File "AGFl_AV.22.0796.mp4"

Actual file name AGFl_AV.22.0796.mp4
Folder name
Sources KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0796
File size 25.83 MB
Size 640px × 360px
Preview
MPEG4
Referenced by
Duration 00:04:11
Aspect ratio 16:9

Subtitles for "AGFl_AV.22.0796.mp4"

00:00:01 IV: (???)
de [DE: IV: (???)]
00:00:08 BD: Właściwie, kiedy później studia skończyłem właściwie. Ja studiowałem geografię, ale jeszcze skończyłem geologię i później planowanie przestrzeni na Politechnice. W zasadzie dosyć długo i dużo się uczyłem.
de [DE: BD: Ich habe Geografie, Geologie und später Raumplanung an der Fachhochschule studiert. Ich lernte viel und lange.]
00:00:25 Ale też właściwie ten którego z rodziny, no ojciec w Armii Krajowej, ja tutaj u Andersa. To też później miałem kłopoty z nakazem pracy. Ale to.. No mieszkania nie miałem dużo lat.
de [DE: Aufgrund meiner Vergangenheit in der Anders-Armee und Zugehörigkeit meines Vaters zur Armia Krajowa, hatte ich Probleme mit der Arbeitszuweisung. Ich hatte viele Jahre keine Wohnung.]
00:00:40 Kiedy ożeniłem się, to mieliśmy kawalerkę. I w tej kawalerce mieszkaliśmy no właściwie na dobrą sprawę 6 lat czteroosobowo. Później jak trochę większe.
de [DE: Als ich geheiratet habe, lebten wir, später dann zu viert, 6 Jahre lang in einem Einzimmer-Apartement. Danach hatten wir eine größere Wohnung.]
00:00:54 Duże kłopoty, bo trzeba było się dorabiać od właściwie podstaw. Właściwie ja nic nie miałem. Z domu nie mogłem, bo dom całą wojnę, wszystko się straciło.
de [DE: Wir hatten viele Probleme, denn wir mussten von Anfang an beginnen. Ich hatte praktisch nichts. Von zuhause habe ich nichts bekommen, weil wir alles verloren haben.]
00:01:04 I właściwie nawet nie miałem nawet sumienia cokolwiek brać, żeby z domu brać tego. No i studia to jedynie prawie stypendia (???) Bo dlaczego? Właściwie nie było żadnej pomocy takiej w ogóle.
de [DE: Übrigens hätte ich auch Skrupel gehabt, etwas anzunehmen. Ich studierte und lebte nur vom Stipendium. Ansonsten bekam ich keinerlei Unterstützung.]
00:01:19 Nikt się nami nie przejmował, żadni więźniowie czy inni. Komunizm był tam prawda. To były inne. Komuniści mieli prawo właściwie to wszystko. Ale pozostali?
de [DE: Niemand hat sich für uns interessiert. Ehemalige Häftlinge? Wir hatten Kommunismus. Die Kommunisten hatten fast alles. Aber andere?]
00:01:31 To teraz, ostatnie lata właściwie, to sobie wszyscy przypominieli przypominają, że jednak byli więźniowie prawda, którzy właściwie tyle przeżyli, że też powinno się nimi zainteresować czy pomóc.
de [DE: Erst in der letzten Zeit erinnert man sich unser... Dass es ehemalige Häftlinge gibt, dass sie überlebt haben, dass man sich für sie interessieren und ihnen helfen sollte.]
00:01:47 Tak, że właściwie życie twarde, można powiedzieć. Ja pracowałem no w wielu można powiedzieć zawodach jakby, na różnych stanowiskach.
de [DE: Das Leben ist hart, muss man sagen. Ich arbeitete in vielen Berufen und an unterschiedlichen Stellen.]
00:02:00 Bo pracowałem w przedsiębiorstwie, w biurze projektów, w instytucie, później w resorcie, w resortach, a ostatnio w Państwowej Inspekcji Komisji Ochrony Środowiska.
de [DE: Ich arbeitete in einem Großbetrieb, in einem Projektbüro, im Institut, zum Schluss in der Umweltschutz-Kommission.]
00:02:14 Bo dużo lat ostatnich to poświęciłem pracom ochrony środowiska prawda. Ale pracowałem też w produkcji, bo to się geologię zrobiłem.
de [DE: In den letzten Jahren widmete ich mich dem Umweltschutz. Aber ich arbeitete auch in der Herstellung. Ich habe Geologie studiert.]
00:02:25 Tak, że właściwie dużo ciężkiej pracy, czyli całe życie dorobek. Jakby na dorobku. Tak, że od początku do końca właściwie twarda praca była.
de [DE: Ich habe schwer gearbeitet, mein ganzes Leben lang. Von Anfang an war es schwere Arbeit.]
00:02:39 IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}
de [DE: IV: {Übersetzung und Rücksprache mit MA}]