Bookmark successfully added.
File "AGFl_AV.22.0771.mp4"
Actual file name | AGFl_AV.22.0771.mp4 |
---|---|
Folder name | |
Sources | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0771 |
File size | 200.03 MB |
Size | 640px × 360px |
Preview | |
Referenced by | |
Duration | 00:32:31 |
Aspect ratio | 16:9 |
Subtitles for "AGFl_AV.22.0771.mp4"
00:00:07 | IV2: Jetzt läuft. [DE: IV2: Jetzt läuft.] |
00:00:09 | ИВ: Ja? Jetzt läuft. Aha. Хорошо. Мы берём у вас интервью для музея Флоссенбюрг. [DE: IV: Ja? Jetzt läuft. Aha. Gut.Wir interviewen Sie für das Museum Flossenbürg.] |
00:00:17 | ТM: Понимаю. [DE: TM: Verstehe.] |
00:00:19 | ИВ: И хотим у вас распросить, где вы родились, где вы выросли.. [DE: IV: Und wir wollen Sie fragen, wo Sie geboren sind, wo Sie aufgewachsen sind..] |
00:00:22 | ТM: Понятно. Понятно. [DE: TM: Klar. Klar.] |
00:00:23 | ИВ: потому что мы о вас ничего ещё пока что не знаем. [DE: IV: Denn wir wissen noch nichts über Sie.] |
00:00:26 | TM: На меня не.. [DE: TM: Über mich ni..] |
00:00:26 | ИВ: Не могли вы нам рассказать, где вы родились. [DE: IV: Könnten Sie uns erzählen, wo Sie geboren sind.] |
00:00:28 | TM: Да, хорошо. Всё знаю. [DE: TM: Ja, gut. Ich weiß alles.] |
00:00:28 | ИВ: откуда вы родом, где выросли, и как вообще началась ваша.. [DE: IV: Woher kommen Sie? Wo sind Sie aufgewachsen? Und wie es überhaupt angefangen hat.] |
00:00:32 | TM: и как продолжалась моя..да..дальнейшая...да. [DE: TM: Und wie mein weiteres... Ja, ging, ja.] |
00:00:34 | ИВ: Как вообще получилось так, что вы попали на фронт. [DE: IV: Und wie ist es überhaupt dazu gekommen, dass Sie an die Front gegangen sind.] |
00:00:37 | TM: Я на фронте не был. [DE: TM: Ich war nicht an der Front.] |
00:00:38 | ИВ: Значит, не на фронт, аа.. [DE: IV: Dann nicht an der Front, sondern..] |
00:00:40 | TM: Да. Я не был на фронте. [DE: TM: Ja. Ich war nicht an der Front.] |
00:00:41 | ИВ: Ну, расскажите, пожалуйста, с самого начала, где вы родились. [DE: IV: Na, erzählen Sie bitte von Anfang an, wo Sie geboren sind.] |
00:00:45 | TM: Родился я в деревне Теребень Пинского района Брестской области. Родился в 1920 году 9.10. [DE: TM: Ich bin im Dorf Terebenj, Bezirk Pinsk, Gebiet Brest, geboren. Ich bin im Jahr 1920 am 9.10. geboren.] |
00:00:59 | Работали мы, я с отцом вместе на сельском хозяйстве. [DE: Wir waren mit dem Vater zusammen in der Landarbeit tätig. ] |
00:01:05 | По приходу, значит, немецкого уже вторжения в нашу, значит, эту..вот. [DE: Während des deutschen Überfalls in unser.. sozusagen..dieses..so.] |
00:01:13 | Мы там также жили дома. Находились на своей родине, всё. [DE: Wir waren dort auch zu Hause. Wir waren daheim. Alles.] |
00:01:19 | Вот последовало через какой-то период, значит, что уже начали брать, забирать в Германию. Вот. [DE: Nach einer Weile hat man schon angefangen uns nach Deutschland zu treiben. So.] |
00:01:26 | Никто ничего не объявлявши, ничего. О. Нас приехали и дома меня взяли. Меня и других. [DE: Ohne bekanntzugeben, nichts. So. Man ist gekommen und hat mich genommen. Mich und die anderen.] |
00:01:38 | И нас привезли в Барановичи. Из Баранович нас уже в сорок это..в сорок втором году, начало сорок второго года весной в марте месяце. [DE: Man hat uns nach Baranowitschi gebracht. Von Baranowitschi aus schon im Jahr '42, Anfang des Jahres '42 im Frühjahr, im März.] |
00:01:53 | И, значит, привезли в Барановичи, с Баранович нас.. уже двигались в сторону Германии. [DE: Und so hat man uns nach Baranowitschi gebracht und von Baranowitschi aus sind wir schon Richtung Deutschland gefahren.] |
00:02:01 | Под охраной. Под охраной. У Барановичах нас сдали под охрану и, значит, это местная милиция, ну, окупировали полицейские. [DE: Unter Bewachung. Unter Bewachung. In Baranowitschi hat uns die Bürgerwehr bewacht. Die Polizei hat uns okkupiert.] |
00:02:12 | А тут уже, уже в Барановичах нас уже взяли охрана, значит, этого, немецкая. [DE: Und hier in Baranowitschi hat uns also schon die deutsche Wachmannschaft übernommen.] |
00:02:18 | Солдаты или там кто, но под охраной. Привезли в Варшаву. Вот. [DE: Wir sind von den Soldaten oder von wem aber bewacht worden. Man hat uns nach Warschau gebracht. So.] |
00:02:26 | Привезли нас в Варшаву. С Варшавы приехал за нами представитель с фабрики Гомен из города Вуппперталя. [DE: Man hat uns nach Warschau gebracht. Von Warschau ist für uns der Vertreter der Fabrik Homann aus der Stadt Wuppertal gekommen. ] |
00:02:36 | Он нас забрал. Вот. Забрал и мы.. Привёз в город Вупперталь на фабрику Гомен. Вот. [DE: Er hat uns genommen. So. Genommen und wir.. und nach Wuppertal in die Fabrik Homann gebracht. So.] |
00:02:46 | Когда нас привезли, значит, тоже так. Поселили в бараках. [DE: Als wir angekommen sind, war es so. Man hat uns in Baracken untergebracht.] |
00:02:51 | Но было тяжело, знаете, всё слабо было, всё тяжести были, вот. Закрыты мы были. Никуда не пускали. Кормили очень плохо. Вот. [DE: Aber es war schwierig, wissen Sie. Der Körper war schwach und es war schwer, so. Wir sind eingesperrt worden. Wir sind nicht freigelassen worden. Die Ernährung war sehr schlecht.] |
00:03:03 | Но мы что - на работу ходили, делали. [DE: Aber wir sind doch zur Arbeit gegangen, haben alles gemacht.] |
00:03:07 | Среди, я работал на авиационном заводе, мастера у меня были приличные, хорошо меня уважали, что могуть подтвердить даже из Вупперталя, где я был. Вот. [DE: Ich habe beim Flugzeugwerk gearbeitet. Die Meister, die mit mir gearbeitet haben, waren anständig, sie haben mich respektiert, was sogar in Wuppertal bestätigt werden kann, wo ich war. So. ] |
00:03:22 | Очень уважали. Никогда на меня не кричали, ничего, ну, с которыми я работал. Вот. [DE: Sie haben mich sehr respektiert. Sie haben mich nie angeschrien, nichts. Na die, mit denen ich gearbeitet habe. So.] |
00:03:31 | И они меня уважали, никогда не кричали, и вот до сорок, значит, четвёртого года, до ноября месяца. [DE: Sie haben mich respektiert. Sie haben mich nie angeschrien. Und so war das bis zum Jahr '44, bis November.] |
00:03:41 | В ноябре в сорок четвёртом году, вот, пришли мы на работу. Нас начали с работы забирать. [DE: So sind wir im November im Jahr '44 zur Arbeit gekommen. Man hat angefangen uns von der Arbeit wegzunehmen.] |
00:03:51 | Так. Вывели около барака, построили, строить вижу я пришёл, уже построены, но.. [DE: So. Man hat uns neben der Baracke herausgeführt, aufgestellt. Ich bin gekommen und sehe schon, wie alle aufgestellt sind, aber..] |
00:04:00 | Вот. Начали они, значит, накладывать наручники, и всё. И я ничего не знаю, откуда и что. [DE: So. Sie haben angefangen Handschellen anzulegen und Schluß. Und ich weiß nicht, woher und was.] |
00:04:07 | Значит, какое, что - ничего не знал этого. Потому что, так. Наши уже все чисто там эти мастера и все вышли. [DE: Ich habe gar nichts darüber gewusst. Denn so war es. Alle unsere Meister sind dann komplett hinausgegangen.] |
00:04:17 | То они стали плакать. Они видели, что очень это, значит, это, ну, относились мы хорошо к работе. Я мусил выполнять, потому что я работал вместе. Я делал всё, чтоб, чтоб он через меня не страдал даже тот рабочий, мне его жаль. [DE: Und sie haben geweint. Sie haben gesehen, dass wir uns sozusagen gut zur Arbeit verhalten haben. Ich musste alles machen, weil ich mitgearbeitet habe. Ich habe alles dafür gemacht, dass der andere Arbeiter wegen mir nicht gelitten hat. Er tut mir leid.] |
00:04:36 | Но что. Значит. Нас сразу накладывают наручники, но я как бы чувствовал. Надел одёжу свою самую лучшую, которая у меня была. [DE: Ja, und. Sozusagen. Man hat uns sofort die Handschellen angelegt. Als ob ich etwas gespürt hätte, habe ich meine beste Kleidung angezogen, die ich nur hatte. ] |
00:04:47 | Пальто хорошее надел, значит, что-то. Но уже мы чули, что уже поймали, и там где-то у нашего одного что-то там и там арестовали, но в чём не знали, значит. [DE: Den guten Mantel hatte ich an, so. Wir haben doch schon davon gehört, dass jemand von uns dort erwischt und verhaftet worden war. Wir haben aber nicht gewusst, worum es geht.] |
00:04:59 | Но и что нас. Значит. Он взял с меня, подходит, да снял с меня пальто, сбросил. [DE: Na und. So. Er ist gekommen, hat meinen Mantel ausgezogen und hingeworfen. ] |
00:05:06 | Аккурат погода была такая, значит, плохая. Ну, погода неважная, дождь шёл. [DE: Damals war das Wetter akkurat schlecht. Na, kein freundliches Wetter, es hat geregnet.] |
00:05:12 | Ну, снял- снял, что ж это уже ничего не сделаешь. Так, говорит. А другой, говорит: " Ладно, так пусть он буде в этом пальте." - "Оно ему не надо уже будет",- так вот сказал. [DE: Na, er hat ihn ausgezogen, da kann man nichts machen. So und dann sagt der Andere: „Lass ihn diesen Mantel tragen. Er wird den nicht brauchen.“ So hat er gesagt.] |
00:05:23 | Было у меня триста марок. Когда меня забирали, люди пришли в деревню, там у нас попродавали коровы, то другое - мне на дорогу дали. [DE: Ich hatte 300 Mark. Als ich festgenommen worden war, sind ins Dorf Leute gekommen. Sie haben Kühe und noch was verkauft und mir das Geld für den Weg gegeben.] |
00:05:34 | Марками приличными, значит, это, немецкими дали. Люди на дорогу, как нас уже забирали. [DE: Sie haben mir gute deutsche Mark gegeben. Die Leute haben für den Weg gegeben, als wir festgenommen worden sind.] |
00:05:42 | Взял я их, привёз. Они у меня были, потому что у бараку мы могли купить пиво или там что другое, но такого, значит, этого не было, куда их распустить. [DE: Ich habe sie genommen und mitgebracht. Ich habe sie gehabt, weil wir in der Baracke Bier oder noch etwas anderes kaufen konnten. Aber etwas, wofür ich sie verschwenden konnte, hat es nicht gegeben.] |
00:05:52 | Я их не распускал. Так. И потом, как нас стали пускать, вот я тут пропустил немножко. [DE: Ich habe sie nicht verschwendet. So. Und dann, als man uns freigelassen hat, habe ich etwas ein bisschen übersprungen.] |
00:06:00 | Как нас стали пускать в город в Вуппертале, нас настолько народ помогал нам свои карточки отрывали и все магазины я знаю, в которые мы заходили, и нам давали, вот. [DE: Als man uns in die Stadt Wuppertal gelassen hat, hat uns das Volk sehr geholfen. Man hat uns Karten gegeben. Ich kenne alle Geschäfte, die wir besucht haben, und man hat uns gegeben. So.] |
00:06:14 | И я примерно, денег они не хотели брать, но я всё равно возьму да положу, там это, знаете, потому что вот. [DE: Zum Beispiel, sie wollten das Geld nicht nehmen, aber ich habe es trotzdem hingelegt, denn Sie wissen ja.] |
00:06:21 | Прилично нас уже было, нас стали по разрешению пускать. Уже были последнее время стало уже лучше было. Вот. [DE: Wir waren schon in der Menge, man hat angefangen, uns mit der Erlaubnis freizulassen. Die letzte Zeit ist es schon besser geworden. So.] |
00:06:30 | Потом. Тогда, когда уже арестовали нас, привезли в гестапо, вот. [DE: Dann. Nachdem man uns verhaftet hatte, brachte man uns zur Gestapo. So. ] |
00:06:38 | Ну, и они ведут. Ведут и ведут. Я это уже, ничего меня не допрашивают, не допрашивают, приходят они - я спрашиваю: " Что там такое, за что там?". [DE: Na und sie haben geführt, geführt und geführt. Ich war schon dort und man hat mich nicht verhört, nicht verhört. Dann sind sie gekommen und ich frage: „Was ist los? Wofür sind wir da?“] |
00:06:50 | - "Ну, листовки, -говорит, наашли листовку". Вот, написано в которой, значит, ну, там в общем, известно, что написано. [DE: Na, Flugblätter. Man hat ein Flugblatt gefunden, auf dem geschrieben steht.. Na es ist schon bekannt, was dort geschrieben steht.] |
00:07:02 | Против, значит, этого всего чиста власти да то, да другое, вот, но я и не знал. [DE: Gegen die Führung und so weiter und sofort, aber ich habe davon nichts gewusst.] |
00:07:09 | А что говорить, я не знал этого ничего. Меня вызывают на допрос уже в гестапо. [DE: Was soll ich sagen, ich habe davon nichts gewusst. Ich war schon zum Verhör bei der Gestapo gerufen.] |
00:07:17 | Я говорю: "Слушайте, я.." Нет, не слушайте. Она говорит стала мне читать то-другое. Я говорю, не читал. [DE: Ich sage: „Hören Sie ich… Nein, hören Sie“. Sie sagt, sie hat mir das eine und das andere vorgelesen. Ich sage. Ich habe das nicht gelesen.] |
00:07:24 | Я ж и даже не успел даже перевести на русский язык, потому что я жил при Польше, учился в польской школе. [DE: Ich konnte sogar nicht vom Russischen übersetzen, weil ich in Polen gelebt und die polnische Schule besucht hatte.] |
00:07:31 | И я значит, это, даже не это. Он на меня посмотрел, вот, нима никого. - "А вам передавали?", я кажу: "Нет". - "А вы слышали?" - Кажу: "Ничего не слышал я ". [DE: Und ich konnte sozusagen gar nichts. Er hat mich angeschaut, so hat es niemanden im Raum gegeben. – „Und hat man Ihnen etwas übergeben?" Ich antworte: „Ich habe nichts gehört.“] |
00:07:43 | И я посчитал, что я, значит, ну, нима на меня ничего. И всё равно меня, значит, что. На после этого допроса, вот, вызвали, и, значит, выводят. [DE: Und ich habe damit gerechnet, dass es nichts gegen mich gibt. Und sowieso hat man mich was.. Nach diesem Verhör hat man mich aufgerufen und herausgeführt.] |
00:08:00 | Стоит, видим, эшелон в Вуппертале. И нас, значит, посадили и везут куда-то. Куда везут - мы не знали. [DE: Wir sehen, wie der Transport in Wuppertal steht. Und man hat uns irgendwohin transportiert. Wohin wir gefahren werden, haben wir nicht gewusst.] |
00:08:06 | Но уже под охраной, значит, везут тоже. Везут и везут, и везут, и везут и вот привозят сюда. [DE: Aber wir sind auch schon bewacht gefahren worden. Wir sind gefahren und gefahren und gefahren und gefahren und so sind wir hier angekommen.] |
00:08:14 | В этот самый концлагерь Флоссенбюрг, вот. Привезли нас. [DE: In dieses Konzentrationslager Flossenbürg, so. Wir sind gebracht worden,] |
00:08:21 | Нас, значит, сразу в карантин, ну, в баню мы пришли, своё там поскидали всё чисто, что у кого было, значит. Это даже нам надели этую одёжу тую уже концлагерскую, вот. [DE: Man hat uns sofort in die Quarantäne in die Wäscherei gebracht. Dort haben wir alles ausgezogen, wer was angehabt hatte. Und wir haben schon diese Lagerkleidung angezogen.] |
00:08:35 | Нас сто семьдесят человек привезли. С нашей..нашего Вупперталя. Со всех этих заводов. [DE: Wir waren 170 Leute . Aus unserer..unserem Wuppertal. Aus allen diesen Betrieben.] |
00:08:41 | Арестованы мы были. [DE: Wir waren verhaftet.] |
00:08:44 | И значит так, карантинный, карантинный там барак этот, вот. Ну, что там было. [DE: Und so sind wir in dieser Quarantäne-Baracke gelandet. Na was ist dort passiert.] |
00:08:51 | Пришли мы, как нас туда загнали, всё было, кажется, так это бы хорошо всё, там нибы все здоровые. [DE: Wir sind angekommen, man hat uns hineingetrieben und es schien alles gut zu sein, als ob alle gesund wären. ] |
00:09:00 | Как проснулись мы утром, утром проснулись когда, и потом, как выгоняли на построение. А ночью несколько раз быгоняли на построение. [DE: Als wir am Morgen erwacht sind, als wir am Morgen erwacht sind, sind wir zum Appell herausgetrieben worden. Und in der Nacht sind wir ein Paar mal zum Appell herausgetrieben worden.] |
00:09:10 | А тогда какая-то погода была такая снежная, значит, стояли, ну, вот. А, если идёшь последний, конечно, попадало уже. [DE: Und das Wetter war damals so schneereich, so haben wir aber gestanden. Und wer als letzter kommt, der kriegt natürlich was dafür. ] |
00:09:18 | Так мы сидели одевались и мы сидели что - сидели для того, чтобы первым выбежать. [DE: Deswegen haben wir uns angezogen und gesessen, um als erste herauszulaufen. ] |
00:09:25 | А некоторые были ж измучены уже, так они ж не могли, так мы первые, то первого не бьют, а последних били. И вот. [DE: Und einige waren schon so abgequält, dass sie nicht als erste laufen konnten. Die ersten sind nicht geschlagen worden, sondern die letzten. Und so.] |
00:09:33 | И там уже, смотрю, поумиравши. Лежит вот там, там-там. Вот. И, значит, в общем, на этом. Кругом на эт.. [DE: Und so sehe ich, dass die Leute gestorben sind. Man hat dort gelegen. So. Und im Allgemeinen sozusagen auf diesem.. Überall auf dies…] |
00:09:44 | На дворе стоявши, которые стявши, заболевши. [DE: Im Hof gestanden, und die, die im Hof gestanden haben, sind krank geworden.] |
00:09:48 | Так. Значит, если он упал, вот, уже, ещё живой, вот, - забирали на тачку и увозили в крематорий. Вот. [DE: So. Und wenn jemand gefallen ist, auch wenn man noch am Leben ist, so ist man in das Krematorium gekarrt worden.] |
00:10:01 | Мы ничего. Больной я - не больной, - мы все молчали. [DE: Wir haben alle geschwiegen, egal, ob ich krank oder nicht krank war.] |
00:10:05 | Больной я стою. Стоим и ничего не говорим, что больной. Вот так было. Вот. [DE: Ich habe krank gestanden. Wir haben gestanden und geschwiegen, dass man krank ist. So war das. So.] |
00:10:12 | В этом, в этом бараку мы пробыли, значит, сколько. Какой-то период. Через какой-то период нас вызывают. Вот. [DE: Eine Weile waren wir in dieser Baracke. Wie lange – eine Periode. Nach einer Periode werden wir aufgerufen. So.] |
00:10:22 | Вызывают на допрос. Сидит, значит, этот самый следователь и там кто СС, вот, и, значит, меня тоже стал допрашивать. [DE: Wir sind zum Verhör aufgerufen. Da sitzt derselbe Untersuchungsführer und jemand von der SS, so. Und er hat mich verhört. ] |
00:10:36 | Я перед этим, я вижу, что, значит, эти все наши, которые стоят на допросе и говорят про специальность. [DE: Früher habe ich gesehen, dass alle während des Verhörs vom Beruf berichten.] |
00:10:49 | Что я, например, токарь, что я, например, слесарь, но я не был никакой слесарь, никакой не токарь, я работал в Вуппертале то, что мне скажут, то я и делала бы. [DE: Ich bin zum Beispiel Dreher oder ich bin Schlosser. Ich bin kein Dreher und kein Schlosser, ich habe bloß in Wuppertal gearbeitet und alles gemacht, was man mir gesagt hatte.] |
00:11:00 | Потому что я был на сельском хозяйстве. Я не учил дома ничего, у меня не было никакой. Но я работал, что мне давали, я то и делал. [DE: Weil ich auf dem Land gearbeitet hatte. Ich habe zu Hause nichts gelernt, ich hatte keinen.. Aber ich habe gearbeitet, alles gemacht, was gegeben worden war. ] |
00:11:08 | Я так делаю. Значит, посмотрел на это - пишусь слесарем. Он спросил мою автобиографию, откуда - вот, как и вы, значит, где родился это вот. [DE: Ich mache es so. Ich habe entschieden mich als Schlosser anzumelden. Er hat mich nach meiner Autobiografie gefragt, so wie Sie auch, woher ich komme, wo ich geboren bin. ] |
00:11:20 | И, значит, пишу и я это. Так. После этого долго не прошло. Нас вызывают, строят и, значит, с собаками всё и собирают, значит, где-то везут куда. [DE: Und ich habe das aufgeschrieben. So. Kurz danach hat man uns aufgerufen, aufgestellt und von Hunden begleitet gesammelt und irgendwohin gefahren.] |
00:11:36 | Ну, уже нам дали там уже на дорогу какие-то шинели, то-другое там, эти босоножки деревянные такие, такие вот. [DE: Na, man hat uns Soldatenmäntel, noch etwas, diese Holzsandalen für den Weg gegeben.] |
00:11:46 | Везут - куда везут? Не знаем тоже, куда. Привозят нас в город Дрезден. [DE: Wohin fährt man uns? Wir wissen auch nicht wohin. Man fährt uns nach Dresden.] |
00:11:53 | Привозят в город Дрезден. Тут, значит, это уже командированным из города Флоссенбюрга, как, значит, как филиал, и охрана та же с нами едет всё. [DE: Man fährt uns nach Dresden. Hierher wurden wir von Flossenbürg kommandiert, das ist so etwas wie eine Filiale. Und die Wache fährt mit uns.] |
00:12:09 | И нас привезли, так уже с Польши евреи были - заняли места. [DE: Wir sind angekommen. Und es hat schon Juden aus Polen gegeben. Sie haben die Stellen genommen.] |
00:12:15 | Специалисты евреи, там другие такие заняли, вот. Некоторые, которые были, значит, понимали, что вот это их поставили там, где было место. [DE: Die jüdischen Spezialisten und die anderen, die die Stellen genommen haben. Einige haben verstanden, dass sie halt die freie Stelle bekommen haben.] |
00:12:27 | Евреев было четыреста, кажется, больше, может, с лишним, а остальные французы там такие, как и мы и другие. [DE: Es hat etwa 400 oder etwas mehr Juden gegeben, der Rest bestand aus Franzosen, uns und den anderen. ] |
00:12:34 | Вот и с этого, с этого нашего ареста попало..почти все попали из города Вупперталя в Дрезден. [DE: Unsere Verhaftung hat praktisch aus den Leuten bestanden, die aus der Stadt Wuppertal nach Dresden gekommen sind.] |
00:12:44 | Эти все хло..наши хлопцы. Мы попали в этой самой в Дрезден в Чахвитц. Это Чахвитц был военный завод. Вот. [DE: Alle unsere Burschen. Wir sind in Dresden in Zschachwitz angekommen. Das war ein Rüstungswerk in Zschachwitz.] |
00:12:54 | Ну, меня не вызывали, потому что нема места. А потом меня пришли взяли. Пришли меня взяли. [DE: Na, man hat mich nicht aufgerufen, weil es kein Platz gegeben hatte. Aber dann ist man gekommen und hat mich genommen.] |
00:13:02 | А была там мастерская, значит, слесарная мастерская, там выдавали свёрла, то-другое, знаете что. [DE: Dort hat es eine Werkstatt gegeben, eine Schlosserwerkstatt, wo Lochbohrer und so was ausgegeben wurden.] |
00:13:09 | Смотрю хороший какой-то понимает, гражданский там мужчина. Он посмотрел там что-то он делает такое всё чисто. [DE: Ich habe bemerkt, dass der Zivilmann, der dort gearbeitet hat, gut und verständlich ist. Er hat gesehen, dass er alles tadellos macht.] |
00:13:17 | Говорит: "Так, у меня будешь это протирать эти, значит, свёрла". Он посмотрел, что я ничего не знаю, но ничего не стал говорить. [DE: Er sagt: „So, du wirst bei mir diesem Lochbohrer aufwischen.“ Er hat gesehen, dass ich mich nicht auskenne, aber er hat nichts gesagt.] |
00:13:25 | И вот, значит, протираю, эти свёрла всё ему. Ну, хороший. Приносят добавку, он просит - ему надо дать. Ну, кому дадут, кому - нет. Это ж там в концлагере это. [DE: Und so wische ich für ihn diese Lochbohrer auf. Na, er ist gut. Man bringt ihm einen Zuschlag, er bittet den ihm zu geben. Na, nicht alle haben das bekommen. Das ist doch ein Konzentrationslager.] |
00:13:37 | Но и что. Значит, я уже посмотрел, что хороший мне попал человек. Я ему помогаю свёрла дать, выдать, когда меняют эти поломанные. [DE: Na und. Ich habe gesehen, dass der Mann gut ist. Ich helfe ihm die Lochbohrer auszugeben, wenn man die alten tauscht.] |
00:13:49 | И так прям было. Вот. Потом начинается, значит, уже пришли мы в эту месяц или сколько там не знаю было. [DE: Und so war es. So. Dann beginnt.. Etwa ein Monat war schon vorbei, oder ich weiß nicht wie viel.] |
00:13:58 | Значит, завыла сирена. Налетели самолёты. Налетели самолёты американские. [DE: Die Sirene hat losgeheult. Die Flugzeuge kamen angeflogen. Die amerikanischen Flugzeuge sind angeflogen.] |
00:14:07 | Чьи там они были, но мы определили, что это ихние будут.Там разговор был такой. [DE: Wessen Flugzeuge das waren, aber wir haben entschieden, dass die von ihnen waren. Es gab ein solches Gerede.] |
00:14:15 | Чьи они не были, но это самолёты. Стали, мы хотели всё же побег делать. Но нам не удалось первый раз. [DE: Von wem sie waren, aber auf jeden Fall waren das Flugzeuge. Wir wollten fliehen. Aber beim ersten Mal hat es nicht geklappt.] |
00:14:24 | Но когда они други, второй налёт сделали, они ушли в убежище, охрана и другие, которые стояли на вышках там наверху на вышках. [DE: Aber nachdem sie den zweiten Luftangriff gemacht hatten, sind sie in den Bunker gegangen, die Wache und die anderen, die oben auf den Wachtürmen gestanden haben. ] |
00:14:36 | Значит, стояла охрана и, значит, эти. Они ушли все. Вот. [DE: So, die Wache, die gestanden hat, ist weggegangen. Sie alle waren weg. So.] |
00:14:43 | Второй, когда второй раз тревога, мы посмотрели. Я выскакиваю первый, первый выскакиваю метров пару, где стояли посты, на крышу туалета я выскочил и смотрю - за мною второй выпрыгнул. [DE: Nach dem zweiten Alarmsignal haben wir herausgeschaut. Ich bin als erster für ein Paar Meter hinausgesprungen. Ich bin aufs Toilettendach gesprungen, wo die Posten gestanden haben. Dann sehe ich, dass noch einer herausgesprungen ist.] |
00:14:59 | Выпрыгнул - и мы с ним пошли. Пришли к той будке, где стояли посты. Их не было уже. Мы по лестнице их опустились. [DE: Er ist rausgesprungen und wir sind zusammen gegangen. Wir sind zum Wärterhäuschen gekommen, wo die Posten gestanden haben. Die hat es nicht mehr gegeben. Wir sind die Treppe runtergegangen.] |
00:15:06 | И, значит, давай идти. Чем подальше. А они бомбят. Там ракеты висят. Всё чисто бомбят, бомбят, бомбят. [DE: Und wir sind weitergegangen. Je weiter, desto besser. Und sie bombardieren. Die Raketen schlagen ein. Sie bombardieren, bombardieren, bombardieren alles komplett. ] |
00:15:16 | Продви..про.. продвинулись мы. Так. Всего километров восемнадцать. Город Пирна. Вот. [DE: Wir sind etwa 18 Kilometer bis zur Stadt Pirna weitergegangen. So.] |
00:15:24 | А это был офицер военнопленный в концлагере советского союза. Вот. И он, значит, мы прошли километров восемнадцать. Смотрим - сарай в поле. [DE: Da war ein kriegsgefangener Offizier der Sowjetunion im Konzentrationslager. So. Und mit ihm sind wir etwa 18 Kilometer gegangen. Da sehen wir eine Scheune auf dem Feld.] |
00:15:36 | Мы что делаем. Заходим в этот сарай. Там картошка в нём, соломы полный, в поле. [DE: Was machen wir. Wir gehen in diese Scheune ein. Die steht voll mit Stroh und Kartoffeln, im Feld.] |
00:15:43 | Когда хозяин работал на хозяйстве, он в поле был. Он складывал свою там технику, там картошку складывал. Вот. [DE: Wenn der Wirt auf dem Land gearbeitet hat, war er auf dem Feld. Er hat dort seine Technik und Kartoffeln hingebracht. So.] |
00:15:50 | Мы туда залазим, и что. Чтобы никуда, он сказал, мы не ходили. Будем сидеть три дня голодные, но не идти, потому что облава везде будет. [DE: Wir kriechen hinein und was. Wir bleiben dort, ohne rauszugehen, so wie er gesagt hat. Wir bleiben drei Tage so hungrig sitzen, aber wir gehen nicht heraus, weil es überall eine Großfahndung geben wird.] |
00:16:00 | Будут же ловит всё равно после. И так мы там, значит, раз..это.. стали. Так. Мы лежим - приходят, какие-то заходят ночью. [DE: Man wird sowieso danach versuchen uns zu fangen. Und so sind wir da geblieben. So liegen wir und dann kommt jemand in der Nacht rein.] |
00:16:11 | Слышу - по-русски говорят. Когда они стали по-русски говорить, я выхожу, говорю: "Это откуда вы сами?", [DE: Ich höre, dass sie Russisch sprechen. Als sie Russisch gesprochen haben, gehe ich raus und sage: „Woher kommt ihr?“] |
00:16:18 | - "А мы, говорит, это Брестской области". Теперь она Брестская, но была Пинская тогда. [DE: „Wir sind aus dem Gebiet Brest.“ Jetzt ist es das Oblast Brest, damals war es das Oblast Pinsk.] |
00:16:24 | "От..откуда? А район какой?", - "Столинский район". [DE: "Woher? Aus welchem Bezirk?“ – „Der Stolin Bezirk.“] |
00:16:28 | А я говорю: "Я Пинский район". Мы, говорит, земляки. Они нам принесли одежду, нас переодели. [DE: Und ich sage: „Ich bin aus dem Bezirk Pinsk“. Er sagt, wir sind Landsleute. Sie haben uns Kleidung gebracht und uns umgekleidet. ] |
00:16:35 | Переодели. Всё. Это мы поскидали всё на костре спалили всё. Картошки наварим, принесли нам кастрюли, принесли соли. [DE: Umgekleidet und alles. Wir haben alles ausgezogen und im Lagefeuer verbrannt. Wir haben Kartoffeln gekocht, sie haben uns Töpfe und Salz gebracht. ] |
00:16:42 | И мы продолжаем там сидеть. Никуда не идём. Ничего, никакого ни воровства, никуда. Зачем нам идти. Будем жить дотуда, пока. Но как проживём, то хорошо, но не пойдём, потому что вы знаете что за это помают и что зробить. [DE: Und so sitzen wir weiter, ohne irgendwohin zu gehen. Kein Raub, nichts, nirgendwohin. Wozu sollten wir gehen? Wir werden solange wie möglich so leben. Egal wie wir leben werden, aber wir gehen nirgendwohin, weil wenn man uns fängt, wissen Sie, was man macht. ] |
00:16:59 | Пападём. Не хотим. Они приносили. Но. Очутилось не так. [DE: Wir könnten irgendwo hineintappen und das wollten wir nicht. Sie haben uns etwas gebracht. Aber dann ist was anderes passiert.] |
00:17:06 | Значит, варим мы - идут. Идёт какая-то, понимаете, цепь. [DE: Einmal haben wir gekocht und sehen, dass sie kommen. Sie gehen so, verstehen Sie, im Zug.] |
00:17:13 | Гражданские и с ним офицеры идут, немецкие офицеры. Ну, какие-то учения определил. [DE: Zivilleute und Offiziere mit ihnen, die deutschen Offiziere. Na, ich habe vermutet, das waren Kriegsübungen.] |
00:17:21 | Приходят эти самые гражданские, вот, офицер идет. Он говорит: "Слушай на его. Это русские что-то варят", [DE: Diese Zivilleute und ein Offizier kommen. Er sagt: „Schau mal. Diese Russen, die kochen etwas“.] |
00:17:29 | - " Ай, там они варят. Хай варят", - офицер. Понимаете? [DE: „Na, lass sie dort kochen“,- meint der Offizier. Verstehen Sie?] |
00:17:35 | "Пускай варят", говорит. А что говорить. То в лесу, может, бомбёжки. А там приходили с города в Пирне приходили. [DE: „Lass sie kochen“, sagt er. Was gibt es dazu zu sagen. Da sind vielleicht Bombenangriffe im Wald. Und dort ist man von der Stadt Pirna gekommen.] |
00:17:43 | Ну, в лесу, ну, потому что бомбили там. В лесу также находились, скрывались. Они ничего на нас не говорили. Они, может, знали, что это мы русские. Что же знали. [DE: Na im Wald hat man dort bombardiert. Man hat sich im Wald befunden, man hat sich versteckt. Sie haben uns nichts gesagt. Vielleicht haben sie gewusst, dass wir Russen sind. Was haben sie gewusst.] |
00:17:52 | Мы с ними не разговаривали. И ничего так они. Но и что. Берут за нас и ведут в гестапо, в Пирне, двоих. Вот. [DE: Wir haben mit ihnen nicht gesprochen. Und sie auch nichts. Aber was kommt weiter. Man führt uns zwei zur Gestapo in Pirna.] |
00:18:10 | Приводят в гестапо. А мы раньше сказали, что мы, город был Балтцен. Это был уже на.. там бои шли, близко, значит, это. Недалеко, значит, вот. [DE: Man hat uns zur Gestapo gebracht. Früher haben wir gesagt, dass wir in der Stadt Bautzen waren. Das war schon… Es wurde in der Nähe gekämpft. So. Nicht weit, sozusagen.] |
00:18:23 | Мы сказали, что нас выгнали оттуда. Мы были у хозяина, ввзяли адрес хозяина. Ну, знаете, человек же хотел как это, из этого всего выцепиться. [DE: Wir haben gesagt, dass wir von dort weggetrieben worden sind. Wir waren bei einem Wirten, wir haben eine Adresse angegeben. Na wissen Sie, der Mensch will sich doch aus der Patsche ziehen.] |
00:18:32 | Потому что это ж это вот. Он, правда, говорит: "А сколько ж вы времени шли?". [DE: Deswegen war es so. Doch er hat gesagt: „Wie lange seid ihr gegangen?“] |
00:18:37 | Переводчица правда так вот, как и вы, ему говорит. Но, наверное, вызвана была. Бо так всё говорил. [DE: Die Dolmetscherin sagt es ihm, so wie Sie. Sie ist wahrscheinlich aufgerufen worden. Denn ich habe alles so erzählt. ] |
00:18:44 | Он говорит - это всё неправда. Почему он разгадал? Потому что мы длинное время живём уже в этом сарае, а оттуда тридцать километров всего идти. [DE: Er sagt, dass alles Lüge ist. Warum hat er rausgekriegt? Weil wir schon lange in dieser Scheune leben, und von dort aus sind es 30 Kilometer zu Fuß.] |
00:18:53 | Он разгадал это всё. И так же дальше. Вот.За нас допросили, ничего не говоря, значит. [DE: Er hat das alles rausgekriegt. Und was kommt weiter. So. Man hat uns verhört, ohne etwas zu sagen.] |
00:19:03 | Снова погнали - идём. Через какой-то период, через пару дней вызывают нас. Надели нам наручники. [DE: Man hat uns wieder getrieben. So gehen wir. Man ruft uns nach ein paar Tagen auf. Man hat uns Handschellen angelegt.] |
00:19:12 | Вот. За эту самую кртошку, за это всё. Они уже не нашли, что это. Потому что я фамилию изменил. Я не сказал, что я был в концлагере. [DE: So. Wegen dieser Kartoffeln, wegen das alles. Sie haben schon gefunden, was das ist. Denn ich habe den Familiennamen geändert. Ich habe nicht gesagt, dass ich im Konzentrationslager war. ] |
00:19:21 | Если б я сказал, что я был в концлагере, меня бы повезли, срузу б там расстреляли или бы повесили и всё нас бы. [DE: Wenn ich das gesagt hätte, dass ich im Konzentrationslager war, wären wir sofort erschossen oder erhängt worden. ] |
00:19:26 | Но я не сказал. Мы сказали совсем другую фамилию, что мы с оттудова. Вот. [DE: Aber ich habe nichts gesagt. Wir haben ganz andere Familiennahmen genannt, dass wir von dort kommen. So.] |
00:19:32 | Приво..привозят в Дрезден в тюрьму. Тот допрос снят был в Пирме. Вот. Уже готово было всё. После этого, значит, нас в тюрьму в Дрездене. [DE: So sind wir ins Gefängnis in Dresden gebracht. Das Verhör ist in Pirna durchgeführt worden. Danach hat man uns ins Gefängnis nach Dresden gebracht.] |
00:19:44 | В тюрьме. Так. Через какой-то период вызывают."Николай! - Николай я уже звался. [DE: Im Gefängnis. So. Nach einer Zeit ruft man mich: “Nikolaj!“ – ich habe schon Nikolaj geheißen.] |
00:19:51 | Не Трофим, а Никола..Вот. "Выходи!", - я вышел. "Собирайтесь". Я говорю: "А куда ж нас поведут уже?", - он так тяжело вздохнул - дежурный гестаповец. [DE: Kein Trofim, sondern Nikola.. So. „Heraus!“, - ich bin herausgekommen. „Machen Sie sich fertig!“. Und ich sage: „Wohin werden wir schon gebracht?“, - er hat so tief ausgeatmet, der Wächter bei der Gestapo.] |
00:20:05 | Вот. У меня правда были какие-то у меня 50 марок были. Вот. Я думаю, так, если он возьмёт мои деньги, то, значит, это уже мы, наша жизнь кончится. [DE: So. Ich hatte damals etwa 50 Mark. So. Ich denke, so, wenn er mein Geld nimmt, bedeutet das, dass unser Leben schon zu Ende ist.] |
00:20:17 | И спросил тех :"Вы за что вы тут?" - он: " за то, за то". Мы смотрим, считай, за эту картошку, если разобраться. [DE: Und ich habe die gefragt: „Weswegen seid ihr hier?“ Er antwortet: „Wegen dem und dem“. Und wir sind sozusagen da wegen der Kartoffeln.] |
00:20:26 | Вот, значит. Берут-ведут - город Родеберг. Тридцать километров от Дрездена. [DE: Und so. Nimmt man uns und bringt uns in die Stadt Radeberg. Das ist 30 Kilometer entfernt von Dresden. ] |
00:20:36 | Так. Тридцать километров от Дрездена. Приводят. Одна немка молодая тоже, две там ещё девушки русские. Вот. [DE: So. 30 Kilometer entfernt von Dresden. Am Ort sind eine junge Deutsche und zwei russische Mädels. So.] |
00:20:47 | И несколько там каких-то итальянцев тоже, но я их .. Там же разговаривать никто тебе не даст. Что я не знаю, за что, но приводят нам, смотрю, значит эти выходят СД. [DE: Und einige Italiener waren auch, die ich aber… Dort waren Gespräche nicht erlaubt. So, ich weiß nicht, weswegen. Dann bringt man uns, dann kommt dieser SD, wie ich sehe.] |
00:21:05 | Ну, мы определили. Тогда уже после, что это СД, мы сперва не знали, СС, СД там. [DE: Na, wir haben später schon festgestellt, dass das der SD ist, zuerst haben wir nicht gewusst, ob das SS oder SD ist.] |
00:21:12 | Вот. И он сразу, как нас привели, ко мне :" Так ты что - политик?" [DE: So. Und gleich nachdem man uns gebracht hatte, fragte er mich: „Bist du Politischer?“] |
00:21:19 | Я кажу: "Нет. Картошку в сарае воровал. Жили. Отогнали нас от русских"-, говорю, "и там мы жили и кушали картошку всё варили". [DE: Ich sage: „Nein. Ich habe Kartoffeln aus der Scheune geklaut. Wir haben dort gewohnt. Man hat uns vor den Russen weggetrieben und so haben wir dort gewohnt und Kattoffeln gekocht.“] |
00:21:32 | - Отскочил. На немку: "Так ты что - Deutsch?". Она говорит: "Да". Вот. "А что ж ты,- говорит, так?". [DE: Er ist weggesprungen. Und zur Deutschen: „Bist du Deutsche?“ Sie meint: “Ja“. So. „Und wie bist du dazu gekommen?“] |
00:21:41 | ИВ: Тогда расскажите, пожалуйста, до конца из Родеберга, что произошло, как вы..а потом вернёмся обратно к этому разговору. [DE: IV: Dann erzählen Sie bitte bis zum Ende von Radeberg, was passiert ist, wie Sie… Und dann kehren wir zu diesem Gespräch zurück.] |
00:21:43 | TM: Давай. Так. Сейчас. Хорошо. [DE: TM: Ok. Also. Jetzt. Gut.] |
00:21:48 | Значит, нас загнали в бараки. А нас.. и пошли вечером куда-то там погнали наших. Куда погнали, мы не знали. [DE: So sind wir in die Baracken hineingetrieben worden. Und uns.. Und man hat am Abend unsere Leute irgendwohin getrieben. Wohin, das haben wir nicht gewusst.] |
00:21:58 | Но мы в бараках, значит, сидим, вот. Приходят они поляки, они поляков взяли. [DE: Aber wir haben in den Baracken gesessen, so. Die Polen kommen, sie haben die Polen genommen.] |
00:22:04 | А я ходил в польскую школу - польский язык знаю хорошо. Учил в польской школе. Школа была так ходил в польскую. [DE: Und ich habe die polnische Schule besucht, ich kann gut Polnisch. Ich habe Polnisch in der Schule gelernt. Es hat eine polnische Schule gegeben und ich habe sie besucht.] |
00:22:12 | Они, слышу, разговаривают. Говорят: "Большую ямку выкопали мы на человек пятнадцать-двадцать даже выкопали". [DE: Ich höre sie sprechen. Sie sagen: „Wir haben eine große Grube für 15-20 Leute ausgegraben.“] |
00:22:21 | Я своему другу кажу: "Вот куда мы попали. Всё". [DE: Ich sage zu meinem Freund: „Wir sind erledigt. Alles.“] |
00:22:26 | Утром строят, подходит он, вот, в стою. Ничего не вызывает не по фамилии. "Ты, выходи. Ты, выходи". - На кого глянет. [DE: Am Morgen mussten wir antreten. Da kommt er in Reih und Glied. Keine Nachnamen wurden aufgerufen. „Du, heraus“ – den er anschaut.] |
00:22:43 | Я не попадаю. Это моё счастье такое - не знаю. Вот. [DE: Ich wurde nicht getroffen. Das ist so ein Glück, ich weiß nicht. So.] |
00:22:48 | Расстреляли. На другой день тоже. Но там какая-то неделя это всё длилось. По двадцать, по тридцать человек - человек двести было там нас пригна.. в этом лагере. [DE: Man hat sie erschossen. Am anderen Tag auch. Das alles hat aber etwa eine Woche gedauert. 20-30 Leute. Wir waren etwa 200 in diesem Lager.] |
00:23:03 | Остаётся тридцать девять человек. Я не попадал. [DE: 39 sind geblieben. Ich wurde nicht getroffen.] |
00:23:10 | А потом построили - я попадаю. Восемь человек, значит, из тридцати десвяти пойдут сейчас. [DE: Und dann wurde ich beim Antreten getroffen. 8 Menschen von 39 gehen jetzt.] |
00:23:17 | А уже близко советские войска были, близко. В нескольких километрах. Вот. [DE: Und die sowjetischen Truppen waren schon nah. Einige Kilometer. So.] |
00:23:24 | Значит, я...Пошли на нас копать ямки. Так. Уже. Что делать? [DE: Das heißt ich.. Wir sind gegangen Gruben ausgraben. So schon. Was tun?] |
00:23:32 | Бежать - пусть лучше в спину убьют, но нехотел туда.. А потом заходил в барак. Они пошли, а посты стоят на дворе. [DE: Laufen. Es ist besser, im Rücken getötet zu werden, aber ich wollte nicht…Und ich bin in die Baracke reingegangen. Sie sind gegangen und die Posten haben im Hof gestanden.] |
00:23:41 | Отры..открываю люк этот самый, но я уже опрелелил, что они будут..нас кончат этих и уедут куда-то. [DE: Ich öffne diese Luke. Ich habe doch schon festgestellt, dass sie uns töten und wegfahren.] |
00:23:50 | Открываю люк этот значит, где стекает в туалетах эта.. из умывальников..да вы знаете. [DE: Ich öffne diese Luke, wo in den Toiletten von den Waschbecken das alles abläuft.. ja wissen Sie.] |
00:23:58 | Крышку. Залажу туда, закрываюсь крышкой. [DE: Den Deckel. Ich krieche hinein und mache den Deckel zu.] |
00:24:03 | Закрылся - никто, чтобы не видет в бараке, которые сидят те тридцать девять, а посты на дворе стоят. [DE: Ich habe so zugemacht, dass niemand das in der Baracke gesehen hat. Die 39, die da sitzen, und die Posten stehen im Hof.] |
00:24:10 | Залез я туда. Приходят они. Приходят. Стали в этом в по двери были из туалета из умывальника туда в это.. [DE: Ich bin hineingekrochen. Sie kommen. Sie haben in der Nähe von den Waschbecken bei der Tür gestanden…] |
00:24:22 | и между собой разговаривают, что, значит, говорят так: "Тебе сегодня очередь стрелять". Бо я уже понимал немного по-немецки. [DE: Und miteinander gesprochen und so was gesagt: „Du bist dran heute zu schießen“. ] |
00:24:32 | А один сказал: "Не буду". Понимаете что? Как он сказал " не буду" этот, а другой говорит: "Я буду. Давайте я". [DE: Und ein Mann hat gesagt: „Ich werde nicht schießen.“ Verstehen Sie? So wie er gesagt hat “Ich werde nicht.“ Und der andere sagt „Ich werde schießen. Lassen Sie mich.“] |
00:24:40 | Когда тот сказал "давайте я",вот, они выгоняют на двор. [DE: Als der „Lassen Sie mich“ gesagt hat, haben sie alle auf den Hof rausgetrieben.] |
00:24:46 | Было восемь - только семь, а где ж тот? Так они определили так: когда пошли ямки копать, что вот, может, как-то я вышел сам там и там утёк где-то. [DE: Es waren 8 und jetzt nur 7, und wo ist der eine? Sie haben folgendes beschlossen. Als sie die Gräben ausgraben gegangen sind, bin ich vielleicht selbst rausgegangen und irgendwohin geflohen.] |
00:24:57 | Бегают-ищут всё и туда, бьют этих постов своих. Начали, их просто били их, что упустили тоже. [DE: Alle laufen suchend hin und her, schlagen die eigenen Posten. Sie haben die einfach deswegen geschlagen, weil sie auch versagt haben.] |
00:25:05 | И они до вечера колотились, а я там сижу. Понимаете? [DE: Und sie haben bis zum Abend gezappelt und ich sitze dort. Verstehen Sie?] |
00:25:11 | Течёт, где я достал. Я болею сейчас на почки. Я не знал, что я так простудился на почки. Вот. [DE: Es fließt, wo ich stehe. Jetzt bin ich an den Nieren krank. Ich habe nicht gewusst, dass ich so die Nieren verkühlt habe. So. ] |
00:25:18 | Я простудился. Думал, это радикулит, а мне тогда, когда я был упёртый там сидел - вот и.. Так сидел. Наступает ночь. [DE: Ich war erkältet. Ich habe gedacht, dass es Radikulitis ist. Aber ich war damals so halsstarrig und habe so gesessen na und.. Die Nacht kommt.] |
00:25:28 | Я сижу. Наступает ночь. Слышу - так - сигнал подался такой длинный. Тревога. [DE: Ich sitze. Die Nacht kommt. Ich höre so ein langes Alarmsignal. ] |
00:25:37 | Но длинный, как это были сигналы с перебоями, вот. А то длинный. [DE: Richtig lang. Es hat so unregelmäßige Signale gegeben. Aber das war lang.] |
00:25:42 | И после сигнала слышу выстрелы. Такие громкие выстрелы, что, что, значит где сидел я там. А эти в бараке лежат, ничего не слышно. [DE: Und nach dem Signal höre ich Schüsse. Solche laute Schüsse, dass ich sie dort, wo ich gesessen habe, höre. Und die in der Baracke liegen, hören nichts.] |
00:25:54 | Они, слышу, заводят машины. Я всё слышу. Заводят машины, садятся на машины все чисто. Трактор у них был, машина была. Уезжают. [DE: Ich höre sie Autos starten. Ich höre alles. Sie starten die Autos, setzen sich rein und alle sind weg. Sie haben den Traktor und das Auto gehabt. Sie sind weggefahren.] |
00:26:05 | Когда они уехали на машинах, я сразу открываю крышку, выскакиваю в барак, кажу: "Так. Быстрей уберать! Они уехали уже. [DE: Als sie alle mit den Autos weggefahren sind, mache ich sofort den Deckel auf, springe in die Baracke raus und rufe: “Schnell weglaufen! Sie sind schon weggefahren.“] |
00:26:15 | Что-то есть. Может, войска близео наши. Вот.Разломали двери, выскочили, значит, на улицу, вот. [DE: Es passiert etwas. Vielleicht sind unsere Truppen schon nah. So. Wir haben die Tür aufgebrochen, wir sind rausgesprungen, so.] |
00:26:22 | На этих остальных, значит, тоже я сказал: "Все уходите!". Не знаю. То мы шесть человек примерно поляки были и я , и ещё там один был русский офицер. Вот. [DE: Dem Rest habe ich auch gesagt: „Geht alle weg!“ Ich weiß nicht. Wir waren etwa zu sechst, die Polen und ich und noch ein russischer Offizier.] |
00:26:35 | Мы пошли своим путём. А остальные. Вместе все не пойдёшь - тридцать восемь человек. Я говорю: "Разбивайтесь по одному или как, потому что им быстро. Вот". [DE: Wir sind unsere eigenen Wege gegangen. Und die anderen. 38 Leute konnten zusammen nicht gehen. Ich meine: „Geht alleine oder wie, denn das geht schneller. So.“] |
00:26:45 | Как мы стали уже бежать, танки эти ушли. [DE: Als wir zu laufen angefangen haben, waren die Panzer weg.] |
00:26:48 | Когда ушли танки, они возвращаются назад. И стали уже с этого с города. Они поехали на..на защиту города по-видимому. [DE: Als die Panzer weg waren, kommen sie schon aus dieser Stadt zurück. Sie sind anscheinend zum Schutz der Stadt gefahren.] |
00:26:57 | И они стали с города, но далеко было с автоматов. Но мы ушли. [DE: Und sie haben aus der Ferne mit den Maschinenpistolen geschossen, aber wir sind weggegangen. ] |
00:27:01 | Мы прошли несколько километров, вот, там была же.. оо..но поворочаны уже на дороге шли эти, значит, машины солдатские немецкие перевёрнутые лежали. [DE: Wir sind einige Kilometer gegangen, so dort waren schon oo.. Die umgeworfenen deutschen Militärautos haben auf der Straße gelegen.] |
00:27:15 | Мы там конечно взяли на прицепах. Они ничего не говорили те солдаты - видели, что..Ну такие, рядовые солдаты, которые были за..ничего на нас не кричали. [DE: Wir sind natürlich auf die Anhänger gestiegen. Die Soldaten haben nichts gesagt, sie haben gesehen, dass.. Na solche gewöhnlichen Soldaten, die für nichts waren…die uns nicht angeschrien haben.] |
00:27:24 | Мы там взяли что-то и пошли..и шли в ту деревню "Фиш".. помню. Такая. [DE: Wir sind dann in ein Dorf gegangen. Ich erinnere mich an das Dorf „Fisch“.] |
00:27:29 | Зашли в ту деревню, там нас полячка и, значит, и украинка сказали: "Сидите. Бо ввойска русские близко.Пять километров". [DE: Wir sind ins Dorf gegangen, dort haben uns eine Polin und Ukrainerin gesagt: „Setzen Sie sich. Denn die russischen Truppen sind nah. In fünf Kilometern.“] |
00:27:40 | Мы зашли, сели, сидим. Сидим там день. На другой день отступили наши войска. [DE: Wir sind reingegangen, haben uns gesetzt, sitzen. Wir sitzen dort einen Tag. Am anderen Tag haben sich unsere Truppen zurückgezogen. ] |
00:27:47 | Наши войска. Там же бой был там в Балцине. То отступят, то снова. Теперь, вы же слышали то, что то отступают. [DE: Unsere Truppen. Dort in Bautzen hat es einen Kampf gegeben. Zurückgezogen und wieder. Dann, Sie haben doch gehört, dass sie sich zurückziehen.] |
00:27:56 | Приезжает та хозяйка с этого дома. То была уехала. Ну, знаете. Уехала - боялась что ж придут да.. [DE: Es kommt die Wirtin dieses Hauses. So zuerst war sie weg. Na, wissen Sie. Sie war aus Angst weggefahren. Sie hatte Angst, dass man kommt ja..] |
00:28:05 | Но она приехала, ничего не сказав. Мы там лежим это там это, значит, кушали, что себе там взяли. [DE: Aber sie ist gekommen, ohne was zu sagen. Wir liegen dort, essen, was wir genommen haben.] |
00:28:13 | Пошла в деревне, как это у нас участковый по нашему, ну, в общем, обслуживающий таки. Влазит и нагана на нас достал и наставил: "Выходите!" [DE: Sie ist ins Dorf zum Polizisten gegangen. Er kommt rein und droht uns mit der Pistole: „Heraus!“] |
00:28:26 | Мы вышли. Все чисто вышли когда это на улицу. Он говорит:"Так. Никуда я вас ничего не поведу, ничего не бойтесь. [DE: Wir sind alle komplett rausgegangen. Er sagt: „Also. Habt keine Angst, ich treibe euch nirgendwohin.“] |
00:28:39 | Я заведу - там есть хозяйство. Уехал хозяин, и вы будете досматривать скот. [DE: Ich bringe euch in einen Haushalt. Der Wirt ist weg, ihr könnt auf das Vieh aufpassen.] |
00:28:46 | Бо ского придут русские. А доглядать надо. Что там не будет. Вот. [DE: Denn bald kommen die Russen. Und man muss aufpassen. Wie auch immer das sein mag. So.] |
00:28:54 | Из вас могу, что хочешь, но в этом нету смысла. Мне. Вот. Но, когда придут русские, чтоб вы сказали, что я спас вас." [DE: Ich kann mit euch alles tun, aber es macht mir keinen Sinn. So. Aber, wenn die Russen kommen, sagt ihnen, dass ich euch gerettet habe.“] |
00:29:05 | И он туда наводил столько, может, сорок человек. Там всего было хозяна..хозяин был бауэр, како..ка..эта и, значит, и, этот самый хозяин был, я ж говорю, где-то уехал, а потом и он приехал. [DE: Und er hat dahin so etwa 40 Menschen vielleicht gebracht. Der Wirt dort war ein Bauer und er war weg, aber dann ist er auch gekommen.] |
00:29:27 | Он приехал, он говорит: "Слушай, что ж ты мне привёт тут. Тут мне всё поломали." Ну..смешно, знаете. [DE: Er ist gekommen und sagt: „Pass auf. Wen hast du mir hierher gebracht? Sie haben hier alles zerstört.“ Na lächerlich, wissen Sie.] |
00:29:35 | Люди там же да.. сметаана вот стояла в тазах всё ели это, а некоторые здесь и два дня не евши.. в общем, это. А он, правда, сказал так на его: [DE: Die Leute haben die saure Sahne aus den Becken und alles gegessen, einige von hier waren zwei Tage hungrig. Im Allgemeinen das. Er hat ihm aber so geantwortet:] |
00:29:47 | "Это не они поломали." Но всё равно пошёл нам в защиту. Говорит: "Это наши солдаты тут шли, лежали на дворе были." [DE: „Das haben nicht sie zerstört.“ Er hat uns auf jeden Fall verteidigt. Er sagt: „Unsere Soldaten sind hier hineingegangen und sie haben im Hof gelegen“.] |
00:29:55 | "О..Ну, так говорит они мне не надо тут. Бери их забирай". - " А куда я их поведу? Пусть работают у тебя. [DE: „O.. Na, ich brauche die hier nicht. Nimm sie weg.“ – „Und wohin soll ich sie bringen? Lass sie bei dir arbeiten.] |
00:30:04 | Ну, работаю же вот они, делают. Они тебе коровы сохранили, они свиней досмотрели". Мы кормили всё правда, как сказал он. Мы всё так делали. [DE: Na, sie arbeiten doch, machen alles. Sie haben deine Kühe bewachtt, auf die Schweine aufgepasst.“ Wir haben sie wirklich gefüttert. Alles ist wahr, was er gesagt hat.] |
00:30:14 | Вот. И потом снова стал наступать. Он снова уехал. Мы остались. Мы остались тут. [DE: So. Und dann haben sie wieder angegriffen. Er ist wieder weggefahren. Wir sind geblieben. Wir sind hier geblieben.] |
00:30:22 | Это будет около Нойштадта..{неразборчиво}..ну, это дере..деревня была. Вот. [DE: Das ist bei Neustadt.. {unverständlich}.. na, das war ein Dorf. So.] |
00:30:30 | И в этом, у этого хозяина нас освободили советские войска. [DE: Und hier bei diesem Wirten haben uns die sowjetischen Truppen befreit.] |
00:30:38 | Недалеко Нойштадт там, там Балцин, ну, в общем там в этом недалеко там и Эльба эта от Дрездена в общем такие.. нас там освободили советские войска. [DE: Neustadt ist nicht weit von dort, Bautzen ist dort nun ja, dort ist auch die Elbe nicht weit von Dresden, nun ja.. so was, dort haben uns die sowjetischen Truppen befreit.] |
00:30:51 | Когда нас освободили советские войска. Вот. Ну, что ж. [DE: Als uns die sowjetischen Truppen befreit haben. So. Na ja.] |
00:30:58 | Давайте так: или ехать домой... Домой не поедешь, потому что мы будем проходить проверку ещё. [DE: Was tun? Entweder nach Hause fahren oder… Nach Hause geht es nicht, weil wir noch die Kontrolle vor uns haben.] |
00:31:06 | Нас берут что - направляют в Заган, в регистрационный лагерь, ну, которые были в Германии. Вот. [DE: Man nimmt uns und schickt uns nach Sagan, ins Registrierungslager. Es hat solche in Deutschland gegeben.] |
00:31:16 | Ну, и, значит, что. Туда нас завезли. Там проверку делали. Знаете.Тоже ж проверка была. Вот. [DE: Na und was. Man hat uns dahin gebracht. Dort sind wir kontrolliert worden. Wissen Sie. Es hat doch die Kontrolle gegeben. So.] |
00:31:24 | Ну мой год двадцатый. Мол, нас стали там обучать, то-другое, в армию ещё брать. Но мой год двадцатый. [DE: Na und mein Geburtsjahr ist '20. Man hat uns angelernt und in die Armee genommen. Aber mein Geburtsjahr ist '20.] |
00:31:33 | Пришёл приказ, говорили они там от Сталина, я не подлежал уже в это..в армию идти, вот. [DE: Das Diktat von Stalin ist gekommen, wie sie gesagt haben. Ich war nicht armeepflichtig. So. ] |
00:31:42 | Они когда, это, не подлежал, то вот, они мне дали уже там документы выписали. Езжай домой. [DE: Weil ich nicht armeepflichtig war, haben sie mir schon dort Dokumente geschrieben und gegeben. Fahr nach Hause.] |
00:31:50 | Да. Езжай домой, значит. Вот. Я приехал домой. Дома всё раскидано, то-другое. Но я после этого посмотрел. [DE: Ja. Fahr nach Hause. Das heißt so. Ich bin nach Hause gekommen. Zu Hause war alles zerstört, das eine wie das andere. Ich habe mich aber umgeschaut.] |
00:32:00 | Ну, где-то поступать куда-то, где-то что уж поде..будешь это.. [DE: Na, man muss sich zu einem Lehrgang irgendwo anmelden, was tun..] |
00:32:06 | Правда, я поступил в пожарную часть работать. Окончил пожарную школу и работал начальником караула. [DE: Ich habe mich bei der Feuerwehr angemeldet. Ich habe die Feuerwehrschule absolviert und als Wachhabender gearbeitet.] |
00:32:15 | В логищенской пожарной части, Пинский это район считается, вот. Работал я там.. [DE: Bei der Feuerwehr in Lahisyn, das gehört zum Bezirk Pinsk, so. Ich habe dort gearbeitet..] |
00:32:25 | ИВ: Это уже в мирное время? [DE: IV: War das schon in der Friedenszeit?] |
00:32:27 | TM: Уже мирное время. Но уже.. [DE: TM: Schon Friedenszeit, aber schon..] |