File "AGFl_AV.22.1017.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.1017.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1017
File size 230.72 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:34:36
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.1017.mp4"

00:00:00 IV: No, tak začal pochod smrti.
de [DE: IV: Ja, so hat also der Todesmarsch angefangen.]
00:00:03 Vlastně to bylo to nejhorší z nejhoršího.
de [DE: Das war eigentlich das Schlimmste von allem.]
00:00:09 Nejhorší období, kdy eh... nejvíc lidí zahynulo.
de [DE: Die schlimmsten Zeiten, wo... die meisten Menschen umgekommen sind.]
00:00:17 Kdy jsme denně šli tak 30, 40 kilometrů.
de [DE: Als wir täglich ungefähr 30, 40 Kilometer gelaufen sind.]
00:00:23 Ve sněhu, v blátě, bez jídla...
de [DE: Im Schnee, im Schlamm, ohne Essen...]
00:00:33 Večer nás narvali do nějakých stodol, který jim Němci, sedláci, museli dát k dispozici.
de [DE: Am Abend haben sie uns in irgendwelche Scheunen gepfercht, die ihnen die Deutschen, die Bauern, zur Verfügung stellen mussten.]
00:00:43 Ty lidi se tam namačkali, takže ráno taky byli nějak... někteří zadušení
de [DE: Die Menschen wurden dort zusammengedrängt, so dass am Morgen einige erstickt waren]
00:00:52 nebo prostě ten nepřežili. Eh...
de [DE: oder es einfach nicht überlebt haben...]
00:01:00 V tý době, kdy jsem šla s maminkou, tak jsem ještě byla tak dost chráněná, samozřejmě –
de [DE: In der Zeit, als ich mit der Mama gelaufen bin, war ich noch einigermaßen beschützt, selbstverständlich –]
00:01:07 kolik se dalo „chránit”.
de [DE: soweit man „schützen” konnte.]
00:01:09 Ale... nebyla jsem sama.
de [DE: Aber... ich war nicht alleine.]
00:01:16 Eh... když jsme přišli do Svatavy – tam byl tábor,
de [DE: Ähm... Als wir in Svatava angekommen sind – dort war ein Lager,]
00:01:22 tam nebyli jenom Židi, tam byli Francouzsky a já nevím, co ještě. Slovenky, Maďarky...
de [DE: dort waren nicht nur Juden, dort waren Französinnen und was weiß ich wer noch. Slowakinnen, Ungarinnen...]
00:01:30 Eh... ženský tábor, samozřejmě jenom, ale tam už jsme přišli ve stavu... šíleným.
de [DE: Äh... ein Frauenlager, natürlich, aber da sind wir schon in einem Zustand angekommen... einem verrückten.]
00:01:36 Tam už lidi byli úplně, úplně na mrtvici.
de [DE: Dort waren die Leute schon völlig, völlig fertig.]
00:01:39 Eh... jak se ukázalo pozdějc, všichni měli tyfus asi, nebo byli nemocní jinak.
de [DE: Äh... wie sich später herausstellte, hatten wohl alle Typhus, oder waren sonst krank.]
00:01:47 Tam nás vrazili do takovýho nějakýho dřevěnýho baráčku.
de [DE: Dort wurden wir in irgendeine Holzhütte gepfercht.]
00:01:54 Vím, že na zemi byly piliny a lysol.
de [DE: Ich weiß, dass Sägemehl und Lysol auf dem Boden waren.]
00:01:58 Poněvadž ten smrad lizolu v životě mě nevyjde z nosu.
de [DE: Denn diesen Gestank von Lysol kriege ich mein Leben nicht mehr aus der Nase.]
00:02:03 A mezi to si tak ty lidi sedli, lehli a umírali...
de [DE: Und darauf haben sich die Menschen so gesetzt, gelegt und sind gestorben...]
00:02:08 Prostě všecko okolo umíralo.
de [DE: Es sind einfach alle rundherum gestorben.]
00:02:12 A já jsem seděla a koukala, jak maminka umírá.
de [DE: Und ich saß da und sah zu, wie meine Mutter starb.]
00:02:19 A byla tam vedle mě taky ta dívka, ta Maďarka.
de [DE: Und neben mir war auch das Mädchen, die Ungarin.]
00:02:26 Nevím, jak se tam nachomejtla.
de [DE: Ich weiß nicht, wie sie dorthin gekommen ist.]
00:02:29 A když maminka umřela, tak si vedle mě sedla
de [DE: Und als meine Mutter starb, setzte sie sich neben mich]
00:02:34 a začala do mě mluvit a mluvit a mluvit a mluvit
de [DE: und fing an auf mich einzureden und zu reden und zu reden und zu reden]
00:02:37 a já jsem si prostě namluvila, že maminka neumřela.
de [DE: und ich habe mir einfach eingeredet, dass meine Mutter gar nicht gestorben ist.]
00:02:40 Tak jsme do ní mluvily, na maminku mluvily a dělaly jsme jako že, že žije.
de [DE: So redeten wir zu ihr, haben zur Mama geredet und getan, als würde sie leben.]
00:02:46 A to ona mě nějak k tomu myslím pomohla.
de [DE: Und ich denke, dass sie mir damit geholfen hat.]
00:02:50 A taky přišla eh... ta dozorkyně a začala házet kousky,
de [DE: Und es kam äh... die Aufseherin und fing an, Stücke zu werfen,]
00:02:56 takový malinký krajíčky chleba každýmu
de [DE: solche klitzekleine Scheibchen Brot für jeden]
00:03:00 a hodila taky mamince,
de [DE: und sie warf auch meiner Mutter eines zu,]
00:03:03 protože my jsme dělaly, jako že není mrtvá
de [DE: denn wir haben so getan, als wäre sie nicht tot,]
00:03:07 a tak jsme se o ten krajíček rozdělily – jako jsme snědly dohromady.
de [DE: und so haben wir diese Scheibe geteilt – also zusammen gegessen.]
00:03:13 A... pak mám takový nejasný, takový úplně nejasný obraz,
de [DE: Und... dann habe ich so ein vages, ein völlig vages Bild,]
00:03:20 jak přišla taková jiná dozorkyně a nalila vodu takhle mamince na paži
de [DE: wie eine andere Aufseherin kommt und Wasser so auf den Arm meiner Mutter gießt]
00:03:26 a inkoustovou tužkou tam něco napsala.
de [DE: und mit einem Tintenstift etwas darauf schreibt.]
00:03:30 Nějaký číslo nebo něco.
de [DE: Irgendeine Nummer oder so etwas.]
00:03:32 A to tak... celý život to, to vidím, tenhle obraz.
de [DE: Und zwar so... das Bild habe ich das ganze Leben vor meinen Augen.]
00:03:36 Inkoustový tužky dneska myslím už vůbec neexistujou.
de [DE: Ich glaube, Tintenstifte gibt es heutzutage überhaupt nicht mehr.]
00:03:39 A jak to v tý vodě, ta modř na tý kůži...
de [DE: Und wie es in dem Wasser, das Blau auf der Haut...]
00:03:45 A ty mrtvoly se dávaly ven někam.
de [DE: Und die Leichen kamen irgendwo heraus.]
00:03:50 To se jako rovnalo, jako do hranic takhle [ukazuje rukama].
de [DE: Das wurde aufgeschichtet, so wie auf den Scheiterhaufen [zeigt mit den Händen].]
00:03:55 A pak přišel nějaký vozka a všecko to naložil
de [DE: Und dann kam ein Fuhrmann und lud alles auf]
00:04:01 a já jsem pořád stála a koukala se za tím.
de [DE: und ich stand immer noch da und sah hinterher.]
00:04:07 A nějakou, nějak si vzpomínám, že jsem taky šla za tím vozíkem.
de [DE: Und irgendwie, erinnere ich mich, bin ich auch dem Wagen hinterhergegangen.]
00:04:12 Ale nevím, ta vzpomínka je tak tak nejasná,
de [DE: Aber ich weiß nicht, die Erinnerung ist so, so vage,]
00:04:15 že se o tom ani nechci zmiňovat.
de [DE: dass ich es nicht einmal erwähnen will.]
00:04:17 Pak se šlo dál, zase nás seřadili,
de [DE: Dann ging es weiter, sie haben uns wieder aufgereiht,]
00:04:21 a ten druhý den nás nacpali taky do nějaký takový stodoly
de [DE: und am nächsten Tag haben sie uns auch in eine solche Scheune gestopft]
00:04:31 a tam jsem se položila...
de [DE: und dort habe ich mich hingelegt...]
00:04:36 Mě už bylo tak, tak slabo a tak... špatně.
de [DE: Mir war schon so, so schwach und so... schlecht.]
00:04:41 Já už jsem byla tak úplně... myslím na onom světě...
de [DE: Ich war schon völlig... ich denke in der jenseitigen Welt...]
00:04:44 Jsem tam usnula vedle nějaký kravičky, co stála v rohu,
de [DE: Ich schlief da neben einer Kuh ein, die in der Ecke stand,]
00:04:50 a když jsem se probudila, tak... tak nebyl nikdo už, tak oni odešli.
de [DE: und als ich aufgewacht bin, da... da war niemand mehr da, alle waren schon weggegangen.]
00:04:56 Buďto mě nenašli, že jsem tak se s tou krávou spojila v jedno tělo, eh...
de [DE: Entweder haben sie mich nicht gefunden, weil ich mit der Kuh so in einem Stück verbunden war...]
00:05:04 Taky si vzpomínám na nějakou paní, která eh...
de [DE: Auch erinnere ich mich an eine Frau, die äh...]
00:05:09 kterou jsem nějak potkala.
de [DE: die ich irgendwie getroffen habe.]
00:05:11 Ale nevím - tyhle věci jsou úplně tak, v takový mlze.
de [DE: Ich weiß aber nicht - diese Sachen sind so völlig, völlig im Nebel.]
00:05:14 Já vím, že jsem šla, šla, šla, šla, šla,
de [DE: Ich weiß, dass ich ging, ging, ging, ging, ging,]
00:05:18 podél tratě a že jsem vlastně nevěděla, kam jdu.
de [DE: entlang der Eisenbahnstrecke und dass ich nicht wusste, wohin ich eigentlich gehe.]
00:05:24 Když jsem viděla nějaký pří- nějaký obydlí, nějaký eh...
de [DE: Als ich eine Wo - eine Behausung sah, ein äh...]
00:05:28 domek nebo tak, tak jsem se tam bála jít.
de [DE: Haus oder sowas, da hatte ich Angst hinzugehen.]
00:05:31 Protože jsem si myslela – tak Němci, tak co mě udělaj.
de [DE: Denn ich habe geglaubt – Deutsche, was werden die mir wohl tun.]
00:05:35 Nikdo mě nepřijme, nikdo...
de [DE: Niemand nimmt sich mir an, niemand...]
00:05:37 A šla jsem dál a dál a dál, až jsem potka-.
de [DE: Und ich ging weiter und weiter, bis ich ihn traf...]
00:05:41 Já jsem, usínala jsem podél trati.
de [DE: Ich schlief entlang der Strecke ein.]
00:05:43 Nebyla už taková zima.
de [DE: Es war nicht mehr so kalt.]
00:05:45 Sem tam byl ještě nějaký snížek někde,
de [DE: Hier und da gab es noch Schneeflecken,]
00:05:49 ale celkem už to bylo takový jarnější.
de [DE: aber insgesamt wurde schon langsam Frühling.]
00:05:52 A... když jsem usnula, tak jsem najednou cítila,
de [DE: Und... als ich einschlief, fühlte ich auf einmal,]
00:05:58 že se na mě někdo dívá.
de [DE: dass mich jemand ansieht.]
00:05:59 A tak s leknutím jsem se probudila a byl to mladej voják, Němec.
de [DE: Und so bin ich mit Schrecken aufgewacht und es war ein junger Soldat, ein Deutscher.]
00:06:05 Tak na mě vejral, úplně koukal tak vyjeveně.
de [DE: Er starrte mich so an, so vollkommen konsterniert.]
00:06:08 O... ptal se německy jako co jsem, kdo jsem.
de [DE: Und... fragte auf Deutsch, was ich wohl bin, wer ich bin.]
00:06:12 A... jsem mu to povídala a bylo na něm vidět, že neví,
de [DE: Und... ich habe es ihm gesagt und man sah ihm an, dass er nichts weiß,]
00:06:17 že vůbec nemá tušení, o čem mluvím.
de [DE: dass er keine Ahnung hat, wovon ich rede.]
00:06:20 A řikal mě, že je duben a že jako válka už je prohraná
de [DE: Und er sagte zu mir, dass April ist und dass der Krieg schon verloren sei]
00:06:27 a že on dezertoval a že chce najít nějakýho sedláka,
de [DE: und dass er desertiert sei und einen Bauern finden wolle,]
00:06:32 který by ho přijal do práce.
de [DE: der ihn in die Arbeit nehmen würde.]
00:06:35 A posadil se vedle mě, vyndal termosku.
de [DE: Und er setzte sich neben mich, holte eine Thermosflasche heraus.]
00:06:38 Měl tam kafe s mlíkem a s cukrem, a měl chleba
de [DE: Er hatte dort Kaffee mit Milch und mit Zucker, und er hatte Brot]
00:06:42 a pili jsme z tý jedný termosky.
de [DE: und wir tranken aus der einen Thermoskanne.]
00:06:45 A dal mě kousek chleba.
de [DE: Und er hat mir ein Stück Brot gegeben.]
00:06:47 No a ta jeho káva s cukrem a s mlékem mě skoro zabila.
de [DE: Nun, sein Kaffee mit Zucker und Milch hätte mich fast umgebracht.]
00:06:51 Protože ty střeva nejsou zvyklý po léta na něco takovýho
de [DE: Weil die Därme seit Jahren nicht mehr an so etwas gewöhnt waren]
00:06:56 a tak se děsně bouřily.
de [DE: und so rebellierten sie schrecklich.]
00:06:58 A tak jsem se... jsme se rozloučili, on šel svou cestou
de [DE: Und so... verabschiedeten wir uns, er ging seinen Weg]
00:07:04 a řekl mě, že někde tady to končí, hranice,
de [DE: und sagte mir, dass es hier aufhört, die Grenze,]
00:07:07 tam končí les, a já jsem nevnímala.
de [DE: dort endet der Wald, und ich habe nichts wahrgenommen.]
00:07:09 Já myslím, že jsem vážila... Kolik mě bylo? Čtrnáct?
de [DE: Ich denke, gewogen habe ich... Wie alt war ich? Vierzehn?]
00:07:13 Jsem vážila nějakých dvacet kilo snad.
de [DE: Gewogen habe ich etwa zwanzig Kilo, vielleicht.]
00:07:15 Byla jsem kost a kůže a celá taková... nepřítomná.
de [DE: Ich war Knochen und Haut und gänzlich so... abwesend.]
00:07:20 A tak po cestě jsem pak potkala nějaký chlapce, který mluvili česky.
de [DE: Und auf dem Weg habe ich Jungs getroffen, die tschechisch sprachen.]
00:07:25 A já jsem na ně mávala, já jsem byla tak šťastná -
de [DE: Und ich winkte ihnen zu, ich war so glücklich -]
00:07:28 slyšet takovou správnou češtinu.
de [DE: richtiges Tschechisch zu hören.]
00:07:31 Povídám: „Já jsem taky, já taky mluvím česky!”
de [DE: Ich sage: „Ich bin auch, ich spreche auch tschechisch!”]
00:07:33 A mávám na ně, a ty kluci povídaj:
de [DE: Und winke ihnen zu, und die Jungs sagen:]
00:07:36 „Jé, podívej, jde okolo nás mrtvola.”
de [DE: „Wau, schau mal, da geht eine Leiche um uns herum.”]
00:07:39 A tak se smáli.
de [DE: Und so lachten sie.]
00:07:40 A já jsem to vzala úplně vážně, myslím.
de [DE: Und ich habe es sehr ernst genommen, denke ich.]
00:07:43 A řekla jsem: „Ne, ne, já nejsem mrtvá!”
de [DE: Und ich habe gesagt: „Nein, nein, ich bin nicht tot!”]
00:07:45 A... [směje se] bylo to hrozně hezký setkání.
de [DE: Und...[sie lacht] es war ein sehr schönes Treffen.]
00:07:48 Oni přišli, zvědavě na mě šáhli
de [DE: Sie sind gekommen, haben mich neugierig angefasst]
00:07:51 a řekli, že jako jdou do Postřekova, a že do vesnice... abych šla s nima.
de [DE: und sagten, dass sie nach Postřekov laufen, und zwar ins Dorf... ich solle mit ihnen gehen.]
00:07:56 No ale to bylo nemožný.
de [DE: Na, aber das war nicht möglich.]
00:07:58 Oni šli a já jsem se plazila, no... po čtyrech.
de [DE: Sie sind gelaufen und ich bin gekrochen, ja... auf allen vieren.]
00:08:02 Já jsem prostě vůbec nemohla jít už.
de [DE: Ich konnte einfach gar nicht mehr weiterlaufen.]
00:08:04 Tak mě trošku pomohli, ale pak j... jim to bylo asi moc,
de [DE: Also haben sie mir etwas geholfen, aber dann... war es ihnen wohl zu viel,]
00:08:08 tak mě řekli, abych šla tudy, tudy, tudy
de [DE: also sagten sie mir, ich solle hierlang, hierlang, hierlang gehen]
00:08:11 a... že dojdu do toho Postřekova.
de [DE: und... dass ich nach Postřekov komme.]
00:08:15 No, já jsem asi šla ještě dva dni, co oni ušli za hodinu.
de [DE: Naja, ich bin noch etwa zwei Tage gelaufen, für das, was sie in einer Stunde geschafft haben.]
00:08:19 A taky po cestě jsem eh... potkala něja...
de [DE: Und auf dem Weg habe ich auch äh... getroffen irgend...]
00:08:24 Stála někde taková budka a... nic nebylo vidět.
de [DE: Es stand dort irgendwo so eine Bude und... es war nichts zu sehen.]
00:08:29 Já jsem šla okolo tý budky a najednou vyšel voják a křičí:
de [DE: Ich bin an der Bude vorbeigelaufen und auf einmal trat ein Soldat hervor und ruft:]
00:08:34 "Halt! Wohin gehst du?"
de [DE: "Halt! Wohin gehst du?"]
00:08:37 Já jsem... to bylo úplně, jako by spadl z nebe.
de [DE: Ich war... es war völlig, als wäre er vom Himmel gefallen.]
00:08:40 A měl pušku a udělal klik jako, natáhl ji a... slyším ten klik.
de [DE: Und er hatte ein Gewehr und es machte einen Klick, er hat es durchgeladen... ich höre diesen Klick.]
00:08:47 A víte, v tom okamžiku člověk ani vůbec...
de [DE: Und wissen Sie, in dem Augenblick weiß man gar nicht...]
00:08:50 Prostě přijde smrt, člověk ani nemyslí.
de [DE: Der Tod kommt einfach, man denkt nicht einmal.]
00:08:53 Tak, tak to je, no.
de [DE: So, so ist es halt.]
00:08:55 A v tom okamžiku za ním – byli tam dva.
de [DE: Und in dem Augenblick hinter ihm – sie waren dort zu zweit.]
00:08:59 Von - vy... ten druhej vyšel a chytil ho takhle za rameno
de [DE: Er trat... der andere trat heraus und packte ihn so an der Schulter]
00:09:03 a povidá: „Lass sie gehen, Schade um die Kugel, die wird alleine krepieren...”
de [DE: und sagt: „Lass sie gehen, Schade um die Kugel, die wird alleine krepieren...”]
00:09:09 A tak mě nechali jít.
de [DE: Und sie haben mich also laufen lassen.]
00:09:12 A já už jsem šla, ale s takovým pocitem...
de [DE: Und ich bin schon gelaufen, aber mit so einem Gefühl...]
00:09:16 Já jsem tu kulku prostě cítila už nějak v zádech – takový horko.
de [DE: Ich habe gerade schon die Kugel in meinem Rücken gefühlt – so heiß.]
00:09:20 Eh... a myslela jsem... a snad on ji střelí jenom tak pro legraci,
de [DE: Äh... und ich dachte... er wird vielleicht einfach so, zum Spaß schießen,]
00:09:25 protože to jsem často viděla,
de [DE: weil ich das schon oft gesehen habe,]
00:09:27 že lidi, když se do nich střelí... a než spadnou,
de [DE: dass Menschen, wenn man in sie schießt... bevor sie hinfallen,]
00:09:32 tak to tělo se tak křečí divně...
de [DE: da windet sich der Körper so komisch in Krämpfen...]
00:09:35 A oni se tomu tak šíleně smáli.
de [DE: Und sie haben darüber so verrückt gelacht.]
00:09:37 To bylo takový zajímavý, že.
de [DE: Das war so interessant, nicht wahr.]
00:09:39 A tak jsem tak utíkala s posledníma silama.
de [DE: Und so rannte ich mit den letzten Kräften.]
00:09:44 A to bylo ze svahu a dole byl potůček.
de [DE: Und es ging den Hang hinunter und unten war ein Bach.]
00:09:47 A na druhý straně toho potoka jsem viděla obydlí, takový malý domečky.
de [DE: Und auf der anderen Seite des Bachs sah ich eine Behausung, solche kleine Häuschen.]
00:09:53 Ale ten potok, to nebyl širší snad než...
de [DE: Aber der Bach, der war vielleicht nicht breiter als...]
00:09:57 já nevím, snad dva metry, tři metry - nevím. Nic moc.
de [DE: ich weiß nicht, vielleicht zwei Meter, drei Meter - ich weiß nicht. Nichts Besonderes.]
00:10:02 Ale jak tajou ledy a sněhy – já nevím, tak to tam nějak bublalo a potůček zurčil.
de [DE: Aber wie Eis und Schnee tauen – ich weiß nicht, dort hat es so gesprudelt und der Bach wütete]
00:10:09 A já jsem šla a pořád, pořád jsem nemohla dojít.
de [DE: Und ich bin immer weiter gelaufen, konnte immer noch nicht dahinkommen.]
00:10:14 Poněvadž mě to po... jako povalovalo.
de [DE: Denn es hat mich um... so umgeworfen.]
00:10:16 Tak jsem si našla nějakou větev a s tou větví jsem měřila.
de [DE: Also habe ich mir einen Ast gesucht und mit dem gemessen.]
00:10:20 Poněvadž jsem se bála, že se utopím ještě s tým věčným, s tou – věčným utíkáním.
de [DE: Weil ich Angst hatte, dass ich ertrinke bei dem ständigen – dem ständigen Weglaufen.]
00:10:26 A na druhý straně skutečně když jsem přešla,
de [DE: Und am anderen Ufer, als ich wirklich herübergekommen bin,]
00:10:28 tak jsem byla na konci svých sil.
de [DE: war ich am Ende meiner Kräfte.]
00:10:30 A tam – půl těla jsem měla venku, půl těla jsem měla tak ven.
de [DE: Und dort – eine Körperhälfte hatte ich draußen, eine Hälfte war so raus.]
00:10:36 Tak jsem se nějak posadila do toho.
de [DE: Also habe ich mich da irgendwie reingesetzt.]
00:10:38 A byla tam nějaká paní, nějaká selka,
de [DE: Und dort war eine Frau, eine Bäuerin,]
00:10:42 která buďto mávala – máchala prádlo,
de [DE: entweder schwenkte – spülte sie Wäsche,]
00:10:44 no u toho potoka něco dělala a viděla mě.
de [DE: naja, sie hat da an dem Bach etwas gemacht und hat mich gesehen.]
00:10:47 Já jsem neviděla nic.
de [DE: Ich sah nichts.]
00:10:49 A vrátili se... a já jsem vlastně už vůbec nic nevěděla.
de [DE: Und sie kamen zurück... und ich wusste eigentlich nichts mehr.]
00:10:54 Od toho okamžiku jsem byla pryč.
de [DE: Von dem Augenblick an war ich weg.]
00:10:56 A když jsem se probudila, tak jsem byla v takovým nějakým sklepě
de [DE: Und als ich aufwachte, war ich in irgendeinem Keller]
00:11:02 a pořád se mě ptali, jak se jmenuju
de [DE: und sie haben mich gefragt, wie ich heiße]
00:11:05 a já jsem nechtěla říct.
de [DE: und ich wollte es nicht sagen.]
00:11:08 Já jsem dělala jako že spím, poněvadž jsem se bála.
de [DE: Ich habe so getan, als würde ich schlafen, denn ich habe mich gefürchtet.]
00:11:11 A tak ta paní utíkala domů, vzala muže a syna a řekla,
de [DE: Und die Frau ist also nach Hause gelaufen, nahm ihren Mann und den Sohn und sagte,]
00:11:17 že tam je nějaká bytost, která se topí.
de [DE: dass dort eine Gestalt ist, die ertrinkt.]
00:11:20 A tak mě odtamtuď vytáhli a vzali mě k nim.
de [DE: Also zogen sie mich da raus und brachten mich zu ihnen.]
00:11:23 A to byl jeden z těch chlapců, který už mě potkal, a věděl, co jsem.
de [DE: Und es war einer der Jungen, die mich getroffen haben, und wusste, wer ich bin.]
00:11:30 A to byla ta vesnička Postřekov a tam mě sundal...
de [DE: Und das war dieses Dorf, Postřekov, und dort nahmen sie mich runter...]
00:11:35 Už jsem byla zavšivená celá...
de [DE: Ich war ganz verlaust...]
00:11:38 A to mě všecko jenom – to vím z povídání, to jsem jako neprožila.
de [DE: Und das hat man mir alles – das weiß ich nur vom Erzählen, das habe ich nicht erlebt.]
00:11:42 A oni bydleli úplně u dráhy.
de [DE: Und sie wohnten direkt an der Bahn.]
00:11:47 To byla první, první stavení a jak se potom ukázalo,
de [DE: Das war das erste, das erste Haus, und wie sich später herausstellte,]
00:11:54 byla to matka od generála Buršíka.
de [DE: das war die Mutter des Generals Buršík.]
00:11:58 Jestli Vy znáte to jméno Buršík?
de [DE: Wenn Sie den Namen Buršík kennen?]
00:12:01 A tak, a jeho sestra.
de [DE: Und so, und seine Schwester.]
00:12:06 Eh... jelikož měli strach mě tam nechat dole,
de [DE: Äh... da sie Angst hatten, mich dort unten zu lassen,]
00:12:10 poněvadž tam Němci neustále měli ještě eh...
de [DE: denn dort hatten die Deutschen immer noch...]
00:12:14 Ta dráha, jak jsem šla po těch kolejích, ta šla až tam.
de [DE: Die Bahn, wo ich auf den Gleisen gelaufen bin, die führte bis dahin.]
00:12:18 Ta dodneška existuje.
de [DE: Die existiert immer noch.]
00:12:20 Dodneška v tom poli vidíte ty koleje.
de [DE: Bis heute sieht man die Gleise im Feld.]
00:12:24 A dodneška tam jede vlak.
de [DE: Und bis heute fährt dort der Zug.]
00:12:27 A Němci tam měli takovou žílu, která jim dodávala potraviny
de [DE: Und die Deutschen hatten dort so eine Ader, die sie mit Lebensmitteln versorgte]
00:12:32 a tak a bylo to – moc tak jako chodili okolo toho stavení.
de [DE: und so, und es war – sie gingen halt sehr oft an dem Haus vorbei.]
00:12:37 Tak přišel švagr od tý paní Buršíkový
de [DE: Und es kam also der Schwager von der Frau Buršíková]
00:12:41 a vz... s jetelem, koněm a tak, a do toho jetele mě strčili
de [DE: und nahm... mit Klee, Pferd und so, und sie steckten mich in den Klee]
00:12:47 a přes celou vesnici mě odtáhli tak u lesa, kde bydleli.
de [DE: und fuhren mich durch das ganze Dorf an den Wald, wo sie wohnten.]
00:12:52 A tam mě schovali a tam jsem vlastně bydlela do konce války.
de [DE: Und dort versteckten sie mich und dort lebte ich eigentlich bis zum Ende des Kriegs.]
00:12:56 A chovali se ke mně úplně nádherně
de [DE: Und sie haben mich ganz wunderbar behandelt]
00:12:59 a pořád se ptali, jak se jmenuju.
de [DE: und immer haben sie gefragt, wie ich heiße.]
00:13:02 A já jsem na začátku řekla, že se jmenuju Eva Králová.
de [DE: Und am Anfang habe ich gesagt, dass ich Eva Králová heiße.]
00:13:05 Já jsem měla... ve Strašnicích, ve vilovým,
de [DE: Und ich hatte... in Strašnice, im Villenviertel,]
00:13:08 byl nějaký – byla nějaká hezká vilka.
de [DE: war ein – war eine schöne Villa.]
00:13:11 A tam stálo MUDr. Jiří Král.
de [DE: Und dort stand MUDr. Jiří Král.]
00:13:14 A já vím, že měli dceru Evu a že on nějak...,
de [DE: Und ich weiß, dass sie eine Tochter Eva hatten und dass er irgendwie...,]
00:13:18 že nebyli židi, a že on byl eh... nějak zavřenej.
de [DE: dass sie keine Juden waren, und dass er äh... irgendwie inhaftiert war.]
00:13:23 Já nevím, snad – nevím pro co.
de [DE: Ich weiß nicht, vielleicht – ich weiß nicht weswegen.]
00:13:26 A tak jsem si prostě vypůjčila tu identitu,
de [DE: Und so habe ich mir einfach die Identität ausgeliehen,]
00:13:29 ačkoliv jsem se potom dozvěděla, že Králová je taky docela dost židovský jméno.
de [DE: obwohl - später habe ich erfahren, dass Králová auch ein ziemlich jüdischer Name ist.]
00:13:33 Já jsem pořád přemýšlela o nějakým jménu, co,
de [DE: Die ganze Zeit habe ich über einen Namen überlegt, der,]
00:13:36 co prostě je vysloveně árijský, ale nemohla jsem si na nic vzpomenout.
de [DE: der einfach ausgesprochen arisch ist, konnte mich aber an nichts erinnern.]
00:13:40 Hrozně jsem přemýšlela o tom, jak se jmenovala naše Boženka,
de [DE: Ich habe viel darüber nachgedacht, wie unsere Boženka hieß,]
00:13:44 naše služebná, co u nás byla tolik let.
de [DE: unser Dienstmädchen, das bei uns so viele Jahre war.]
00:13:49 A nevím, jak se jmenovala příjmením.
de [DE: Und ich weiß nicht, wie sie mit dem Nachnamen hieß.]
00:13:51 Vím, že to byla Boženka a nevím – až do dneška – jak se jmenovala.
de [DE: Ich weiß, dass es Boženka war und ich weiß nicht – bis heute – wie sie hieß.]
00:13:55 A na tu naši švadlenu, na tu paní Jane... Marii Janebovou,
de [DE: Und an unsere Näherin, an die Frau Jane... Marie Janebová,]
00:13:59 na tu jsem si nevzpomněla vůbec.
de [DE: an die habe ich mich gar nicht erinnert.]
00:14:01 No tak jsem se jmenovala Eva Králová.
de [DE: Also habe ich Eva Králová geheißen.]
00:14:03 Ale pak, jednoho dne, válka skončila a... eh...
de [DE: Aber dann, eines Tages, war der Krieg zu Ende und... äh...]
00:14:10 Já jsem řekla kdo jsem, co jsem.
de [DE: Ich habe gesagt, wer ich bin, was ich bin.]
00:14:13 A tak oni mě řekli: "No co myslíš, že bysme tě byli vyhnali?
de [DE: Und sie haben mir gesagt: "Glaubst du denn, dass wir dich weggejagt hätten?]
00:14:18 Vždyť my tě máme rádi."
de [DE: Wir haben dich doch gern."]
00:14:20 A já věřím, že by mě nechali bývali,
de [DE: Und ich glaube, sie hätten mich da nicht gelassen,]
00:14:22 a že by ne, že by vůbec se nic nezměnilo na jejich chování,
de [DE: und dass sich nichts, dass sich an ihrem Verhalten gar nichts verändert hätte, ]
00:14:26 ale přece jenom to bylo hrozný hrdinství vzít židovský dítě,
de [DE: aber trotzdem war es eine riesige Heldentat, ein jüdisches Kind aufzunehmen,]
00:14:32 nechat, dát mu přístřeší, nechat ho žít.
de [DE: es zu behalten, zu beschützen, leben zu lassen.]
00:14:35 Kdyby se to Němci bývali nějak dozvěděli...
de [DE: Wenn die Deutschen es irgendwie herausgefunden hätten...]
00:14:38 Taky ke mně například nevolali lékaře, protože...
de [DE: Zum Beispiel haben sie auch keinen Arzt zu mir gerufen, denn...]
00:14:42 Věděli, že potřebuju lékaře, jsem byla na umření.
de [DE: Sie wussten, dass ich einen Arzt brauche, ich lag im Sterben.]
00:14:45 Řekli ne, lékař ne, protože ten taky o... je z tam...no,
de [DE: Sie sagten nein, keinen Arzt, denn der be... ist von... ja,]
00:14:52 ošetřuje německou posádku a není nepřátelskej k Němcům.
de [DE: der behandelt die deutsche Garnison und ist den Deutschen nicht feindlich gesinnt.]
00:14:58 Je to Čech, není to zrovna kolau... kolaborant,
de [DE: Er ist Tscheche, er ist nicht gerade ein Kollaborateur,]
00:15:01 ale, ale on s těma Němcema tam pije
de [DE: aber, aber er trinkt dort mit den Deutschen]
00:15:04 a in vino veritas.
de [DE: und in vino veritas.]
00:15:06 Já vím, taky v pivě je nějaká to a on se může prokecnout.
de [DE: Ich weiß, auch im Bier ist welche, und er kann sich verplappern.]
00:15:10 Může něco říct. Tak zavolali porodní bábu.
de [DE: Er kann etwas sagen. Also riefen sie die Hebamme.]
00:15:13 A porodní bába přišla a řekla:
de [DE: Und die Hebamme kam und sagte: ]
00:15:16 „Já myslím, že ona je úplně zdravá, ale že prostě u...”
de [DE: „Ich denke sie ist vollkommen gesund, sie braucht nur...”]
00:15:19 Že je na konci svých sil a že se jí nesmí dát jíst.
de [DE: Dass sie am Ende ihrer Kräfte ist und dass sie ihr nichts zu essen geben dürfen.]
00:15:23 Hlavně potřebovala by nějakou infuzi.
de [DE: Am allermeisten würde sie eine Infusion brauchen.]
00:15:25 Ale kde vzít. Jít do nemocnice je věc nemožnosti.
de [DE: Aber wo kann man sie hernehmen. Ins Krankenhaus zu gehen ist völlig ausgeschlossen.]
00:15:30 Tak přinesli od nějaký paní, co porodila –
de [DE: Also brachten sie von einer Frau, die ein Kind geboren hat –]
00:15:35 měla mlíko – tak mě dávala několik dní mateřský mlíko a tím mě krmili.
de [DE: sie hatte Milch – also gab sie mir mehrere Tage lang Muttermilch und damit fütterten sie mich.]
00:15:41 A pak jsem dostávala polívky takový, no a pořád...
de [DE: Und dann habe ich solche Suppen bekommen, ja und immer...]
00:15:45 Byli úžasný lidi.
de [DE: Das waren wunderbare Leute.]
00:15:47 Ty dva už zemřeli samozřejmě, ty staří,
de [DE: Die beiden sind natürlich schon gestorben, die alten,]
00:15:50 dostali v Jeruzalémě - jsem je přihlásila – na eh... tom eh...
de [DE: in Jerusalem haben sie - ich habe sie angemeldet – für äh... die äh...]
00:15:57 jak Izrael dává Spravedl... Alej spravedlivých, jo.
de [DE: wie Israel den Gerechten... Die Allee der Gerechten, ja.]
00:16:01 Jsme zasadili stromek a ta dcera potom přijela do Izraele a převzala to.
de [DE: Wir pflanzten einen Baum und die Tochter kam dann nach Israel und übernahm es.]
00:16:08 A po válce vlastně jsem leta mlčela o tom,
de [DE: Und nach dem Krieg habe ich darüber jahrelang geschwiegen,]
00:16:14 protože když jsem od nich odjela...
de [DE: denn als ich sie verließ...]
00:16:17 Tetička mě našla, tetička byla árijka a přijela si pro mě,
de [DE: Meine Tante hat mich gefunden, meine Tante war Arierin und sie hat mich abgeholt,]
00:16:21 našla mě v seznamu přežitých.
de [DE: sie fand mich auf der Liste der Überlebenden.]
00:16:24 Hledala svýho manžela – maminčinnýho bratra,
de [DE: Sie suchte ihren Ehemann – den Bruder von meiner Mutter,]
00:16:26 kterýho zabili na Malý pevnosti a na...
de [DE: den sie in der Kleinen Festung umgebracht haben und am...]
00:16:32 Já jsem o tom nikdy nemluvila, ani doma potom,
de [DE: Darüber habe ich nie gesprochen, auch nicht zu Hause danach,]
00:16:36 když už jsem byla vdaná a už jsem měla dost velký děti...
de [DE: als ich schon verheiratet war und schon ziemlich große Kinder hatte...]
00:16:39 jsem nikdy doma neřekla, jak jsem se zachránila.
de [DE: habe ich nie zu Hause gesagt, wie ich mich gerettet habe.]
00:16:44 O těch lidech, o Postřekově.
de [DE: Über diese Leute, über Postřekov.]
00:16:46 Poněvadž se mě zdálo, že to není možný, že, že mě řeknou, že si vymýšlím
de [DE: Weil es mir schien, dass das nicht möglich ist, dass, dass sie mir sagen würden, ich hätte es erfunden]
00:16:51 a že to zní všecko tak fantasticky.
de [DE: und dass es alles so phantastisch klingt.]
00:16:53 A teprve, když našemu druhýmu synovi bylo 13 let
de [DE: Und erst, als mein zweiter Sohn 13 wurde]
00:16:57 a vydali jsme se poprvé zpátky, z Izraele do Evropy
de [DE: und wir zum ersten Mal von Israel nach Europa zurückreisten,]
00:17:01 a přišli jsme do Čech a jeli jsme přes Plzeň,
de [DE: und wir kamen nach Böhmen und fuhren über Pilsen,]
00:17:05 kde se tatínek narodil.
de [DE: wo mein Vater geboren worden ist.]
00:17:07 A najednou byly Domažlice a najednou jsem vyjekla:
de [DE: Und plötzlich kam Domažlice und plötzlich schrie ich auf:]
00:17:10 „Jé, tady jsem byla. Tady je Postřekov.”
de [DE: „Schaut, hier war ich. Hier ist Postřekov.”]
00:17:13 No tak Petr, můj manžel, řekl: „Jak to, kde, co?”
de [DE: Also sagte Petr, mein Mann: „Wie das denn, wo, was?”]
00:17:17 No, já řikám: „Tady je vesnička. Ta se jmenuje Postřekov. Někde.”
de [DE: Naja, ich sage: „Hier ist ein Dorf. Das heißt Postřekov. Irgendwo.”]
00:17:22 - „No tak tam pojedem!”
de [DE: - „Ja, dann fahren wir doch dahin!”]
00:17:23 Tak jsme tam jeli a to byla vesnička,
de [DE: Also sind wir hingefahren und das war ein Dorf,]
00:17:29 tam bylo asi 60 obyd... 60 domků,
de [DE: dort waren etwa 60 Wohn... 60 Häuser,]
00:17:33 se to trošku rozrostlo, ale domek jsem našla.
de [DE: es ist etwas angewachsen, aber das Haus habe ich gefunden.]
00:17:37 A jakmile jsem vešla, tek ten sedlák vycházel ven,
de [DE: Und sobald ich hereinkam, kam der Bauer heraus,]
00:17:43 kdo to tam jako jde, kdo se dobývá.
de [DE: wer da wohl kommt, wer das Haus betritt.]
00:17:46 A podívá se, řekne: „Naše Evička přišla!”
de [DE: Und schaut auf und sagt: „Unsere Evička ist gekommen!”]
00:17:49 Ihned mě poznal. No a teprve on vlastně vykládal,
de [DE: Er hat mich sofort erkannt. Ja und erst er hat eigentlich erzählt,]
00:17:54 všechno, jak to bylo,
de [DE: alles, wie es war,]
00:17:55 a od tý doby vlastně já vím, určitě, jak to bylo.
de [DE: und seitdem weiß ich genau, wie es war.]
00:18:00 Hodně věcí jsem si vzpomínala správně,
de [DE: An viele Dinge habe ich mich richtig erinnert,]
00:18:03 ale nikdy jsem nebyla tak jistá,
de [DE: aber nie war ich mir ganz sicher,]
00:18:05 že tohle skutečně se všecko stalo,
de [DE: dass alles wirklich so passiert ist,]
00:18:08 protože mi to připadá i dnes úplně pohádkový.
de [DE: weil es mir noch heute ganz märchenhaft erscheint.]
00:18:13 IV: Takže to byla vlastně druhá rodina.
de [DE: IV: Es war also tatsächlich eine zweite Familie.]
00:18:16 EE: Ano, dodneška je. Dodneška – tak tam dneska je ta vnučka,
de [DE: EE: Ja, sie ist es bis heute. Bis heute – so ist dort heute die Enkelin,]
00:18:21 která tam žije, a dodneška je Postřekov eh... jako trochu moje rodná vesnice.
de [DE: die dort lebt, und bis heute ist Postřekov... etwas wie mein zweites Heimatdorf.]
00:18:28 Všechny lidi, co tam jsou...
de [DE: Alle Leute, die es da gibt...]
00:18:30 Já jsem tam taková legenda, protože... [směje se]
de [DE: Ich bin so eine Legende dort, weil... [sie lacht]]
00:18:33 Ten film tam byl, ten Zlý sen, jo, se tam filmoval.
de [DE: Da gab es den Film, Zlý sen [Böser Traum], ja, den hat man dort gedreht.]
00:18:38 A ta rodina v tom hrála skutečně.
de [DE: Und die Familie spielte tatsächlich da drin.]
00:18:41 Ten vnuk od těch Jánů tam hraje toho Němce... Tomáš.
de [DE: Der Enkel von den Jáns spielt die Rolle des Deutschen... Tomáš.]
00:18:46 A teď dokonce ta vnuč... pravnučka od těch Jánů má chlapečka,
de [DE: Und jetzt hat sogar die Enkel... Urenkelin von den Jáns einen Jungen,]
00:18:54 takže já už jako ty generace provázím.
de [DE: also begleite ich im Grunde genommen die Generationen.]
00:18:57 No já když přijedu do Postřekova, tak jsem úplně doma.
de [DE: Nun, wenn ich nach Postřekov komme, bin ich ganz zu Hause.]
00:19:00 Ta... ta Vlasta, která vlastně byla jako moje sestra – to byla jejich dcera.
de [DE: Die... die Vlasta, die eigentlich wie meine Schwester war – das war ihre Tochter.]
00:19:07 Ta má, měla dceru, má dceru.
de [DE: Die hat, hatte eine Tochter, hat eine Tochter.]
00:19:10 No a ta je teďko ta náčelnice toho rodu,
de [DE: Und die ist jetzt die Chefin der Familie,]
00:19:14 protože ta Vlasta už taky zemřela.
de [DE: weil auch die Vlasta inzwischen gestorben ist.]
00:19:16 A Postřekov je prostě... Postřekov, no.
de [DE: Und Postřekov ist einfach... Postřekov, ja.]
00:19:22 IV: Ale, jak už...
de [DE: IV: Aber, wie schon...]
00:19:23 CM: Já jenom přehodím další...
de [DE: CM: Ich wechsle nur schnell...]
00:19:24 EE: Ehm, no, dobře.
de [DE: EE: Ähm, ja, gut.]
00:19:25 IV: Pro Vás hodně výrazně a zajímavě a tak nasměrovalo Vás to pak i dál, no.
de [DE: IV: Für Sie sehr bedeutsam und interessant und es hat Sie dann weiter geleitet, ja.]
00:19:30 CM: Tak...
de [DE: CM: So...]
00:19:31 EE: A tak jenom nějakou otázku.
de [DE: EE: So, eine Frage bitte.]
00:19:38 IV: Vy jste se zmiňovala o tom, že jste vlastně potom z toho Postřekova odešla ke své tetě...
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie dann von Postřekov zu Ihrer Tante gegangen sind...]
00:19:43 EE: Ano, v Postřekově jednoho dne se objevila tetička,
de [DE: EE: Ja, eines Tages tauchte in Postřekov meine Tante auf,]
00:19:45 která mě našla a já jsem odjela s ní do Heřmanova Městce,
de [DE: die mich gefunden hat und mit ihr bin ich nach Heřmanův Městec gegangen,]
00:19:53 kde jsem chodila ještě do školy, rok.
de [DE: wo ich noch zur Schule gegangen bin, ein Jahr.]
00:19:58 Ale u tetičky to nebylo tak jednoduchý.
de [DE: Bei der Tante war es aber nicht so leicht.]
00:20:00 To... Já jsem jistě nebyla jednoduchý dítě, který přežije eh...
de [DE: Da... Ich war bestimmt kein einfaches Kind, das überlebt äh...]
00:20:07 a který vlastně je vytržený úplně z normálního života.
de [DE: und das im Grunde genommen ganz aus dem normalen Leben herausgerissen ist.]
00:20:12 Moment [odkašlává]... můj hlas skutečně mě opouští.
de [DE: Einen Moment [sie hustet ab]... meine Stimme verlässt mich tatsächlich.]
00:20:18 IV: Žádnej problém.
de [DE: IV: Kein Problem.]
00:20:26 EE: A, a u tetičky to prostě nebylo, nebyl život, kterej bych bývala eh... chtěla žít dál, jo.
de [DE: EE: Und, und bei der Tante war es einfach kein, das war kein Leben, das ich hätte weiter leben wollen.]
00:20:39 Bylo to takový provizorium, takový trošku snad eh...
de [DE: Das war ein Provisorium, so ein bisschen vielleicht äh...]
00:20:45 Taky po tom Postřekově to byl hrozně velký kontrast.
de [DE: Und zu Postřekov war es einfach ein schrecklich großer Kontrast.]
00:20:50 Jelikož v Postřekově jsem byla...
de [DE: Denn ich Postřekov war ich...]
00:20:52 Všecko, co jsem udělala, všechno, co jsem řekla, bylo schválený a bylo dobrý
de [DE: Alles, was ich tat, alles, was ich sagte, wurde genehmigt und war gut]
00:20:56 a bylo to takový hrozně, hrozně lidský a vlastně,
de [DE: und es war sehr, sehr menschlich und eigentlich,]
00:21:02 ikdyž ti lidi byli tak prostí a tak...
de [DE: obwohl die Leute ganz einfach waren und so...]
00:21:05 určitě neměli žádný psychologický vědomosti,
de [DE: bestimmt hatten sie keine psychologischen Kenntnisse,]
00:21:08 se chovali tak správně ke mně.
de [DE: sie behandelten mich so richtig.]
00:21:11 Poněvadž ta, ta něha a ta, ta starost o mě.
de [DE: Denn diese Zärtlichkeit und die, die Sorge um mich.]
00:21:15 To... já jsem nepotřebovala žádný léky,
de [DE: Denn... ich habe keine Medikamente gebraucht,]
00:21:18 to byl ten jedinej lék, který vlastně mě vrátil tu víru zase v lidskost.
de [DE: es war das einzige Heilmittel, das meinen Glauben an die Menschlichkeit wiederherstellte.]
00:21:24 Tu víru zase do života.
de [DE: Den Lebenswillen.]
00:21:25 A u tetičky to všecko zase odcházelo.
de [DE: Und bei der Tante ging alles wieder weg.]
00:21:28 Zase se vracely ty hrozný sny a zase eh...
de [DE: Die schrecklichen Träume kamen wieder zurück...]
00:21:32 Protože všechno bylo takový..., jak bych řekla – takový tvrdý.
de [DE: Weil alles so..., wie soll ich sagen – so hart war.]
00:21:37 Takový nepřijatelný, no.
de [DE: So unannehmbar, ja.]
00:21:42 Pro mě jako pro dítě hrozně zranitelný.
de [DE: Für mich als Kind furchtbar verletzend.]
00:21:45 Jelikož se neustále pochybovalo o mé pravdivosti,
de [DE: Da meine Wahrheit ständig angezweifelt wurde,]
00:21:48 jestli jim řikám pravdu nebo jestli je to tak správné nebo ne.
de [DE: ob ich ihnen die Wahrheit sage oder ob es so richtig ist oder nicht.]
00:21:53 Principielně se nedělá to či ono.
de [DE: Prinzipiell wird dies und jenes nicht gemacht.]
00:21:56 A já jsem nebyla zrovna ve s... v takový situaci,
de [DE: Und ich war gerade nicht in der S... in einer solchen Situation,]
00:22:00 abych byla vychovávaná, že, to...
de [DE: dass ich so erzogen wurde, dass, das....]
00:22:05 Jistě to bylo taky pro ni těžký,
de [DE: Sicherlich war das auch schwer für sie,]
00:22:07 ale pro mě to bylo ještě těžší.
de [DE: aber es war noch schwerer für mich.]
00:22:09 No tak jsem se dozvěděla, že v Praze je sirotčinec a...
de [DE: Nun, ich habe erfahren, dass es in Prag ein Waisenhaus gibt und...]
00:22:15 utekla jsem, skutečně, skončila jsem ten jeden školní rok
de [DE: ich bin weggelaufen, wirklich, ich habe das eine Schuljahr beendet]
00:22:20 a odešla jsem do Prahy.
de [DE: und bin nach Prag gegangen.]
00:22:24 A v sirotčinci... jsem vstoupila do sirotčince, přidělili mě do nějakýho pokoje
de [DE: Und im Waisenhaus... ich bin ins Waisenhaus reingekommen, man hat mir ein Zimmer zugeteilt]
00:22:30 a v tom pokoji jsem našla Martu.
de [DE: und in dem Zimmer fand ich Marta.]
00:22:32 Což byla... no, dar boží, najednou vidět Martu!
de [DE: Was war... na, ein Geschenk Gottes, auf einmal Marta zu sehen!]
00:22:36 My jsme se naposledy viděly v Osvěčíně.
de [DE: Zuletzt hatten wir uns in Auschwitz gesehen.]
00:22:38 A ta se mě hned ujala, poněvadž Marta je mateřský typus takový,
de [DE: Und die hat sich meiner gleich angenommen, denn Marta ist so ein mütterlicher Typus, ]
00:22:44 ta měla čtyři bratry.
de [DE: sie hatte vier Brüder.]
00:22:46 Ani jeden se nevrátil, taky její rodiče se nevrátili,
de [DE: Keiner von ihnen ist zurückgekommen, auch ihre Eltern nicht,]
00:22:49 takže byla taky úplně sama.
de [DE: also war sie auch ganz alleine.]
00:22:53 A spolu jsme... můžu říct, začly nový život.
de [DE: Und zusammen haben wir... kann ich sagen, ein neues Leben angefangen.]
00:23:00 Zapsalaly jsme se do ošetřovatelské školy, u profesora Kostečky to bylo.
de [DE: Wir haben uns in einer Krankenpflegeschule eingeschrieben, bei Professor Kostečka war das.]
00:23:05 Jsme... to byl jako eh... asistentky zubařky.
de [DE: Wir waren... es war so etwas... Zahnarztassistentinnen.]
00:23:10 A... u zubaře.
de [DE: Und... beim Zahnarzt.]
00:23:12 No a... sirotčinec byl zas něco úplně jinýho.
de [DE: Ja und... das Waisenhaus war wieder etwas ganz anderes.]
00:23:19 Tam byly děti, který měly všechny ten stejnej osud.
de [DE: Dort waren Kinder, die alle das gleiche Schicksal hatten.]
00:23:23 Každej prostě se snažil zase nějak začít, ten život.
de [DE: Alle versuchten einfach das Leben irgendwie neu anzufangen.]
00:23:28 Sám se o sebe nějak postarat.
de [DE: Sich irgendwie um sich zu kümmern.]
00:23:32 A všichni dohromady... byla to opora určitá, že.
de [DE: Und alle zusammen... es war eine gewisse Unterstützung, nicht wahr.]
00:23:39 Večer nám zhasli světlo v deset.
de [DE: Um zehn Uhr abends machte man uns das Licht aus.]
00:23:42 Kluci byli v prvním patře - nebo v druhým patře,
de [DE: Die Jungs waren im ersten Stock - oder im zweiten Stock,]
00:23:45 a my děvčata jsme byly v prvním patře.
de [DE: und wir Mädchen waren im ersten Stockwerk.]
00:23:47 Dole byla jídelna a tělocvična, a přijímací kancelář.
de [DE: Unten befand sich ein Speisesaal und eine Turnhalle, und das Empfangsbüro.]
00:23:51 A jakmile se zhaslo světlo, tak začaly vrzat dveře z druhýho patra
de [DE: Und sobald das Licht ausging, begann die Tür aus dem zweiten Stock zu knarren,]
00:23:56 a šourat nebo skákat eh... kroky.
de [DE: und es schlichen oder tippelten... Schritte.]
00:24:01 A otevírat dveře u holek v různých pokojích.
de [DE: Und die Türen bei den Mädchen in verschiedenen Zimmern gingen auf.]
00:24:04 A kluci přišli – každej měl někoho.
de [DE: Und die Jungs kamen – jeder hatte jemanden.]
00:24:07 Ale nebyly to nějaký takový milostný eh... povídání nebo, nebo shledání.
de [DE: Es waren aber keine solche Liebes... etwas erzählen oder, oder sich treffen.]
00:24:13 Bylo to prostě povídání, bylo to taková nutnost si, si řikat věci, co bylo, jak bylo...
de [DE: Es war einfach Erzählen, es war so notwendig sich sagen zu können, was war, wie es war...]
00:24:21 Byli mezi nima sionisti, který chtěli do Izraele.
de [DE: Unter ihnen waren Zionisten, die nach Israel wollten.]
00:24:26 Eh... taky už ta atmosféra byla taková, že, že...
de [DE: Äh... die Atmosphäre war auch so, dass, dass...]
00:24:32 V Čechách jako kdyby nebyla – nebylo místo, kam a jak nějak zapadnout.
de [DE: als gäbe es in Böhmen keine – keinen Raum, wohin man irgendwie hineinpasste.]
00:24:40 Protože ta Komunistická, ta se eh... sice ještě Rusové tady nepřepadli,
de [DE: Denn die Kommunistische, die... zwar hatten es hier die Russen noch nicht überfallen,]
00:24:45 ale už to bylo takový – já nevím – eh... takový divný.
de [DE: aber es war schon so – ich weiß nicht – äh... so komisch.]
00:24:50 A já jsem nepřemýšlela teda vůbec o tom nějak opustit eh... Československo.
de [DE: Und ich habe überhaupt nicht überlegt, die Tschechoslowakei irgendwie zu verlassen.]
00:24:58 Naopak, já jsem skončila tu školu a začala jsem pracovat u soukromého lékaře,
de [DE: Im Gegenteil, ich habe die Schule abgeschlossen und angefangen bei einem privaten Arzt zu arbeiten,]
00:25:04 který taky byl v Terezíně – nějaký doktor Neumann.
de [DE: der auch in Theresienstadt war – ein Doktor Neumann.]
00:25:07 Ten měl ordinaci v ulici Anny Letenské.
de [DE: Der hatte seine Ordination in der Anna-Letenská-Straße.]
00:25:11 A byl to kožní a pohlavní lékař.
de [DE: Und es war ein Arzt für Haut- und Geschlechtskrankheiten.]
00:25:15 A pohlavních nemocí tenkrát po válce se dařilo velice dobře.
de [DE: Und den Geschlechtskrankheiten ging es damals nach dem Krieg sehr gut.]
00:25:21 Protože vojáci a tak dále. A láska kvetla.
de [DE: Denn Soldaten und so weiter. Und die Liebe blühte auf.]
00:25:26 Takže jsme měli hodně co dělat a já jsem dostávala pěkný spropitný,
de [DE: Also hatten wir viel zu tun und ich habe schönes Trinkgeld bekommen,]
00:25:31 protože to byli... pacienti, kteří... byli interesovaní na tom, aby ošetřovatelka mlčela,
de [DE: weil es Patienten waren... Patienten... die daran interessiert waren, dass die Krankenschwester schweigt,]
00:25:37 což samozřejmě bych byla dělala taky bez spropitného...
de [DE: was ich selbstverständlich auch ohne das Trinkgeld gemacht hätte...]
00:25:41 A můj život byl tak docela... ustálený.
de [DE: Und mein Leben war ziemlich... geregelt.]
00:25:47 V tom sirotčinci jsem věděla, že jednoho dne nějak...
de [DE: In dem Waisenhaus habe ich gewusst, dass eines Tages irgendwie...]
00:25:52 Měla jsem přátele a...
de [DE: Ich hatte Freunde und...]
00:25:57 Jednoho dne, bylo to na proklamaci státu Izraele,
de [DE: Eines Tages, es war an dem Tag der Proklamation des Staates Israel,]
00:26:01 jsem šla s přítelkyní do Mánesu.
de [DE: bin ich mit einer Freundin in den Mánes gegangen.]
00:26:05 Ona měla nějakýho chlapce a ten měl jinýho chlapce.
de [DE: Sie hatte einen Jungen und er war da mit einem anderen Jungen.]
00:26:08 No, tak holky jsme se šly bavit.
de [DE: Naja, wir Mädchen sind ausgegangen, um uns zu unterhalten.]
00:26:12 A najednou se tam objevil Petr.
de [DE: Und plötzlich erschien dort Petr.]
00:26:15 A to byl... Toho jsem znala z Terezína.
de [DE: Und das war... Den kannte ich aus Theresienstadt.]
00:26:19 Ten byl starší, ten už byl v Terezíně eh... parťákem,
de [DE: Er war älter, der war schon in Theresienstadt äh... Jugendleiter,]
00:26:23 ten nás vodil do Travčic na rajčata.
de [DE: der brachte uns nach Travčice, um Tomaten anzubauen.]
00:26:26 A vůbec byl zodpovědnej za mládež.
de [DE: Und überhaupt war er für die Jugend verantwortlich.]
00:26:29 No a najednou... Já jsem byla...
de [DE: Ja und auf einmal... Ich war...]
00:26:32 V Terezíně si mě nikdy nevšiml, poněvadž deset let...
de [DE: In Theresienstadt hat er mich nicht registriert, denn zehn Jahre...]
00:26:35 Když je někomu eh... dvanáct a druhýmu dvaadvacet,
de [DE: Wenn jemand äh... zwölf und der andere 22 ist,]
00:26:39 tak to vůbec není žádnej partner, že.
de [DE: dann ist es gar kein Partner für ihn, nicht wahr.]
00:26:41 No ale v Mánesu jsem najednou vypadala nějak líp.
de [DE: Aber im Mánes sah ich auf einmal besser aus.]
00:26:45 Měla jsem výstřih a podpadky a byla jsem trochu namalovaná...
de [DE: Ich hatte Ausschnitt und Absätze und war ein bisschen geschminkt...]
00:26:48 A tak to mezi námi... zajiskřilo a...
de [DE: Und so funkte es... zwischen uns und...]
00:26:55 A já jsem zapoměla říct, že v sirotčinci eh...
de [DE: Und ich habe noch vergessen zu sagen, dass es im Waisenhaus...]
00:26:59 Židi z Ameriky a tak ze zázemí, co válku neprožili,
de [DE: Juden aus Amerika und aus dem Hinterland, die den Krieg nicht erlebt haben,]
00:27:04 měli samozřejmě takovej pocit, že musej pomoct... dětem.
de [DE: hatten selbstverständlich das Gefühl, dass sie den Kindern helfen müssen.]
00:27:10 Hlavně sirotkům a lidem, co přežili válku.
de [DE: Besonders den Waisen und Kriegsüberlebenden.]
00:27:14 A v Belgický jsme psali curiculum vitae takový... a co bychom chtěli dělat a tak.
de [DE: Und in der Belgická-Straße haben wir einen Lebenslauf geschrieben... und was wir gerne machen würden und so.]
00:27:21 A filmovali nás takhle.
de [DE: Und dabei haben sie uns gefilmt.]
00:27:23 A šlo to do Ameriky, do Kanady a do Austrálie.
de [DE: Und das ging nach Amerika, Kanada und Australien.]
00:27:27 A nějaká rodina v Austrálii se ozvala,
de [DE: Und es meldete sich eine Familie aus Australien,]
00:27:31 že by mě chtěla adoptovat, že maj dva syny,
de [DE: dass sie mich gerne adoptieren würde, dass sie zwei Söhne haben,]
00:27:33 že vždycky chtěli holčičku, která se jim nenarodila
de [DE: und schon immer ein Mädchen wollten, das ihnen nicht geboren wurde]
00:27:36 a že by rádi mě nechali studovat.
de [DE: und dass sie mich gerne studieren lassen würden.]
00:27:39 Já jsem chtěla být lékařkou...
de [DE: Und ich wollte Ärztin werden...]
00:27:40 A že teda jejich dveře jsou otevřený pro mě
de [DE: Und dass mir also ihre Tür offen steht]
00:27:44 a jestli chci, že mě posílaj affidavit a cestu jako hraděj... a všecko.
de [DE: und falls ich möchte, würden sie mir das Affidavit schicken und die Reise zahlen... und alles.]
00:27:50 No úplně... nádherný.
de [DE: Also absolut... wunderbar.]
00:27:53 A já po malým přemítání jsem si řekla: no proč ne, vždyť tady nic nemám
de [DE: Und nach kurzem Überlegen habe ich mir gedacht: warum denn nicht, hier habe ich doch nichts]
00:27:58 a... Austrálie by mohla být zajímavá.
de [DE: und... Australien könnte interessant sein.]
00:28:02 A dělala jsem přípravy, že pojedu do Austrálie.
de [DE: Und ich bereitete mich darauf vor, nach Australien zu gehen.]
00:28:06 No ale přišel mezi to ten 15. květen a poznala jsem Petra
de [DE: Aber dazwischen kam der 15. Mai und ich traf Petr]
00:28:10 a Austrálie jako spadla do vody.
de [DE: und Australien fiel ins Wasser.]
00:28:13 Už jsem se nechtěla nechat adoptovat,
de [DE: Ich wollte mich nicht mehr adoptieren lassen,]
00:28:16 už jsem měla jiný plány a no...
de [DE: inzwischen hatte ich andere Pläne und ja...]
00:28:20 Lékařka se ze mě taky nestala...
de [DE: ich bin auch keine Ärztin geworden...]
00:28:22 A emigrovali jsme s Petrem potom do Paříže.
de [DE: Und Petr und ich sind nach Paris ausgewandert.]
00:28:27 A v Paříži jsme čekali, protože Petr řekl, že eh...
de [DE: Und in Paris haben wir gewartet, weil Petr gesagt hat, dass...]
00:28:33 vlastně bychom mohli jet do Austrálie spolu.
de [DE: wir eigentlich zusammen nach Australien gehen könnten.]
00:28:36 Na Izrael jsme nemysleli, jelikož v Izraeli se válčilo
de [DE: Israel haben wir nicht erwägt, denn in Israel gab es Krieg]
00:28:40 a pořád byly nepokoje a my jsme nikdy nebyli z – já aspoň – žádný sionistický rodiny.
de [DE: und ständige Unruhe und wir beide – wenigstens ich – stammten aus keiner zionistischen Familie.]
00:28:46 A Izrael nebyl tak atraktivní.
de [DE: Und Israel war nicht so attraktiv.]
00:28:50 Chtěli jsme do Austrálie.
de [DE: Wir wollten nach Australien gehen.]
00:28:52 Ale nějak ta kvóta do Austrálie kulhala
de [DE: Aber irgendwie geriet die Quote nach Australien ins Stocken]
00:28:56 a pořád se, jsme čekali, čekali, čekali, čekali.
de [DE: und man hat gewartet, und gewartet, gewartet, gewartet.]
00:29:00 Já jsem mezi tím zjistila, že jsem v jiným stavu.
de [DE: Und in der Zwischenzeit habe ich festgestellt, dass ich schwanger bin.]
00:29:02 V Paříži jsme se vzali a... už jsem byla v sedmým měsíci.
de [DE: Wir haben in Paris geheiratet und... ich war schon im siebten Monat.]
00:29:09 A pořád jsme čekali a...
de [DE: Und wir warteten immer noch und...]
00:29:13 dozvěděli jsme se, že eh... kvóta do Austrálie teda –
de [DE: haben erfahren, dass äh... die Quote nach Australien also –]
00:29:18 zámečníci a takový nějaký zaměstnání,
de [DE: Schlosser und solche Berufe,]
00:29:23 že jsou úžasně hledaný a že jak můžou, ihned jet.
de [DE: dass sie wie toll gesucht werden und dass sie, sobald möglich, sofort gehen können.]
00:29:27 No tak Petr šel na konzulát.
de [DE: Also ging Petr zum Konsulat.]
00:29:29 Petr umí všecko...
de [DE: Petr kann alles...]
00:29:31 A přihlásil se, a tam byli celí nadšený:
de [DE: Und meldete sich dort an, und die waren total begeistert:]
00:29:35 „Ano, ano, to je otázka dnů a...”
de [DE: „Ja, ja, es ist die Frage von ein paar Tagen und...”]
00:29:39 a dali mu formulář, kde se muselo vyplnit – mezi jiným náboženství...
de [DE: und sie gaben ihm ein Formular, wo auszufüllen war – unter anderem die Religion...]
00:29:45 A jak se tam napsalo židovského a oni si to prohlídli,
de [DE: Und sobald man dort jüdisch geschrieben hat und sie es sich angeschaut haben,]
00:29:48 tak z toho hned, hned, hned a z toho nadšení bylo:
de [DE: da wurde aus dem sofort, sofort, sofort und aus der Begeisterung:]
00:29:52 „My Vás necháme vědět, ano a t, t, t..."
de [DE: „Wir werden Sie wissen lassen, ja und t, t, t..."]
00:29:55 A už bylo vidět, že jako nadšení op... odpadlo.
de [DE: Und es war schon zu sehen, dass die Begeisterung... verflogen war.]
00:29:59 A v tom okamžiku se ve mně začalo to moje děťátko kopat
de [DE: Und in diesem Moment fing mein Baby an in mir zu treten]
00:30:04 a já jsem řekla: „Ne, já nechci porodit dítě už nikde,
de [DE: und ich sagte: „Nein, ich will nirgendwo mein Kind gebären.]
00:30:08 kde mě řeknou eh... zase že, že prostě kvůli tomu,
de [DE: wo man mir sagt äh... schon wieder, dass, dass nur,]
00:30:12 že jsme židi, tak ne to nebo ono nebo tamto.
de [DE: weil wir Juden sind, dass nicht dies oder das oder das.]
00:30:16 Toho už mám plný nos.
de [DE: Davon habe ich schon die Nase voll.]
00:30:17 Tak půjdeme do Izraele a jak tam budeme prostě tak jako všichni a...”
de [DE: Also werden wir nach Israel gehen und dort einfach wie alle anderen werden und...”]
00:30:23 Takže vlastně tenhle nějakej blbej úředník z Austrálie,
de [DE: Also eigentlich dieser dumme australische Beamte,]
00:30:29 kterej nás, kterému se nelíbilo to naše vyznání,
de [DE: der uns, der unsere Religion nicht mochte,]
00:30:33 nás donutil jet do Izraele.
de [DE: hat uns gezwungen, nach Israel zu gehen.]
00:30:35 No ale taky tam jsme to zvládli.
de [DE: nun, wir haben es auch dort geschafft.]
00:30:40 IV: A to musely být ty začátky asi těžký...
de [DE: IV: Die Anfänge müssen doch schwierig gewesen sein...]
00:30:42 EE: V Izraeli hrozně težký.
de [DE: EE: In Israel sehr schwer.]
00:30:44 Za prvé to je tak úplně, to je jiná, to je jiná planeta.
de [DE: Erstens ist es so ein völlig, völlig anderer Planet.]
00:30:49 To, to není eh... to není ta líbezná česká země,
de [DE: Das, das ist nicht äh... das liebliche böhmische Land,]
00:30:55 české luhy a háje, příroda, lidi jiný.
de [DE: Böhmens Hain und Flur, die Natur, die Menschen anders.]
00:30:59 Eh... tam byli lidi z... konglomerát – židi z celýho...
de [DE: Äh... da waren Menschen aus dem... ein Konglomerat – Juden aus der ganzen....]
00:31:04 Poláci, Jugoslávci, Slováci, Maďaři, Rumuni.
de [DE: Polen, Jugoslawen, Slowaken, Ungarn, Rumänen.]
00:31:09 A Češi se jsou vždycky trošku takoví...
de [DE: Und Tschechen sind immer ein bisschen so...]
00:31:12 No, to není hezký říct, ale Češi jsou lepší. [směje se]
de [DE: Na, es ist nicht schön zu sagen, aber Tschechen sind besser. [sie lacht]]
00:31:15 Češi jsou pracovitý, Češi nekradou, Češi jsou pozitivní.
de [DE: Tschechen sind fleißig, Tschechen stehlen nicht, Tschechen sind positiv.]
00:31:20 Co se nedá říct...
de [DE: Das kann man nicht sagen von...]
00:31:22 A každej ten žid, ikdyž je žid, to neznamená...
de [DE: Und jeder Jude, auch wenn er Jude ist, das bedeutet nicht...]
00:31:25 Je takovej, jako ten národ, z kterýho vychází.
de [DE: Er ist wie die Nation, aus der er kommt.]
00:31:28 Je tak, jak je odchovaný.
de [DE: Er ist so, wie er erzogen wird.]
00:31:30 A jelikož my jsme všichni odchovaní Masarykem,
de [DE: Und da wir alle unter Masaryk großgezogen sind,]
00:31:33 pro nás pravda byla něco svatýho
de [DE: war für uns die Wahrheit etwas Heiliges]
00:31:37 a o tyhle lidi... No tak Izrael byl těžkej.
de [DE: und diese Leute... Nun, Israel war hart.]
00:31:40 V každém směru těžkej.
de [DE: In jeder Hinsicht schwer.]
00:31:42 My jsme se dlouho scházel...
de [DE: Wir haben uns lange getroffen...]
00:31:43 My jsme přijeli do Haify a dlouho jsme se scházeli jenom tak, ta česká společnost,
de [DE: Wir sind nach Haifa gekommen und haben uns lange Zeit nur so getroffen, die tschechische Gesellschaft,]
00:31:49 a hledali jsme jeden druhýho.
de [DE: und wir haben uns gegenseitig gesucht.]
00:31:51 A... samozřejmě jsme se během času taky trochu zkazili a aklimatizovali na tu s...
de [DE: Und... natürlich sind wir im Laufe der Zeit auch ein wenig verkommen und haben uns angepasst an die...]
00:31:58 Je horko, léto je dlouhý a perný.
de [DE: Es ist heiß, der Sommer ist lang und hart.]
00:32:03 Ale jinak má to taky svoje krásy, že – ty kvetoucí pomeranče, všecko voní.
de [DE: Aber sonst hat es auch seine Schönheiten –- die blühenden Orangen, alles duftet.]
00:32:09 A hlavně ta důvěra a ta, a ta touha zase nějak pozitivně začít život,
de [DE: Und vor allem das Vertrauen und der Wunsch das Leben wieder irgendwie positiv anzufangen,]
00:32:16 zase něco postavit.
de [DE: wieder etwas aufzubauen.]
00:32:17 Zase dát do života nějakou rodinu.
de [DE: Wieder eine Familie ins Leben zu bringen.]
00:32:20 A naděje, že život nějak...
de [DE: Und die Hoffnung, dass das Leben irgendwie...]
00:32:23 Víte, v tom okamžiku, co v Izraeli bylo úžasný, že vlastně eh...
de [DE: Wissen Sie, was in dem Augenblick in Israel wunderbar war, dass äh...]
00:32:29 ta lidská vůle zvítězila,
de [DE: sich der menschliche Willen durchgesetzt hat,]
00:32:32 že ten stát se postavil
de [DE: dass der Staat aufgebaut wurde]
00:32:34 a že mezi těma lidma byly úžasný lidi, úžasní, nezlomní.
de [DE: und dass unter diesen Menschen wundervolle Menschen waren, wundervoll, unbeugsam.]
00:32:39 Eh... lidi, kteří prostě idealisticky ten stát budovali
de [DE: Äh... Leute, die den Staat einfach idealistisch aufgebaut haben]
00:32:46 v tý touze, aby ty naše děti už nepoznaly to co, co my jsme měli, jo.
de [DE: mit dem Wunsch, dass unsere Kinder nicht erleben müssen, was wir hatten, ja.]
00:32:51 Protože tohle odstrkování věčný eh...
de [DE: Denn das ewige Wegschieben...]
00:32:54 Když si myslím na mýho tátu, kterej řekl:
de [DE: Wenn ich an meinen Vater denke, der sagte:]
00:32:57 „Tak co, tak vždyť jsme Češi.
de [DE: „Na und, wir sind doch Tschechen.]
00:33:00 Co, nic jsme neudělali, jenom, jenom dobro.
de [DE: Und, wir haben doch nichts getan, nur, nur Gutes.]
00:33:03 Tady... má patent a tady...”
de [DE: Hier... der hat ein Patent und hier...”]
00:33:07 Skutečně něco dává se tomu světu, že.
de [DE: Man gibt doch etwas der Welt, nicht wahr.]
00:33:11 Tak proč? Tak to radši udělám v nějaký zemi, ve který eh...
de [DE: Warum denn? Dann mache ich es lieber in einem Land, in dem äh...]
00:33:18 Sice jsem si nemyslela, že to bude tak, jak to je dneska, ale... nevím.
de [DE: Ich habe zwar nicht gedacht, dass es so, wie heute wird, aber... Ich weiß nicht.]
00:33:24 Nevím, člověk není nikdy dost chytrej
de [DE: Ich weiß es nicht, man ist nie schlau genug]
00:33:27 a někdy nic - nikdy nic nevyjde tak, jak, jak by to mělo.
de [DE: und manchmal - niemals klappt alles so, wie es klappen sollte.]
00:33:31 Ale tak to bylo.
de [DE: Aber so war`s.]
00:33:33 A tak, tak se to zvládlo nějak.
de [DE: Und so, man hat es irgendwie geschafft.]
00:33:35 A fakt je, že nikdo nikdy nemluvil o koncentráku.
de [DE: Und tatsächlich hat niemand jemals vom KZ gesprochen.]
00:33:40 My jsme... Jak jsme byli pohromadě, my jsme nikdy se nevraceli jako do...
de [DE: Wir sind... als wir zusammen waren, sind wir nie zurückgekommen auf...]
00:33:48 do Terezína jo. Ale ne dál.
de [DE: auf Theresienstadt schon. Aber nicht weiter.]
00:33:51 IV: Ehm.
de [DE: IV: Ähm.]
00:33:51 EE: Jako velice zřídka, že se něco řeklo nebo tak.
de [DE: EE: Also sehr selten wurde etwas gesagt oder so.]
00:33:55 Člověk byl zaměstnanej budoucností a... to se odložilo - prozatím.
de [DE: Der Mensch war mit der Zukunft beschäftigt und... das wurde verschoben - vorerst.]
00:34:03 To dneska mnohem víc eh... vychází na povrch, ty vzpomínky.
de [DE: Das kommt heute viel mehr... an die Oberfläche, die Erinnerungen.]
00:34:09 Že si to člověk tak už nějak může dovolit.
de [DE: Man kann sich das auch schon irgendwie erlauben.]
00:34:11 Děti jsou velký a spokojený
de [DE: Die Kinder sind groß und zufrieden]
00:34:15 a nějak jsme je vychovali, aby nebyly smutný,
de [DE: und irgendwie haben wir sie erzogen, nicht traurig zu sein,]
00:34:18 aby netahali tenhle těžkej kufr vzpomínek.
de [DE: nicht diesen schweren Koffer der Erinnerungen zu tragen.]
00:34:22 Eh... takže dneska už je mi to jedno.
de [DE: Äh... heute ist es mir also schon egal.]
00:34:26 Dneska už o tom mohu tak klidně mluvit a...
de [DE: Heute kann ich schon so einfach darüber reden und...]
00:34:29 IV: Já vím, že Vy....
de [DE: IV: Ich weiß, dass Sie...]