File "AGFl_AV.22.0660.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0660.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0660
File size 212.7 MB
Size 640px × 480px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:33:41
Aspect ratio 4:3

Subtitles for "AGFl_AV.22.0660.mp4"

00:00:02 JK: Лена, откуда ты русский знаешь язык?
de [DE: JK: Lena, woher kannst du die russische Sprache?]
00:00:05 IV: Я русская.
de [DE: IV: Ich bin Russin.]
00:00:06 JK: Русская? Тоже была в лагере? {смеется}
de [DE: JK: Russin? Warst du auch im Lager? {lächt}]
00:00:08 IV: Нет.
de [DE: IV: Nein.]
00:00:12 IV Нет. Я из Москвы.
de [DE: IV: Nein. Ich komme aus Moskau. ]
00:00:20 Вы говорили, что работали на каменоломнях.
de [DE: Sie haben gesagt, Sie haben in den Steinbrüchen gearbeitet. ]
00:00:22 JK: Да
de [DE: JK: Ja]
00:00:24 IV: …и на этом заводе…
de [DE: IV: …und in der Fabrik … ]
00:00:26 JK: А на заводе мы работали… Я слесарем работал, потом стал токарем – меня к мастеру прикрепили, ну и я там…
de [DE: JK: Und in der Fabrik haben wir gearbeitet... Ich habe als Schlosser gearbeitet, dann wurde ich Dreher - ich wurde einem Meister zugeteilt, und ich habe dort ... ]
00:00:35 Вот… Больше брака делал, чем пользы приносил.
de [DE: So... Mehr Ausschuss gemacht als Nutzen gebracht.]
00:00:41 IV: А каменоломни где находились?
de [DE: IV: Und wo befanden sich diese Steinbrüche?]
00:00:43 JK: Как? Нет, там уже только на заводе работали. {жестикулирует} Там уже специально был оборудован лагерь.
de [DE: JK: Wie? Nein, da haben wir schon nur in der Fabrik gearbeitet. {gestikuliert} Dort war schon speziell ein Lager aufgebaut.]
00:00:50 Из завода коридор был {жестикулирует} – нас приводили, а утром опять на завод.
de [DE: Aus der Fabrik führte ein Korridor {gestikuliert} - wir wurden da durch geführt, und am Morgen früh wieder zur Fabrik.]
00:00:58 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}]
00:01:33 IV: Были ли контакты у Вас с населением местным с каким-нибудь? С какими-нибудь другими работниками?
de [DE: IV: Hatten Sie Kontakte mit irgendeiner lokalen Bevölkerung? Mit irgendwelchen anderen Arbeitern?]
00:01:37 Нет, нет. {машет головой}
de [DE: JK: Nein, nein. {schüttelt den Kopf}]
00:01:39 JK: Там были на заводе. Вот мастер работал со мной, мы с ним разговаривали.
de [DE: JK: Es gab welche in der Fabrik. Ein Meister hat mit mir gearbeitet, wir haben mit ihm gesprochen. ]
00:01:45 Иногда он хлебушка принесет, иногда закурить даст, а так не было с другими, только с тем мастером, который был прикреплен.
de [DE: Manchmal hat er das Brot gebracht, manchmal hat er eine Zigarette zu rauchen gegeben, und so war es nicht mit anderen, nur mit dem Meister, dem ich zugeteilt wurde.]
00:01:55 JK: Он уже за мной смотрел. Эсэсовцы приходили проверяли, спрашивали его, как русский работает, вот так…
de [DE: JK: Er hat auf mich schon aufgepasst. SS-Leute sind gekommen um zu überprüfen, haben ihn gefragt, wie der Russe arbeitet, so war es…]
00:02:04 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}]
00:02:48 IV: Из лагеря по дороге на работу Вы шли пешком, наверное?
de [DE: IV: Sie sind wahrscheinlich vom Lager zur Arbeit zu Fuß gegangen?]
00:02:52 JK: Пешком {кивает}
de [DE: JK: Zu Fuß {nickt}]
00:02:53 IV: Были какие-то? Вы видели местное население, могли видеть?
de [DE: IV: Gab es irgendwelche..? Haben Sie die lokale Bevölkerung gesehen, konnten Sie sie sehen?]
00:02:56 JK: Нет, нет {мотает головой}
de [DE: JK: Nein, nein. {schüttelt mit dem Kopf}]
00:02:58 IV: Вообще не видели? Вы шли по дороге {неразборчиво}?
de [DE: IV: Haben Sie überhaupt keine gesehen? Sind Sie den Weg gegangen {unverständlich}?]
00:03:00 JK: Нет, нет {мотает головой}, не было, нет.
de [DE: JK: Nein, nein. {schüttelt den Kopf}, es gab keine, nein.]
00:03:01 JK: Были там на каменоломне, тоже мастера там были, вот, немцы, вот, а так мы с ними никакого контакта.
de [DE: JK: Sie waren dort im Steinbruch, auch die Meister waren dort, die Deutschen, so, und ansonsten hatten wir keine Kontakte mit ihnen.]
00:03:11 Я говорю, вот только на работе здесь на заводе.
de [DE: Ich sage doch, das war nur bei der Arbeit hier, in der Fabrik.]
00:03:14 Были очень хорошие мастера некоторые. Они уже сами тогда верили, что Гитлеру капут, уже в 45-м году…
de [DE: Einige Meister waren sehr gut. Sie haben damals schon selber daran geglaubt, dass Hitler kaputt ist, bereits 1945 ... ]
00:03:24 в конце 44-го - 45-й. Они верили, особенно после Сталинградской битвы.
de [DE: Ende 1944 - 1945. Sie haben daran geglaubt, besonders nach der Schlacht von Stalingrad.]
00:03:30 Настроение у немцев было {мотает головой} ммм… вольнонаемных очень плачевное.
de [DE: Die Stimmung der Deutschen {schüttelt den Kopf} mmm ... der freien Arbeiter war sehr trübselig.]
00:03:39 Они видели приближение конца разгрома гитлеровской армии.
de [DE: Sie sahen das Heranrücken der Zerschlagung der Hitler-Armee.]
00:03:46 Вот только с мастером разговаривали. Ну, иногда прислушивались к другим мастерам.
de [DE: Wir haben nur mit dem Meister gesprochen. Nun, manchmal haben wir anderen Meistern zugehört. ]
00:03:52 Говорят, недовольны были последнее время.
de [DE: Sie haben gesagt, dass sie in letzter Zeit unzufrieden waren.]
00:03:54 Они верили, что вот скоро капут будет.
de [DE: Sie haben geglaubt, dass es schon bald kaputt sein wird.]
00:04:01 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}.
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}. ]
00:04:36 IV: Были ли попытки к бегству из лагеря?
de [DE: IV: Gab es Fluchtversuche aus dem Lager? ]
00:04:39 JK: Были.
de [DE: JK: Es gab welche.]
00:04:40 IV: Слышали Вы о таких попытка бегства?
de [DE: IV: Haben Sie über solche Versuche etwas gehört?]
00:04:41 JK: Были.
de [DE: JK: Es gab welche.]
00:04:43 IV: Кто-нибудь пытался бастовать, оказать сопротивление?
de [DE: IV: Hat jemand versucht zu streiken, einen Widerstand zu leisten? ]
00:04:46 JK: Нет. Немцы, все же у них тоже оперативная работа была. Они вот знали, кто пытается, какие разговоры.
de [DE: JK: Nein. Die Deutschen, bei ihnen wurden auch operative Maßnahmen durchgeführt. Sie wussten, wer etwas versucht, welche Gerüchte es gibt. ]
00:04:58 Если они узнали разговоры, что собирается побег, узнавали {жестикулирует}. И человек десять прямо здесь в лагере, особенно вот где на заводе, тут же при нас расстреляли.
de [DE: Falls es ihnen bekannt wurde, dass eine Flucht geplant wird, haben sie das aufgeklärt {gestikuliert}. Und ca. zehn Menschen wurden gleich hier im Lager, vor allem in der Fabrik, sofort vor uns erschossen. ]
00:05:10 И пишут эээ… «За побег», «За побег».
de [DE: Und man schreibt äh... «Für die Flucht», «Für die Flucht».]
00:05:15 IV: Еще до того, как побег совершен?
de [DE: IV: Schon bevor die Flucht begangen wurde?]
00:05:18 JK: Да. Да, потому что или языком много болтали некоторые {откашливается} узники.
de [DE: JK: Ja. Ja, weil entweder manche viel geplaudert haben, {räuspert sich} einige Gefangenen. ]
00:05:25 А у некоторых и замыслы были совершить побег.
de [DE: Oder einige hatten diese Pläne, eine Flucht zu begehen.]
00:05:30 Вот. Надо сказать, что побеги были. Были.
de [DE: So. Ich muss sagen, dass es die Fluchten gab. Es gab sie.]
00:05:35 IV: И кому удавалось убежать?
de [DE: IV: Und wem ist es gelungen zu fliehen?]
00:05:36 JK: А?
de [DE: JK: Äh?]
00:05:37 IV: Удавалось?
de [DE: IV: Hat es geklappt? ]
00:05:38 JK: Удавалось, но их ловили.
de [DE: JK: Es hat geklappt, aber sie wurden gefangen. ]
00:05:41 JK: Привозили в лагерь и тут же расстреливали или вешали {показывает жестом веревку}.
de [DE: Sie wurden ins Lager zurück gebracht und sie wurden sofort entweder erschossen oder aufgehängt {zeigt eine Leine mit den Gesten}.]
00:05:46 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}]
00:06:27 IV: Когда Вы вспоминаете о своем времени в лагере Флоссенбюрг, что приходит Вам на память самое ужасное, что здесь было?
de [DE: IV: Wenn Sie sich an Ihre Zeit im Lager in Flossenbürg erinnern, was war das Schrecklichste, das Ihnen in Erinnerung kommt, was hier passierte? ]
00:06:35 IV: Или может быть, другие какие-то события, которые Вы чаще всего вспоминаете? Ужасные или менее ужасные… Что для Вас…
de [DE: Oder vielleicht andere Ereignisse, an die Sie sich am häufigsten erinnern? Schrecklich oder weniger schrecklich... Was ist für Sie …]
00:06:43 JK: Во Флоссенбюрге, да… Ну я помню ужасные были вот… ммм…
de [DE: JK: In Flossenbürg, ja... So, ich erinnere mich an die schrecklichen..., die hier waren... mmm ...]
00:06:52 Узники работали в столовой. Вот, и видимо, у них разговор был о подготовке к побегу.
de [DE: Die Gefangenen haben in der Küche gearbeitet. So, und wahrscheinlich haben sie über die Vorbereitung einer Flucht miteinander gesprochen. ]
00:07:05 И кто-то из этих узников проинформировал немцев.
de [DE: Und einer dieser Gefangenen hat die Deutschen darüber informiert.]
00:07:12 И вот 12 человек, всех почти работников этой столовой, тут же на глазах у нас, всех порасстреляли.
de [DE: Und diese 12 Menschen, fast alle Arbeiter dieser Küche, wurden sofort vor unseren Augen, alle wurden erschossen.]
00:07:27 Вот это помнится. Ну помнится что… Особенно ммм… в этом… В Доре.
de [DE: Daran erinnere ich mich. Dann, ich erinnere mich noch ... Besonders mmm... in diesem... in Dora. ]
00:07:39 Там очень тяжелая работа была тоже вот… И плохо кормили. И вот что-то дня два там не кормили.
de [DE: Dort war die Arbeit auch sehr schwer... Und schlechtes Essen. Und etwa zwei Tage wurde uns gar kein Essen gegeben.]
00:07:48 Ну и узники стали проявлять недовольство. И там тоже человек 20 подобрали кого надо, тут же порасстреляли.
de [DE: So, die Gefangenen begannen, ihre Unzufriedenheit zu zeigen. Und dort hat man auch 20 Menschen sofort erschossen. ]
00:08:03 Вот, вот такие ужасы. А хорошего вспомнить я не могу ничего {мотает головой}.
de [DE: So, solche Schrecken gab es. Und ich kann mich an keine guten Sachen erinnern {schüttelt den Kopf}.]
00:08:10 Хорошего не было ни в одном лагере. Была специально, видимо, политика Гитлера и его сподвижников – всех этих узников уничтожать.
de [DE: Gut war es in keinem Lager. Es war wahrscheinlich speziell eine solche Politik von Hitler und seinen Anhängern, all diese Gefangenen zu zerstören. ]
00:08:25 Кормить их не надо. И вот голодом, тяжелой физической работой, изнурением они добивались уничтожения и смерти узников.
de [DE: Essen brauchen sie nicht. Und durch den Hunger, durch die harte physische Arbeit, durch die Erschöpfung haben sie die Vernichtung und den Tod von Gefangenen erreicht. ]
00:08:39 Вот что можно сказать.
de [DE: Das ist, was man dazu sagen kann.]
00:08:42 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}.
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}. ]
00:09:30 IV: Очень многие люди во время жизни в лагере погибли, умерли от болезней, от работы и так далее.
de [DE: IV: Viele Menschen starben während des Lebens im Lager, starben an Krankheiten, an der Arbeit und so weiter. ]
00:09:39 А как Вы думаете, почему Вам... Как Вы выжили, как Вам удалось выжить? Что...?
de [DE: Und was denken Sie, warum Sie... Wie haben Sie überlebt, wie haben Sie das geschafft zu überleben? Was...?]
00:09:43 JK: Вы понимаете, почему… Я … эээ… в России рос без отца, без матери, в детдоме, поэтому и там у меня была очень сложная, тяжелая жизнь.
de [DE: JK: Verstehen Sie, warum... ich ... äh ... In Russland bin ich ohne Vater gewachsen, ohne Mutter, in einem Waisenhaus, deswegen hatte ich dort ein sehr schwieriges, hartes Leben. ]
00:10:05 Вот. И мне очень много приходилось искать моменты, как-то сохранить жизнь,
de [DE: So. Und ich musste sehr viel nach Momenten suchen, um irgendwie mein Leben zu retten,]
00:10:16 … готовить себя к большим трудностям. Вот это меня заставляло.
de [DE: mich auf große Schwierigkeiten vorzubereiten. Das hat mich gezwungen. ]
00:10:21 И тут. У нас же некоторые вот узники были тут, и закуривая, они вот собирают эти бычки, когда эсэсовца бросают,
de [DE: Und hier. Es gab hier einige Gefangene, die Zigarettenstummel aufgeklaubt haben, wenn SS-Leite sie weggeworfen haben. ]
00:10:31 А потом приходят в барак и продают свою пайку хлеба {вытягивает палец} – итак мало дают –
de [DE: Und dann kamen sie in die Baracke und haben ihre Brotscheibe verkauft {zieht den Finger} – uns hat man so wenig gegeben –]
00:10:39 они продают, чтобы взять вот этот окурочек и покурить.
de [DE: und sie haben das verkauft, um diese Zigarettenstummelchen zu nehmen und zu rauchen.]
00:10:43 Я этого не разрешал… Не делал. Я, все, что давали, а иногда и украду где-то, но чтобы немножко жажду свою вот… эээ… успокоить.
de [DE: Ich habe es mir nicht erlaubt... Das habe ich nicht getan. Alles, was mir gegeben wurde, und manchmal habe ich irgendwo was gestohlen, um ein bisschen meine Gier so ... äh ... zu beruhigen. ]
00:11:01 Вот это мне давало ммм… вот… силу воли все-таки выживать. Выживать…
de [DE: Das hat mir gegeben… mmm ... die Willenskraft doch zu überleben. Überleben …]
00:11:12 И я никогда не сидел, не лежал, я и здесь занимался утром зарядкой, там же и на заводе, то есть эээ…
de [DE: Und ich habe nie gesessen, nie gelegen, ich hab auch hier meine Morgengymnastik gemacht, dort in der Fabrik, das heißt, äh ... ]
00:11:23 Мысль моя работала таким образом – и в этих условиях надо выжить. Надо вернуться на родину.
de [DE: Meine Gedanken haben so gearbeitet – auch unter diesen Bedingungen ist es notwendig zu überleben. Wir müssen nach Hause zurückkehren.]
00:11:33 Надо все делать, чтобы эээ… это же молодые все люди, чтоб все-таки немножко пожить.
de [DE: Wir müssen alles machen, um äh... da waren alle noch jung, um noch ein wenig zu leben. ]
00:11:40 Вот эта, видимо, сила воли, стремление выжить в любых условиях, тяжестях, они мне как-то ммм... благо… благопо… положительно относились к мое судьбе и жизни.
de [DE: Wahrscheinend waren diese Willenskraft und dieses Streben, unter allen Bedingungen, Schwierigkeiten zu überleben irgendwie mmm... gut ... gut ... gnädig zu meinem Schicksal, zu meinem Leben.]
00:11:58 Оберегали мне. Вот так, видимо. Только последний раз не оберегли, когда расстреляли, и то я выжил {улыбается}.
de [DE: Sie haben mich behütet. So, vermutlich. Nur das letzte Mal haben sie mich nicht geschützt, als ich erschossen wurde, aber auch dann habe ich überlebt {lächelt}. ]
00:12:07 Как говорят, ни пуля, ни что меня не брало, потому что я жить хотел. Я очень жить хотел.
de [DE: Wie gesagt, keine Kugel, nichts hat mich getroffen, weil ich leben wollte. Ich wollte wirklich leben.]
00:12:15 И вот, видимо, это внутреннее такое стремление все переносить, а выжить. Выжить, вернуться.
de [DE: Vielleicht ist es so ein innerer Wunsch, alles zu ertragen und zu überleben. Zu überleben, zurückzukehren. ]
00:12:25 Домой на родину. Очень уж тяжко было по родине. Вот так. Что я могу больше сказать? {смеется}.
de [DE: Nach Hause. Es war sehr schwer ohne Heimat. So. Was kann ich noch sagen? {lacht}.]
00:12:36 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}]
00:13:36 IV: Какие отношения у вас были с другими…
de [DE: IV: Welche Verhältnisse hatten Sie mit anderen… ]
00:13:41 JK: Узниками?
de [DE: JK: Häftlingen?]
00:13:42 IV: Узниками, да. Вы {неразборчиво} дружба или было…
de [DE: IV: Häftlingen, ja. Sie {unverständlich} Freundschaft oder war es…]
00:13:45 JK: Нет.
de [DE: JK: Nein.]
00:13:47 IV: Борьба за выживание…
de [DE: IV: Ein Kampf ums Dasein …]
00:13:48 JK: Нет, никаких трений между узниками не было. Не было.
de [DE: JK: Nein, es gab kein Gezerre zwischen den Gefangenen. Es gab kein. ]
00:13:53 JK: Ну может кто-то у кого-то украдет пайку, кто-то что-то… Ну… Жизнь заставляла это делать.
de [DE: Naja, vielleicht hat jemand etwas Essen gestohlen, jemand hat etwas ... So ... Das Leben hat uns gezwungen das zu machen. ]
00:14:01 А так, чтобы вот эээ… физическое насилие узник к узнику – этого не было, кроме немцев, которые эээ…
de [DE: Aber, eine äh... körperliche Gewalt der Gefangene gegen Gefangene – so etwas gab es nicht, außer mit den Deutschen, die äh ... ]
00:14:12 Немцы ставили их старшими в бараках, капо эти – эти издевались над узниками.
de [DE: die Deutschen, die als Barackenälteste eingesetzt waren, diese Kapos - diese haben die Gefangenen misshandelt.]
00:14:20 А так узники рядовые, ведь у нас тут были и французы, и поляки, и итальянцы, и румыны, и югославы, и Россия,
de [DE: Ansonsten waren alle gleich, weil hier sowohl Franzosen als auch Polen und Italiener und Rumänen und Jugoslawen und Russland ]
00:14:30 и Украина, и многие были, и англичане были,
de [DE: und die Ukraine und viele andere waren, auch Engländer gab es.]
00:14:35 и мы как-то взаимно уважали, потому что условия одни, вот,
de [DE: Und wir haben uns irgendwie gegenseitig respektiert, weil die Bedingungen gleich sind, so, ]
00:14:45 стремления всех узников, как говорят, дожить до победы, вернуться домой. Вот так.
de [DE: die Bestrebungen aller Gefangenen waren, wie gesagt, bis zum Sieg am Leben zu bleiben, nach Hause zurückzukehren. So.]
00:14:56 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}.
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}.]
00:15:46 IV: Вы можете вспомнить, когда Вы прибыли в лагерь Флоссенбюрг..
de [DE: IV: Können Sie sich daran erinnern, als Sie im Lager Flossenbürg angekommen sind..]
00:15:51 как Вас принимали здесь, как вас распределяли по баракам? Как все это происходило?
de [DE: Wie wurden Sie hier aufgenommen, wie wurden Sie auf die Baracken verteilt? Wie ist das alles passiert?]
00:15:56 JK: Помню, помню {кивает}.
de [DE: JK: Ich erinnere mich daran, ich erinnere. {nickt mit dem Kopf}]
00:15:58 IV: Не могли бы Вы рассказать?
de [DE: IV: Könnten Sie das erzählen?]
00:15:59 JK: Помню. Я прибыл, из Доры нас привезли. Нас человек 50. Завели… {жестикулирует}
de [DE: JK: Ich erinnere mich dran. Ich bin gekommen, aus Dora hat man uns gebracht. Es gab etwa 50 Menschen. Man hat uns gebracht… {gestikuliert} ]
00:16:11 Там вахта пропускная, где немцы там, эсэсовца стоят, там у них был загон такой.
de [DE: Es gab dort einen Kontrollpunkt, wo die Deutschen, die SS-Leute standen, dort gab es einen solchen Stall.]
00:16:19 Вот завели туда в загон, поколотили, вот, собаками потравили. Вот.
de [DE: Wir wurden in diesen Stall gebracht, geschlagen, so, man hat die Hunde auf uns gehetzt. ]
00:16:31 Ну то есть придали такой эээ… такое стремление {грозит пальцем}, что тут баловаться нельзя, что тут можете быть уничтожены.
de [DE: So, das heißt, sie haben uns klargemacht äh..., dass {droht mit dem Finger} Unfug treiben hier verboten ist, dass man hier vernichtet werden kann.]
00:16:45 Ну потом заводили нас в баню. Всё это старое снимали, в баню заводили.
de [DE: Dann wurden wir ins Häftlingsbad gebracht. Alle alten Kleidungen wurden weggenommen, wir wurden ins Bad gebracht. ]
00:16:56 В бане или пустят один холодный душ, значит прогоняли {жестикулирует}: «Давай, давай, быстрее!». Вот. Или горячий один.
de [DE: Im Bad gab es entweder nur eine kalte Dusche, dann ließ man uns durchlaufen {gestikuliert}: "Komm schon, komm schon, schneller!". So. Oder nur heiße.]
00:17:08 И вот просто издевались. И тут же выводили в баню, везде обстригали {жестикулирует} волосяные части,
de [DE: Und so haben sie uns misshandelt. Und sofort hat man uns ins Bad gebracht, alle haarigen Teile geschnitten {gestikuliert}, ]
00:17:19 ну и отправляли, распределяли по баракам.
de [DE: und uns weitergeschickt, auf die Baracken verteilt.]
00:17:25 Вот так. При чем, надо сказать, что такой прием в каждом лагере был.
de [DE: So. Man muss noch sagen, dass es einen solchen Empfang in jedem Lager gab. ]
00:17:31 Перед тем, как в лагерь зайти, поколотят как следует, поиздеваются {неразборчиво}, а потом эээ… запускают в лагерь.
de [DE: Bevor wir das Lager betraten, wurden wir stark geschlagen, misshandelt {unverständlich}, und dann äh… ließen sie uns ins Lager gehen.]
00:17:43 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}.
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}.]
00:18:37 IV: Немцы пытались уничтожить людей физически.
de [DE: IV: Die Deutschen versuchten die Menschen körperlich zu vernichten.]
00:18:40 JK: Да.
de [DE: JK: Ja.]
00:18:41 IV: Уничтожить узников физически. А как Вы думаете, были у них попытки уничтожить их морально? {неразборчиво}
de [DE: IV: Die Häftlinge körperlich zu vernichten. Aber wie denken Sie, versuchten sie Sie auch geistig zu vernichten? {unverständlich}]
00:18:48 JK: Были попытки морально, то есть они вводили лекарства какие-то, и человек был ничего, ну приболел, два-три дня – умирает.
de [DE: JK: Es gab die Versuche geistig zu…, das heißt, sie haben irgendwelche Medikamente injiziert, und der Mensch war zuerst in Ordnung, naja ein bisschen erkrankt, und nach zwei oder drei Tagen stirbt er.]
00:19:01 Два-три – умирает. Потом уже слухи пошли, что они испытывают какие-то газы.
de [DE: Zwei-drei - stirbt. Dann gab es schon Gerüchte, dass sie irgendwelche Gase getestet hätten.]
00:19:08 Это и Флоссенбюрг, это Гросс Розен, это и Майданек, это и в этом… Дора.
de [DE: Es ist Flossenbürg, es ist Groß Rosen, es ist Majdanek, es ist in diesem ... Dora. ]
00:19:16 Были такие эээ… причины… Анализы ли изучали, или это нужно было - мы же особо не знаем.
de [DE: Es gab solche äh... Gründe ... Ob sie Untersuchungen durchgeführt haben, oder ob es nötig war, das wussten wir doch nicht. ]
00:19:27 Мы знаем, что человек выходил на работу вроде здоровый, чуть-чуть приболел и через два-три дня умер.
de [DE: Wir wussten nur, dass ein Mensch zur Arbeit einigermaßen gesund gegangen ist, dann ein bisschen krank geworden ist und in zwei, drei Tagen gestorben ist.]
00:19:34 Его уже потащили на гору, в газ-камеру. То есть в эту… в печку.
de [DE: Man hat ihn schon auf den Berg getragen, in die Gaskammer. Ich meine in diesen… In den Ofen. ]
00:19:42 IV: А моральные унижения?
de [DE: IV: Und die moralischen Demütigungen?]
00:19:44 JK: А моральные – ежеминутно. Вы понимаете, вот барак – приходят капо, вот идешь это… эээ… в туалет, и вдруг встречается капо.
de [DE: JK: Die gab es die ganze Zeit. Verstehen Sie, hier ist eine Baracke - dann kommt ein Kapo, hier gehst du ... äh... auf die Toilette, und plötzlich triffst du den Kapo. ]
00:20:00 Ни за что, ни про что избивает, ногами пинает {жестами показывает удары}, по это, по то.
de [DE: Für nichts, einfach so schlägt er dich, tritt dich mit Füßen {zeigt die Schläge mit Gesten}, so, so. ]
00:20:07 Ну ни за что. Или он плевок увидел где-то или что-то…
de [DE: Für nichts. Entweder hat er irgendwo Spucke gesehen oder so etwas...]
00:20:11 Морально очень убивали. Очень убивали.
de [DE: Moralisch haben sie uns sehr stark getötet. Sehr getötet. ]
00:20:18 Потому что физическая расправа – это одно, а моральная – другое. Моральная – другое.
de [DE: Denn körperliche Gewalt ist eine Sache, und moralische ist eine andere. Moralisch ist was anderes. ]
00:20:26 И в основном, вот эти эээ… капо, капо – эти узники, которых ставили немцы,
de [DE: Und meistens, waren diese äh... Kapo, Kapo - diese Gefangenen, die von den Deutschen eingesetzt wurden, ]
00:20:33 чтоб наводили порядок и в бараках, и на поле, и во время проверки, вот…
de [DE: um die Ordnung in Baracken und auf dem Feld und während der Kontrolle herzustellen, so…]
00:20:43 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}]
00:20:57 JK: И, Лена. И кто-то вот, капо, выведет весь барак после работы на улицу, и вот начинается
de [DE: JK: Und, Lena. Und jemand, ein Kapo, führt die ganze Baracke nach der Arbeit auf die Straße, und hier fängt es an ]
00:21:07 {жестикулирует} «фуражку сними, фуражку надень, фуражку сними, фуражку надень, нагнись, опять нагнись».
de [DE: {gestikuliert} «Mütze auf, Mütze ab, Mütze auf, Mütze ab, bück dich, wieder bück dich». ]
00:21:13 И так люди еле живые, а они вот морально еще, еще…
de [DE: Und so sind die Menschen schon kaum lebendig, aber sie sind moralisch noch, mehr…]
00:21:20 Издеваются… Вот такие случаи, много очень, часто было.
de [DE: Sie misshandeln weiter… Solche Fälle, sehr viele, sehr oft war es so. ]
00:21:25 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}]
00:21:41 IV: А что было то, что давало надежду на будущее? Вот что?
de [DE: IV: Und was gab Ihnen eine Hoffnung auf die Zukunft? Was war es?]
00:21:47 JK: Надо сказать, что надежды было очень мало. Мы все знали, что мы все будем уничтожены,
de [DE: JK: Ich muss sagen, dass es sehr wenig Hoffnung gab. Wir alle wussten, dass wir alle vernichtet werden, ]
00:21:58 потому что просачивалась такая информация, о том, что Гитлер с Герингом или с кем-то там вот издали приказ
de [DE: weil Informationen schon durchgesickert sind, dass Hitler mit Göring oder mit wem, einen Befehl ausgegeben hat, ]
00:22:10 уничтожить всех эээ… узников фашистских лагерей.
de [DE: alle äh… Gefangenen der faschistischen Lager zu vernichten.]
00:22:17 Кормить нечем и не надо. Самое большое он должен в лагере прожить не больше шести месяцев, не больше.
de [DE: Essen gibt es nicht und man muss die Häftlinge auch nicht verpflegen. Am längsten sollte man im Lager nicht mehr als sechs Monate leben, nicht länger. ]
00:22:29 Вот они это и делали. И делали. Уничтожали.
de [DE: So haben sie das gemacht. Und haben das gemacht. Sie haben vernichtet.]
00:22:36 IV: Было хоть что-нибудь, на что можно было надеяться вообще?
de [DE: IV: Gab es überhaupt etwas, auf das man hoffen könnte? ]
00:22:39 Хотя бы одно что-то, что давало хоть какую-то надежду?
de [DE: Nur eine Sache wahrscheinlich, die etwas Hoffnung gab?]
00:22:43 JK: Лена, надежда стала знаешь в каком году уже? В 43-м году.
de [DE: JK: Lena, die Hoffnung kam, weißt du schon in welchem Jahr? 1943. ]
00:22:49 После поражения немцев под Сталинградом, под Курском, когда уже тут заговорили сами немцы вот,
de [DE: Nach der Niederlage der Deutschen in Stalingrad, in der Nähe von Kursk, als hier die Deutschen selber bereits angefangen haben zu sprechen, ]
00:22:58 что Гитлеру капут, что немцы отступают, что русские наступают.
de [DE: dass Hitler kaputt sei, dass die Deutschen zurückwichen, dass die Russen kämen.]
00:23:04 Вот тут, с этого Сталинграда наши русские начали наступать, наступать {жестикулирует},
de [DE: Hier schon, nach Stalingrad haben unsere Russen begonnen heranzurücken, heranzurücken {gestikuliert}, ]
00:23:10 и гнать, и гнать, и гнать немцев пока не выгнали в 45-м году 9-го мая. Вот.
de [DE: und wegzutreiben, und wegzutreiben, und sie trieben die Deutschen vor sich her, bis sie im Jahr 1945 am 9. Mai besiegt wurden. So.]
00:23:19 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}]
00:23:35 JK: Вот тут надежда была более-менее.
de [DE: JK: Hier gab es schon etwas Hoffnung.]
00:23:38 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}.
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}. ]
00:23:48 JK: А потом в 44-м году второй фронт открыли англичане и американцы.
de [DE: JK: Und dann 1944 haben die Engländer und Amerikaner die zweite Front geöffnet. ]
00:23:54 Тоже просачивались, чтобы это ускорить вот… эээ…. поражение… Гитлера.
de [DE: Sie sind durchgesickert, um es zu beschleunigen, die ... äh.... Hitlers Niederlage. ]
00:24:02 Потому что и с запада, и наши с востока.
de [DE: Weil sowohl sie aus dem Westen als auch unsere vom Osten kamen. ]
00:24:05 Вот тут появилась какая-то маленькая надежда, и то думали, что {машет рукой}…
de [DE: Hier ist schon eine kleine Hoffnung aufgeflackert, aber trotzdem haben wir gedacht {winkt mit der Hand}…]
00:24:11 не распустят, уничтожат. Но надежда была, надежда была.
de [DE: Sie lassen uns nicht gehen, vernichten uns. Aber die Hoffnung war schon, die Hoffnung war da.]
00:24:18 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}]
00:25:06 IV: Вы помните свои последние дни во Флоссенбюрге?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich an Ihre letzten Tage in Flossenbürg? ]
00:25:09 Вот если бы Вы могли описать свои последние дни в этом лагере, перед тем, как вас отправили по этапу…
de [DE: Könnten Sie Ihre letzten Tage in diesem Lager beschreiben, bevor sie herausgetrieben wurden?]
00:25:16 JK: Вот. Последнее я помню только … {жестикулирует} эээ… там в лагере, где мы на заводе работали.
de [DE: JK: So. Das letzte, an das ich mich erinnere … {gestikuliert} äh... dort im Lager, wo wir in der Fabrik gearbeitet haben. ]
00:25:24 Вот, что среди вольнонаемных немцев создалась такая обстановка ненормальная.
de [DE: Das, dass es unter den deutschen Arbeitern eine unnormale Stimmung entstanden ist.]
00:25:37 Они стали кучковаться, и стали говорить, что вот-вот конец будет немцам, вот-вот Гитлеру скоро капут.
de [DE: Sie fingen an sich zu gruppieren und zu besprechen, dass das Ende der Deutschen schon bald ist, Hitler bald kaputt sei.]
00:25:45 Вы понимаете? Вот это до наших, как говорится, ушей доходило.
de [DE: Verstehen Sie? Das hat sozusagen unsere Ohren erreicht.]
00:25:55 И ммм… давало нам, как говорят, ну … эм… давало, давало нам… Что давало? Давало уверенность.
de [DE: Und mmm… Es gab uns, wie man sagt, so… äm… gab, gab uns… Was gab es? Es gab uns Vertrauen. ]
00:26:11 Уверенность в том, что все-таки вот-вот близится конец войны. Близится конец войны.
de [DE: Ein Vertrauen, dass das Ende des Krieges trotzdem kommt. Dass das Ende des Krieges schon nah ist. ]
00:26:23 Что немцы побеждены, Гитлер, особенно после покушения на Гитлера…
de [DE: Dass die Deutschen besiegt sind, Hitler, besonders nach dem Attentat auf Hitler... ]
00:26:33 Тут среди немцев стали разговоры, и между эсэсовцами - уши слышат наши –
de [DE: Hier unter den Deutschen gab es Gerüchte, und unter den SS-Leuten -das kam uns zu Ohren- ]
00:26:40 и среди этих капо, которым эсэсовцы доверяли…
de [DE: und unter diesen Kapos, denen die SS-Leute vertrauten…]
00:26:46 слышны были разговоры, что дело идет к концу, дело идет к концу.
de [DE: Es wurden Gerüchte laut, dass alles zu Ende geht, alles zu Ende geht.]
00:26:52 {указывает пальцем} И просачивались такие, такое мнение, что вот-вот должны лагеря, концлагеря все уничтожить.
de [DE: {zeigt mit dem Finger} Und solche Meinungen sind durchgesickert, dass man alle Lager, alle Konzentrationslager bald vernichten muss. ]
00:27:04 Все должны быть уничтожены. Чтобы они не попали к эээ… русским.
de [DE: Alle müssen vernichtet werden. Damit sie nicht äh... den Russen in die Hände fallen. ]
00:27:09 Чтобы потом за них, как говорится, поменьше нести ответственность.
de [DE: Um später für sie, wie gesagt, weniger Verantwortungen zu tragen.]
00:27:16 IV: И как Вас? И решили Вас отправить тогда…
de [DE: IV: Und bei Ihnen? Wurde beschlossen, Sie von dort dann…]
00:27:18 JK: А?
de [DE: JK: Äh?]
00:27:20 IV: По этапу вас всех отправили в Пльзень Вы говорили?
de [DE: IV: Sie haben gesagt, dass Sie von dort nach Pilsen gebracht wurden? ]
00:27:24 JK: Да, нас этапом отправили в направлении востока, в Чехословакию {жестикулирует}.
de [DE: JK: Ja, wir wurden in Richtung Osten in die Tschechoslowakei geschickt {gestikuliert}. ]
00:27:31 В город Пльзень, недалеко от Пльзени. Что-то нас вели, я не знаю, сколько сейчас километров тут,
de [DE: Nach Pilsen, in der Nähe von Pilsen. Sie haben uns geführt, ich weiß nicht, wie viele Kilometer es sind, ]
00:27:38 но нас что-то дней пять, наверное, вели.
de [DE: aber wir wurden wahrscheinlich ungefähr fünf Tage geführt.]
00:27:41 И ночью почти, и днем, не кормили.
de [DE: Wir gingen sowohl in der Nacht als auch am Tag, wir wurden nicht verpflegt. ]
00:27:45 Ну мы чувствовали, что что-то тут, какая-то, вот какой-то приказ.
de [DE: Und wir hatten das Gefühl, dass es etwas gibt, etwas, es sollte ein Befehl sein. ]
00:27:52 Вот, или уничтожить или распустить, но на рас… на то, что распустят, надежды мало было.
de [DE: So, entweder uns zu vernichten oder freizulassen, aber auf Frei ... auf das, dass wir freigelassen werden, darauf gab es wenig Hoffnung.]
00:28:01 Вот так. И 29-го апреля 45-го года я второй раз родился на свет.
de [DE: So. Und am 29. April 1945 wurde ich zum zweiten Mal geboren. ]
00:28:11 Второй раз. Стреляли, но не застрелили. Видимо, господь бог мне помог. Вот так {смеется}.
de [DE: Zum zweiten Mal. Sie haben geschossen, aber nicht totgeschossen. Vielleicht hat mir Gott geholfen. So {lacht}.]
00:28:23 {Неразборчиво. Переговоры с оператором и переводчиком}.
de [DE: {Undeutlich. Gespräch zwischen dem Kameramann und der Dolmetscherin}. ]
00:29:02 IV: Не хотели бы Вы рассказать поподробнее, как расстрел происходил?
de [DE: IV: Möchten Sie vielleicht mehr darüber erzählen, wie Sie erschossen wurden?]
00:29:08 JK: Ну могу, как не могу, рассказать.
de [DE: JK: Kann ich erzählen, warum nicht. ]
00:29:11 JK: Значит, вели, ну вели, я говорю, дня три-четыре, или может и пять. Не кормили.
de [DE: JK: Also, wir wurden, ich sage schon, drei oder vier Tage oder vielleicht fünf geführt. Wurden nicht verpflegt. ]
00:29:20 Раз в сутки давали булку круглую {разрезает жестами в воздухе} на шесть человек, и все.
de [DE: Einmal am Tag gab man uns einen runden Brotlaib {zeigt mit den Gesten, wie man das Brot teilt} für sechs Personen, und das war's.]
00:29:29 А вот в последний день, когда надо расстрелять, сказали, когда заводили в лес,
de [DE: Und am letzten Tag, als man uns erschießen sollte, sagte man, als wir in den Wald geführt wurden, ]
00:29:36 сказали, что привезут горячую пищу на обед, там вот в военных кухнях этих, вот и накормят нас.
de [DE: sagte man, dass eine warme Mahlzeit zu Mittag gebracht werden wird, dass eine Feldküche kommt und uns Essen gegeben wird. ]
00:29:46 Ну… Так говорили, а потом видим, что что-то они начинают…
de [DE: So… So hat man gesagt, und dann sehen wir, dass sie etwas anfangen ... ]
00:29:57 Во-первых, количество эсэсовцев увеличилось.
de [DE: Erstens ist die Anzahl der SS-Leute gestiegen. ]
00:30:02 Откуда они появились из лесу {неразборчиво} сопровождать… И стали они эээ…
de [DE: Sie kamen irgendwoher aus dem Wald {unverständlich}, um uns zu begleiten ... Und sie haben angefangen äh,]
00:30:12 строить по национальности.
de [DE: uns nach Nationalität in Reihen aufzustellen.]
00:30:16 Впереди поляки {жестикулирует}, дальше румыны, дальше итальянцы, часть итальянцев, и другие.
de [DE: Vorne standen Polen {gestikuliert}, weiter Rumänen, weiter Italiener, ein Teil der Italiener, und andere. ]
00:30:26 И одну часть, те пошли вперед, а эти вот – русские, югославы, партизаны итальянские, часть французов – и все время эээ…
de [DE: Und dieser Teil ist nach vorne gegangen, und jene hier – Russen, Jugoslawen, italienische Partisanen, ein Teil der Franzosen - und die ganze Zeit äh ... ]
00:30:41 те «schnell, schnell», а эти «тихо, тихо».
de [DE: "schnell, schnell“ und „ruhig, ruhig".]
00:30:46 И те уже ушли, вот тех уже из зрения… А нас завели в лес {жестикулирует}, такой овраг там был.
de [DE: Und einige sind schon weggegangen, die sieht man nicht mehr... Und wir wurden in den Wald {gestikuliert} gebracht, so eine Schlucht war dort. ]
00:30:57 Вот. Завели в овраг, что сейчас привезут кормить. Вот.
de [DE: So. Wir wurden in diese Schlucht gebracht, angeblich um dort verpflegt zu werden. So. ]
00:31:04 Ну завели, мы там расположились, и вдруг с этого оврага посыпались автоматные очереди, вот, автоматы, пулеметы…
de [DE: Na dorthin wurden wir gebracht, dort haben wir uns niedergelassen, und plötzlich wurde oben von dieser Schlucht auf uns gefeuert, so, Sturmgewehre, Maschinengewehre…]
00:31:17 станковые и ручные, и стали нас расстреливать. Вот.
de [DE: Maschinell und manuell, und sie haben angefangen uns zu erschießen. So. ]
00:31:24 И вот мы все-таки в этих условиях как-то думали: «Надо как-то бежать». А куда бежать, когда со всех концов вот пули летят?
de [DE: Und wir dachten in dieser Situation: "Man muss irgendwie fliehen". Doch wohin fliehen, wenn von allen Seiten die Kugeln fliegen?]
00:31:34 Вот. Я только подумал, и мне как вот сюда {показывает на шею} пуля влетела, отсюда вылетела, и упал и все.
de [DE: So. Ich habe daran gerade gedacht, und mir ist eine Kugel {zeigt auf den Hals} eingedrungen, und wieder rausgeflogen, ich bin gefallen und das war´s. ]
00:31:42 Как тут больше было, как что – я уже не помню.
de [DE: Ich erinnere mich an nichts mehr.]
00:31:45 Только на второй день вот, у гражданского населения где-то ммм…
de [DE: Nur am zweiten Tag hier, irgendwo bei den Zivilisten mmm... ]
00:31:53 вот, в каком-то, знаете, бараке… Вот, солома была, и там пару мужчин чехов.
de [DE: So, in irgendeiner, wissen sie, Baracke ... So, es war Stroh herum, und dort waren ein Paar Männer aus Tschechien. ]
00:32:02 Я проснулся: «Где я?». Ну они говорят, что так и так, так и так.
de [DE: Ich wachte auf: "Wo bin ich?". So, sie erzählen, dass es so und so war.]
00:32:07 «Вас расстреляли, {показывает на шею} Вы тяжело ранены, мы немножко тут Вас это… {показывает на лицо} раны,
de [DE: "Sie wurden erschossen, {zeigt auf den Hals} Sie sind schwer verletzt, wir haben Sie ein bisschen hier {zeigt aufs Gesicht}... die Wunden, ]
00:32:16 как говорят, полечили, завязали. Завтра мы Вас отвезем в больницу».
de [DE: wie gesagt, behandelt, verbunden. Morgen werden wir Sie ins Krankenhaus bringen."]
00:32:22 А в больницу почему – немцы отступили уже с этого, с Пльзени. {жестикулирует} А американцы еще не пришли.
de [DE: Und warum ins Krankenhaus, weil die Deutschen bereits zurückgewichen sind … von diesem, von Pilsen. {gestikuliert} Aber auch die Amerikaner waren noch nicht da. ]
00:32:32 Вы понимаете? Но американцы близко подошли.
de [DE: Verstehen Sie? Aber die Amerikaner waren schon nah. ]
00:32:36 И поэтому эти чехословаки говорят: «Американцы придут, давайте мы Вас в больницу».
de [DE: Und deswegen sagen diese Tschechen: "Die Amerikaner kommen, wir bringen Sie ins Krankenhaus."]
00:32:41 Ну привезли в больницу, положили на койку и стали лечить.
de [DE: Nun, haben sie mich ins Krankenhaus gebracht, man hat mich ins Bett gelegt und begonnen zu behandeln. ]
00:32:47 Что-то {откашливается}, наверное, недели две я пролежал там, американцы пришли, и наши из Праги уже пришли, тоже в Пльзень, вот…
de [DE: Etwas {räuspert sich}, wahrscheinlich zwei Wochen lag ich dort, die Amerikaner kamen, und unsere Truppen sind aus Prag bereits gekommen, auch nach Pilsen, so…]
00:33:00 Ну наши пришли, сразу меня в военный госпиталь, в Прагу.
de [DE: So, kamen unsere, sofort haben sie mich ins Militärkrankenhaus gebracht, nach Prag. ]
00:33:06 В Праге побыли, потом в Польшу, в Гливице и так далее {жестикулирует}. Вот, пока не вылечили.
de [DE: Wir waren in Prag, dann in Polen, nach Gliwice und so weiter {gestikuliert}. So, bis sie mich geheilt haben.]
00:33:12 А вылечили и опять направили для дальнейшей службы меня в город Баден, Австрия.
de [DE: Und als sie mich geheilt hatten, haben sie mich wieder zum weiteren Dienst nach Baden geschickt, nach Österreich. ]
00:33:22 Там стоял центральный штаб наших войск. И вот меня туда направили.
de [DE: Dort befand sich das zentrale Hauptquartier unserer Truppen. Und dorthin wurde ich geschickt.]
00:33:30 Приехал я уже, вот… Обмундировали меня, я был уже старший лейтенант. Ну… {конец файла}
de [DE: Ich bin schon gekommen, so ... Ich wurde uniformiert, ich war schon Oberleutnant. Nun ... {Ende des Videos}]