File "AGFl_AV.22.1018.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1018.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1018
File size 149.34 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:22:23
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1018.mp4"

00:00:00 IV: Já o Vás vím, že Vy často spolupracujete se školami
de [DE: IV: Ich weiß, dass Sie oft mit Schulen zusammenarbeiten]
00:00:03 a že tohle není rozhodně první rozhovor, který vlastně dávate....
de [DE: und dass dies definitiv nicht das erste Interview ist, das Sie geben...]
00:00:08 [zvoní telefon, mluvení v pozadí]
de [DE: [Telefon klingelt, Gespräche im Hintergrund]]
00:00:14 IV: Takže já o Vás vím, že Vy často spolupracujete se školami
de [DE: IV: Also ich weiß, dass Sie oft mit Schulen zusammenarbeiten]
00:00:17 a že tohle není rozhodně první rozhovor, který dáváte.
de [DE: und dass dies definitiv nicht das erste Interview ist, das Sie geben.]
00:00:20 Co Vás k tomu vede?
de [DE: Was führt Sie dazu?]
00:00:21 EE: Můj první rozhovor se školou byl tak čistě náhodný, v Izraeli,
de [DE: EE: Mein erstes Interview in der Schule war so rein zufällig, in Israel,]
00:00:27 když můj syn, kterej je mladší, byl ve třetí třídě.
de [DE: als mein Sohn, der jünger ist, die dritte Klasse besuchte.]
00:00:31 Eh... Tak je den holocaustu v Izraeli,
de [DE: Äh... So, in Israel gibt es den Tag des Holocaust,]
00:00:35 a to houká siréna a děti stojí venku a to, nějaký projev –
de [DE: und da ertönt die Sirene und Kinder stehen draußen, und irgendeine Ansprache –]
00:00:41 a tak dále, a tak dále, a snaží se jim samozřejmě...
de [DE: und so weiter, und so weiter, und man versucht ihnen selbstverständlich...]
00:00:44 V Izraeli každý dítě skoro má někoho, kdo...
de [DE: In Israel hat fast jedes Kind jemanden, der...]
00:00:48 Holocaust tam není jako taková neznámá věc,
de [DE: Der Holocaust ist dort doch keine unbekannte Sache,]
00:00:52 ale přece jenom eh... nějak, nějaký povídání se vyskytujou.
de [DE: aber trotzdem äh... irgendwie gibt es schon Gespräche.]
00:00:57 No a já jsem byla ve škole eh... eh... to je taky... Hlídali jsme školy.
de [DE: Ja und ich war in der Schule äh... das ist auch... Wir haben die Schulen bewacht.]
00:01:04 Jelikož byla doba, kdy chodili takoví teroristi arabský
de [DE: Denn es war die Zeit, als solche arabische Terroristen herumgingen]
00:01:11 a házeli do odpadových popelnic eh... výbušniny.
de [DE: und in die Abfalleimer äh... Sprengstoff warfen.]
00:01:16 Že když dítě třeba hodilo šlupku banánovou
de [DE: Wenn dann zum Beispiel ein Kind eine Bananenschale]
00:01:20 do - něco mokrýho na to, tak to vybuchlo.
de [DE: in - etwas Nasses darauf, dann explodierte es.]
00:01:24 A několik dětí přišlo... to poškodilo oči.
de [DE: Und einige Kinder kamen... es hat ihnen die Augen beschädigt.]
00:01:28 Tak se ty... měli rodiče na starosti ty popelnice prohlídnout
de [DE: So hat man die... die Eltern waren verantwortlich dafür, die Mülleimer zu inspizieren]
00:01:33 a chodit okolo školy a dívat se, aby vlastně tam nikdo nepovolaný nepřišel.
de [DE: und rund um die Schule zu gehen, um sicherzustellen, dass da keine unbefugte Person reinkommt.]
00:01:39 No tak v ted den holocaustu to byla moje ta
de [DE: Na und am Tag des Holocaust war jetzt ich an der Reihe]
00:01:42 a tak jsem tam stála a koukala a prohlížela popelnice
de [DE: also stand ich dort und schaute und inspizierte die Mülleimer]
00:01:45 a přišla paní učitelka a povídá:
de [DE: und es kam die Lehrerin und sagte:]
00:01:47 "Evo, snad by jsi mohla přijít do třídy a něco dětem povídat o tý době holocaustu,
de [DE: "Eva, vielleicht könntest du in die Klasse kommen und den Kindern etwas von der Zeit des Holocaust erzählen,]
00:01:53 poněvadž tvůj syn řekl, že máš "různý vtipy"."
de [DE: denn dein Sohn meinte, du hättest "verschiede Witze"."]
00:01:56 Protože já to vždycky vykládám dětem jako vtipně...
de [DE: Weil ich es für Kinder immer etwas lustig erzähle...]
00:01:59 "Onkel Rahm, schon wieder Sardinen?", nebo něco takovýho.
de [DE: "Onkel Rahm, schon wieder Sardinen?", oder so ähnlich.]
00:02:02 No tak jsem přišla do školy a to bylo poprvé,
de [DE: Also bin ich in die Schule gekommen und es war das erste Mal,]
00:02:05 co mě někdo prosil, abych mluvila vůbec.
de [DE: dass mich jemand bat, überhaupt zu reden.]
00:02:07 A teďko to bylo hrozně těžký, když se na vás dívaj desetiletý děti.
de [DE: Und jetzt war das so schwer, wenn zehnjährige Kinder dich ansehen.]
00:02:13 Teď ty oči takový, jako čekaj jakou pohádku nebo něco takovýho.
de [DE: Und jetzt warten diese Augen auf ein Märchen oder so.]
00:02:17 Co jim mám teď povídat, ty hrůzy...?
de [DE: Was soll ich ihnen jetzt erzählen, diese Schrecken...?]
00:02:20 No tak jsem začala povídat o Praze
de [DE: also fing ich an über Prag zu reden]
00:02:25 a o, o Vltavě a rackové a Přemysl a Libuše.
de [DE: und von, von der Moldau und Möwen und Přemysl und Libuše.]
00:02:30 A vidím město převeliké, jehož sláva hvězd se bude dotýkati...
de [DE: und ich sehe eine große Stadt, derer Ruhm der Sterne sich berühren wird....]
00:02:34 A tak jsem jim přiblížila nějak Prahu a pomalinku tak to šlo nějak samo.
de [DE: Und so brachte ich sie näher an Prag heran und langsam ging es irgendwie von alleine.]
00:02:40 Najednou, že jsem nesměla chodit do školy a tak...
de [DE: Plötzlich, dass ich nicht zur Schule gehen durfte und so...]
00:02:45 pomalu, pomalu jsem poprvé dala dohromady tuhle epizodu toho života.
de [DE: langsam, langsam habe ich diese Episode meines Lebens zum ersten Mal zusammengestellt.]
00:02:54 Ale dala jsem to takovým způsobem, aby to prostě ty děti nešokovalo,
de [DE: Und ich habe es so ausgedrückt, dass es die Kinder nicht einfach schockierte,]
00:02:59 aby to bylo jako osud dítěte, děvčátka českýho,
de [DE: wie das Schicksal eines Kindes, eines tschechischen Mädchen.]
00:03:05 který žije v tý době a to a to se stane.
de [DE: dass zu der Zeit lebt und dies und jenes passiert.]
00:03:09 Ale nikdo neumírá, nikde se nevraždilo a nikde...
de [DE: Es stirbt aber niemand, es gibt keine Morde und nirgendwo...]
00:03:13 Prostě věci se staly, bylo to.
de [DE: Es ist einfach passiert, es war.]
00:03:16 A izraelskýmu dítěti taky tím, že ty války a tak,
de [DE: Und einem israelischen Kind auch durch diese Kriege und so,]
00:03:20 To není tak cizí, takový utrpení.
de [DE: dem ist es nicht so fremd, solches Leiden.]
00:03:23 A... tak jsem mluvila čtyři hodiny.
de [DE: Und... so redete ich vier Stunden.]
00:03:27 Protože pokaždý zvonilo a oni ani nechtěli přestávku.
de [DE: Denn es klingelte immer und sie wollten nicht einmal eine Pause.]
00:03:30 A tak jsem je prostě provedla Terezínem,
de [DE: Und so habe ich sie einfach durch Theresienstadt begleitet,]
00:03:34 ale hlavně tou krásnou Prahou a...
de [DE: vor allem aber durch das schöne Prag und...]
00:03:39 večer se nezastavil telefon,
de [DE: abends hörte das Telefon nicht auf zu klingeln,]
00:03:42 protože rodiče telefonovali, že jako to dítě přišlo domu a najednou ví tolik věcí,
de [DE: weil die Eltern angerufen haben, ihr Kind sei nach Hause gekommen und wisse plötzlich so viel,]
00:03:48 a že oni vůbec nevěděli, co já jsem prožila a jak jsem prožila.
de [DE: und dass sie keine Ahnung hatten, was ich durch gemacht habe und wie es mir ergangen ist.]
en [EN: ]
00:03:54 A tenkrát, mý dceři bylo 17, povídá: "Víš to je hrozný, to není fér.
de [DE: Und damals, meine Tochter war 17 und sagte: "Weißt du, ich finde es schrecklich und nicht fair.]
00:03:59 Ty povídáš dětem, cizím, a nám jsi neřekla nic."
de [DE: Du erzählst fremden Kindern und uns hast du nichts erzählt."]
00:04:04 A začali na mě tlačit, abych to, co jsem povídala, napsala.
de [DE: Und sie fingen an, mich zu drängen, das, was ich erzählte, aufzuschreiben.]
00:04:10 Tak jsem to napsala a skutečně jsem to napsala takhle v cuku letu. Hebrejsky.
de [DE: So habe ich es aufgeschrieben und ich habe es wirklich so im Fluge geschrieben. Hebräisch.]
00:04:16 A dala jsem... několikrát se to vytisklo,
de [DE: Und ich gab... es wurde mehrmals gedruckt,]
00:04:21 dala jsem to do školy a zapomněla jsem na to.
de [DE: ich habe es in dir Schule gelassen und vergessen.]
00:04:24 A když se to tisklo, tak ta paní tam, v tý tiskárně povídá:
de [DE: Und als es gedruckt wurde, sagte die Dame in der Druckerei:]
00:04:31 "Víte, já bych Vám to mohla opravit."
de [DE: "Wissen Sie, ich könnte es für Sie korrigieren."]
00:04:33 Poněvadž moje hebrejština je dobrá,
de [DE: Denn mein Hebräisch ist zwar gut,]
00:04:36 ale samozřejmě to potřebuje trochu...
de [DE: aber natürlich braucht es ein wenig...]
00:04:39 Tak to opravila a hrozně se jí to líbilo a povídá:
de [DE: Also hat sie es korrigiert und sie fand es sehr gut und sagte:]
00:04:44 "Proč to někam neposlat a proč s tím něco udělat?"
de [DE: "Das sollte man irgendwohin schicken, warum sollte man es liegen lassen?"]
00:04:47 Povidám ne, já nechci, ne a nedělala jsem nic.
de [DE: Ich sage nein, ich will nicht, nein und ich habe nichts getan.]
00:04:49 A tak to rok leželo ve škole,
de [DE: Und so lag es ein Jahr in der Schule,]
00:04:53 až najednou se ozval někdo z nakladatelství z Tel Avivu,
de [DE: und plötzlich rief jemand vom Verlag in Tel Aviv an,]
00:04:57 že jeho dcera ve škole... tak se to kutálelo,
de [DE: dass seine Tochter in der Schule... so ist das ins Rollen gekommen,]
00:05:03 protože ten ředitel ve škole v Aškalonu to dal jinýmu ředitelovi
de [DE: weil der Schulleiter der Aschkelon-Schule es einem anderen Schulleiter gab]
00:05:07 a ten to dal jinýmu...
de [DE: und der gab es einem anderen...]
00:05:09 Tak to šlo z ručky do ručky, no až to bylo v Izraeli vydaný v moc dobrým nakladatelství –
de [DE: So ging es von Hand zu Hand, bis es in Israel in einem sehr guten Verlag herausgegeben wurde –]
00:05:15 Kibuc Hameuchad se to jmenuje.
de [DE: Kibbuz Hameuchad heißt er.]
00:05:19 A knížka se začala kutálet.
de [DE: Und das Buch begann seinen Weg zu finden.]
00:05:21 Mluvila o tom televize a školy to braly
de [DE: Man hat darüber im Fernsehen gesprochen und Schulen wollten es haben]
00:05:26 a najednou se to přeložilo do němčiny
de [DE: und auf einmal wurde es ins Deutsche übersetzt]
00:05:28 a najednou to bylo přeložený do angličtiny.
de [DE: und auf einmal gab es eine englische Übersetzung.]
00:05:31 Vždycky se toho takhle někdo ujal a... tak začaly školy.
de [DE: Immer hat sich jemand dem angenommen und... so fing es mit den Schulen an.]
00:05:37 V Izraeli teda už na tenhle holocaust jsem zamluvená někam.
de [DE: Für diesen Holocaust-Tag in Israel bin ich schon irgendwo gebucht.]
00:05:42 Školy bez... neustále jako, neustále jsou nový děti, že.
de [DE: Schulen ohne... ohne Ende, es gibt wohl ständig neue Kinder.]
00:05:50 A neustále chtěj slyšet.
de [DE: Und sie wollen es immer hören.]
00:05:51 A já jsem se naučila o tom mluvit chladnokrevně,
de [DE: Und ich habe gelernt kaltblütig darüber zu sprechen,]
00:05:56 nijak ne – mě to ne, ne, nevyžaduje to ode mě nějaký...
de [DE: nicht – es macht mich nicht, nicht, es verlangt von mir keine....]
00:06:03 Ty tvoje city jsou prostě někde zavřený.
de [DE: Deine Gefühle sind einfach irgendwo eingesperrt.]
00:06:08 A tak se to dostalo taky do Německa.
de [DE: Und so ging es auch nach Deutschland.]
00:06:10 V němčině je ta knížka úplně, úplně skvělá.
de [DE: Auf Deutsch ist das Buch absolut, absolut großartig.]
00:06:14 Tam to udělali... taky interview do toho dali.
de [DE: Sie haben es dort gemacht... sogar ein Interview haben sie dazugegeben.]
00:06:17 A školy v Německu jsou úplně, úplně úžasný...
de [DE: Und die Schulen in Deutschland sind absolut, absolut phantastisch...]
00:06:21 ... který mě zvou, jsou úžasný.
de [DE: ...die mich einladen, sind phantastisch.]
00:06:25 Chtěj vědět, maj, maj pocit viny samozřejmě,
de [DE: Sie wollen alles wissen, sie haben ein Gefühl der Schuld, klar,]
00:06:29 ale ty děti, no co, co kdo, kdo je má vinit, vždyť to je blbost.
de [DE: aber die Kinder, was soll, wer soll sie anschuldigen, das ist doch Unsinn.]
00:06:33 Ale že maj tu touhu tu dobu poznat.
de [DE: Aber dass sie den Wunsch haben, die Zeit kennenzulernen.]
00:06:37 A i já mám ten pocit, že jako je to moje povinnost,
de [DE: Und ich fühle es auch als meine Pflicht,]
00:06:43 o těch lidech mluvit, ukázat, co to byly za lidi
de [DE: über diesen Menschen zu sprechen, zu zeigen, was für Menschen es waren]
00:06:48 a taky když já přijdu a o tom mluvím
de [DE: und auch wenn ich komme und davon erzähle]
00:06:50 a není to nějaký takový jako e... emocielně těžký pro ty děti,
de [DE: und es nicht allzu... nicht emotional schwierig für die Kinder,]
00:06:56 prostě jim řeknu fakta a ukážu jim taky,
de [DE: ich sage ihnen einfach die Fakten und zeige ihnen auch,]
00:07:00 že se tady postavil nový národ,
de [DE: dass man hier eine neue Nation aufgebaut hat,]
00:07:02 který se vzchopil jako takovej Fénix,
de [DE: die wie Phönix auferstanden ist,]
00:07:05 který se z toho popela zase vstal.
de [DE: der aus der Asche wieder auferstanden ist.]
00:07:08 A že Izrael není jenom to, co se vidí v televizi a co se čte v novinách,
de [DE: Und dass Israel nicht nur das ist, was man im Fernsehen sieht und in den Zeitungen liest,]
00:07:14 že v Izraeli je spousta krásných věcí,
de [DE: dass es in Israel viele schöne Sachen gibt,]
00:07:16 o kterých se bohužel nemluví a nepíše,
de [DE: von denen leider nicht geredet und geschrieben wird,]
00:07:19 protože ty špatný věci vždycky jsou zajímavější
de [DE: weil die schlechten Dinge immer interessanter sind]
00:07:23 a nějak ti novináři dneska řídí ten svět tím svým způsobem.
de [DE: und die Journalisten heute auf ihre eigene Weise die Welt kontrollieren.]
00:07:29 A tak se taky něco ode mě dozvědí.
de [DE: Und sie erfahren auch etwas von mir.]
00:07:32 Hodně dětí potom, hodně škol navštíví Izrael a...
de [DE: Viele Kinder, viele Schulen besuchen dann Israel und...]
00:07:38 No mám takovej dojem, že splácím ten můj, svůj dluh za to,
de [DE: Nun, ich habe den Eindruck, dass ich meine Schulden abzahle, dafür]
00:07:43 že jsem měla to štěstí to všecko přežít.
de [DE: dass ich das Glück hatte, das alles zu überleben.]
00:07:47 Tak to povídám.
de [DE: So erzähle ich es.]
00:07:48 A v Čechách samozřejmě chodím nejradši do škol,
de [DE: Und am liebsten gehe ich selbstverständlich in Tschechien in die Schulen,]
00:07:52 protože se mě nejlépe mluví v mojem mateřském jazyku.
de [DE: weil es für mich am besten ist in der Muttersprache zu erzählen.]
00:07:58 A že to má taky i...
de [DE: Denn es hat auch...]
00:08:03 Víte o holocastu se...
de [DE: Wissen Sie, von Holocaust...]
00:08:05 například v Americe se mě hrozně těžko mluví o holocaustu anglicky,
de [DE: in Amerika zum Beispiel fällt es mir sehr schwer auf Englisch von Holocaust zu sprechen]
00:08:09 protože to se tak nějak vůbec nehodí do angličtiny.
de [DE: weil es irgendwie überhaupt nicht ins Englische passt.]
00:08:13 Francouzsky je to vůbec vyloučený.
de [DE: Französisch ist es ganz ausgeschlossen.]
00:08:16 No může se samozřejmě, ale to má úplně jinou konotaci.
de [DE: Natürlich kann man das, aber es hat eine ganz andere Bedeutung.]
00:08:21 Česky a hebrejsky, to je... to se narodilo, do toho.
de [DE: Tschechisch und Hebräisch, das ist... es wurde hineingeboren.]
00:08:27 A anglicky se musí. A německy se musí.
de [DE: Und Englisch muss man. Und Deutsch muss man.]
00:08:31 To prostě... tam se to narodilo, v němčině, ale...
de [DE: Dort ist es einfach... geboren, auf Deutsch, aber...]
00:08:37 Tak, si myslím, že to musím dělat.
de [DE: Also ich denke, ich muss es tun.]
00:08:43 IV: Tak tomu taky vděčíme za to, že tady můžeme u Vás natáčet.
de [DE: IV: So verdanken wir es auch der Tatsache, dass wir hier mit Ihnen drehen können.]
00:08:47 Ale ještě jsem se chtěla vrátit k některým vážnějším věcem.
de [DE: Aber ich wollte noch auf einige ernstere Dingen zurückkommen.]
00:08:51 Měla jste třeba problémy s tím se zase zařadit zpátky do tý poválečný civilní reality?
de [DE: Hatten Sie etwa Probleme mit der Rückkehr in die zivile Nachkriegswirklichkeit?]
00:09:00 EE: No rozhodně jsem měla.
de [DE: EE: Nun, definitiv ja.]
00:09:02 Ale měla jsem hroznou touhu se zařadit zase
de [DE: Aber ich hatte riesige Sehnsucht mich wieder einzureihen,]
00:09:06 a být stejná, jako všechny ostatní.
de [DE: und genauso zu sein, wie alle anderen.]
00:09:10 A eh... je něco milosrdnýho na zapomnění a na tom, na tom živočišným...
de [DE: Und äh... es ist etwas Barmherziges an dem Vergessen, an dem animalischen...]
00:09:19 jak bych řekla sobectví člověka.
de [DE: wie soll ich sagen – menschlichen Egoismus.]
00:09:21 A čím je člověk mladší, tím je větší sobec.
de [DE: Und je jünger ein Mensch ist, desto größer ist der Egoismus.]
00:09:25 Myslím. Protože ztratit rodiče je tak dost přirozená věc.
de [DE: Denke ich. Denn Eltern verlieren ist eine ziemlich natürliche Sache.]
00:09:32 V určitém stadiu života člověk ty rodiče ztratí.
de [DE: Irgendwann im Leben verliert man die Eltern.]
00:09:36 Eh... lidi, který přišli ve starším věku, ztratili děti nebo tak,
de [DE: Äh... Menschen, die das im höheren Alter erlebten, ihre Kinder verloren haben, oder so,]
00:09:43 To už není k přežití, to už je zase úplně jiná věc.
de [DE: Das kann man nicht mehr so überleben, das ist eine schon ganz andere Sache.]
00:09:49 Ale já tím taky, že jsem našla muže, kterýho jsem skutečně hrozně, hrozně milovala
de [DE: Aber ich, schon dadurch, dass ich einen Mann gefunden habe, den ich wirklich schrecklich, schrecklich liebte]
00:09:57 a s kterým jsem se cítila tak moc jako, jako kotě ve starý botě...
de [DE: und mit dem ich mich ganz so wie ein Kätzchen im alten Schuh fühlte...]
00:10:03 No, moc taková eh... jako, jak se řekne - jistá,
de [DE: Naja, sehr... wie sagt man - sicher,]
00:10:10 a s kterým jsem věděla, že ten život nějak zvládnu.
de [DE: und bei dem ich fühlte, dass ich das Leben irgendwie schaffen werde.]
00:10:17 Já řikám eh... určitý, určitě velký, velký eh... velká věc je stáří tady,
de [DE: Ich sage äh... eine sicherlich große, große... große Rolle spielt hier das Alter,]
00:10:27 je věk toho člověka.
de [DE: das Alter des Menschen.]
00:10:29 A tím pádem mě to nebylo těžký, protože jsem hrozně chtěla.
de [DE: Und so fiel es mir nicht schwer, denn ich wollte unbedingt.]
00:10:33 Já jsem chtěla – všechno, co jsem chtěla jsem.. mít, mít domov.
de [DE: Ich wollte – alles, was ich wollte... ich wollte ein Zuhause haben.]
00:10:37 Nebýt, nebýt u tetičky, nebýt někde u cizích, mít svoje.
de [DE: Nicht, nicht bei der Tante, bei Fremden zu sein, sondern etwas eigenes zu haben.]
00:10:43 Mít svůj domov a mít hodně dětí.
de [DE: Ein eigenes Zuhause und viele Kinder zu haben.]
00:10:46 Já jsem jich chtěla šest.
de [DE: Ich wollte sechs.]
00:10:47 No ale dotáhla jsem to na tři, poněvadž Petr řekl, že šest je moc.[směje se]
de [DE: Naja, ich habe es auf drei geschafft, denn Petr meinte, dass sechs zu viel ist. [sie lacht]]
00:10:53 Že je člověk taky musí krmit a obouvat a tak dále.
de [DE: Dass man sie auch füttern und anziehen muss und so weiter.]
00:10:57 No, jsem řekla: šest miliónů zavraždili, tak aspoň - aby bylo šest.
de [DE: Nun, ich sagte: sechs Millionen haben sie ermordet, also mindestens sechs sollten es werden.]
00:11:04 IV: No tak aspoň ta polovina...
de [DE: IV: Naja, zumindest die Hälfte...]
00:11:06 EE: Tak aspoň ta polovina.
de [DE: EE: Also mindestens die Hälfte.]
00:11:08 Ale teďko dohromady je nás třiadvacet, tak, tak jsme to přece jenom vytáhli.
de [DE: Aber jetzt sind wir insgesamt 24, also haben wir es doch noch vorangetrieben.]
00:11:16 IV: Vy vlastně jste se zmiňovala o tom, že jste přišla o oba rodiče.
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie beide Eltern verloren haben.]
00:11:19 Dozvěděli Vy jste se nakonec, kde skončil Váš tatínek?
de [DE: Haben Sie eigentlich herausgefunden, wo Ihr Vater geblieben ist?]
00:11:23 EE: Ano. V Dachau.
de [DE: EE: Ja. In Dachau.]
00:11:27 Tatínek byl v Kauferingu. Já jsem tam nikdy nebyla.
de [DE: Mein Vater war in Kaufering. Da war ich niemals.]
00:11:32 Vždycky jsem se chtěla...Jo?
de [DE: Ich wollte schon immer... Ja?]
00:11:33 IV: Nic pěknýho, bohužel.
de [DE: IV: Nichts schönes, leider.]
00:11:33 EE: Jo?
de [DE: EE: Ja?]
00:11:36 IV: Nic pěknýho, bohužel.
de [DE: IV: Nichts schönes, leider.]
00:11:38 EE: Ještě to existuje? Jako je něco vidět?
de [DE: EE: Existiert es immer noch? Also gibt es noch was zu sehen?]
00:11:41 IV: Je, jsou vidět.
de [DE: IV: Es ist. Man kann es sehen.]
00:11:42 EE: Jo, tak tam pojedu se podívat.
de [DE: EE: Ja, dann schaue ich es mir mal an.]
00:11:45 Mě trvalo 50 let, než jsem byla schopná vůbec vyndat fotografie.
de [DE: Bei mir hat es 50 Jahre gedauert, bis ich überhaupt in der Lage war Fotos rauszuholen.]
00:11:50 A postavit si je doma.
de [DE: Und zu Hause aufzustellen.]
00:11:53 A dlouho, a v Osvěčíně jsem byla před třemi lety.
de [DE: Und lange, und in Auschwitz war ich vor drei Jahren.]
00:11:57 A... taky bych tam nejela, nebýt mé přítelkyně, která jako prosila, abych s ní jela.
de [DE: Und... da würde ich auch nicht hingefahren sein, wäre da nicht meine Freundin, die mich gebeten hatte, mit ihr mitzufahren^^.]
00:12:03 Ale do Terezína jo, do Terezína jezdíme často.
de [DE: Aber nach Theresienstadt ja, nach Theresienstadt fahren wir oft.]
00:12:07 Často a rádi.
de [DE: Oft und gern.]
00:12:08 IV: Ehm... No, asi se k tomu vážou prostě i ty úplně hezký vzpomínky.
de [DE: IV: Ähm... Nun, vielleicht haben Sie daran einfach auch die ganz schönen Erinnerungen.]
00:12:12 EE: Jis... No jistě. A taky ty známý ještě, co tady mám a co...
de [DE: EE: Kla... Na klar. Und auch die Bekannten, die ich hier habe und die...]
00:12:18 ten Terezín prožili se mnou, tak to je jako rodina.
de [DE: Theresienstadt mit mir erlebt haben, die sind wie meine Familie.]
00:12:22 To je víc než přátelé.
de [DE: Das ist mehr als Freundschaft.]
00:12:27 Nebo jsou přáteli víc než rodina. Jak kdy...
de [DE: Oder Freunde sind mehr als Familie. Je nachdem...]
00:12:31 IV: Vy jste vlastně taky absolvovala hodně dlouhý pochod smrti.
de [DE: IV: Sie haben auch einen sehr langen Todesmarsch durchgemacht.]
00:12:35 Počítala jste to někdy, kolik...
de [DE: Haben Sie mal gezählt, wieviel...]
00:12:37 EE: Ne, já jsem to nikdy nepočítala, ale spočítali to za mě.
de [DE: EE: Nein, ich habe es nie gezählt, man hat es aber für mich gemacht.]
00:12:41 A dozvěděla jsem se, že to bylo nějakých 650 kilometrů - neuvěřitelný.
de [DE: Und ich habe erfahren, dass es etwa 650 Kilometer gewesen sind - unglaublich.]
00:12:48 Ale potom ještě z tý Svatavy do Postřekova je to ještě nějakých 100 něco.
de [DE: Aber dazu sind es noch aus Svatava nach Postřekov weitere etwa 100 und mehr.]
00:12:53 Nevím.
de [DE: Ich weiß nicht.]
00:12:57 IV: To je vůbec div, že to člověk..
de [DE: IV: Es ist erstaunlich, dass es der Mensch...]
00:12:58 EE: To je úplně nepochopitelný, že to tyhle nohy ušly.
de [DE: EE: Es ist völlig unverständlich, dass es diese Beine gelaufen sind.]
00:13:02 A není divu, že mě někdy bolí.
de [DE: Und kein Wunder, dass sie mir manchmal wehtun.]
00:13:07 IV: A jestli si to ještě tahle vybavíte, jak se tam třeba k sobě –
de [DE: IV: Und können Sie sich erinnern, wie sich dort gegenseitig –]
00:13:13 teď nemluvím o Terezíně, já myslím o Osvětimi nebo i v tom Gross Rosenu...
de [DE: jetzt meine ich nicht Theresienstadt, sondern Auschwitz oder Groß-Rosen...]
00:13:18 Projevovaly se tam třeba nějaký rozdíly mezi národnostma? Nebo...
de [DE: Gab es zum Beispiel Unterschiede zwischen den Nationalitäten? Oder...]
00:13:23 EE: Veliký. Veliký rozdíly národností.
de [DE: EE: Große. Sehr große Nationalitätsunterschiede.]
00:13:26 Eh... podívejte, Maďaři jsou hrozně průbojný.
de [DE: Äh... schauen Sie mal, Ungarn sind sehr durchschlagskräftig.]
00:13:31 Slováci většinou taky.
de [DE: Slowaken meistens auch.]
00:13:36 Češi jsou elita.
de [DE: Tschechen sind die Elite.]
00:13:39 Češi byli vždycky po straně,
de [DE: Die Tschechen waren immer an der Seite,]
00:13:42 Češi se nikdy nehrnuli, když přinesli jídlo,
de [DE: Tschechen drängten sich nie, wenn sie Essen brachten,]
00:13:47 tak Češi nikdy neletěli a nepřepadli ten kotel s tou polívkou.
de [DE: sind die Tschechen nie gerannt und haben den Kessel mit der Suppe überfallen.]
00:13:52 Češi vždycky byli - a maminka říkala...
de [DE: Tschechen waren schon immer - und meine Mutter sagte...]
00:13:57 Jak to řekla? Eh... "Nestačí, že jsme v takový situaci,
de [DE: Wie hat sie das gesagt? Äh... "Es reicht nicht, dass wir uns in einer solchen Situation befinden,]
00:14:03 ještě ten lidskej konglomerát."
de [DE: dazu noch dieses Menschenkonglomerat."]
00:14:05 A to jsem poprvé slyšela to slovo.
de [DE: Und damals habe ich zum ersten Mal das Wort gehört.]
00:14:07 Co je to konglomerát.
de [DE: Was Konglomerat bedeutet.]
00:14:10 Jako ta lidská kaše dohromady, jo, v který se nacházíme.
de [DE: Etwa das menschliche Durcheinander, ja, in dem wir uns befinden.]
00:14:15 To byly... A ještě v takový situaci se to mnohem víc přiostří.
de [DE: Es waren... Und in einer solchen Situation wir es noch deutlich schärfer.]
00:14:21 Když je někdo průbojný ve světě normálním,
de [DE: Wenn jemand in der normalen Welt durchsetzungsfähig ist,]
00:14:25 tak když potom mu jde o kejhák, tak je ještě průbojnější.
de [DE: dann ist er, wenn es ihm dann an den Kragen geht, noch durchsetzungsfähiger.]
00:14:30 A to u Čechů nebylo.
de [DE: Und das gab es bei den Tschechen nicht.]
00:14:34 Češi byli... no, úplně jiný.
de [DE: Tschechen waren... na, ganz anders.]
00:14:37 Taky jsme byli takoví ukázněný.
de [DE: Wir waren auch so diszipliniert.]
00:14:40 Podívejte, tady se řeklo: Jde se doprava, tak se jde doprava.
de [DE: Schauen Sie mal, es wurde gesagt: Nach rechts, dann geht man auch nach rechts.]
00:14:45 Musí se přihlásit, musí se odevzdat.
de [DE: Man muss sich melden, man muss abgeben.]
00:14:48 Musí se udě... No tak se to udělalo.
de [DE: Man muss mach... Dann hat man das ja gemacht.]
00:14:51 Tyhle ostatní národnosti byly mnohem takový... jako...
de [DE: Diese anderen Nationalitäten waren deutlich mehr... wie...]
00:14:56 víc revolucionářský, víc dělaly...
de [DE: mehr revolutionär, sie haben mehr...]
00:15:02 Byly velký rozdíly.
de [DE: Es gab große Unterschiede.]
00:15:05 Taky málo Čechů bylo kápo, myslím. Málo.
de [DE: Wenige Tschechen waren auch Kapo, denke ich. Wenige.]
00:15:09 Slováci a Maďaři. To byla jejich...
de [DE: Slowaken und Ungarn. Das war ihre...]
00:15:14 IV: A jak se tam chovali Němci?
de [DE: IV: Und wie haben sich die Deutsche verhalten?]
00:15:17 Byly tam mezi tím nějaký rozdíly?
de [DE: Gab es zwischen ihnen auch Unterschiede?]
00:15:21 EE: Němci se chovali strašně do jednoho.
de [DE: EE: Alle Deutsche haben sich furchtbar verhalten.]
00:15:23 Podívejte. Jak já dnes vidím –
de [DE: Schauen Sie mal. Wie ich es heute sehe –]
00:15:27 já tenkrát jsem si nedělala žádnej úsudek.
de [DE: damals habe ich keine Urteile gefällt.]
00:15:30 Němec byl Němec. No Němec byl prostě náš, náš otrokář,
de [DE: Der Deutsche war Deutscher. Der Deutsche war einfach unser Sklavenhalter,]
00:15:35 nepřítel, náš eh... žalářník.
de [DE: der Feind, unser äh... Gefängniswärter.]
00:15:42 Podívejte Němci, jako například ten, jak...
de [DE: Schauen Sie, die Deutschen, wie zum Beispiel der, der...]
00:15:46 A to byli takoví starci.
de [DE: Und es waren so alte Männer.]
00:15:48 To byli jako v záloze, co nás hlídali.
de [DE: Die waren von der Reserve, die uns bewachten.]
00:15:50 Esesáci, to byla, to vůbec se nedalo mluvit.
de [DE: Die SS-Männer, die waren, davon kann man gar nicht reden.]
00:15:55 Ale jak jsem dostala ty dvě levý boty, jak mě vyrazil to...
de [DE: Aber als ich diese zwei linken Schuhe bekommen habe, wie er mir die [Zähne] herausgeschlagen hat]
00:16:00 Jak ten Němec tam jedl ten...
de [DE: Wie dort der Deutsche gegessen hat...]
00:16:03 takovou tlačenku si tam žvejkal a jak mě pak kousek hodil,
de [DE: die Presswurst kaute und mir dann ein Stück davon zuwarf,]
00:16:08 jako psovi, takhle, takhle, tak přece jenom mě hodil kousek, že nějak...
de [DE: wie einem Hund, so warf er mir einfach einen Bissen vor, nicht wahr...]
00:16:14 A já jsem to tak vzala a tady mě...
de [DE: Und ich habe es so angenommen und da hat mich...]
00:16:17 Chtěla jsem to donést k mamince a tlačenka je tlačen...
de [DE: Ich wollte es der Mama bringen und Presswurst ist Press...]
00:16:22 ne, ne tlačenka. Paštika.
de [DE: nicht, kein Presswurst. Pastete.]
00:16:24 A to tak mě vyšlo tady mezi prsty
de [DE: Und es drückte sich so zwischen meine Finger]
00:16:27 a tak lidi okolo, co to tak viděli,
de [DE: und Leute rundherum, die das sahen,]
00:16:31 tak mě tu ruku vzali a začali to lízat a...
de [DE: nahmen meine Hand und fingen an daran zu lecken und...]
00:16:34 nojo, že bída z lidí vlky činí.
de [DE: naja, die Not macht Menschen zu Wölfen.]
00:16:39 Tak určitě se v něm něco pohnulo, že, když mě to udělal.
de [DE: Sicher, etwas hat sich bewegte in ihm, als er es getan hat.]
00:16:44 A ten, co mě dal ty boty, měl taky něco lidskýho.
de [DE: Und derjenige, der mir diese Schuhe gab, hatte auch etwas Menschliches.]
00:16:50 A já si dneska nemyslím, že všechny Němci byli vrahové a to.
de [DE: Und heute glaube ich nicht, dass alle Deutschen Mörder waren und so.]
00:16:58 Že hodně Němců prostě muselo narukovat
de [DE: Dass viele Deutschen einfach einrücken mussten]
00:17:01 a SS určitě, to byla ideologie a určitě tam šli z přesvědčení.
de [DE: und SS ganz bestimmt, das war eine Ideologie und sie gingen zweifellos aus Überzeugung dorthin.]
00:17:09 Ale tahle Schupo Polizei a tyhle obyčejný...
de [DE: Aber diese Schupo Polizei und diese einfachen...]
00:17:14 No, tak jako Hitlerjugend...
de [DE: Ja, so wie die Hitlerjugend...]
00:17:16 Mně v Německu přinesla jedna učitelka dopisy svého bratra,
de [DE: In Deutschland brachte mir eine Lehrerin die Briefe von ihrem Bruder,]
00:17:21 který jako kluk, 14letý, byl v Hitlerjugend.
de [DE: der als Junge, 14-jähriger, bei Hitlerjugend war.]
00:17:26 To jsou srdcervoucí dopisy, co to dítě píše.
de [DE: Das sind herzzerreißende Briefe, die das Kind schreibt.]
00:17:29 A to ne, že ho chtěli poslat a ne, že to bylo takový...
de [DE: Und nicht, dass sie ihn schicken wollten und nicht, dass es so war...]
00:17:34 Prostě to byl ten trend času nebo to eh...
de [DE: Es war nur der Trend der Zeit oder äh...]
00:17:41 to byla taky určitá diktatura, totalita eh... nevím.
de [DE: es war auch eine Art Diktatur, Totalität äh... Ich weiß nicht.]
00:17:46 Ale rozhodně ne každej Němec, si dneska nemyslím.
de [DE: Aber definitiv nicht jeder Deutsche, denke ich heute nicht.]
00:17:50 A taky znám dnes už několik lidí, který například přežilo válku v Berlíně,
de [DE: Und heute kenne ich auch einige Leute, die zum Beispiel den Krieg in Berlin überlebt haben,]
00:17:56 u Němců, který je schovali.
de [DE: bei den Deutschen, die sie versteckt haben.]
00:17:58 Úplně v Berlíně veprostřed toho všeho dění.
de [DE: Mitten in Berlin, mitten im Geschehen.]
00:18:04 Tak tři roky byli v nějakým bytě a přežili.
de [DE: Drei Jahre lang waren sie in einer Wohnung und überlebten.]
00:18:10 Tak já si nemyslím, že každej Němec.
de [DE: Ich denke also nicht, dass jeder Deutsche.]
00:18:14 Co si myslím, že bylo hrozný, že se právě toho...
de [DE: Was ich nur für schrecklich halte, war das, dass man gerade diesen...]
00:18:21 člověka, tu ideu nechalo tak vyrůst, že.
de [DE: Menschen, diese Idee hat so groß werden lassen.]
en [EN: .]
00:18:24 Že, že se..., že se něco neudělalo předtím.
de [DE: Dass, dass man..., dass nicht früher etwas getan worden ist.]
00:18:28 A to si dneska taky myslím, že se má něco dělat předtím,
de [DE: Und heute denke ich auch, dass etwas getan werden sollte,]
00:18:33 než ta iránská ideologie taky nějak nám hodí nějakou nádhernou bombu do toho světa.
de [DE: bevor die iranische Ideologie uns irgendwie eine wunderbare Bombe in die Welt wirft.]
00:18:41 Že se nemá brát na lehkou váhu lidi, co hrozí jiným lidem.
de [DE: Dass man Menschen nicht auf die leichte Schulter nehmen sollte, die anderen Menschen drohen.]
00:18:48 Protože Hitler vlastně všemu, všemu dostál.
de [DE: Denn Hitler löste alle, alle Versprechen ein.]
00:18:52 Vše, co říkal, udělal. Vše, co napsal v Heil... Mein Kampf,
de [DE: Er hat alles getan, was er gesagt hat. Alles, was er im Heil... Mein Kampf schrieb,]
00:18:56 a vše, co hrozil, uskutečnil.
de [DE: und alles, was er angedroht hat, hat er wahrgemacht.]
00:19:02 IV: Takže se měl brát vážně...
de [DE: IV: Also hätte er ernst genommen werden sollen...]
00:19:04 EE: Měl se brát vážně.
de [DE: EE: Er hätte ernst genommen werden sollen.]
00:19:06 A myslím, že každýho takovýho člověka – se nemá říct, že je blázen.
de [DE: Und ich denke, dass man jeden solchen Menschen – man soll nicht sagen, er sei verrückt.]
00:19:11 Poněvadž blázni jsou nebezpečný.
de [DE: Denn Verrückte sind gefährlich.]
00:19:13 Že se maj vzít vážně.
de [DE: Dass sie ernst genommen werden sollen.]
00:19:15 Že se svět má bránit. Dokud je čas.
de [DE: Dass die Welt sich verteidigen sollte. Solange Zeit ist.]
00:19:23 IV: Chtěla jsem se ještě zeptat... vybavujete si ještě něco k tomu Helmbrechtsu?
de [DE: IV: Ich wollte noch fragen... Erinnern Sie sich noch an etwas weiteres von Helmbrecht?]
00:19:29 Vy jste vyprávěla o tom Krankenrevieru...
de [DE: Sie haben von dem Krankenrevier erzählt...]
00:19:32 Byla byste třeba aspoň po paměti říct,
de [DE: könnten Sie vielleicht aus dem Gedächtnis sagen,]
00:19:34 jak to tam bylo velký nebo jak to tam vlastně vypadalo?
de [DE: wie groß es dort war oder wie es dort aussah?]
00:19:36 EE: Ani...
de [DE: EE: Nicht mal...]
00:19:37 IV: Nebo je to prostě v tom snu?
de [DE: IV: Oder ist es einfach im Traum?]
00:19:39 EE: Ani tušení nemám, jak to bylo veliký.
de [DE: EE: ich habe keine Ahnung, wie groß es dort war.]
00:19:42 Já si vzpomínám na takovou palandu, na takovou postel,
de [DE: Ich erinnere mich an eine Pritsche, ein solches Bett,]
00:19:45 kde jsem ležela a pak jsem zavřela oči a nevím nic.
de [DE: wo ich lag und dann die Augen zumachte und weiter weiß ich nichts mehr.]
00:19:49 Úplně nic. Slyším hlasy, vím, že tam bylo teplo,
de [DE: Gar nichts. Ich höre Stimmen, ich weiß, dass es dort warm war,]
00:19:55 že mě bylo teplo. Ehm... nevím. Nevím.
de [DE: dass es mir warm war. Ähm... Ich weiß nicht. Ich weiß nicht.]
00:20:00 IV: Ne, to úplně – já jsem chtěla jen jestli náhodou byste nevěděla...
de [DE: IV: Nein, das macht gar nicht – ich dachte nur ob Sie zufällig nicht etwas wüssten...]
00:20:03 EE: Mám to úplně zamlžený. To je úplně...
de [DE: EE: Ich habe es ganz beschlagen. Es ist ganz...]
00:20:06 IV: Z pochopitelných důvodů, takže...
de [DE: IV: Aus begreiflichen Gründen, also...]
00:20:08 EE: Já si vzpomínám na ty maminčiny přitelkyni, na tu maminčinu přítelkyni,
de [DE: EE: Ich erinnere mich an die Freundinnen von meiner Mutter, an Mamas Freundin,]
00:20:13 ta se jmenovala Paula a to byla žena úžasně silná a eh...
de [DE: die hieß Paula und es war eine unglaublich starke Frau und äh...]
00:20:21 vím, že měla tři syny, o kterých neustále mluvila a který vlastně ji drželi při životě.
de [DE: ich weiß, dass sie drei Söhne hatte, von denen sie ununterbrochen erzählte und die sie am Leben hielten.]
00:20:30 Pořád říkala, že oni určitě přežijou,
de [DE: Sie sagte immer wieder, dass sie sicher überleben,]
00:20:34 že to jsou kluci jako břízy a že to jsou... jako buci.
de [DE: dass sie Jungs seien wie Birken und dass sie... wie Buchen.]
00:20:37 A že to... a vyprávěla o nich.
de [DE: Und dass sie es... und erzählte von ihnen.]
00:20:41 Milovala ty chlapce.
de [DE: Sie liebte die Jungs.]
00:20:43 A Paula umřela a v tom okamžiku taky v mamince něco umřelo.
de [DE: Und Paula starb und in dem Augenblick ist etwas auch in meiner Mutter gestorben.]
00:20:50 Protože "Když to Paula nepřežije, tak nikdo."
de [DE: Denn "Wenn es Paula nicht überlebt, dann niemand."]
00:20:54 Ona byla úplně... Jí nebylo nic moc.
de [DE: Sie war völlig... Sie hatte nichts.]
00:20:57 Jí nebylo nic – žena obětavá, žena moudrá –
de [DE: Mit ihr war nichts – eine aufopfernde, weise Frau –]
00:21:01 tak si na ní vzpomínám, úplně vidím ještě její obličej.
de [DE: so erinnere ich mich an sie, noch kann ich ihr Gesicht ganz klar sehen.]
00:21:05 A když ona umřela, tak to bylo skutečně...
de [DE: Und als sie starb, war es wirklich...]
00:21:09 Najednou nám zmizela, já vím – já nevím přesně jak, co, nevím. Nevím.
de [DE: Plötzlich verschwand sie uns, ich weiß – ich weiß nicht genau wie, was, ich weiß nicht. Ich weiß nicht.]
00:21:15 Ale vím, že nepřežila a že maminka z toho byla moc, moc, moc zničená.
de [DE: Aber ich weiß, dass sie nicht überlebt hat und dass meine Mutter davon am Boden zerstört war.]
00:21:23 Eh... v tý celý době bylo hrozně důležitý přátelství,
de [DE: Äh... Freundschaft war in der Zeit ganz wichtig,]
00:21:27 bylo hrozně důležitý někdo, na koho se můžete opřít, komu můžete věřit,
de [DE: es war sehr wichtig jemanden zu haben, auf den man sich verlassen kann, dem man vertrauen kann,]
00:21:33 s kom - s kým můžete usnout večer, vedle koho můžete jít,
de [DE: mi dem man abends einschlafen kann, neben dem man laufen kann,]
00:21:37 kdo vám podá ruku - hrozně důležitý.
de [DE: der einem die Hand gibt - sehr wichtig.]
00:21:42 Být sám v tak, v takovým nepřátelským,
de [DE: Allein zu sein, in einer so feindseligen,]
00:21:46 totálně nepřátelským ovzduší, to je smrt.
de [DE: vollkommen feindseligen Atmosphäre, das ist der Tod.]
00:21:54 IV: Takže já bych Vám chtěla moc poděkovat za rozhovor.
de [DE: IV: also ich möchte mich bei Ihnen sehr herzlich für das Interview bedanken.]
00:21:57 A chtěla byste ještě něco...
de [DE: Und möchten Sie noch etwas...]
00:21:58 EE: Není zač, není zač.
de [DE: EE: Es ist in Ordnung, ist in Ordnung.]
00:22:00 Já nevím, jestli máte ještě nějaký...
de [DE: Ich weiß nicht, ob Sie vielleicht noch welche...]
00:22:03 Já prozatím - ne, že bych věděla něco.
de [DE: Ich vorerst nicht - nicht, dass ich etwas wüsste.]
00:22:06 Že bych si přála, aby se, aby tohle už nikdy nikdo nemusel povídat.
de [DE: Dass ich mir wünschte, dass niemand das jemals wieder erzählen muss.]