Untertitel der Mediensammlung "Interview Jitka Jakubcová 2012"
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1146.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:01 | JJ: Jsme vlastně měli na starosti, asi jsme byli tři nebo čtyři.. [DE: JJ: Wir kümmerten uns eigentlich um, wir waren so drei oder vier..] |
00:00:06 | CM: Tak, já jsem připravený.. A můžeme začínat. [DE: CM: Also, ich bin fertig.. Und wir können beginnen.] |
00:00:12 | IV: Tak jo, můžeme začít. [DE: IV: Ok, wir können beginnen.] |
00:00:13 | JJ: Jo? [DE: JJ: Ja?] |
00:00:14 | No, to klidně do toho pinkněte, to přivezly z.. tehdy z Řecka děti. [DE: Na, bedienen Sie sich da gerne, das brachten die Kinder aus.. also aus Griechenland mit.] |
00:00:21 | No, takže.. [DE: Na, also..] |
00:00:22 | CM: Pojď co nejblíž, pojď co nejblíž ke kameře.. [DE: CM: Komm so nah wie möglich, komm so nah wie möglich zur Kamera..] |
00:00:24 | IV: Jo. [DE: IV: Ja.] |
00:00:27 | JJ: Heleďte se, já se třeba trochu, jestli by.. jestli by mně to pomohlo, tak se trochu učešu, ale.. [DE: JJ: Passen Sie auf, ich werde vielleicht, wenn.. wenn das helfen würde, dann würde ich mich ein bisschen kämmen, aber..] |
00:00:33 | IV: Ne ale je to dobrý, paní Jakubcová, opravdu, no, máte to dobrý. [DE: IV: Aber nein, das ist doch gut, Frau Jakubcová, wirklich, nun, es sieht gut aus.] |
00:00:37 | JJ: Jo? Dobrý, děkuju, děkuju. Takže to bylo, že jsme je.. [DE: JJ: Ja? Gut, danke, danke. Also das war so, dass wir sie..] |
00:00:40 | IV: No, kdyžtak ještě počkejte, já to nejdřív uvedu a vlastně pak se Vás ještě.. [DE: IV: Na, wenn möglich warten Sie noch, ich mach erst die Einführung und dann werde ich Sie noch..] |
00:00:45 | Pak Vám budu klást ty otázky.. [DE: Dann werde ich Ihnen die Fragen stellen..] |
00:00:47 | JJ: Ano, ano, ano. [DE: JJ: Ja, ja, ja.] |
00:00:48 | IV: Že to vezmeme trošku popořadě. [DE: IV: Dass wir das ein bisschen der Reihe nach machen.] |
00:00:56 | CM: Můžeš. [DE: CM: Du kannst loslegen.] |
00:00:57 | IV: Takže dnes máme 14. června 2012. [DE: IV: Also heute ist der 14. Juni 2012.] |
00:01:02 | Jsme v Roztokách u Prahy u paní Jitky Jakubcové rozené Kobrové narozené 8.8.1930. [DE: Wir sind in Roztoky bei Prag bei Frau Jitka Jakubcová, geborene Kobrová, geboren am 8.8.1930.] |
00:01:13 | Já se jmenuji Pavla Plachá a budu s paní Jakubcovou mluvit o transportu smrti, [DE: Ich heiße Pavla Plachá und ich werde mit Frau Jakubcová über den Todeszug sprechen,] |
00:01:19 | který zastavil na konci dubna roku 1945 v Roztokách a jehož je paní Jakubcová očitou svědkyní. [DE: der Ende April 1945 in Roztoky Halt machte und dessen Augenzeugin Frau Jakubcová ist. ] |
00:01:29 | Paní Jakubcová, mohla byste nejprve nám říct něco o Vaší rodině? [DE: Frau Jakubcová, könnten Sie uns erst etwas über Ihre Familie erzählen?] |
00:01:35 | Hm.. Jak žila za okupace? [DE: Hm.. Wie lebte sie während der Besatzung?] |
00:01:39 | Čím byli Vaši rodiče, vlastně.. z jaké rodiny pocházíte? [DE: Was machten Ihre Eltern, eigentlich.. aus was für eine Familie kommen Sie?] |
00:01:43 | JJ: Ano, takže můj tatínek byl za.. před válkou starostou Sokola a potom byl za války zaměstnán u firmy Pižl. [DE: JJ: Ja, also mein Vater war während.. vor dem Krieg Vorsteher des Sokol und dann war er während des Kriegs bei der Firma Pižl angestellt.] |
00:01:56 | Fotoaparáty se tam jako prodávaly a nabízely. [DE: Fotoapparate wurden dort verkauft und angeboten. ] |
00:02:01 | Hm, no a maminka byla doma, tehdy to tak bylo zvykem. [DE: Hm, na und Mama war daheim, damals war das gewöhnlich so. ] |
00:02:05 | Ale pochopitelně teda jako vládcem rodiny byl tatínek. [DE: Aber verständlicherweise war Vater das Familienoberhaupt. ] |
00:02:10 | A když tatínek se dozvěděl, že v Roztokách zastavil ten vlak, který vezl ty vězně, tak se seběhla.. teda všichni jejich známí. [DE: Und als Vater erfuhr, dass in Roztoky dieser Zug gehalten hatte, in dem diese Gefangenen waren, da rief er.. also alle seine Bekannten zusammen. ] |
00:02:24 | Nevím, koho bych měla ještě teda jako jmenovat. [DE: Ich weiß nicht, wen ich noch nennen sollte. ] |
00:02:27 | Byli to jako převážně členové Sokola. [DE: Das waren also größtenteils Mitglieder des Sokol. ] |
00:02:32 | To bych chtěla teda zdůraznit, ty v tom hráli velikou roli. [DE: Das würde ich also gerne betonen, die spielten darin eine große Rolle. ] |
00:02:36 | A z.. potom z toho okolí, když se to dovědělo, tak vozili na žebřiňácích nejen jídlo, ale i oblečení. [DE: Und aus.. dann aus der Umgebung, als man das erfuhr, da brachten sie auf Leiterwagen nicht nur Essen, sondern auch Kleidung. ] |
00:02:47 | A pomáhali nám otevírat ty nákladní vagony jako.. chlapci tedy, kamarádi, kteří jako měli větší sílu než teda my. [DE: Und sie halfen uns diese Güterwaggons zu öffnen wie.. also die Jungs, Freunde, die also mehr Kraft hatten als wir. ] |
00:03:01 | My jsme byly takový dost teda mladý dívky. [DE: Wir waren also ziemlich junge Mädchen. ] |
00:03:05 | Ale nás to samozřejmě jako nabádalo k tomu, že když můžeme pomoci, tak samozřejmě že musíme pomoci. [DE: Aber uns hat das natürlich dazu angestachelt, dass wenn wir helfen können, dann müssen wir natürlich helfen. ] |
00:03:15 | Abychom tedy měly jako dobrý pocit, že, že prostě někomu pomáháme a zvlášť takovýmhle postiženým lidem. [DE: Damit wir also ein gutes Gefühl hatten, dass, dass wir einfach jemandem helfen und besonders solch unglücklichen Menschen. ] |
00:03:25 | No a tam v těch vagonech to bylo teda dost krutý. [DE: Na, und dort in diesen Waggons war das also sehr grausam. ] |
00:03:31 | To bylo úplně holá podlaha a někteří teda jako seděli opření o stěnu a někteří teda jenom leželi. [DE: Das war ein vollkommen kahler Boden und einige also saßen an die Wand angelehnt und andere lagen also nur. ] |
00:03:39 | A je pravda, že bylo tam několik mrtvých v každém vagonu. [DE: Und es stimmt, dass dort in jedem Waggon Tote lagen. ] |
00:03:46 | A toho slavnostního pohřbu potom se zúčastnil právě můj tatínek, to organizoval. [DE: Und am feierlichen Begräbnis nahm dann eben mein Vater teil, der organisierte das. ] |
00:03:52 | A ten je v Žalově na hřbitově. [DE: Und der ist in Žalov/Schalow auf dem Friedhof. ] |
00:03:55 | Tam je velký jako památník takový sloup a z.. [DE: Dort ist ein großes Denkmal, so eine Säule und aus..] |
00:04:01 | Byli to lidé z.. tedy Poláci, Němci, Rusové, Holanďani.. [DE: Es waren Leute aus.. also Polen, Deutsche, Russen, Holländer..] |
00:04:13 | A teď už si momentálně nevzpomenu, kdo další, ale opravdu mnoho národností. [DE: Und jetzt erinnere ich mich gerade nicht mehr, wer noch, aber wirklich viele Nationalitäten. ] |
00:04:20 | A my jsme tam měly pomáhat těm maminkám, který tam provizorně upravily na nádraží jako takové provizorium kuchyně. [DE: Und wir sollten dort den Müttern helfen, die dort am Bahnhof provisorisch so eine Küche einrichteten. ] |
00:04:34 | Takže se tam vařila veli.. ve velikém takovém kotli polévka. [DE: Also dort kochte man groß.. in so einem großen Kessel Suppe. ] |
00:04:41 | Ale my právě, protože my jsme to ještě neuměly, tak jsme musely do těch vagonů chodit a nabádat ty vězně, aby se nenajedli. [DE: Aber wir eben, weil wir das noch nicht konnten, da mussten wir in diese Waggons gehen und die Häftlinge ermahnen, dass sie nicht zu viel essen. ] |
00:04:51 | Protože to by jim mohlo uškodit. [DE: Denn das konnte ihnen schaden. ] |
00:04:56 | Třeba nám to možná někteří měli za zlý, ale my jsme to myslely dobře. [DE: Manche von ihnen nahmen uns das vielleicht böse, aber wir haben es gut gemeint. ] |
00:05:01 | My jsme říkaly, ano, dostanete další jídlo, ale až za chvíli, ne hned. [DE: Wir sagten, ja, ihr bekommt weiteres Essen, aber erst nach einer Weile, nicht gleich. ] |
00:05:07 | A oni tedy jako pokud.. jako mohli se vyjadřovat, pokud někdo z nich jako mohl mluvit, [DE: Und sie also jetzt wenn.. also sie konnten sich äußern, wenn jemand von ihnen sprechen konnte, ] |
00:05:15 | tak jako první jejich slovo, který já třeba si pamatuju, je: „Essen, Essen, Essen.“ [DE: dann war also ihr erstes Wort, an das ich mich erinnere: „Essen, Essen, Essen.“] |
00:05:23 | Strašně toužili po jídle, protože.. [DE: Sie sehnten sich schrecklich nach Essen, denn..] |
00:05:27 | Opravdu teda jako pochopitelně neměli, že jo, dost jídla, v takovýmhle zařízení, v koncentráku. [DE: Sie hatten damals wirklich also verständlicherweise nicht genug Essen, nicht wahr, in so einer Einrichtung, im KZ. ] |
00:05:34 | CM: {nesrozumitelné} [DE: CM: {unverständlich}] |
00:05:34 | JJ: Ano podařilo se nám to, že prostě jako někteří byli naprosto moudří. [DE: JJ: Ja wir schafften es, dass einige durchaus weise waren. ] |
00:05:40 | Ale někteří už byli na pokraji vysílení a ti se tedy domáhali jako tvrdě jídla. [DE: Aber einige waren schon am Ende der Erschöpfung und die forderten also entschlossen Essen. ] |
00:05:48 | I když teda jako jsme měly doporučeno, ať jim pokud možno toho tolik mnoho nedáváme. [DE: Auch wenn uns also empfohlen worden war, dass wir ihnen falls möglich nicht so viel geben.] |
00:05:55 | Tak to se nám snad podařilo. [DE: Also das gelang uns hoffentlich. ] |
00:05:58 | Ale je pravda, že bylo v tom každým vagoně několik jako už mrtvých, který se vykládali tady na tom nádraží. [DE: Aber es stimmt, dass in jedem dieser Waggons schon einige Tote lagen, die dort an dem Bahnhof ausgeladen wurden. ] |
00:06:09 | A pohřbili se potom jako slavnostně, to už byl konec války, v tom Žalově na tom hřbitově. [DE: Und die wurden dann feierlich begraben, das war schon zu Kriegsende, in Žalov/Schalow auf dem Friedhof. ] |
00:06:17 | A je tam veliký sloup, na kterým jsou prostě odznaky těch různých zemí. [DE: Und es gibt dort eine große Säule, auf der Abzeichen dieser verschiedenen Länder sind. ] |
00:06:22 | Francouzi tam třeba byli, to jsem zapomněla říct. [DE: Franzosen waren da zum Beispiel, das habe ich vergessen zu sagen. ] |
00:06:26 | Ale jinak se stalo, že když večer odjížděli s těmi žebřiňáky, kterými tam přivezli jídlo a oblečení, [DE: Aber sonst passierte es, dass wenn sie abends mit diesen Leiterwagen fortfuhren, mit denen sie dort Essen und Kleidung brachten, ] |
00:06:37 | mn.. tak to bylo pod plachtama a mnoho těch, kteří mohli vystoupit z.. [DE: mn.. also das war unter Planen und viele von denen, die aussteigen konnten aus..] |
00:06:45 | Jako se dostali do těch žebřiňáků a lidi jim samozřejmě pomohli. [DE: Also sie gelangten zu den Leiterwagen und die Leute halfen ihnen natürlich. ] |
00:06:50 | Přikrejvali je těma plachtama a odvezli je. [DE: Sie bedeckten sie mit diesen Planen und fuhren sie fort. ] |
00:06:54 | Takže mnoho se jich zachránilo tímto způsobem. [DE: Also viele von ihnen wurden auf diese Weise gerettet. ] |
00:06:58 | A potom jich mnoho těch, kteří mohli chodit, tak ti zase jako utekli. [DE: Und dann sind wiederum viele von denen, die gehen konnten, also die flohen wieder. ] |
00:07:07 | A znám několik případů.. [DE: Und ich kenne einige Fälle..] |
00:07:10 | Já mám dojem, že by bylo úplně zbytečný jmenovat, ale že se tady dokonce jako i oženili a založili rodiny. [DE: Ich habe den Eindruck, es wäre vollkommen überflüssig sie zu nennen, aber dass sie hier letztendlich sogar heirateten und Familien gründeten. ] |
00:07:21 | A zůstali tady velmi dlouho teda v Roztokách vůbec. [DE: Und sie blieben hier überhaupt sehr lange, also in Roztoky. ] |
00:07:27 | A nebo v tom okolí. [DE: Oder in der Umgebung. ] |
00:07:30 | Takže tohle bylo na jednu stranu dobré a je tedy pravda, že když potom.. [DE: Also das war auf der einen Seite gut und es stimmt, dass wenn dann..] |
00:07:38 | Ten vlak tady směl zůstat pouze dva dny. [DE: Der Zug durfte hier nur zwei Tage stehen. ] |
00:07:42 | Tohle se stalo hlavně večer, že.. za šera nebo za tmy už tedy jako je odvezli těma žebřiňákama. [DE: Das passierte besonders abends, dass.. bei Dämmerung oder in der Dunkelheit sie sie mit den Leiterwagen fortbrachten. ] |
00:07:52 | A někteří byli natolik schopný, že mohli jít. [DE: Und einige waren so tüchtig, dass sie gehen konnten. ] |
00:07:56 | A samozřejmě, že když viděli to jejich oblečení, kdo to je, tak je pochopitelně ukryli. [DE: Und natürlich, wenn sie ihre Kleidung sahen, wer das ist, dann haben sie sie verständlicherweise versteckt. ] |
00:08:04 | Takže ze začátku ti lidé, kteří se takhle dostali z toho vlaku, teda ti vězňové, tak se.. dostali.. [DE: Also am Anfang die Menschen, die so aus dem Zug rauskamen, also die Häftlinge, also sie.. kamen..] |
00:08:17 | Nebo zařídili jsme pro ně.. chudobinec se to dřív prý jmenovalo. [DE: Oder wir richteten für sie.. Armenhaus nannte sich das früher angeblich. ] |
00:08:23 | Potom tam byla zvláštní škola. [DE: Dann war dort eine besondere Schule. ] |
00:08:26 | Ale tam.. ovšem chybělo nám, strašně nám chyběly slamníky. [DE: Aber dort.. besonders fehlte uns, ganz schrecklich fehlten uns Strohsäcke. ] |
00:08:32 | Ale protože v té škole v Roztokách byli Wehrmacht, jako vojsko německý.. [DE: Aber weil in der Schule in Roztoky die Wehrmacht war, also die deutschen Soldaten..] |
00:08:39 | Ale to bylo relativně se s nima dalo to vydiskutovat. [DE: Aber das war relativ, mit ihnen konnte man diskutieren. ] |
00:08:45 | A pomohli tedy těmi slamníky, aby mohli ti lidé tu první noc teda přespat tam v tom chudobinci. [DE: Und sie halfen also mit diesen Strohsäcken, damit die Leute in der ersten Nacht dort in diesem Armenhaus schlafen konnten. ] |
00:08:56 | A když se teda.. [DE: Und als nun..] |
00:08:58 | Druhý den ten vlak musel odjet a když se teda ti lidé v tom.. [DE: Am zweiten Tag musste der Zug fortfahren und als nun die Leute in dem..] |
00:09:05 | Ještě musím říct tolik, že oni, ten jejich oblek to bylo hrozná špína. [DE: Ich muss noch sagen, dass sie, ihre Kleidung, das war schrecklich schmutzig. ] |
00:09:13 | Hmyz a všechny takovýhle jako děsně jako nepříjemný záležitosti. [DE: Ungeziefer und all das, also füchterlich unangehnehme Geschichten. ] |
00:09:20 | Takže tím, že ti okolní.. z těch okolních vesnic přivezli i oblečení, tak se mohli skoro všichni převlíknout. [DE: Also dadurch, dass sie aus den umliegend.. aus den umliegenden Dörfern auch Kleidung brachten, so konnten sich fast alle umziehen. ] |
00:09:29 | A my jsme ty jejich obleky pálili. [DE: Und wir haben ihre Kleidung verbrannt. ] |
00:09:33 | Tam kousíček proti tý, tomu chudobinci je skládka, takže tam, tam se to prostě.. [DE: Ein Stück gegenüber von dem, dem Armenhaus ist ein Müllplatz, also dort, dort wurde das einfach..] |
00:09:42 | Ale tehdy ještě platilo zatemnění, takže jsme to museli udělat až vlastně druhej den ráno. [DE: Aber damals gab es noch die Verdunkelung, also mussten wir das am zweiten Tag morgens machen. ] |
00:09:49 | No ale mezi tím už byli na těch slamníkách v tom chudobinci, byli převlečení, dostali znovu najíst. [DE: Na, aber inzwischen waren sie schon auf diesen Strohsäcken in dem Armenhaus, sie waren umgezogen, sie bekamen etwas Neues zu essen. ] |
00:09:57 | A prostě zdálo se nám, že alespoň trochu se ta jejich situace tomu našemu teda snažení.. [DE: Und es schien uns, dass sich ihre Situation wenigstens etwas dank unserer Bemühungen..] |
00:10:06 | Dá se říci pouze snažení, nemohli jsme jim víc pomoct, my jsme všichni nebyli lékaři, že jo. [DE: Man kann nur Bemühungen sagen, wir konnten ihnen nicht mehr helfen, wir waren alle keine Ärzte, nicht wahr.] |
00:10:13 | My jsme byli prakticky jako jenom normální lidi, který jako k tomu zdravotnictví nebo k tomu měli velmi dlouhou cestu. [DE: Wir waren praktisch einfach nur normale Leute, die also in das Gesundheitswesen keinen Einblick hatten. ] |
00:10:25 | A neuměli jsme to, ale snažili jsme. [DE: Und wir konnten das nicht, aber wir bemühten uns. ] |
00:10:28 | Co jsme mohli udělat, to jsme teda pro ty všechny lidi z toho vlaku, z toho koncentráku, teda udělali. [DE: Was wir tun konnten, das haben wir also für all diese Menschen aus diesem Zug, aus diesem KZ, getan. ] |
00:10:37 | A protože tedy tím pádem, že jsme se o ně trochu postarali, tak ten další den, kdy už ten vlak musel odjet.. [DE: Und weil also auf diese Weise, dass wir uns ein wenig um sie gekümmert haben, also am nächsten Tag, als der Zug weiterfahren musste..] |
00:10:48 | Nevím přesně, kde skončil, odjel do Prahy, ale kde skončil v Praze, to si nepamatuju. [DE: Ich weiß nicht genau, wo er endete, er fuhr nach Prag, aber wo er in Prag endete, daran erinnere ich mich nicht. ] |
00:10:55 | Ovšem tam v Praze si je už rozebrali, myslím, do nemocnic. [DE: Auf jeden Fall dort in Prag, da wurden sie schon, glaube ich, ins Krankenhaus gebracht. ] |
00:11:01 | A tady u nás v Roztokách ti, kteří zůstali a byli natolik schopní převozu třeba nějakým tím žebřiňákem.. [DE: Und die, die hier bei uns in Roztoky blieben, und die den Transport etwa mit so einem Leiterwagen schafften..] |
00:11:09 | Protože nic jinýho tehdy neexistovalo, že jo.. [DE: Denn etwas anderes existierte damals nicht, nicht wahr..] |
00:11:12 | Aut bylo hrozně málo a tak. [DE: Autos gab es schrecklich wenige und so.] |
00:11:14 | Tak se odvezli dolu do takzvané Sakury, kde původně byli, byla Hitlerjugend. [DE: Also die brachte man nach unten in die sogenannte Sakura, wo ursprünglich die, die Hitlerjugend war. ] |
00:11:23 | Ale protože už teda konec války byl na spadnutí a Hitlerjugend.. [DE: Aber weil das Kriegsende schon kurz bevor stand und die Hitlerjugend..] |
00:11:29 | Se myslím i ty jejich vedoucí báli, tak ty utíkali pochopitelně k Američanům. [DE: Ich glaube auch ihre Leiter fürchteten sich, also die flohen verständlicherweise zu den Amerikanern. ] |
00:11:36 | Jakmile to bylo jenom trochu možný. [DE: Sobald das nur ein wenig möglich war. ] |
00:11:39 | Takže ta Sakura se dost vyprázdnila. [DE: Also das Sakura war ziemlich leer. ] |
00:11:42 | A potom tam ty, kteří byli ubytovaní v tom chudobinci, se převezli do Sakury. [DE: Und dann wurden die, die in dem Armenhaus untergekommen waren, ins Sakura überführt. ] |
00:11:50 | A udělala se z toho prakticky jako nemocnice. [DE: Und daraus wurde praktisch ein Krankenhaus. ] |
00:11:53 | Protože potom už se objevili lékaři nebo lékařky nebo tak, kteří mohli jako odborně pomoci těm lidem. [DE: Denn dann kamen schon Ärzte oder Ärztinnen oder so, die diesen Menschen fachmännisch helfen konnten. ] |
00:12:04 | A už byli ty lidi převlečený a dostávali teda pravidelně jídlo. [DE: Und die Menschen waren schon umgezogen und hatten richtiges Essen erhalten. ] |
00:12:11 | A mohli tedy tam v té Sakuře, to byl bývalý hotel už za první republiky.. [DE: Und sie konnten also dort in dem Sakura, das war ein ehemaliges Hotel aus der 1. Republik..] |
00:12:20 | A tak tam jako vydrželi velmi dlouho, asi tři nebo čtyři měsíce dokonce. [DE: Und dort also blieben sie ziemlich lange, wahrscheinlich sogar drei oder vier Monate. ] |
00:12:28 | A pomáhalo se jim, jak to šlo. [DE: Und man half ihnen, wie das ging. ] |
00:12:31 | IV: Paní Jakubcová, já se ještě vrátím k tomu kdy ten transport přijel do Roztok. [DE: IV: Frau Jakubcová, ich komme noch darauf zurück als der Transport in Roztoky einfuhr.] |
00:12:37 | Vzpomenete si, kdy Vy jste vlastně ten vlak viděla a jak jste se k němu dostala? [DE: Erinnern Sie sich, wann Sie eigentlich den Zug gesehen haben und wie Sie zu ihm gelangt sind?] |
00:12:41 | Kdo Vám o něm řekl? [DE: Wer hat Ihnen davon erzählt?] |
00:12:42 | JJ: O něm mně řekl můj tatínek a moje maminka. [DE: JJ: Davon haben mir mein Vater und meine Mutter erzählt. ] |
00:12:47 | A já jsem si opatřila, vzala jsem si z domova takovej batůžek, do kterýho jsem si dala obvazový materiál. [DE: Und ich habe mich ausgerüstet, ich habe mir von zuhause so einen kleinen Rucksack genommen, in den ich Verbandsmaterial getan habe. ] |
00:12:57 | A pár prášků proti bolení hlavy, nebo.. [DE: Und ein bisschen Pulver gegen Kopfschmerzen, oder..] |
00:13:01 | Protože nic jinýho jsme doma neměli. [DE: Denn etwas anderes hatten wir zuhause nicht. ] |
00:13:03 | My, my jsme byly malý děti, já mám ještě bratra.. [DE: Wir, wir waren kleine Kinder, ich habe noch einen Bruder..] |
00:13:06 | Teda měla jsem, už nemám, bohužel. [DE: Also ich hatte einen, jetzt nicht mehr, leider. ] |
00:13:08 | A my jsme těm lidem jako chtěli pomáhat tím, co jsme měli. [DE: Und wir wollten den Leuten also mit dem helfen, was wir hatten. ] |
00:13:15 | Jako nic jiného jsme prostě nemohli nikde získat. [DE: Also wir konnten einfach nichts anderes bekommen. ] |
00:13:20 | A já jsem se to dozvěděla právě od mého tatínka a od mé maminky, že teda ten vlak tady zastavil a že vlastně.. [DE: Und ich habe das eben von meinem Vater und meiner Mutter erfahren, dass also dieser Zug hielt und dass eigentlich..] |
00:13:30 | Jako bylo dovoleno, že, že se těm lidem jako může někdo vůbec přiblížit. [DE: Also es war erlaubt, nicht wahr, dass sich jemand diesen Leuten überhaupt nähern durfte. ] |
00:13:38 | Jinak to bylo, pořád chodily kolem toho vlaku hlídky. [DE: Sonst war das, es liefen immer Wachen um diesen Zug. ] |
00:13:42 | A třeba nechtěli dovolit do tohohle vagonu, nechtěli dovolit do jiného vagonu. [DE: Und sie wollten einen vielleicht nicht in diesen Waggon lassen, sie wollten einen nicht in jenen Waggon lassen. ] |
00:13:49 | A.. myslím, že právě díky tomu panu přednostovi tohle prošlo. [DE: Und.. ich glaube, dass das eben dank des Herrn Vorstehers durchging. ] |
00:13:57 | Nevím, jak to bylo, protože jsem byla tehdy opravdu velmi mladá. [DE: Ich weiß nicht, wie das war, weil ich eben wirklich sehr jung war. ] |
00:14:02 | Takže nevím, o čem mluvil pan přednosta stanice s tím vedoucím toho vlaku, [DE: Also weiß ich nicht, worüber der Bahnhofsvorsteher mit dem Zugführer sprach, ] |
00:14:10 | na čem se dohodli a že vůbec dovolili tady zastavit. [DE: worauf sie sich einigten und dass sie überhaupt erlaubten, dort zu halten. ] |
00:14:14 | Druhý den teda museli odjet, ale jako přece jenom už tam zůstali lidé, kteří byli trošku z.. jako zdravotně na tom lépe. [DE: Am nächsten Tag also mussten sie abfahren, aber dort blieben schon nur noch Leute, die ein bisschen.. denen es gesundheitlich etwas besser ging. ] |
00:14:25 | Bohužel teda ti mrtví, ty zůstali teda na nádraží v Roztokách a byli společně jako pohřbeni na tom žalovském hřbitově. [DE: Die Toten, die blieben also leider am Bahnhof in Roztoky und sie wurden gemeinsam auf dem Friedhof in Žalov/Schalow begraben. ] |
00:14:34 | IV: A Vy když jste přišla na to nádraží, pamatujete si ještě na ten okamžik, kdy jste tam přišla a viděla jste ten vlak? [DE: IV: Und als Sie zum Bahnhof gekommen sind, erinnern SIe sich noch an den Moment, als Sie dorthin kamen und diesen Zug gesehen haben?] |
00:14:42 | Jak to na Vás působilo? [DE: Wie wirkte das auf Sie?] |
00:14:43 | JJ: Dost špatně. [DE: JJ: Sehr schlecht. ] |
00:14:45 | Já se přiznám, že v tom věku, kolik mně tehdy bylo, tak to nebyl tak strašlivý zážitek, který mám dneska, pokud si na to vzpomenu. [DE: Ich gebe zu, dass in dem Alter, wie alt ich damals war, da war das kein so fürchterliches Erlebnis, wie mir das heute erscheint, wenn ich mich daran erinnere. ] |
00:14:58 | A pokud o tom mohu jako vyprávět, tak tehdy ten dojem nebyl tak strašný, jako je teď, když si na to vzpomenu. [DE: Und wenn ich davon erzählen kann, dann war also der Eindruck nicht so furchtbar, wie er jetzt ist, wenn ich mich daran erinnere. ] |
00:15:09 | Myslím, že to bylo tím, jako věkem. [DE: Ich glaube das lag am Alter. ] |
00:15:14 | Ale dlouhou dobu jsme na to vzpomínali. [DE: Aber lange haben wir uns daran erinnert. ] |
00:15:19 | Ale nás děsně povzbudilo to, když jsme potom ty lidi viděli v té Sakuře na slamníkách v normálních postelích, jako v normálním prádle. [DE: Aber uns munterte das fürchterlich auf, als wir danach die Menschen im Sakura auf den Strohmatten in normalen Betten gesehen haben, in normaler Wäsche. ] |
00:15:32 | Už neměli to odpor.. odporný vězeňský teda hadry na sobě, který se tehdy spálily. [DE: Sie hatten nicht mehr diese eklig.. also ekligen Häftlingslumpen an sich, die man also verbrannte. ] |
00:15:39 | Ale říkám, bylo, pořád ještě platilo zatemnění, tak jsme mohli až ráno za světla tohlento všechno zapálit, ale.. [DE: Aber ich sage, es war, es gab immer noch Verdunkelung, also konnten wir erst morgens bei Licht all das verbrennen, aber..] |
00:15:49 | IV: Vám, tehdy Vám bylo patnáct let. [DE: IV: Sie, Sie waren damals fünfzehn Jahre alt. ] |
00:15:52 | JJ: Čtrnáct a půl. [DE: JJ: Vierzehneinhalb. ] |
00:15:52 | IV: Nebo čtrnáct a půl a.. {smích} [DE: IV: Oder vierzehneinhalb und.. {lacht}] |
00:15:55 | Vy jste vlastně potom pomáhala v tom chudobinci, kde byl zřízen ten provizorní lazaret. [DE: Sie haben dann eigentlich in dem Armenhaus geholfen, wo das provisorische Lazarett eingerichtet war.] |
00:16:02 | Jak jste se tam dostala? Kdo Vám řekl, že tam máte jít? [DE: Wie kamen Sie dorthin? Wer sagte Ihnen, dass Sie dorthin gehen sollen?] |
00:16:05 | JJ: No pr.. to nevím, to opravdu nevím, kdo tohlento vyjednal, že do toho chudobince můžeme odvést některé ty vězně. [DE: JJ: Na.. das weiß ich nicht, das weiß ich wirklich nicht, wer das ausmachte, dass wir einige Häftlinge in das Armenhaus bringen können. ] |
00:16:15 | Byli jsme teda hrozně rádi, že je máme kam dát, protože pro ně to bylo ohromný, když mohli jako si lehnout na slamník. [DE: Wir waren schrecklich froh, dass wir so wohin bringen können, denn für sie war das ungeheurlich, als sie sich auf einen Strohsack legen konnten. ] |
00:16:25 | A jako přikrejt se a tak. [DE: Und sich dort zudecken können und so. ] |
00:16:28 | Že prostě poznali, že opravdu to někdo s nima myslí dobře. [DE: Sie merkten einfach, dass es wirklich jemand gut mit ihnen meint. ] |
00:16:34 | Že, že mu nikdo, že nikdo jim nechce už jako ubližovat a oni to teda jako přijímali ale různě. [DE: Dass, dass ihnen niemand, dass sie schon niemand mehr misshandeln will und sie nahmen das aber verschieden an. ] |
00:16:43 | I tak tam byli někteří, kteří, já nevím, myslím, že se jim říkalo kápo.. [DE: Auch dort waren dann welche, die, ich weiß nicht, ich glaube man sagte Kapo zu ihnen. ] |
00:16:50 | A ti právě jako.. [DE: Und die wirklich also..] |
00:16:53 | Ty na tom byli už zřejmě v tom koncentráku lépe než ty ostatní. [DE: Denen ging es in dem KZ offensichtlich schon besser als den anderen. ] |
00:16:59 | Tak ty někteří, já si to nemůžu, to nemůžu si vzpomenout a tehdy o jménech vůbec se nemluvilo.. [DE: Also diese wenigen, ich kann mich, ich kann mich nicht erinnern und also über Namen sprach man überhaupt nicht..] |
00:17:06 | Tak někteří se nechovali dobře k těm vězňům, kteří tam byli, leželi v těch vagonech na podlaze. [DE: Also einige verhielten sich den Häftlingen gegenüber nicht gut, die dort waren, die in den Waggons auf dem Boden lagen. ] |
00:17:16 | Ale dopadlo to pro některé ty vězně velmi dobře tím, že se mohli teda jako.. [DE: Aber für einige der Häftlinge ging es dadurch sehr gut aus, dass sie konnten also..] |
00:17:23 | Utéct a dostat se do rodiny, kde o ně pečovali. [DE: Fliehen und in eine Familie kommen, die sie pflegte. ] |
00:17:28 | A potom ještě, že mohli jako spolu komunikovat. [DE: Und dann noch, dass sie untereinander kommunizieren konnten. ] |
00:17:36 | Že jo, brzy už potom skončila válka, takže oni měli samozřejmě z toho taky velikananánskou radost. [DE: Nicht wahr, bald darauf schon endete der Krieg, also hatten sie darüber natürlich auch eine riesige Freude. ] |
00:17:44 | Protože to znamenalo pro ně osvobození z toho všeho, co zažili. [DE: Denn das bedeutete für sie die Befreiung von allem, was sie durchgemacht hatten. ] |
00:17:50 | A nepamatuju si, že by některý ten vězeň říkal, byl jsem tam tak dlouho, tak dlouho, tak dlouho. [DE: Und ich erinnere mich nicht, dass so ein Häftling gesagt hätte, ich war dort so lange, so lange, so lange. ] |
00:17:58 | To nevím. [DE: Das weiß ich nicht. ] |
00:17:59 | Ale je pravdou, že asi za rok nebo za dva přijeli, přijelo několik vězňů sem do Roztok konkrétně. [DE: Aber es stimmt, dass sie ungefähr nach einem oder zwei Jahren kamen, da kamen einige der Häftlinge konkret hier nach Roztoky. ] |
00:18:09 | Vím, že jsme tehdy byli.. [DE: Ich weiß, dass wir damals..] |
00:18:12 | No měli jsme z toho strašnou radost, že jsme se dožili, jako dobře už teda jako uzdravených. [DE: Wir haben uns schrecklich darüber gefreut, dass wir das erlebt haben, also gut schon also als Genesene. ] |
00:18:20 | Zdálo se nám aspoň. [DE: So kam es uns wenigstens vor. ] |
00:18:21 | Tak Holanďani, Poláci, Němci dokonce i tedy, antifašisti a tak, se tady u nás v Roztokách sešli dole v zámečku. [DE: Also Holländer, Polen, sogar Deutsche, Antifaschisten und so, trafen sich also bei uns in Roztoky unten im Schloss. ] |
00:18:35 | Dokonce mám i fotografii. Někde. [DE: Ich habe sogar eine Fotografie. Irgendwo. ] |
00:18:38 | A byl tam jeden Holanďan, na to si vzpomínám. [DE: Und es war dort ein Holländer, daran erinnere ich mich. ] |
00:18:42 | To byl hrozně mladej hoch, kterej ten koncentrák vlastně zažil, když mu bylo asi patnáct let. [DE: Das war ein schrecklich junger Bub, der das KZ eigentlich überlebte, als er etwa 15 Jahre alt war. ] |
00:18:49 | Takže to bylo různě namíchaný. [DE: Also die kamen aus verschiedenen Lebenslagen. ] |
00:18:52 | Byli tam staří, mladí, všechno dohromady. [DE: Dort waren alte, junge, alles zusammen. ] |
00:18:54 | IV: Jak jste se s nima dorozumívali? [DE: IV: Wie haben Sie sich mit ihnen verständigt?] |
00:18:57 | JJ: No špatně. {smích} [DE: JJ: Na schlecht. {Gelächter}] |
00:18:59 | Velmi špatně, protože za jedno oni ti vězňové byli téměř každý, oni je jako nedali dohromady. [DE: Sehr schlecht, denn einerseits kamen die Häftlinge fast von überall her, die haben sie nicht zusammen gelegt.] |
00:19:10 | Jako jazykově nebo co se země týče, že jo. [DE: Also von der Sprache her oder was das Land angeht, nicht wahr. ] |
00:19:15 | Pokud možno se snažili Němci je dát každýho jako mezi jinou.. já nevím, řádku lidí. [DE: Falls möglich versuchten die Deutschen jeden zu anderen zu geben.. ich weiß nicht, eine Reihe Leute. ] |
00:19:27 | A oni neuměli prostě jazyk, protože na to vůbec nebyl čas. [DE: Und sie konnten einfach die Sprache nicht, denn dafür war überhaupt keine Zeit. ] |
00:19:33 | Oni prostě se do.. dorozumívali, já se domnívám, to nevím přesně, ale já osobně se domnívám, že jenom posunkama. [DE: Sie ver.. verständigten sich einfach, meine ich, das weiß ich nicht genau, aber ich persönlich glaube, nur über Zeichensprache. ] |
00:19:44 | IV: Spíš jak.. Já jsem myslela, jak Vy jste se s nima mluvila, vlastně před nima. [DE: IV: Eher als.. Ich habe gemeint, wie haben Sie mit ihnen gesprochen, eigentlich vor ihnen. ] |
00:19:46 | JJ: Á, my jsme s nima téměř nemluvili, protože oni nemohli moc mluvit, oni jenom žádali: „Essen, Essen, Essen“. [DE: JJ: Und, wir haben mit ihnen kaum gesprochen, denn sie konnten nicht viel sprechen, sie verlangten nur: „Essen, Essen, Essen“.] |
00:19:56 | Oni byli příšerně vyhladovělí. [DE: Sie waren ungeheuerlich ausgehungert. ] |
00:19:59 | Že jsou špinaví, to už si na to asi zřejmě zvykli, to, to jim vůbec nevadilo. [DE: Dass sie schmutzig sind, daran hatten sie sich wahrscheinlich schon gewöhnt, das, das störte sie überhaupt nicht. ] |
00:20:05 | To jim vůbec nevadilo. [DE: Das störte sie überhaupt nicht. ] |
00:20:07 | A potom se hrozně rádi teda samozřejmě jako převlíkli. [DE: Und dann waren sie natürlich furchtbar froh, dass sie sich umziehen konnten. ] |
00:20:11 | A pamatuju, ještě v tom chudobinci, když už se převlíkali a vyhazovali ty s.. ošklivý věci.. [DE: Und ich erinnere mich, noch in dem Armenhaus, als sie schon umgezogen waren und die.. hässlichen Sachen wegwarfen..] |
00:20:19 | To, to oblečení z toho koncentráku, vězeňský. [DE: Die, die Kleidung aus dem KZ, Häftlingskleidung.] |
00:20:22 | Tak to prostě, my jsme tam třeba.. [DE: Also das einfach, wir sind dort zum Beispiel..] |
00:20:26 | Protože jsme nevěděli, jestli pro všechny vyjde dost toho oblečení z těch okolních vesnic, tak jsme je jako.. [DE: Denn wir wussten nicht, ob für alle genug Kleidung aus den umliegenden Dörfern da ist, also haben wir sie..] |
00:20:40 | Samozřejmě, že jsme jim dali k dispozici oblečení, aby si vybrali, co se taky velikosti týče, že jo, není možný.. [DE: Natürlich, dass wir ihnen Kleidung zur Verfügung gestellt haben, dass sie sich was aussuchen, was die Größe betrifft, nicht wahr, es ist nicht möglich..] |
00:20:47 | Ale oni byli všichni tak vychrtlí a hubení, že prostě byli vděční úplně za každou, každý triko. [DE: Aber sie waren alle so dürr und dünn, dass sie einfach um jedes, jedes Hemd dankbar waren. ] |
00:20:56 | Každej, každou bundu, nebo cokoli, co tehdy bylo, já už si to ani nepamatuju přesně, co jako dostali na sebe. [DE: Jedes, jede Jacke, oder was auch immer, was es damals gab, ich weiß es schon nicht mehr genau, was sie für sich bekamen. ] |
00:21:05 | Ale z toho byli hrozně potěšení. [DE: Aber da hatten sie eine riesige Freude daran. ] |
00:21:07 | A my jsme ze začátku, když jsme nevěděli, že budeme mít dostatek oblečení pro ně pro všechny, tak jsme.. [DE: Und wir sind am Anfang, als wir nicht wussten, dass wir genug Kleidung für alle haben werden, da sind wir..] |
00:21:16 | Tam v tom chudobinci, tam byla pouze pumpa, že jo, studená voda, vana plechová. [DE: Dort in dem Armenhaus, da war nur eine Pumpe, nicht wahr, kaltes Wasser, eine Blechwanne.] |
00:21:24 | A do tý jsme tehdy část toho vězeňskýho oblečení naházeli a primitivně jsme to tam prali. [DE: Und in die haben wir also einen Teil der Häftlingskleidung reingeworfen und sie dort auf primitive Weise gewaschen. ] |
00:21:34 | To bylo taky dost děsný, protože to bylo jenom ve studený vodě, že jo, a nešlo.. [DE: Das war auch furchtbar genug, denn das war nur in kaltem Wasser, nicht wahr, und es ging nicht..] |
00:21:39 | Od nikaď jsme nemohli jako se dostat k teplý vodě. [DE: Nirgends konnten wir zu warmem Wasser gelangen. ] |
00:21:45 | IV: Kdo.. JJ: No ale.. prosím? [DE: IV: Wer.. JJ: Na aber.. bitte?] |
00:21:47 | IV: Kdo to tam řídil vlastně tu pomoc zdravotnickou v chudobinci? [DE: IV: Wer hat dort eigentlich diese gesundheitliche Hilfe in dem Armenhaus geleitet? ] |
00:21:51 | JJ: Hm.. No tak to se přiznám, že si jako, jako taková malá holka tohle přesně nepamatuju. [DE: JJ: Hm.. Na also da gebe ich zu, dass ich mich als, als so ein junges Mädchen nicht genau daran erinnere. ] |
00:21:59 | Tak tam ještě tehdy jako zdravotníci, odborníci, lékaři nebo tak to ještě ne. [DE: Also Sanitäter, Fachkräfte, Ärtze oder so waren damals noch nicht da. ] |
00:22:05 | V tom chudobinci ne. [DE: In dem Armenhaus nicht. ] |
00:22:07 | Ale potom dole v Sakuře, kam už se část těch lidí, kteří jako byli na tom zdravotně daleko nejlépe proti těm ostatním.. [DE: Aber dann unten im Sakura, wohin schon ein Teil dieser Menschen, denen es im Vergleich zu den anderen gesundheitlich deutlich besser ging..] |
00:22:16 | Tak tam už ta lékařská pomoc byla. [DE: Also dort gab es diese ärztliche Hilfe schon.] |
00:22:19 | A pamatuju si, že třeba.. [DE: Und ich erinnere mich, dass etwa..] |
00:22:22 | Já nevím, konkrétně teď třeba vím, že pan doktor Černý přijel tímhlentím vlakem.. [DE: Ich weiß nicht, konkret weiß ich jetzt etwa, dass Herr Doktor Černý mit diesem Zug kam..] |
00:22:29 | A už tady jako lékař zůstal mnoho let. [DE: Und als Arzt blieb er hier dann viele Jahre. ] |
00:22:34 | A on už tehdy byl natolik dobře, že mohl aspoň slovně jako říci: „Tohle ano, tohle ne.“ [DE: Und es ging ihm damals schon so gut, dass er wenigstens Anweisungen geben konnte: „Das ja, das nein.“] |
00:22:45 | To si pamatuju jediný jméno.. [DE: Daran erinnere ich mich als einzigen Namen.. ] |
00:22:51 | Já vím, že třeba.. [DE: Ich weiß, dass etwa..] |
00:22:53 | To přeskakuju a to se vrác.. vrátím, vracím na začátek.. [DE: Das überspringe ich und ich keh.. kehre, kehre zum Anfang zurück..] |
00:22:58 | Že třeba můj tatínek měl to štěstí, že jako po starostovi Sokolo.. jeli Němci dost. [DE: Dass etwa mein Vater Glück hatte, dass etwa zum Vorsteher des Sokol.. fuhren die Deutschen oft. ] |
00:23:09 | A tatínek byl v takový jako.. Jak se tomu říkalo? Skupina? [DE: Und Vater war ein so einer wie.. Wie sagte man dazu? Gruppe?] |
00:23:15 | A tam bylo několik prostě lidí, třeba místní lékař doktor Poledník, pak myslím že i z rodiny Lorenců.. [DE: Und dort waren einige Leute, etwa der örtliche Arzt Doktor Poledník, dann denke ich auch aus der Familie Lorenc..] |
00:23:27 | Jeden z nich byl tehdy, tehdy snad, já nevím.. [DE: Einer von ihnen war damals, damals vermutlich, ich weiß nicht..] |
00:23:34 | Před válkou nebo teda před Němcema byl na vojně jako, jako prostě teda jako důstojník nebo tak. [DE: Vor dem Krieg oder also vor den Deutschen war er im Wehrdienst, also einfach als Offizier oder so.] |
00:23:44 | A oni všichni se kontaktovali, ale měli mezi sebou i třeba, já nevím, komunistu, tehdy, pana Pálku. [DE: Und sie kontaktierten einander alle, aber es waren unter ihnen zum Beispiel auch, ich weiß nicht, Kommunisten, also, Herr Pálek. ] |
00:23:54 | A ten odešel do za.. někam potom do pohraničí. [DE: Und der ging fort nach.. dann irgendwo ins Grenzgebiet. ] |
00:23:58 | A ten možná, že tu skupinu třeba tím svým postavením, že jako možná, že.. [DE: Und der vielleicht, dass er diese Gruppe mit seiner Stellung, dass er also vielleicht, dass..] |
00:24:09 | Třeba můj tatínek byl v Petschkově paláci asi 3 dny, ale pustili ho. [DE: Mein Vater zum Beispiel war etwa drei Tage im Petschek-Palast {Hauptquartier der Gestapo in Prag}, aber sie ließen ihn frei. ] |
00:24:17 | Tatínek o tom moc nevyprávěl. [DE: Vater sprach darüber nicht viel. ] |
00:24:21 | Ale takže mám pocit, že se ta skupina jako neprozradila. [DE: Aber ich habe das Gefühl, dass sich diese Gruppe nicht gegenseitig verriet. ] |
00:24:26 | IV: Ale to bylo ještě tedy za okupace, to neb.. [DE: IV: Aber das war noch während der Besatzung das war nicht..] |
00:24:28 | JJ: To bylo za okupace tohlento všechno, ano. [DE: JJ: Das war alles während der Besatzung, ja.] |
00:24:31 | IV: A s tím transportem, vlastně s tou pomocí, nějaký ohrožení jste nevnímali v tý době? [DE: IV: Und mit dem Transport, eigentlich mit der Hilfe, eine Bedrohung haben Sie darin nicht gesehen?] |
00:24:38 | JJ: Ne, vůbec ne. My jsme si to nepřipustili. [DE: JJ: Nein, überhaupt nicht. Wir haben das nicht zugelassen. ] |
00:24:40 | My jsme si neuměli představit, že by mohl někdo se opovážit proti tomu se nějak vyjádřit. [DE: Wir konnten uns nicht vorstellen, dass sich jemand unterstehen würde, irgendwie dagegen Stellung zu nehmen. ] |
00:24:48 | Ne, vůbec, to nás ani nenapadlo. [DE: Nein, überhaupt nicht, das fiel uns nicht ein. ] |
00:24:50 | Nám šlo hlavně o to, o to těm lidem trochu ulehčit ten krutej život, kterej tam prožili. [DE: Uns ging es hauptsächlich darum, den Leuten ihr grausames Leben etwas zu erleichtern, das sie dort durchlebten. ] |
00:24:59 | To byla jediná naše myšlenka, jinak jsme k ničemu jinému opravdu se jako nebáli vyjádřit, nebáli jsme se.. [DE: Das war unser einziger Gedanke, ansonsten hatten wir wirklich keine Angst, uns über irgendetwas, irgendwem gegenüber auszudrücken, wir fürchteten uns nicht..] |
00:25:10 | A hlavně potom nastala ideální situace po válce. [DE: Und hauptsächlich trat dann nach dem Krieg die ideale Situation ein. ] |
00:25:14 | Když ta parta těch vězňů, kteří teda byli natolik schopni, že se mohli pohybovat, [DE: Als die Gruppe der Häftlinge, die sich bewegen konnten, ] |
00:25:23 | že třeba po té Sakuře se pohybovali, chodili tam a mezi sebou se poznávali, protože do té doby se vlastně neznali.. [DE: die zum Beispiel durch das Sakura liefen, dort gingen und sich kennen lernten, denn bis dahin kannten sie sich überhaupt nicht..] |
00:25:32 | Takže tam, že tam už jako panovala úplně jiná nálada a vycházeli si mnohem více vstříc. [DE: Also dort, dass dort schon eine vollkommen andere Stimmung herrschte und sie sich viel mehr entgegen kamen. ] |
00:25:40 | Už nebyli na sebe.. [DE: Sie waren einander gegenüber nicht mehr..] |
00:25:41 | Ze začátku oni v těch vagonech za, za toho, za té hrůzy, která jako nastala, když je přivezli, [DE: Zu Beginn waren sie in den Waggons für, für das, für das Grauen, das dort herrschte, als sie sie brachten,] |
00:25:49 | tak oni nebyli k sobě příliš vstřícní. [DE: also waren sie einander gegenüber nicht sehr entgegenkommend. ] |
00:25:53 | Ale potom v té Sakuře se to zlepšilo velmi. [DE: Aber dann im Sakura verbesserte sich das sehr. ] |
00:25:59 | A mnoho lidí se potom už jako z Roztok jako přidalo, jo, ale to jako tak bejvá. {smích} [DE: Und viele Leute aus Roztoky kamen dann schon dazu, ja, aber so ist das. {lacht}] |
00:26:07 | IV: Zúčastnila jste se také toho pohřbu na Levém Hradci, Vy sama, osobně? [DE: IV: Nahmen Sie auch an diesem Begräbnis auf der Burg Levý Hradec teil, Sie selbst, persönlich? ] |
00:26:11 | JJ: Nezůčastnila. [DE: JJ: Ich nahm nicht teil. ] |
00:26:12 | Nezúčastnila, ale každý rok je tam na to vzpomínková akce, tak té jsem se, ne pokaždé, ale zúčastnila. [DE: Ich nahm nicht teil, aber jedes Jahr gibt es dort eine Gedenkveranstaltung, also daran habe ich, nicht jedes Mal, teilgenommen. ] |
00:26:23 | IV: A potom po válce.. [DE: IV: Und dann nach dem Krieg..] |
00:26:27 | Máte Vy sama osobně pocit, že by, že Vás vlastně tenhleten zážitek nějakým způsobem třeba ovlivnil? [DE: Haben Sie selbst das Gefühl, dass, dass dieses Ereignis Sie auf irgendeine Weise vielleicht beeinflusst hat?] |
00:26:34 | Nebo.. nebo to.. [DE: Oder.. oder das..] |
00:26:36 | JJ: Ovlivnil mě v tom, že já jsem měla úplně skvělého dědečka, to byl tatínek mojí maminky. [DE: JJ: Es hat mich darin beeinflusst, dass ich einen wirklich großartigen Großvater hatte, das war der Vater meiner Mutter. ] |
00:26:44 | A ten mě naučil prostě Rusáky nemít ráda. [DE: Und der lehrte mich, die Russen nicht zu mögen. ] |
00:26:50 | Protože dědeček sledoval velmi teda jako, já nevím, dalo by se říci politiku. [DE: Denn Großvater verfolgte also sehr, ich weiß nicht, man kann sagen die Politik. ] |
00:26:59 | A věděl, co se jako děje, když se budoval Sovětskej svaz. [DE: Und er wusste, was los ist, als die Sowjetunion gegründet wurde. ] |
00:27:04 | Takže dědeček mi říkal: [DE: Also sagte Großvater zu mir:] |
00:27:08 | „Jim nikdy nevěř.“ [DE: „Glaub ihnen niemals.“] |
00:27:12 | Takže já to mám v rodině. [DE: Also habe ich das in der Familie. ] |
00:27:14 | A přiznám se, že dodneška tomu věřím a dodneška prostě nemám tuhle partu lidí ráda. [DE: Und ich gebe zu, dass ich bis heute daran glaube und diese Gruppe Leute bis heute nicht gerne mag. ] |
00:27:23 | Vůbec. [DE: Überhaupt nicht. ] |
00:27:25 | Že už jsem toho napovídala dost.. [DE: Und jetzt habe ich schon genug erzählt. ] |
00:27:27 | IV: To už bude stačit. {smích} Paní Jakubcová, děkuju Vám. [DE: IV: Das wird reichen. {lacht} Frau Jakubcová, ich danke Ihnen.] |
00:27:31 | CM: Führt noch ein bisschen weiter. {odkašlání} Mluvte ještě trochu. [DE: CM: Führt noch ein bisschen weiter. {Husten} Sprecht noch ein bisschen. ] |
00:27:39 | IV: Vlastně.. ještě, ještě prosím zůstaňte sedět chvilku. {smích} [DE: IV: Eigentlich.. bleiben Sie bitte noch ein wenig sitzen. {lacht}] |
00:27:43 | My pak ještě.. doděláme.. [DE: Wir werden das dann noch.. fertig machen..] |
00:27:47 | JJ: Já třeba si vzpomenu ještě, paní doktorko, že třeba ty lidi by byli.. [DE: JJ: Ich erinnere mich zum Beispiel noch daran, Frau Doktor, dass zum Beispiel die Leute waren..] |
00:27:53 | Protože oni, oni byli teda velmi tedy jako.. fyzicky na tom špatně. [DE: Denn sie, sie waren also sehr wie.. es ging ihnen physisch schlecht. ] |
00:28:00 | Někteří nemohli vůbec chodit, ruce nemohli používat, že jo, bylo jim ubližováno. [DE: Einige konnten überhaupt nicht gehen, die Hände konnten sie nicht nutzen, nicht wahr, sie waren misshandelt worden. ] |
00:28:07 | A oni prostě neměli ani možnost získat někde hůl nebo tak nějak, aby se třeba mohli opřít. [DE: Und sie hatten einfach nicht mal eine Möglichkeit einen Stock oder so zu nehmen, dass sie sich zum Beispiel anlehnen konnten. ] |
00:28:16 | Aby mohli teda se třeba pohybovat, to, to prostě vůbec nebylo tehdy možný. [DE: Dass sie sich vielleicht bewegen konnten, das, das war damals einfach überhaupt nicht möglich. ] |
00:28:22 | Takže nám hlavně těch lidí bylo líto. [DE: Also taten uns diese Leute hauptsächlich leid. ] |
00:28:27 | Já mám ten dojem, že.. [DE: Ich habe den Eindruck, dass..] |
00:28:30 | Nemůžu říct, že v té době už jsem byla natolik uvědomělá, abych jako.. měla z toho potěšení. [DE: Ich kann nicht sagen, dass ich zu der Zeit schon so ein Bewusstsein hatte, dass ich mich also.. darüber gefreut hätte. ] |
00:28:41 | Ale já jsem si říkala, to všechno musím vydržet. [DE: Aber ich habe mir gesagt, das muss ich alles aushalten. ] |
00:28:44 | To už nebude dlouho trvat a všichni tihle lidi, kteří aspoň mohli trochu mohou, [DE: Das wird nicht mehr lange dauern und alle diese Leute, die wenigstens ein bisschen dürfen, ] |
00:28:50 | anebo už se teda dostali z toho nejhoršího, to prostě teda přežijou. [DE: oder wenigstens schon aus dem Schlimmsten heraus sind, die werden das also überleben. ] |
00:28:57 | Ale jako bylo velmi hezké a velmi milé, když se nám stalo to, že za ty, za rok, za dva, to si přesně nepamatuju, [DE: Und es war also sehr schön und sehr nett, als es uns passierte, dass nach, nach einem Jahr, nach zwei, das weiß ich nicht genau, ] |
00:29:07 | přijeli i třeba tadyhle ti Holanďani, že jo, Poláci a takhle a vzpomínali tady na tu dobu. [DE: eben diese Holländer kamen, nicht wahr, Polen und so und sich also an diese Zeit erinnerten. ] |
00:29:15 | A měli z toho velikou radost, že to přežili. [DE: Und sie hatten darüber große Freude, dass sie das überlebt hatten. ] |
00:29:18 | Někteří už byli dokonce ženatí a prostě měli rodiny, nebo, nebo, nebo žili jako lidi už potom. [DE: Einige waren sogar schon verheiratet und hatten Familien, oder, oder, oder lebten dann schon wie Menschen. ] |
00:29:29 | To bylo na tom to hezký, to nás blažilo. [DE: Das war daran das Schöne, das hat uns gesegnet. ] |
00:29:32 | A to se nás sešlo, mnoho víc, mnohem víc lidí, než nám pomáhalo. [DE: Und da trafen sich dann viel mehr, viel mehr Leute, als uns geholfen hatten. ] |
00:29:39 | Ale to tak bejvá. [DE: Aber so ist das immer. ] |
00:29:43 | To jako myslím, že není vůbec nic zvláštního, že potom spoustu lidí se přidá. [DE: Das denke ich, dass daran überhaupt nichts komisch ist, dass dann viele Leute dazu kommen. ] |
00:29:49 | IV: Vaši rodiče neměli o Vás strach, když vlastně jste tohohle.. [DE: IV: Ihre Familie hatte keine Angst um Sie, als Sie eigentlich das..] |
00:29:52 | JJ: No to nevím, nemluvili jsme o tom, ale je pravda, že tatínek nebyl celý ty dny doma vůbec a maminka.. [DE: JJ: Das weiß ich nicht, darüber sprachen wir nicht, aber es ist richtig, dass Vater diese Tage überhaupt nicht zuhause war und Mutter..] |
00:30:03 | Protože jsem měla ještě malýho bráchu, o tři roky mladšího, tak jsem.. [DE: Weil ich noch einen kleinen Bruder hatte, drei Jahre jünger, also bin ich..] |
00:30:08 | Teda ten vůbec, ten byl nemožnej úplně, protože třeba ten můj bratr.. [DE: Also der war überhaupt, der war vollkommen unmöglich, denn mein Bruder..] |
00:30:13 | My jsme samozřejmě.. tatínek poslouchal zahraniční rozhlas. [DE: Wir sind natürlich.. Vater hörte das ausländische Radio. ] |
00:30:17 | Tak třeba bratr udělal takovou věc, že poodhrnul záclonu, jak muselo tehdy bejt pořád tma večer, že jo, [DE: Also machte mein Bruder sowas, dass er die Vorhänge ein wenig beiseite schob, wie es damals abends immer dunkel sein musste, nicht wahr,] |
00:30:25 | a zaťukal za okno a prostě potom prohlásil, to jsem udělal já. [DE: und er lugte durch das Fenster und dann verkündete er, das habe ich gemacht. ] |
00:30:30 | No ale jemu bylo deset. [DE: Na, aber er war zehn Jahre alt. ] |
00:30:31 | Tak jako já mám ten dojem, že tohle taky jako tomu mýmu bratrovi, kterej pro mě, pro o tři roky starší ségru, neměl vůbec smysl. [DE: Also ich habe den Eindruck, dass das auch meinem Bruder, der für mich, für eine drei Jahre ältere Schwester, überhaupt keinen Sinn hatte. ] |
00:30:46 | Ale tak už to na světě chodí. [DE: Aber so läuft das eben auf der Welt. ] |
00:30:50 | IV: Hm.. Vy vlastně, bylo Vám patnáct a musela jste tam ošetř.. čtrnáct a půl.. [DE: IV: Hm.. Sie waren fünfzehn und mussten dort.. vierzehneinhalb..] |
00:30:56 | JJ: No. [DE: JJ: Ja.] |
00:30:56 | IV: A musela jste tam ošetřovat ty vězně v tom chudobinci. [DE: IV: Und Sie mussten dort die Häftlinge in dem Armenhaus pflegen. ] |
00:31:01 | Jaký činnost.. Jak jste je ošetřovala? Co jste vlastně dělala? [DE: Welche Tätgikeit.. Wie haben Sie sie gepflegt? Was haben Sie überhaupt getan?] |
00:31:04 | JJ: No, my jsme neměli k dispozici příliš mnoho materiálu. [DE: JJ: Na, wir hatten nicht viel Material zur Verfügung. ] |
00:31:08 | My jsme měli jenom obvazy a prostě prášky proti bolení. [DE: Wir hatten nur Verbände und einfach Pulver gegen Schmerzen. ] |
00:31:14 | Takže jsme těm lidem teda, pokud krváceli nebo měli nějaké takovéhle jako vážné jako problémy, [DE: Also haben wir diesen Leuten, wenn sie bluteten oder irgendwelche solche ernsten Probleme hatten, ] |
00:31:24 | tak pokud nám stačil ten náš obvaz, tak jsme těm lidem jako třeba ránu zavázali nebo tak. [DE: also wenn uns dieser Verband reichte, dann haben wir den Leuten also zum Beispiel die Wunde verbunden oder so.] |
00:31:31 | Nebo dali nějakej prášek proti bolesti, ale to až po tom jídle. [DE: Oder ihnen ein Pulver gegeben gegen die Schmerzen, aber das erst nach dem Essen. ] |
00:31:36 | To až po tom jídle. [DE: Das erst nach dem Essen. ] |
00:31:37 | To jsme se nikdy neodvážili.. [DE: Das haben wir uns niemals getraut..] |
00:31:40 | To jsme zase natolik už věděli, že takovejmhle lidem jako nelze pomoct jenom, jenom.. práškem nebo tak. [DE: Da haben wir wiederum schon so viel gewusst, dass man solchen Leuten nicht nur, nur.. mit Pulver oder so helfen kann. ] |
00:31:49 | A já ani nevím, jak se tehdy ty prášky jmenovaly. [DE: Und ich weiß gar nicht, wie damals diese Pulver hießen. ] |
00:31:52 | To nevím. [DE: Das weiß ich nicht. ] |
00:31:55 | IV: Co těm vězňům bylo? Jak vypadali vlastně? Co jste jim ošetřovali? [DE: IV: Was hatten diese Häftlinge? Wie sahen sie überhaupt aus? Wie haben Sie sie gepflegt?] |
00:31:58 | JJ: No oni byli naprosto vychrtlí, oni byli, to byly téměř kostry potažené kůží. [DE: JJ: Na sie waren vollkommen ausgemergelt, das waren nur noch mit Haut überzogene Knochen. ] |
00:32:05 | A teprve potom, když postupně dostávali jako stravu, tak se trošičku jako zlepšovali. [DE: Und erst danach, als sie langsam Verpflegung erhielten, da hat sich das ein bisschen verbessert. ] |
00:32:13 | To je pravda a někteří už odjížděli zase, někteří měli takovou tu tendenci, že prostě se zakulatili. [DE: Das stimmt und einige fuhren schon wieder fort, einige hatten die Tendenz, dass sie einfach runder wurden. ] |
00:32:21 | Ale někteří zůstali štíhlí stále. [DE: Aber einigen blieben immer dünn. ] |
00:32:24 | Za ty dva roky, když jsme je potom viděli, tak byli.. [DE: Nach den zwei Jahren, als wir sie dann wiedersahen, da waren sie..] |
00:32:27 | Jenomže už byli jako veselí, tváře červený a tak. [DE: Nur dass sie schon fröhlich waren, die Gesichter rot und so.] |
00:32:34 | IV: Kolik jich asi v tom chudobinci bylo? [DE: IV: Wie viele waren ungefähr in dem Armenhaus?] |
00:32:36 | JJ: Já mám ten dojem, neřeknu Vám to přesně, to nevím. [DE: JJ: Ich habe den Eindruck, ich sage es Ihnen nicht genau, das weiß ich nicht. ] |
00:32:41 | Ale myslím si, že z celýho toho vlaku, když jsme do toho chudobince dovedli 35 lidí, tak to bylo hodně. [DE: Aber ich glaube, dass aus dem ganzen Zug, wenn wir in das Armenhaus 35 Leute gebracht haben, dann war das viel. ] |
00:32:50 | Ale potom do té Sakury už se jich dostalo mnohem víc. [DE: Aber dann ins Sakura kamen schon deutlich mehr. ] |
00:32:55 | A poněvadž to byl původně hotel, tak to bylo jako rozdělený pokoje, tak tam už těch vězňů bylo víc. [DE: Und weil das ursprünglich ein Hotel war, so waren dort also geteilte Zimmer, also dort waren schon mehr Häftlinge. ] |
00:33:02 | Oni se tam vraceli z těch rodin, které se o ně nemohly dobře postarat. [DE: Sie kehrten da von den Familien zurück, die sich nicht gut um sie kümmern konnten. ] |
00:33:10 | To už bylo po válce, tak to už nebyl takový problém jako se teda dostat do té Sakury, že. [DE: Das war schon nach dem Krieg, also das war kein so großes Problem mehr wie ins Sakura zu gelangen, nicht wahr. ] |
00:33:16 | IV: To znamená, že to byli vězňové, kteří vlastně utekli z toho vlaku.. [DE: IV: Das heißt, dass das Häftlinge waren, die eigentlich aus dem Zug geflohen waren..] |
00:33:21 | JJ: Ano.. [DE: JJ: Ja..] |
00:33:22 | IV: ..a dostali se tady někde v okolí do rodiny. [DE: IV:.. und sie kamen hier irgendwo in der Umgebung in Familien.] |
00:33:26 | JJ: Do rodiny.. Ano a potom se třeba vrátili do té nemocnice, když se dozvěděli, že tam maj pomoc od lékaře. Třeba. [DE: JJ: In Familien.. Ja und danach kehrten sie zum Beispiel ins Krankenhaus zurück, als sie erfuhren, dass es dort Hilfe von Ärzten gibt. Zum Beispiel. ] |
00:33:33 | Nebo od lékařky. [DE: Oder von Ärztinnen. ] |
00:33:34 | To už nevím přesně. [DE: Das weiß ich nicht mehr genau. ] |
00:33:36 | IV: Můžete třeba jenom stručně říct, co jste potom po válce dělala? [DE: IV: Können Sie vielleicht nur kurz sagen, was Sie nach dem Krieg gemacht haben?] |
00:33:41 | JJ: No po válce to byly šťastný tři roky, to jsem chodila do gymnázia, do Elišky Krásnohorský, do Prahy. [DE: JJ: Nach dem Krieg waren das drei glückliche Jahre, da ging ich ins Gymnasium Eliška Krásnohorská, nach Prag. ] |
00:33:51 | Ovšem vlaky jezdily s hrozným zpožděním. [DE: Auch wenn die Züge mit schrecklicher Verspätung fuhren. ] |
00:33:54 | Takže když jsme měli školu od půl jedné, tak já už třeba jela z Roztok v devět. [DE: Also wenn wir ab halb ein Uhr Schule hatten, dann bin ich zum Beispiel schon um neun Uhr aus Roztoky abgefahren. ] |
00:34:00 | A potom si, to je veliká vzpomínka, si pamatuju, že do školního rozhlasu.. [DE: Und dann erinnere ich mich, das ist eine lebhafte Erinnerung, dass im Schulradio..] |
00:34:07 | Měli jsme fantastický kantory a kantorky. [DE: Wir hatten fantastische Kantoren und Kantorinnen. ] |
00:34:11 | A pamatuju si, že nám posílali školním rozk.. rozhlasem projev pana ministra Nejedlého. [DE: Und ich erinnere mich, dass sie uns über das Schulrad.. radio eine Rede des Herrn Ministers Nejedlý {Zdeněk Nejedlý, damaliger Schulminister} sendeten. ] |
00:34:24 | Tak to se přiznám, že celá třída měla jako úsměv na tváři. [DE: Also das gebe ich zu, dass die ganze Klasse sich darüber lustig gemacht hat.] |
00:34:29 | Ale je zase pravda, že my jsme třeba ve třídě měli sestru pana Fojtíka. [DE: Aber es stimmt auch, dass zum Beispiel bei uns in der Klasse die Schwester von Herrn Fojtík {Jan Fojtík, kommunistischer Politiker} war. ] |
00:34:36 | Která teda jako držela basu. [DE: Die also mit uns mitgemacht hat.] |
00:34:40 | IV: A Vy jste potom už zbytek.. vlastně dodnes žijete v Roztokách, pořád, celý život? [DE: IV: Und Sie sind dann schon den Rest.. eigentlich leben Sie bis heute immer in Roztoky, das ganze Leben?] |
00:34:45 | JJ: Dodnes žiju v Roztokách, tatínek teda bohužel zemřel tragicky, srazila se tramvaj, tatínek to nepřežil. [DE: JJ: Bis heute lebe ich in Roztoky, Vater starb leider auf tragische Weise, er wurde von einer Trambahn überfahren und überlebte es nicht. ] |
00:34:52 | No tak mamince z toho bylo hrozně. [DE: Na, Mutter ging es damit schrecklich. ] |
00:34:54 | Ale maminka tam potom upadla a měla velké proleženiny a taky jako zemřela. [DE: Aber Mutter ist dann gestürzt und hatte große Wunden vom vielen Liegen und starb auch. ] |
00:35:01 | Ale až po tatínkovi až dlouhou dobu. [DE: Aber erst nach Vater, erst nach langer Zeit. ] |
00:35:05 | Ale jinak my jsme byli taková.. [DE: Aber sonst waren wir so eine..] |
00:35:08 | A tatínek zase znovu samozřejmě začal se Sokolem, jenže pak ho zase, zase zavřeli bolševici. [DE: Und Vater fing natürlich wieder von neuem mit dem Sokol an, nur dass ihn dann wieder, wieder die Bolschewiken einsperrten. ] |
00:35:15 | Takže to bylo.. [DE: Also das war.. ] |
00:35:18 | No nicméně tatínek měl potom dost špatnej život, protože ho posílali z místa na místo. [DE: Na, auf jeden Fall hatte Vater dann ein ziemlich schlechtes Leben, weil sie ihn von Ort zu Ort schickten. ] |
00:35:26 | Nikde jako když se dověděli, že to je prostě.. takovejhle antikomunista, tak nikde neměl dobré postavení. {smích} [DE: Nirgendwo wenn sie erfuhren, dass das eigentlich ein.. so ein Antikommunist ist, dann hatte er nirgendwo einen guten Stand. {lacht}] |
00:35:36 | I když na to měl třeba. [DE: Auch wenn er vielleicht das Zeug dazu hatte. ] |