechno bude, počkej, počkej}
de [DE: "No nitschewo, wsche budjet, podaschdi, podaschdi!" {rus. Macht nichts, das kriegen wir hin, warte}]
00:25:43 Zmizel, najednou přišli s ním ještě, ještě tři.
de [DE: Er verschwand und auf einmal kam er mit noch, noch drei anderen wieder.]
00:25:47 Dva popadli mě, dva tátu a protáhli nás dopředu.
de [DE: Zwei nahmen mich auf die Schultern, zwei Vati und so brachten sie uns nach vorn.]
00:25:51 A zmizeli. To udělali ještě asi třikrát.
de [DE: Dann verschwanden sie. Das machten sie noch ungefähr dreimal.]
00:25:54 Pak před nějakou obcí dávali, dávali každýmu dvě syrový brambory. No co si se syrovým bramborem, to..
de [DE: Dann vor irgendeiner Ortschaft gaben sie jedem zwei rohe Kartoffeln. Na, was soll man mit rohen Kartoffeln, das..]
00:26:03 A do nás se ani ty brambory nedostaly, my jsme dostali hrst takovýho zrní.
de [DE: Und für uns haben sie nicht einmal gereicht. Wir bekamen eine Handvoll Getreide.]
00:26:08 Tam bylo všechno možný.
de [DE: Da war alles mögliche drin.]
00:26:10 Tak já tam vyhledal, vyhledal pšeničný čtyry, si dal mezi zuby a žaludek mi začal dělat takhle..
de [DE: Ich pickte mir, pickte mir also vier Weizenkörner heraus, steckte sie zwischen die Zähne und der Magen machte so..]
00:26:17 Teďko jsme přišli v obci Wetterfeld, nás dali na levou stranu směr zámeček Thierlstein.
de [DE: Jetzt kamen wir in die Ortschaft Wetterfeld. Uns teilten sie auf der linken Seite ein, Richtung Schlösschen Thierlstein.]
00:26:28 A najednou za tím, kousek za tím zámečkem nás položili na stráň zalesněnou, nahoře byl malej lom.
de [DE: Und dahinter plötzlich, ein Stück hinter dem Schlösschen, durften wir uns an einem bewaldeten Hang hinlegen. Oben war ein kleiner Steinbruch. ]
00:26:36 A pad jsem a spal jsem.
de [DE: Und ich fiel um und schlief.]
00:26:39 Vzbudil mě kouř.
de [DE: Rauch weckte mich auf.]
00:26:41 Bylo druhej den, bylo třiadvacátýho as.. dubna, asi tři hodiny, {opravuje se} asi jedenáct hodin dopoledne.
de [DE: Es war der nächste Tag, der dreiundzwanzigste April un.., ungefähr drei, {verbessert sich} ungefähr elf Uhr vormittags. ]
00:26:47 Asi, protože jsme nevěděli, tak.
de [DE: Ungefähr, denn wir wussten das nicht.]
00:26:51 A někdo tam rozdělal oheň, jak? To ty vězňové věděli, čím rozdělat. {smích}
de [DE: Und jemand machte ein Feuer, aber wie? Die Häftlinge wussten, womit man das machte. {lacht}]
00:26:57 Kdo měl ty brambory, tak si je tam upekli.
de [DE: Wer Kartoffeln hatte, der briet sie sich dort.]
00:26:59 A co byly tam stromy listnatý, co měly tu měkkou kůru, tam kam lidi došáhli, tak to bylo okousaný, ta kůra.
de [DE: Und was es da für Laubbäume gab, mit einer weichen Rinde. Soweit die Leute kamen, soweit war sie angeknabbert, die Rinde.]
00:27:08 To je strašnej hlad.
de [DE: Hunger ist schrecklich.]
00:27:10 A teďko co, tak jsme čekali, čekali a nic.
de [DE: Und jetzt, wie weiter. Also warteten wir, wir warteten und nichts geschah.]
00:27:15 Teď už bylo slyšet rachot, že jo, už bylo slyšet i, i střelba kulometná, jo? Tak jéžišmarjá.
de [DE: Jetzt hörte man schon Rumpeln, nicht wahr. Man hörte auch schon Schüsse von Maschinengewehren, nicht? Um Gottes Willen. ]
00:27:23 Najednou tam přijelo auto.
de [DE: Auf einmal kam ein Auto.]
00:27:26 Tam byl jeden z těch čelnejch esesáků z toho tábora a řekl: "Všecko nastoupit!“
de [DE: Darin war einer der höchsten SS-ler aus dem Lager. Er sagte: "Alles antreten!“ ]
00:27:32 Nastoupit a teďko se to překládalo z tý němčiny do polštiny, do francouzštiny, do italštiny, do češtiny, aby..
de [DE: Antreten. Und jetzt wurde es aus dem Deutschen ins Polnische, Französische, Italienische und Tschechische übersetzt, damit..]
00:27:39 A teďko někdo do toho křičel: "Nenastupujte, chtěj nás postřílet!“
de [DE: Und jetzt rief auf einmal jemand: "Steigt nicht ein, die wollen uns erschießen!"]
00:27:43 Protože tam, jak to auto mělo, to bylo to.. takhle to vytáhli, ten kulomet, kterej šel nastavit taky jako proti letadlům.
de [DE: Denn da, wo dieses Auto, da war.. Sie ließen es ausfahren, dieses Maschinengewehr. Das konnte man auch gegen Flugzeuge einsetzen.]
00:27:51 To vytáhli a takhle to mířili na nás.
de [DE: Sie ließen es ausfahren und richteten es auf uns. ]
00:27:53 Řekli: "Lehněte si za stromy, chtějí nás postřílet!"
de [DE: Sie sagten: "Legt euch hinter die Bäume, sie wollen uns erschießen!"]
00:27:55 No nerozuměli, ještě tam běželi, tak ještě nějaký lidi zastřelili.
de [DE: Na, sie verstanden es nicht. Sie liefen noch hin, so erschossen sie noch einige Leute.]
00:27:59 No ale už se blížil ten zvuk, a ty odjeli.
de [DE: Aber dieser Schall kam bereits näher und sie fuhren weg.]
00:28:02 No a někdo najednou, tam se ukázala bílej nějakej hadr, tam začali mávat bílým hadrem, byli to Američani.
de [DE: Na, und auf einmal war da irgendein weißer Fetzen zu sehen, da winkten sie mit einem weißen Fetzen. Es waren die Amerikaner.]
00:28:08 Říkali: "Vraťte se zpátky, jděte zpátky, my tam máme pro vás takovej tábor."
de [DE: Sie sagten: "Kommt zurück, kommt zurück, wir haben da für euch so eine Art Lager."]
00:28:15 "Je udělanej, budete tam ubytovaný, budete tam stravovaný."
de [DE: "Es ist vorbereitet, da werdet ihr untergebracht und versorgt."]
00:28:20 "Ale jen kdo bude v tom táboře. Kdo tam nepůjde, tak ten nemůže to stravování čekat."
de [DE: "Aber nur wer in diesem Lager ist. Wer nicht mitkommt, kann auch keine Versorgung erwarten."]
00:28:25 "Nechoďte do lesa, nechoďte domů, protože oni v noci přepadávají vězně, zabíjejí je .."
de [DE: "Geht nicht in den Wald, geht nicht nach Hause, sie überfallen nachts die Häftlinge, erschlagen sie .."]
00:28:33 "Převlíkají se do jejich šatů vězeňskejch, aby se zachránili, ty esesáci."
de [DE: "Sie ziehen sich die Häftlingskleider an, um sich zu retten, die SS-ler."]
00:28:37 No jo, my jsme šli, a teďkon se nám nechtělo znova zase do tábora, zase za dráty.
de [DE: Na gut, wir gingen hin und jetzt wollten wir aber nicht wieder ins Lager, wieder hinter Stacheldraht.]
00:28:44 Nás bylo pět, nebo še.. myslím pět Čechů a jeden, jeden mladej Rus.
de [DE: Wir waren fünf oder se.. Ich glaube fünf Tschechen und ein, ein junger Russe.]
00:28:52 Tak my s nima nepůjdem, zkusíme to jinam.
de [DE: Wir gehen nicht mit ihnen, wir versuchen das anders.]
00:28:56 Když jsme přišli na ten Wetterfeld, odkaď jsme takhle dali, tam jsme se šl.., dali na druhou stranu směr na Roding.
de [DE: Als wir nach Wetterfeld kamen, da begaben wir uns, von da aus gin.. begaben wir uns auf die andere Seite, Richtung Roding. ]
00:29:02 Teď jsme přišli a tam byla, tam bylo asi pět baráčků, jmenovalo se to Piendling, samota.
de [DE: Wir kamen dort an and da war, da waren circa drei kleine Häuser. Es hieß Piendling, eine Einöde.]
00:29:11 Na takový zahradě byla taková, jako vilka to bylo malý, ale jako chata to bylo velký.
de [DE: In einem Garten war so ein.. Für eine Villa war es zu klein und für eine Datscha zu groß.]
00:29:21 Tam jsme zjistili, že tam byla paní se svou matkou a se svým malým děvčátkem.
de [DE: Wir stellten fest, dass da eine Frau mit ihrer Mutter und ihrem kleinen Mädchen war.]
00:29:26 Její manžel byl důstojník na frontě a ona utekla z Berlína před bombardováním.
de [DE: Ihr Mann war Offizier an der Front und sie war vor den Bombardements aus Berlin geflohen.]
00:29:32 Tak my jsme říkali: "Podívejte se, my se tady ubytujem, dole máte kuchyň a jednu místnost."
de [DE: Also sagten wir: "Schaut mal, wir werden uns hier einquartieren, unten habt ihr eine Küche und einen Raum."]
00:29:38 "My budem v tej jednej místnosti dole, vy máte nahoře dvě místnosti a tu kuchyň budete, jo?"
de [DE: "Wir sind in diesem Raum unten, ihr habt oben zwei Räume und die Küche hier, ja?"]
00:29:42 "Nebojte se, my tady nic nebudeme dělat.“
de [DE: "Habt keine Angst, wir machen nichts hier."]
00:29:46 První co jsme si, že jsme si ohřáli vodu, jsme se vykoupali, odvšivili,
de [DE: Das erste, was wir taten, wir wärmten Wasser, badeten, entlausten uns.]
00:29:52 Vyprali to prádlo celý, aby uschlo, abysme.. no abysme to tam nezasvinili.
de [DE: Wir wuschen die ganze Wäsche, damit sie trocknete, damit.. damit wir das nicht verlausten dort.]
00:29:59 No a teďko druhej den říkám: "Musíme jít sehnat nějaký to jídlo."
de [DE: Na, und jetzt am zweiten Tag sag' ich: "Wir müssen irgendwo Essen auftreiben."]
00:30:04 I když americký vojáci, co tak nám házeli ty, ty obědy a takový ty, co měli, to nám nahá.. házeli..
de [DE: Auch wenn die amerikanischen Soldaten, die warfen diese Menus bei uns ab und die Sachen, die sie hatten, war.., warfen sie uns..]
00:30:11 No ale my jsme říkali: "No dobře, abysme tu měli nějakou tu.."
de [DE: Na, aber wir sagten: "Na gut, damit wir mal etwas haben..“]
00:30:15 Tak jsem šel já a, a nějakej.. {ruch}
de [DE: Also ging ich und, und noch einer.. {Störung}]
00:30:25 No a pak jsme se rozhodli, že se podíváme po nějaký stravě další.
de [DE: Na, und dann entschlossen wir uns, nach weiterer Nahrung Ausschau zu halten.]
00:30:31 Tak se mnou šel nějakej Szarzec. On byl z Třince, on byl německý národnosti.
de [DE: Ein gewisser Szarzec kam mit mir. Er war aus Třinec, hatte die deutsche Nationalität.]
00:30:39 Ale byl to politickej vězeň, že jo, ale on mluvil polsky, německy, česky. {úsměv}.
de [DE: Aber er war ein politischer Häftling, nicht wahr. Und er sprach polnisch, deutsch, tschechisch. {lacht}]
00:30:44 Tak jsme se vydali a šli jsme do toho Rodingu.
de [DE: Also machten wir uns auf und gingen nach Roding.]
00:30:47 Přicházíme do obce, stažený rolety, zavřený okno, zavřený dveře, všecko to, nikde nikdo.
de [DE: Wir kamen in die Ortschaft, heruntergelassene Rollos, geschlossene Fenster, geschlossene Türen, alles, keiner irgendwo.]
00:30:55 Takový nám to bylo divný. Tak my jsme se vydali ještě, prostředkem silnice jsme šli
de [DE: Das kam uns komisch vor. Also machten wir uns noch auf.. Wir gingen mitten auf der Straße.]
00:31:03 a cítíme, že něco za náma se, ohlížíme, nikoho jsme neviděli.
de [DE: Und wir spüren, hinter uns ist etwas. Wir drehen uns um, doch wir sahen niemanden.]
00:31:07 Přijdeme na náměstí a tam přicházejí dva páni z, s bílým hadrem na, na tyčce.
de [DE: Wir kommen zum Platz und da kommen zwei Frauen angelaufen. Mit einem weißen Fetzen an, an einem Stecken.]
00:31:15 Byli z radnice a oni mysleli, že jsme, že jsme od Američanů nebo co.
de [DE: Sie waren vom Rathaus und dachten, dass wir, dass wir zu den Amerikanern gehören oder so.]
00:31:20 Jsme říkali: "No my jsme osvobozený." A todleto.
de [DE: Wir sagten: "Nein, wir sind befreit." Und so weiter.]
00:31:22 Tak jsem říkal: "No ale musíte počítat s tím, že budou potřebovat další lidi stravu, jsme tady jen.."
de [DE: Also sagte ich: "Aber Sie müssen davon ausgehen, dass noch mehr Leute Nahrung brauchen, wir sind hier nur.."]
00:31:29 Řekl jsem, že nás tady bylo mnohem víc než jako to..
de [DE: Ich sagte, da seien noch viel mehr von uns als.. ]
00:31:32 A oni nás do restaurace a že na oběd. Jsme řekli: "Ne, to my nemůžem."
de [DE: Und sie wollen gleich mit uns ins Restaurant, zum Mittagessen. Wir sagten: "Nein, das geht nicht."]
00:31:36 To, protože, věřte, že když některý lidi třeba nedali si pozor
de [DE: Denn das.. Glauben Sie mir, wenn manche Leute unvorsichtig waren]
00:31:41 a hned snědli mastný a todleto, tak umírali v křečích potom, protože to, to nešlo.
de [DE: und sofort fettig und so weiter aßen, dann starben sie an Krämpfen, denn das, das ging nicht.]
00:31:47 Tak my jsme řekli, že bysme chtěli nějakej chleba, nějakej margarín, třeba vajíčka, když nám dají.
de [DE: Wir sagten also, wir hätten gern ein wenig Brot, ein wenig Margarine, oder Eier, wenn sie uns welche geben.]
00:31:53 Tak oni nám dali těch bochníků do takovýho pytle a tam jsme si to rozdělili.
de [DE: Also gaben sie uns die Laibe in einem Sack und wir teilten sie auf.]
00:31:57 Jsme to vzali, no a došli jsme, tak jsme tady dali tej paní a pro tu holčičku, že jo.
de [DE: Wir nahmen es und als wir ankamen, gaben wir auch dieser Frau und diesem Mädchen etwas, nicht wahr.]
00:32:03 A já jsem maloval obrázky, vykládal jsem jí pohádky.
de [DE: Und ich habe ihr Bilder gemalt und Märchen erzählt.]
00:32:06 Prostě jsme koukali tak s těma lidma jako to ..
de [DE: Wir schauten einfach, so gut wie es ging mit diesen Leuten..]
00:32:09 A {odkašlal si} teďkon jeden den mi hodil jeden černoch, voják, mi hodil bednu pomerančů.
de [DE: Und {räuspert sich} jetzt warf mir eines Tages ein Schwarzer, ein Soldat, warf er mir eine Kiste Orangen zu. ]
00:32:18 A teďko za tou paní, která tam byla, chodil nějakej, nějakej francouzskej..
de [DE: Und jetzt zu dieser Frau, die da war, kam immer irgendein, irgendein französischer.. ]
00:32:26 Tam byl jako na práci, že jo, u sedláka, a on přinesl, měl kapry. Takový velký.
de [DE: Der war da zum Arbeiten, nicht wahr, bei einem Bauern. Und der brachte Karpfen mit. So große.]
00:32:37 Tak jsme mu dali čtvrt bedny pomerančů za jednoho velkýho kapra.
de [DE: Also gaben wir ihm ein Viertel von dieser Orangenkiste für einen großen Karpfen.]
00:32:41 Toho jsme mohli.. táta udělal kapra, to jsme mohli jíst dobře.
de [DE: Den konnten wir.. Vater machte den Karpfen, also hatten wir etwas Gutes zu essen.]
00:32:45 A teďkon sedmýho, sedmýho večer jsme chyti.. zachy.. jsme chytili, protože my jsme si hned půjčili od ní rádio, volání Prahy o pomoc.
de [DE: Und jetzt am siebten, siebten abends schnap.., schnappten wir, weil wir uns sofort das Radio von ihr geborgt hatten, den Hilferuf aus Prag auf.]
00:33:00 Tak já jsem honem napsal pro každýho česko-německy, že je ten a ten, že je osvobozenej politickej vězeň z koncentračního tábora Flossenbürg.
de [DE: Sofort schrieb ich für alle tschechisch-deutsch, er ist der und der, er ist ein befreiter politischer Häftling aus dem Konzentrationslager Flossenbürg.]
00:33:13 A že žádáme instituce, organizace, aby byly nápomocný při jeho návratu do vlasti.
de [DE: Und dass wir die Institutionen und Organisationen bitten, bei seiner Rückkehr in die Heimat behilflich zu sein.]
00:33:20 Tak jsme na to potřebovali razítka.
de [DE: Also brauchten wir dazu Stempel.]
00:33:21 Jsem říkal, no v tom Weterfeldu zabrali starostu s radnicí Poláci.
de [DE: Ich sagte, na, in Wetterfeld haben die Polen das Rathaus mitsamt Bürgermeister beschlagnahmt.]
00:33:28 A když z těch pomerančů, tak jim dáme, tak jim dáme půl bedny těch pomerančů,
de [DE: Und wenn wir von den Orangen.. Geben wir ihnen, geben wir ihnen die halbe Orangenkiste.]
00:33:33 tý čtvrt bedny zůstane pro nás a donesem jim to tam a oni mi tam ty razítka dají.
de [DE: Ein Viertel bleibt für uns und wir bringen sie ihnen vorbei und die geben mir dort diese Stempel.]
00:33:40 No jo, ale ono se smělo chodit mezi šestou a šestou a po šestej, musel jsem to dopsat, už bylo šest hodin a něco, když jsem to dokončil.
de [DE: Na, aber man durfte nur zwischen sechs und sieben rausgehen. Ich musste es noch fertig schreiben. Es war schon nach sechs, als ich fertig war.]
00:33:49 A to potom se střílelo bez vyzvání.
de [DE: Und danach wurde ohne Vorwarnung geschossen.]
00:33:52 Tak šel se mnou zase tenhleten z toho, z toho Třince.
de [DE: Also kam wieder der eine aus, aus Třinec mit mir.]
00:33:56 My jsme se plížili po mezích, došli jsme k Polákům, ty nám tam dali razítka, co měli všechny možný, za ty pome..
de [DE: Wir schlichen durch die Raine, kamen zu den Polen. Die gaben uns die Stempel, alles mögliche, was sie hatten, für die Ora..]
00:34:04 Mezitím táta pekl bramborový placky. Udělal nám tam ..
de [DE: Vater machte inzwischen Kartoffelpuffer. Er machte uns dort ..]
00:34:10 On tam našel nějakej takovej pytlík, takovej jako bejvaly ty bílý pytlíky na, od soli nebo od čeho, já nevím, nebo od čeho to bylo.
de [DE: Er fand irgendein Säckchen da, so wie früher die weißen Säckchen für Salz oder so. Ich weiß nicht, wofür die waren.]
00:34:17 A potom do zvláštního udělal, udělal i s tukem a to směl každej maximálně jeden denně, abysme to vydrželi.
de [DE: Und dann gab er das in einen speziellen.. Er machte das auch mit Fett und jeder durfte höchstens einen pro Tag essen, damit wir es aushalten.]
00:34:27 A to bylo do rána.
de [DE: Und das dauerte bis zum Morgen.]
00:34:31 CM: Můžeme dát přestávku teď.
de [DE: CM: Wir können jetzt eine Pause machen.]
00:34:33 MV: Jo, dobře.
de [DE: MV: In Ordnung.]