Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1069.mp4" VTT DE VTT EN VTT SRT DE SRT EN SRT

00:00:01 IV: Zmiňoval jste se také o tom, že se podmínky českého odboje v průběhu doby vlastně zhoršovaly.
de [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass sich die Bedingungen im tschechischen Widerstand mit der Zeit verschlechterten.]
00:00:08 Eh pociťoval jste to nebo probírali jste to, třeba nástup Reinharda Heydricha v protektorátu?
de [DE: Äh haben Sie das gespürt oder darüber gesprochen, zum Beispiel über den Antritt von Reinhard Heydrich im Protektorat? ]
00:00:15 MV: No samozřejmě, protože to postihlo i řadu lidí z odboje.
de [DE: MV: Na, selbstverständlich, denn das betraf auch eine Reihe von Leuten aus der Widerstandsbewegung. ]
00:00:20 Protože bylo spoustu jich bylo, bylo zatčenejch, popravenejch.
de [DE: Eine Menge von ihnen wurde, wurde gefangen genommen, hingerichtet.]
00:00:24 A v Táboře ty popravy byly velký, to bylo, u tich, u tich kasáren tady, to popraviště.
de [DE: Und in Tábor waren diese Hinrichtungen sehr zahlreich, das war, das war da bei den Kasernen, der Richtplatz. ]
00:00:31 Tam řadu známejch lidí, lékaři byli..
de [DE: Dort wurde eine Reihe von bekannten Menschen, Ärzte {hingerichtet}.]
00:00:37 Mě osobně známý jeden, který byl ve ..
de [DE: Ich kannte einen persönlich, der war in ..]
00:00:41 Protože já jsem vesloval ve študácký čtyřce, v tom veslařským klubu Jordán, ten vedoucího toho, ten byl taky popravenej.
de [DE: Denn ich war im Rudervierer, im Schülerruderklub Jordán, der Leiter, der wurde auch hingerichtet.]
00:00:51 Byl to právník.
de [DE: Er war Jurist.]
00:00:53 Eh soused, pan Pán, kterej měl takovou dílnu, taky byl, taky byl popravenej.
de [DE: Äh der Nachbar, Herr Pán, der hatte eine Werkstatt, wurde auch, wurde auch hingerichtet.]
00:01:00 Známý, známý, který byli otce blízký známý.
de [DE: Bekannte, Bekannte, die sehr gut mit Vater bekannt waren.]
00:01:03 No a z toho odboje, tam to postihlo taky, taky řadu lidí, no.
de [DE: Na, und vom Widerstand, dort betraf es auch, auch eine Reihe Leute, nicht wahr.]
00:01:09 A pak docházely zprávy zase co byli třeba spolužáci, co byli jako oběti holocaustu.
de [DE: Und dann kamen wieder Nachrichten zum Beispiel von Mitschülern, die Opfer des Holocausts waren.]
00:01:15 Zas jsme se dovídali taky, co zemřeli a odešli, víte, takže to bylo.
de [DE: So haben wir auch von denen erfahren, die starben oder weggingen, wissen Sie, so war das.]
00:01:20 Eh mě teďko zlobí, že to lidi zpochybňujou, víte? Zpochybňujou ten holocaust.
de [DE: Äh heute ärgert es mich, dass Leute das in Zweifel ziehen, wissen Sie? Sie bezweifeln den Holocaust.]
00:01:27 Ješ.. já vím, že měl, že měli i, i těžší, ty židi.
de [DE: No.. aber ich weiß, sie hatten, sie hatten es noch schwerer, die Juden.]
00:01:34 Třeba maličkost v tom Terezíně, když se ráno byl, byl nástup
de [DE: Zum Beispiel eine Kleinigkeit in Theresienstadt, wenn morgens, wenn der Appell war]
00:01:39 a ty velitelé těch světnic museli hlásit: "Eh Cela ta a ta, tolik a tolik vězňů." Soviel, soviel Häftlinge.
de [DE: und die Stubenältesten mussten melden: "Äh Zelle so und so, so und soviele Häftlinge."]
00:01:48 Ale židovská cela musela hlásit: "Tolik a tolik, soviel und soviel Stinkjuden." Tolik a tolik smradlavejch židů.
de [DE: Doch die jüdische Zelle musste melden: "So und so, soviel und soviel Stinkjuden." ]
00:01:57 A stalo se, že jednou, ten, když slyšel před tím tolik a tolik vězňů, tolik to, tak mu hlásil taky: „Tolik a tolik vězňů.“
de [DE: Und einmal geschah es, da hörte einer zuvor "So und soviele Häftlinge" und so meldete er auch "So und soviele Häftlinge."]
00:02:03 Oni ho tam ukopali, že si dovolil říct taky židům to.
de [DE: Sie traten ihn dort zu Tode, weil er sich erlaubt hatte, Juden so zu bezeichnen.]
00:02:08 A když jsme, když jsem už připomínal to povídání, že jsme zaváželi kolečkama ty bažiny tam,
de [DE: Und wenn wir, wenn ich, wie ich schon erwähnt habe, dass wir dort mit Schubkaren die Sümpfe stopften.]
00:02:17 tak každej my jsme měli jedno kolečko.
de [DE: Da hatte jeder von uns einen Schubkarren.]
00:02:20 Ale židi dostali dvě kolečka
de [DE: Aber Juden bekamen zwei Schubkarren.]
00:02:22 Von s prázdným kolečkem přijel a už tam měl jiný plný, musel ho vzít zase to..
de [DE: Er kam mit dem leeren Schubkarren und schon hatte er einen vollen, er musste ihn nehmen..]
00:02:27 Tak proto ty byli víc, víc udřený, víc zpocený.
de [DE: Und darum waren sie erschöpfter und verschwitzter.]
00:02:31 A když je položili do tý vody, tak za dva, za tři dni byl zápal plic a oni to potom, to potom..
de [DE: Und wenn sie sie dann ins Wasser legten, bekamen sie nach zwei, drei Tagen eine Lungenentzündung und dann, dann..]
00:02:37 Ale taky to směl, měli to zlý podle, podle těch, podle těch eh..
de [DE: Er hatte es auch, sie hatten es auch schlecht in Bezug auf die äh..]
00:02:45 No a samozřejmě zase ty odbojáři podle toho, kolik toho na ně prozradili, byli, tak, byli zase popravovaný už brzo, že jo.
de [DE: Na, und natürlich wurden die Widerstandskämpfer bald hingerichtet, nicht wahr, je nach dem, wieviel über sie verraten wurde.]
00:02:56 Což.. nebylo to, nebylo to, nebylo to jednoduchý.
de [DE: Das.. das war, das war, das war nicht einfach.]
00:03:01 IV: A jak se vlastně jaksi ta organizace toho českého odboje, už nebyla tak profesionální.
de [DE: IV: Und wie war es eigentlich mit der Organisation des tschechischen Widerstands, das war nicht mehr so professionell.]
00:03:09 Třeba začali jste si připouštět i možnost toho, že byste mohli bejt prorazení, zatčený?
de [DE: Haben Sie zum Beispiel die Möglichkeit gesehen, dass Sie verraten oder verhaftet werden könnten?]
00:03:13 MV: Víte, my jsme se už báli toho, když přestali to mít v rukou ty vojáci té, ta Obrana národa.
de [DE: MV: Wissen Sie, wir bekamen es mit der Angst, als es nicht mehr in der Hand der, der Soldaten dieser Obrana národa war.]
00:03:23 Protože jsme viděli, jak jsem už říkal, že oni prostě čekali už konec.
de [DE: Denn wir wussten, wie ich bereits sagte, dass sie einfach schon auf das Ende warteten.]
00:03:29 A už prostě mluvili veřejně o věci a o všem mluvili a každej to znal.
de [DE: Und dass sie einfach schon öffentlich über Dinge und über alles sprachen. Jeder erkannte das.]
00:03:34 Vždyť třeba to jsme dostali takovou zprávu, že nějakej kluk, kterej jezdil..
de [DE: Wir erhielten beispielsweise so eine Nachricht, dass irgendein Junge, der fuhr..]
00:03:40 Já nevím odkud, tady někde od Sudoměřic nebo odkud, vlakem do Tábora na to,
de [DE: Ich weiß nicht, woher er kam, hier irgendwo von Sudoměřice oder was weiß ich, mit dem Zug nach Tábor.]
00:03:46 že ve vlaku se bavil, že, že je v Táboře u někoho parašutista.
de [DE: Im Zug unterhielt er sich darüber, dass, dass in Tábor bei irgendwem ein Fallschirmspringer ist.]
00:03:50 Víte, že se tohleto doneslo a to, to bylo, to bylo, to bylo nebezpečný.
de [DE: Wissen Sie, das kam jemandem zu Ohren, das war, das war, das war gefährlich.]
00:03:55 To, tohle jsme, tohohle jsme se báli a to, toho se bálo.
de [DE: Das, davor hatten wir Angst, davor herrschte Angst.]
00:03:59 Podívejte se, my jsme měli schůzku ještě na Silvestra čtyřicet čtyři.. čtyřicet.. na Silvestra čtyřicet dva. {verbessert sich}
de [DE: Sehen Sie, wir hatten noch zu SIlvester '44.. '40.. zu Sylvester '42 {verbessert sich} ein Treffen.]
00:04:12 Eh u tenkrát toho vedoucího tý odbojový skupiny táborský, Vacka, kterej byl vrchní dozorce ve, ve věznici.
de [DE: Äh bei Vacek, dem damaligen Führer dieser Widerstandsgruppe aus Tábor, der war Aufseher im, im Gefängnis.]
00:04:22 A von měl eh zvláštní vchod do toho jeho bytu.
de [DE: Und er hatte einen separaten Eingang in seine Wohnung.]
00:04:27 A tam tenkrát se probírala ta otázka těch železničářů, který by měli dávat echo, když se povezou ty, ty věci a to.
de [DE: Und da wurde die Frage der Eisenbahner besprochen, die uns aufmerksam machen sollten, wenn sie diese Sachen mit sich führen.]
00:04:40 Tak tam byla, bylo nás tam asi pět, já jsem tam byl s tím, s tím naš.. parašutistou.
de [DE: Es waren da, wir waren da ungefähr fünf, ich war da mit unserem, diesem Fallschirmspringer.]
00:04:47 Eh vyřizovali si to, probrali to. No a teďko oni chtěli jít.
de [DE: Äh sie klärten das, gingen das durch. Na, und jetzt wollten sie gehen.]
00:04:51 On říkal: "Prosím vás, to nemůžete takhle, najednou půjdem a to, to si hned toho všimne."
de [DE: Er sagte: "Ich bitte euch, so geht das nicht, alle auf einmal, das würden sie gleich bemerken."]
00:04:57 Tak po jednom nebo po dvou budem tak vycházet.
de [DE: Einzeln oder zu zweit, so werden wir gehen.]
00:05:00 Tak my vycházíme a teď my jsme byli s tím parašutistou poslední, že půjdem.
de [DE: Also gehen wir, und nun waren wir die Letzten mit diesem Fallschirmspringer.]
00:05:04 Najednou ten Vacek otevře dveře a představil nám rodinu,
de [DE: Auf einmal öffnet der Vacek die Tür und stellte uns seine Familie vor.]
00:05:09 manželku, syna, dvě dcery a ten syn, že byl na dovolenej z, z nasazení totálního.
de [DE: Seine Frau, den Sohn, zwei Töchter und den Sohn, der gerade auf Urlaub aus dem Totaleinsatz da war.]
00:05:20 A říkal: "Tohleto je parašutista, to.."
de [DE: Und er sagte: "Das ist ein Fallschirmspringer, der.." ]
00:05:24 No ten parašutista byl naštvanej, že todleto to.
de [DE: Na, dieser Fallschirmspringer war sauer darüber.]
00:05:27 Tak oni říkali: "Tak pojďte si zahrát karty a todleto!"
de [DE: Und sie sagten: "Kommt, lasst uns Karten spielen oder so."]
00:05:31 Víte, takže, brali to prostě, prozrazovali sami sebe takhle, takhle tím.
de [DE: Wissen Sie, Sie nahmen es einfach.. sie haben sich selbst verraten, dadurch.]
00:05:41 On potom ho to strašně, strašně ho to, strašně ho to mrzelo, když potom jsme šli spolu, no. {odkašlal si}
de [DE: Und später tat es ihm schrecklich, schrecklich leid, als wir zusammen weggingen, naja. {Hüsteln}]
00:05:49 To, víte, to už, to.. protože třeba ty to mysleli dobře.
de [DE: Das, wissen Sie, das war bereits.. Denn sie meinten es gut zum Beispiel.]
00:05:56 Ale už mysleli, že bude konec, tak to nejde. Protože třeba eh..
de [DE: Aber sie dachten bereits, dass das Ende kommt. Aber so geht es nicht. Denn zum Beispiel äh..]
00:06:02 V ten předchozí válce to nebyla tahleta, tahleta eh špionážní, ta zku.. nebyla tak silná.
de [DE: Im vorherigen Krieg war diese, diese Erfahrung mit Spionage nicht so groß.]
00:06:11 Nebo bylo to trošičku jiný, že takhle si to dovolit tehdy mohli, ale tajdle ty?
de [DE: Oder es war ein wenig anders, dass sie es sich damals erlauben konnten, aber jetzt?]
00:06:16 Teď už to, teď už to nešlo, teď už to nešlo.
de [DE: Jetzt ging, jetzt ging es nicht mehr, jetzt ging es nicht mehr.]
00:06:22 IV: Asi to období na tom táborském gestapu asi patřilo k těm nejhorším ve vašem životě, jak jsem tak vytušila.
de [DE: IV: Wahrscheinlich gehörte diese Periode bei der Gestapo in Tábor zu den schlimmsten in Ihrem Leben, wenn ich das richtig verstanden habe.]
00:06:30 MV: No.
de [DE: MV: Ja.]
00:06:31 IV: Potkal jste se tam třeba s tatínkem nebo s maminkou v tý době?
de [DE: IV: Trafen Sie dort, zu dieser Zeit, beispielsweise Ihren Vati oder Ihre Mutti?]
00:06:36 MV: Já jsem se potkal při výslechu s maminkou.
de [DE: MV: Meine Mutti traf ich beim Verhör.]
00:06:39 Totiž když ze mě nemohli nic vytlouct, abych mluvil, tak přede mnou bili moji maminku, abych mluvil.
de [DE: Als sie nämlich nichts aus mir herausprügeln konnten, da schlugen sie meine Mutter vor meinen Augen, um mich zum Reden zu bringen. ]
00:06:47 Víte, co to bylo? Říct, dobře, já promluvím.
de [DE: Wissen Sie, wie das war? Zu sagen, gut, ich werde reden.]
00:06:53 A oni zlikvidujou stejně mě i tu maminku!
de [DE: Und sie werden mich und meine Mutti sowieso liquidieren!]
00:06:56 Tak jsem ne.. ne.. neuznával, nepřiznával.
de [DE: Also habe ich ni.. nichts gesagt, mich zu nichts bekannt.]
00:07:01 A přivedli ke mně otce, protože první ke mně přivezli toho Vacka.
de [DE: Und sie brachten Vater zu mir. Denn zuerst brachten sie diesen Vacek zu mir.]
00:07:06 Pak přivedli ke mně Jiráska, potom já nevím, ještě někoho, ale který?
de [DE: Dann brachten sie Jirásek zu mir, dann weiß ich nicht mehr, noch jemanden, aber wen?]
00:07:11 Já jsem říkal: "Prosím vás, vy si mě s někým pletete, já nejsem tenhle to."
de [DE: Ich sagte: "Ich bitte Sie, Sie verwechseln mich mit jemanden, ich bin es nicht."]
00:07:15 Vydržel jsem i ty, i ty když už nemohli, když už i sami nemohli ty esesáci bít,
de [DE: Ich habe auch ausgehalten, auch die.. Wenn sie nicht mehr konnten, wenn selbst die SS-ler nicht mehr schlagen konnten..]
00:07:22 tak mě nechali ležet a za chvíli pokračovali znova.
de [DE: Dann ließen sie mich liegen und machten nach einer Weile weiter.]
00:07:25 Nepřiznával jsem, nepřiznával jsem se, tak chtěli, aby maminka mluvila.
de [DE: Und ich habe und habe nichts zugegeben. Also wollten sie, dass Mutti spricht.]
00:07:31 To zase bili mě před tou maminkou.
de [DE: Also schlugen sie mich wieder vor den Augen meiner Mutti.]
00:07:33 To vím, že to jí bylo taky strašný, ale no.
de [DE: Ich weiß, wie schrecklich das für sie war, aber naja.]
00:07:37 Otce přivezli jednou a otec říkal: "Já ne.."
de [DE: Den Vater brachten sie einmal und Vater sagte: "Ich habe nicht.."]
00:07:41 {přerušení kvůli telefonátu}
de [DE: {Unterbrechung wegen eines Telefonats}]
00:07:55 No, tatínka tam jednou přivedli ke mně a on říkal:
de [DE: Also, Vati brachten sie einmal zu mir und er sagte:]
00:08:00 "Nevím, co po tobě chtějí, já o ničem nevím, jestli ty o něčom víš.."
de [DE: "Ich weiß nicht, was sie von dir wollen, ich weiß von nichts, falls du etwas weißt.."]
00:08:04 Tak to jsem poznal, že otec nech.. neřekl nic, nepřiznal nic, není.
de [DE: So habe ich gemerkt, dass Vater ni.. , nichts gesagt hatte, nichts zugegeben hatte.]
00:08:11 No a oni hned ho přede mnou zmlátili, že, že to řekl, že to řekl takhle, no a..
de [DE: Und sie verprügelten ihn vor meinen Augen, damit er es sagte, damit er es sagte, na und..]
00:08:18 A potom jsme se setkali až v tom, až v tom Terezíně, kde jsme potom dělali spolu a byli jsme spolu na tom.
de [DE: Und dann haben wir uns erst wieder, erst wieder in Theresienstadt getroffen, wo wir später gemeinsam gearbeitet haben und zusammen dort waren.]
00:08:27 No jak říkám, taky jsem ho potom dostal i do toho baukommanda, abych ho měl..
de [DE: Na, und wie bereits erwähnt, gelang es mir auch, ihn ins Baukommando zu holen, damit ich ihn dort habe..]
00:08:31 Vždycky, vždycky jsem koukal, abych, abych byl s ním, protože přece jen otec, to byla, to byla, to byla opora.
de [DE: Ich habe immer, immer versucht mit ihm zusammen zu sein, er war doch mein Vater und das war, das war eine große Stütze. ]
00:08:38 No a když jsem dělal u těch zedníků, tak taky se opravovala tam,
de [DE: Und als ich dann bei diesen Maurern arbeitete.. Dort wurde auch ausgebessert.]
00:08:44 to byla prádelna, to bylo na rozhraní toho ženskýho dvora a takovýho dvora, co byli.
de [DE: Da war die Wäscherei, die war zwischen dem Frauenhof und einem Hof, der da war.]
00:08:48 Takže jsem seshora taky viděl, na maminku jsem mohl zamávat do okna, to..
de [DE: Also habe ich von oben meine Mutti gesehen und konnte in ihr Fenster winken, das..]
00:08:53 Tam jsme měli, tam jsme měli eh..
de [DE: Wir hatten dort, wir hatten dort äh..]
00:08:57 Když přijel ten Jöckel, ten velitel toho, kterej byl strašně zlej.
de [DE: Wenn dieser Jöckel kam, dieser Führer, der war schrecklich böse.]
00:09:03 Tak když bylo nebezpečí, tak to, to se řeklo "Dvacet jedna", jo?
de [DE: Wenn Gefahr drohte, dann sagte man also "Einundzwanzig", nicht wahr?]
00:09:08 "Kolik chceš těch cihel?" – "Jednadvacet!"
de [DE: "Wieviele von diesen Ziegeln willst du?" – "Einundzwanzig!"]
00:09:10 To se vědělo, bacha, ten tady někde je.
de [DE: Dann wusste man, Achtung, der ist hier irgendwo.]
00:09:13 Nebo řekli: "Kolik vás nastoupilo ráno?"
de [DE: Oder wir sagten: "Wieviele von euch sind heute morgen angetreten?"]
00:09:17 "Dvacet jedna. Dvacet jedna, stačí to na zejtřek?"
de [DE: "Einundzwanzig. Reichen einundzwanzig für morgen?"]
00:09:20 Tak se, když to řekl dvakrát, tak se říkalo, tak bacha, už je blízko! {úsměv}
de [DE: Wenn man dass zweimal sagte, hieß es Achtung, der ist schon nah! {lacht}]
00:09:24 Takže tam byly takový, takovýdle domluvený, takový domluvený věci.
de [DE: Also dort gab es solche, solche Absprachen, solche abgesprochenen Dinge.]
00:09:29 IV: Když už se zmiňujete o tom Terezíně, všimla jsem si taky toho, že ten Soukup na vás mluvil česky.
de [DE: IV: Als Sie über Theresienstadt sprachen, ist mir aufgefallen, dass dieser Soukup Tschechisch mit Ihnen sprach. ]
00:09:36 To bylo obvyklý?
de [DE: War das so üblich?]
00:09:37 MV: Ne. Před, před ostatními esesákama na nás mluvil, na nás mluvil německy.
de [DE: MV: Nein. Vor den anderen SS-lern sprach er, sprach er mit uns deutsch.]
00:09:44 A když byl s náma, a když tam ty ostatní nebyli, tak na nás mluvil touhletou jeho češtinou, jo?
de [DE: Und wenn er bei uns war und die anderen waren nicht dabei, dann sprach er mit uns in seinem Tschechisch, nicht wahr?]
00:09:50 To bylo takovej .. {úsměv} A pak tam byl jeden, já už nevím, jak se jmenoval.
de [DE: Das war so .. und {lächelnd} dann war dort einer {Posten}, ich weiß nicht mehr, wie er hieß. ]
00:09:57 Ale ten, u kterýho komanda, to nevím, a ten když chodil kontrolovat, kontrolovat večer nástupy, jo,
de [DE: Aber der.. Bei welchem Kommando er war, weiß ich nicht, und der kontrollierte, kontrollierte abends den Appell, ja.]
00:10:07 nás počítali, jsme museli stát, my jsme se nesměli dívat, my jsme se museli dívat tupě do neznáma.
de [DE: Da zählten sie uns, wir mussten stehen, durften uns nicht ansehen und mussten stumpf ins Leere schauen.]
00:10:14 Ten když chodil, tak říkal, tak vždycky křičel: "Nepotivej na mne! Nepotivej na mne!" {naznačuje zpěvavé vyhrožování, smích}
de [DE: Und wenn der kam, dann sagte, schrie er immer: "Schaut mich nicht an! Schaut mich nicht an!" {deutet singend eine Drohung an, Lachen}]
00:10:21 Takže jsme taky stačili, snažil se mluvit česky. {smích}
de [DE: Er hat also auch versucht tschechisch zu sprechen. {Lachen}]
00:10:25 IV: Komunikoval. {smích}
de [DE: IV: Er kommunizierte. {Lachen}]
00:10:27 MV: No.
de [DE: MV: Ja.]
00:10:29 IV: Taky asi si myslím, že te eh vlastně stejné věznění s tatínkem, poznamenalo to nějak váš vztah i potom do budoucna?
de [DE: IV: Ich denke auch, dass eigentlich.. die gemeinsame Haft mit dem Vater, dass sie auch das Verhältnis zu Ihrem Vater beeinflusst hat? ]
00:10:40 MV: Ne, my jsme, my jsme k sobě měli takovej vztah, že my jsme si věděli, o čem jde.
de [DE: MV: Nein, wir hatten, wir hatten so ein Verhältnis zueinander, wir wussten, worum es geht.]
00:10:47 Ale jenom jediná věc, když se vrátil z toho, z, potom v těch padesátejch letech, tak mi neřekl ani slovo, ani slovo.
de [DE: Aber nur eine Sache, als er in den Fünfzigern aus diesem, aus diesem {Lager Jáchymov} zurückkam, da sagte er kein einziges Wort zu mir.]
00:10:59 Já jsem říkal: "Tati, co to?" – "Nechtěj vědět!"
de [DE: Ich sagte: "Vati, was ist los?" – "Das willst du nicht wissen!" ]
00:11:02 Neřek. Neřek. A on byl na tom..
de [DE: Er sagte nichts. Nichts. Und es ging ihm..]
00:11:05 On byl na tom dost, dost zle zdravotně a oni potom nepustili ho do důchodu.
de [DE: Gesundheitlich ging es ihm ziemlich, ziemlich schlecht und dann durfte er nicht in die Rente gehen.]
00:11:12 A ještě prostě přišel tam od uranu, že jo, a nasadili ho pracovně v Chýnově do eh tý, k tím pecím, kde se pálil vápenec.
de [DE: Er kam also von diesem Uran zurück, nicht wahr, und sie steckten ihn zur Arbeit nach Chýnov zu äh.. wo Kalk gebrannt wurde.]
00:11:25 Čili to byl taky.. No a on potom {povzdech} přišel o všechno, rakovina.
de [DE: Das war also auch.. Na, und später {Seufzer} kam er um alles, Krebs.]
00:11:37 IV: Když se ještě vrátím k tomu Terezínu.
de [DE: IV: Um noch einmal auf Theresienstadt zurückzukommen.]
00:11:40 Říkal jste, že jste tam byli určený do transportu do Osvětimi, to jste věděli nějak předem?
de [DE: Sie sagten, dass Sie dort zum Transport nach Auschwitz bestimmt wurden, wussten Sie das irgendwie im Voraus? ]
00:11:46 MV: No to se.. ono se vždycky něco proneslo ven, víte?
de [DE: MV: Na das ist.. Da ist immer etwas nach außen gedrungen, wissen Sie?]
00:11:50 Protože oni měli taky na několika těch místech měli, měli vězně, který tam sloužili.
de [DE: Denn sie hatten, hatten ja an verschiedenen Stellen Häftlinge, die dort Dienst tun mussten.]
00:11:59 Podívejte se, třeba tam byl v Terezíně, tam byl jeden, v Malý pevnosti, jeden, kterej byl dobrej.
de [DE: Sehen Sie, da war beispielsweise in Theresienstadt, in der Kleinen Festung, einer {Posten}, der war gut.]
00:12:05 A kterej dokonce svědčil na konci války proti těm ostatním esesákům.
de [DE: Und der hat schließlich zu Kriegsende sogar gegen die anderen SS-ler ausgesagt.]
00:12:12 Ten měl na starosti zásobování. A tam, protože mě..
de [DE: Der war für die Versorgung zuständig. Und dort, denn..]
00:12:19 Protože já jsem tam taky klukům kreslil už karikatury, dokonce i některý karikatury jsou ještě v tom muzeu terezínským.
de [DE: Denn ich habe dort bereits Karikaturen für die Jungs gezeichnet, manche Karikaturen sind sogar noch im Museum in Theresienstadt.]
00:12:27 Bylo jich tam víc, teď už nakonec jsem tam viděl myslím jenom tři.
de [DE: Da waren einmal mehr, zuletzt habe ich da nur drei gesehen, glaube ich.]
00:12:30 No protože ty byly taky na pytlíku od mouky, kterej tam poslal někdo, něco..
de [DE: Denn die waren auch auf Mehltüten, die jemand dort hingeschickt hatte, etwas..]
00:12:38 Protože nebyl nějakej ten papír, tak jsem, tak takhle kreslil.
de [DE: Denn Papier war keines zu haben, also habe ich, habe ich so gezeichnet.]
00:12:43 Já jsem kreslil ty karikatury a někdo mu to ukázal a on taky tu karikaturu chtěl.
de [DE: Ich zeichnete also diese Karikaturen und jemand zeigte sie ihm und er wollte die Karikatur haben.]
00:12:50 Tak já jsem mu nakreslil, jak jede na motorce s ruksakem, jak mu z toho vlajou buřty a to.
de [DE: Also zeichnete ich ihn, wie er Motorrad fährt mit dem Rucksack, aus dem Würste wehen und solche Sachen.]
00:12:56 On z toho měl radost, on z toho měl obrovskou radost.
de [DE: Er freute sich darüber, er freute sich riesig darüber.]
00:13:00 No a ono se to doneslo tomu, tomu Neubauerovi.
de [DE: Und davon bekam auch dieser, dieser Neubauer etwas mit.]
00:13:07 A ten Neubauer mě zavolal a řekl, abych mu nakreslil karikaturu.
de [DE: Der Neubauer rief mich zu sich, und sagte, ich solle ihm eine Karikatur malen.]
00:13:13 Já říkám: "No jo, ale nemám tužku a papír."
de [DE: Ich sage: "Naja, aber ich habe keinen Bleistift und kein Papier."]
00:13:17 Tak mi přinesli čtvrtku, tak jsem udělal.
de [DE: Also brachte er mir einen Viertelbogen und ich machte mich daran.]
00:13:19 On mě potom vykopal, že jsem mu udělal prej židovskej nos. {smích}
de [DE: Später jagte er mich hinaus, weil ich ihm angeblich eine jüdische Nase gezeichnet hatte. {Lachen} ]
00:13:24 Tak to, a tak, že to, ale já jsem tužky mě..
de [DE: Also das.. Und das.. Aber ich hatte Stifte..]
00:13:28 Protože jsem vždycky něco čmajznul, když jsem dělal tam ty výkresy, víte, pro ty, pro ty holky, no.
de [DE: Denn ich ließ immer etwas mitgehen, wenn ich dort zeichnete, wissen Sie, für die, für die Mädchen, nicht wahr.]
00:13:34 No jo. {povzdech}
de [DE: Na ja. {Seufzer}]
00:13:38 Říkám, mně to kreslení opravdu několikrát pomohlo, několikrát mi to, několikrát mě to zachránilo. {odkašlal si}
de [DE: Wie gesagt, das Zeichnen hat mir wirklich einige Mal geholfen, hat mich einige Mal gerettet. {räuspert sich} ]
00:13:50 IV: A když už jste pak vlastně mířil tím transportem do toho Flossenbürgu, kolik to bylo vězňů?
de [DE: IV: Und als Sie dann mit diesem Transport nach Flossenbürg fuhren, wieviele Häftlinge waren da?]
00:13:56 MV: Jé, to vám nepovím.
de [DE: MV: Ach, das kann ich Ihnen nicht sagen.]
00:13:59 Protože oni nás, napřed nás vezli do, do toho eh Hofu a tam to rozdělovali.
de [DE: Denn zuerst fuhren sie uns, zuerst fuhren sie uns nach, nach äh Hof und dort teilten sie uns auf. ]
00:14:05 Tam jsme akorát jednou přespali a, a tam nás potom vezli v takovým otevřeným vla..
de [DE: Dort schliefen wir nur genau einmal und von dort fuhren wir dann in so einem offenen Zug..]
00:14:11 Do toho Hofu jsme jeli v těch kukaních, kde nás, kde to bylo takový malý kukaně.
de [DE: Nach Hof fuhren wir in diesen „Brutkörben“, wo sie uns... Da war so ein kleines Abteil.]
00:14:18 A tam nás dali šest, takže jsme museli stát.
de [DE: Und da steckten sie sechs hinein, so dass wir stehen mussten.]
00:14:22 Akorát jeden mohl vždycky sednout.
de [DE: Genau einer konnte sich immer hinsetzten.]
00:14:24 Ty ostatní museli stát. Tak jsme se střídali.
de [DE: Die anderen mussten stehen. Also wechselten wir uns ab.]
00:14:27 Ale z toho eh potom do toho Weidenu z toho Hofu, tam jsme jeli takovým otevřeným vlakem.
de [DE: Aber von äh nach Weiden aus Hof, da fuhren wir mit so einem offenen Zug.]
00:14:33 Tam nás hlídali už takový starý nějaký vysloužilí policajti němečtí.
de [DE: Da bewachten uns bereits alte, ausgediente Polizisten, deutsche.]
00:14:41 A ty dovolili klidně, klidně kouřit vězňům a to, i když tam to nebylo možný, tajdle to dovolili.
de [DE: Und die erlaubten den Häftlingen ruhig eine zu rauchen, auch wenn das gar nicht möglich war, sie erlaubten es.]
00:14:49 No ale, bylo to, tak to bylo různý, víte?
de [DE: Naja aber, das war, das war unterschiedlich, wissen Sie?]
00:14:52 Člověk se setkal s různýma takovýma věcma.
de [DE: Man begegnete unterschiedlichen solchen Sachen.]
00:14:55 Ale musel bejt človek pořád ve střehu, aby mohl okamžitě odpovědět, aby to vypadalo jako pravdivý.
de [DE: Aber man musste immer auf der Hut sein, um augenblicklich antworten zu können, damit es wie die Wahrheit aussah.]
00:15:03 A aby to bylo pokud možno logický {úsměv}, protože nešlo to, tak.
de [DE: Und damit es soweit möglich logisch war {Lachen}, weil es nicht ging, so.]
00:15:12 IV: A když jste přijeli do toho Flossenbürgu, jakej byl váš první dojem z toho tábora?
de [DE: IV: Und als sie in Flossenbürg ankamen, was war Ihr erster Eindruck von diesem Lager?]
00:15:17 MV: No, podívejte se, já když jsem se dověděl, že jedem do Flossenbürgu, říkám, co to je?
de [DE: MV: Naja, sehen Sie, als ich erfuhr, dass wir nach Flossenbürg fahren, sagte ich, was soll das sein?]
00:15:22 A on někdo tam potom říkal, no ale že někdo se z Flossenbürgu dostal do eh Terezína zpátky k nějakým výslechům.
de [DE: Und einer sagte dann, dass einer aus Flossenbürg zurück nach Terezín gekommen war zu irgendeinem Verhör.]
00:15:31 A ten že jim řekl, že to je jako, že to je jako strašný a todle.
de [DE: Und der hätte ihnen gesagt, dass es, dass es schrecklich sei und so weiter.]
00:15:35 No a teďko když.. hlavně ta zima na nás působila, působila zle a..
de [DE: Na und jetzt als.. Vor allem die Kälte war schrecklich für uns und..]
00:15:42 Ale my jsme byli zase rádi, že jsme zbavili toho Weidenu, kterej byl, kterej byl samá štěnice a samá veš.
de [DE: Aber wir waren auch wieder froh, dass wir aus Weiden weggekommen waren. Da war alles, da war alles voller Wanzen und Läuse.]
00:15:49 A ono tajdle {smích} to bylo potom, potom, potom taky, no.
de [DE: Obwohl wir die dann später, später {Lachen} auch hier hatten, nicht wahr.]
00:15:53 Víte, nebylo, nebylo to..
de [DE: Wissen Sie, das war nicht, das war nicht..]
00:15:56 Jak se změnilo už prostředí a už se změnili i lidi, na který jste si zvykli, že jo.
de [DE: So wie sich die Umgebung änderte, änderten sich auch die Menschen, an die man sich gewöhnt hatte, nicht wahr.]
00:16:02 Přitom v tom Kladně už tam jsme si vzájemně pomáhali, tam to bylo, tam to bylo moc dobrý.
de [DE: Dabei haben wir einander schon in Kladno geholfen, dort war es, dort war es sehr gut.]
00:16:08 Ale já tam zas měl toho tátu, tak to bylo, to bylo pro mě, to byla pro mě velká, velká opora. No.
de [DE: Aber ich hatte dort ja wieder Vati. Also das war für mich, das war für mich eine große, große Stütze. Na.]
00:16:15 No ale brzo jsem tam našel potom zase dobrý lidi a..
de [DE: Na, aber bald habe ich auch dort wieder gute Leute gefunden und..]
00:16:18 A víte, to se, ty lidi se nehledaj, ty se musej potkat.
de [DE: Und wissen Sie, das, diese Leute kann man nicht suchen, auf die muss man treffen.]
00:16:24 A to musí člověk na druhým poznat, co myslí upřímně, co myslí dobře a co chce a..
de [DE: Das muss man im anderen Menschen erkennen, was er aufrichtig meint, was er gut meint und was er will und..]
00:16:31 A to bylo, to bylo přátelství, jak se říká, napříč, napříč zeměkoule.
de [DE: Und das war, das war Freundschaft quer über den Erdball, wie man sagt.]
00:16:38 Tam, tam to bylo, tam to bylo potom dobrý, jako co do vztahů lidí.
de [DE: Da war, da war es, später war es gut dort, was diese menschlichen Beziehungen angeht.]
00:16:45 No ale jinak to prostředí bylo špatný, to bylo špatný.
de [DE: Aber ansonsten waren die Bedingungen schlecht, es war schlecht.]
00:16:49 Že byla ta zima moc velká.
de [DE: Dass dies Winterkälte so groß war.]
00:16:51 A zase třeba když někdo eh šel do drátů, i když v tej době už to bylo minimálně, jo.
de [DE: Und wenn wiederum jemand äh in den Draht ging.. Auch wenn das zu dieser Zeit kaum mehr passierte, nicht wahr.]
00:16:57 Ono stačilo, protože už taky nenabíjeli přes den v jednom kuse, jo.
de [DE: Es genügte.. Denn sie waren während des Tages nicht mehr komplett unter Strom, nicht wahr.]
00:17:03 Tak třeba stačilo, když k tomu někdo přišel, tak ho třeba zastřelili.
de [DE: So reichte es aber zum Beispiel, wenn jemand dorthin ging, dann erschossen sie ihn zum Beispiel schon.]
00:17:07 A zas některej z tý věže křičel: "Jdi od toho, jdi od těch drátů!"
de [DE: Oder jemand schrie vom Turm: "Geh weg von da, geh weg von den Drähten!"]
00:17:13 Vyhnal ho, hnal ho, hnal ho pryč, nechtěl střelit, nechtěl zabít. No.
de [DE: Er verjagte ihn, jagte ihn weg, er wollte nicht schießen, nicht töten. Na gut.]
00:17:21 Eh ale když se ještě to bylo, tak se muselo lehnout, lehnout na zem.
de [DE: Äh aber als sie das noch machten, da musste man, musste man sich auf den Boden legen.]
00:17:27 A ležet do tý doby, než přišli z tábora, přinesli nosítka
de [DE: Und so lange liegen bleiben, bis sie sie aus dem Lager kamen und eine Tragbahre brachten.]
00:17:31 a odnesli toho nebožtíka zastřelenýho pryč, že jo, nebo zabitýho proudem pryč.
de [DE: Und den Leichnahm von dem Erschossenen, nicht wahr, oder vom Strom Getöteten wegtrugen.]
00:17:38 Do tý doby se muselo ležet na zemi, a když se lidi některý by se hejbali, tak oni to střelili,
de [DE: So lange musste man auf dem Boden liegen, und wenn sich jemand bewegte, dann schossen sie.]
00:17:43 to pokropil, tak to odnesli i ty ostatní kolem, no.
de [DE: Überzogen ihn mit Geschossen, so dass auch die anderen rund herum getroffen wurden, ja.]
00:17:47 Ale tady to bylo asi dvakrát jenom za tu dobu, co jsem potom byl v tom, v tom kamenolomu.
de [DE: Das passierte hier ungefähr zweimal, aber nur in der Zeit als ich im, im Steinbruch war.]
00:17:54 IV: Mohl byste nám zkusit nějak popsat trochu ten režim, jaký v tom táboře panoval?
de [DE: IV: Könnten Sie versuchen, diesen Tagesablauf, der in dem Lager herrschte, ein wenig zu beschreiben?]
00:17:59 MV: No tak tam jsme ráno, ráno jsme, to jsme slyšeli, volali "Kaffeeholer antreten!"
de [DE: MV: Naja, also am Morgen, am Morgen hörten wir sie rufen "Kaffeeholer antreten!"]
00:18:08 Ty, který byli určený, že přinesou ráno..
de [DE: Diejenigen, die dazu bestimmt waren, morgens den..]
00:18:10 Tak to bylo jako káva, ale říkali, ale Poláci tomu říkali herbata, čili čaj.
de [DE: Also das war wie Kaffee, aber die Polen sagten dazu "herbata", also Tee.]
00:18:15 Ono to bylo jako když namočíte, napaříte košťata proutěný, víte {smích}, takový.
de [DE: Das war, als würden Sie Weidenbesen einweichen und aufbrühen, wissen Sie {Lachen}, so in der Art.]
00:18:22 Ale bylo, měli jsme to asi půl litru, bylo to, bylo to teplý, že jo.
de [DE: Aber es war.. Wir bekamen davon ungefähr einen halben Liter und es war, es war warm, nicht wahr.]
00:18:27 No a potom jsem, potom byl nástup brzo na, prostě na bloku,
de [DE: Na, und dann bin ich.. Dann war bald der Appell direkt im Block.]
00:18:35 spočítali nás, jestli, kolik je nás na to, jestli odpovídá ten počet.
de [DE: Sie zählten uns, ob, wieviele wir waren, ob die Zahl korrekt war.]
00:18:40 Potom se nastoupilo na apelplac – a to se nastupovalo podle, podle komand, jo? Podle těch.
de [DE: Dann wurde auf dem Appellplatz angetreten – und da musste man nach Kommando antreten, nicht wahr? Nach Kommando.]
00:18:50 A ty, co přišli, co byli na noční, jo, tak ty stáli před branama už, ty byli taky spočítaný.
de [DE: Na, und die, die von der Nachtschicht kamen, die standen bereits vor den Toren und die wurden auch gezählt. ]
00:19:00 Když to sedělo, ten součet, tak to bylo dobrý.
de [DE: Wenn es passte, diese Summe, dann war es gut.]
00:19:05 A to chodil ten raportführer od jednoho komanda k druhýmu.
de [DE: Und da ging der Rapportführer von einem Kommando zum anderen.]
00:19:08 To byl vždycky povel, že jo: "Achtung, Mützen ab, rechts schaut!", že jo.
de [DE: Da lautete der Befehl immer, nicht wahr: "Achtung, Mützen ab, rechts schaut!", nicht wahr.]
00:19:13 Eh a on hlásil tolik a tolik je těch vězňů z toho komanda.
de [DE: Äh und er meldete so und soviele Häftlinge von diesem Kommando.]
00:19:21 Teď to spočítali, tak to bylo dobrý.
de [DE: Jetzt zählten sie und es war in Ordnung.]
00:19:24 A před tím devatenáctým blokem vždycky stálo takovejch deset, dvanáct, čtrnáct vězňů, který se hlásili jako nemocný, k lékaři.
de [DE: Vor dem neunzehnten Block standen immer so zehn, zwölf, vierzehn Häftlinge, die sich beim Arzt krank meldeten.]
00:19:33 A mě když říkali: "Hele, my těm tam potřebujem v tom lágru, tak zůstaň."
de [DE: Und als sie mir sagten: "Hör mal, wir brauchen dich im Lager, also bleib."]
00:19:39 A já říkám: "No jo, ale jak?"
de [DE: Und ich sage: "Na gut, aber wie?"]
00:19:41 Oni říkali: "Ty na něco přijdeš.“ Říkám: "No, já přijdu."
de [DE: Sie sagten: "Du wirst schon auf etwas kommen." Ich sage: "Na gut, ich komme."]
00:19:44 Když mě nic nenapadlo, prvně jsem říkal, tak já tam nastoupím, nastoupím k těm jako arztvormelder, se říkalo, že jo, tam.
de [DE: Als mir nichts einfiel, sagte ich zuerst, also ich werde dort antreten bei den – man nannte sie Arztvormelder, so nannte man sie, dort.]
00:19:53 Bylo nás tam asi já nevím deset, dvanáct, nevím. Stáli..
de [DE: Wir waren da, ich weiß nicht, ungefähr zehn oder zwölf, ich weiß nicht. Sie standen..]
00:19:56 Vím, že jeden.. ten byl takhle shrbenej, dva ho drželi pod paždí, ten byl na tom nějak špatně.
de [DE: Ich weiß, dass einer.. Der war so zusammengekrümmt, zwei hielten ihn unter den Armen, dem ging es schlecht.]
00:20:01 Teď přišel ten raportführer, přišel, prošel,
de [DE: Nun kam dieser Rapportführer, er kam und schritt uns ab.]
00:20:06 takhle si nás, každýmu se díval do očí, já jsem říkal:
de [DE: So hat er uns.. Jedem von uns sah er in die Augen, ich sagte: ]
00:20:09 "Jéžišmarjá, už tady zejtra nemůžu bejt, to už si mě bude pamatovat."
de [DE: "Mein Gott, ich kann schon morgen nicht mehr hier sein, da wird er sich schon an mich erinnern."]
00:20:12 Tak prošel, pak šel zpátky.
de [DE: Also schritt er uns ab, dann kam er zurück.]
00:20:15 Pak si natáhl rukavice a toho shrbenýho, tomu dal jednu.
de [DE: Dann zog er Handschuhe an und diesem Zusammengekrümmten, dem versetzte er eine.]
00:20:20 On se takhle převrátil, odvezli ho pryč. Jéžišmarjá, no.
de [DE: Er stürzte zu Boden, sie trugen ihn weg. Mein Gott, nein.]
00:20:26 Pak byl odchod do práce a ty už šli na ten revír, že jo.
de [DE: Dann war Abmarsch zur Arbeit und die gingen bereits aufs Revier, nicht wahr.]
00:20:30 To já jsem šel jenom za ten barák a hned jsem se vrátil a běžel jsem na blok, na blok zpátky.
de [DE: Während ich nur hinter die Baracke ging und sofort auf den Block zurückkehrte, auf den Block zurückrannte.]
00:20:36 Říkám: "Jéžíš", říkám: "Kluci, to není možný!"
de [DE: Ich sage: "Mein Gott." Ich sage: "Jungs, das geht nicht!"]
00:20:38 Říkali: "Ty, vydrž to ještě, ještě aspoň, aspoň to."
de [DE: Sie sagten: "Du, halt noch durch, wenigstens das noch.."]
00:20:42 Říkám: "No jo." Tak další den jsem si říkal: "Co, co, co udělat?“
de [DE: Ich sage: "Na gut." Also sagte ich mir am nächsten Tag, was, was soll ich tun?]
00:20:48 Tak jsem si půjčil od písaře – tam byl na tom šestým bloku..
de [DE: Also borgte ich mir vom Schreiber – auf dem sechsten Block war..]
00:20:53 To byl, to byl Rakušan, Otto Frodel, politickej vězeň to byl.
de [DE: Das war, das war ein Österreicher, Otto Frodel. Er war politischer Häftling.]
00:21:01 A oni měli takovou knížku, kde měli čísla vězňů, který jsou na tom bloku.
de [DE: Und sie hatten so ein Büchlein, mit den Nummern der Häftlinge, die auf diesem Block waren.]
00:21:09 Protože když se zapískalo v tej táborovej kanceláři, a oni museli přijít a oni jim říkali, vždycky řekli číslo,
de [DE: Denn wenn in der Lagerschreibstube gepfiffen wurde, mussten sie hingehen und sie sagten ihnen immer die Nummer.]
00:21:16 se musel podívat, jestli je to tam, no a řekl: "Blok ten a ten".
de [DE: Dann musste er nachsehen, ob er dort war und sagte dann: "Block so und so".]
00:21:19 Co bude, ten bude předvedenej, ten má nastoupit tam,
de [DE: Und was wird, der wird überstellt, der muss da antreten.]
00:21:23 ten půjde do transportu a takhle vždycky hlásili.
de [DE: Der muss auf den Transport. So haben sie das immer gemeldet.]
00:21:26 Tak tu knížku jsem si půjčil, že to bylo, to byl symbol těch písařů, že jo.
de [DE: Also dieses Büchlein habe ich mir geborgt, das war ja, das war ja das Symbol dieser Schreiber, nicht wahr.]
00:21:30 Tak jsem si půjčil tu knížku, jsem se tam postavil.
de [DE: Also borgte ich mir dieses Büchlein und postierte mich dort.]
00:21:34 A teď když šel ten raportführer, a teďko odcházel od toho bloku, sem přišel, jsem taky zařval:
de [DE: Und jetzt als dieser Rapportführer kam und jetzt als er diesen Block verließ und herkam, da rief ich: ]
00:21:38 "Achtung, rechts schaut, Mützen ab!“
de [DE: "Achtung, rechts schaut, Mützen ab!"]
00:21:41 A říkám: "Tolik a tolik vězňů se hlásí k lékaři."
de [DE: Und ich sage: "So und soviele Häftlinge melden sich zum Arzt."]
00:21:45 Se na mě podíval, prošel to, přišel ke mě, navlíkl si rukavice.
de [DE: Er sah mich an, schritt ab, kam zu mir und zog sich Handschuhe an.]
00:21:52 Já čekal, takhle píchnul, on říkal: "To mi budeš hlásit každej den."
de [DE: Ich wartete, er pikste mich an und sagte: "Das wirst du mir jeden Tag melden."]
00:21:55 Jéžiš, já byl šťastnej. To já jsem si říkal, tak mám to za sebou.
de [DE: Mein Gott war ich froh. Ich sagte mir, das habe ich hinter mir.]
00:22:00 Jo, asi za tři, za čtyři dni pískal, protože já jsem potom už ten..
de [DE: Na, so nach drei, vier Tagen pfiff er, denn ich war schon der.. {Schreiber}]
00:22:06 Ale on říkal: "No když sis ho půjčil, tak to choď."
de [DE: Aber er sagte: "Na, wenn du ihn dir geborgt hast, dann geh."]
00:22:08 "Já tam budu, ne, po těch schodech dolů nahoru?” Dobře.
de [DE: "Ich werde dort sein, nicht, auf diesen Treppen nach unten, nach oben?" Gut.]
00:22:11 Pískli, tak jsem tam přišel a najednou: "Dreiunddreißigsiebenundsiebzig“.
de [DE: Sie pfiffen, ich ging also hin und auf einmal: "Dreiundreißigsiebenundsiebzig."]
00:22:17 On měl to pitomý číslo třicet tři, sedmdesát sedm, který se tak dobře pamatovalo.
de [DE: Er hatte diese dumme Nummer dreiundreißig siebenundsiebzig {Häftlingsnummer von Miloš Volf}, die man sich so gut merken konnte.]
00:22:21 Já jsem si ho takhle překryl, říkal: "Hier Block sechs, was ist mit dem Kerl?"
de [DE: Ich deckte sie zu und sagte: "Hier Block sechs, was ist mit dem Kerl?"]
00:22:25 Já jsem říkal: "Arztvormelder." – "Na gut."
de [DE: Ich sagte: "Arztvormelder." – "Na gut."]
00:22:28 Nevšiml, prostě jsem zakryl si to číslo.
de [DE: Er merkte es nicht, weil ich die Nummer versteckte.]
00:22:32 A tam byl jeden, kterej měl, kterej měl fialovej trojúhelník, to byli ty eh svědci Jehovovi, jo?
de [DE: Und da war einer, der hatte, der hatte einen lila Winkel. Das waren die äh Zeugen Jehovas, nicht wahr?]
00:22:41 A ten Němec, a ten řekl: "Mensch, ich sehe schwarz für dich, vidím to s tebou černě!" {úsměv}
de [DE: Und der Deutsche, der sagte: "Mensch, ich sehe schwarz für dich!" {lacht}]
00:22:47 A tak jsem řekl: "Kluci, teď už nemůžu jít, protože teď už mě hledají."
de [DE: Und so sagte ich: "Jungs, ich kann nicht mehr dahingehen, denn jetzt suchen sie mich schon."]
00:22:52 "Že jsem nepřišel do toho [tzn. do továrny, kam byl původně určen na práci], a je to messerschmittka, řeknou, že je to sabotáž:"
de [DE: "Weil ich nicht da {in der Fabrik zur Arbeit} angetreten bin, und es ist Messerschmitt, sie würden sagen, das ist Sabotage."]
00:22:58 Říkali: "Počkej, počkej, počkej ještě, to uvidíme."
de [DE: Sie sagten: "Warte, warte, warte noch. Wir werden sehen."]
00:23:02 Říkám: "No to říkáte už tak dlouho!"
de [DE: Ich sage: "Na, das sagt ihr schon so lange!"]
00:23:05 A oni šli večer.. vydávali u prvního bloku, komu přišly balíčky
de [DE: Und am Abend gingen sie.. Beim ersten Block wurden immer Päckchen verteilt.]
00:23:09 tak to vždycky, to při apelu na bloku dostali cedulku, a tak ty se dostavili pro, pro ty balíčky.
de [DE: Wer eines bekommen hatte, der erhielt beim Appell auf dem Block immer einen Zettel und ging es dann holen.]
00:23:16 Tak oni tam šli z toho, z tý ilegální organizace a od každýho Čecha něco vymámili,
de [DE: Also gingen sie von dieser, von dieser illegalen Organisation dorthin und entlockten jedem Tschechen etwas.]
00:23:22 udělali z toho balík, donesli to tomu oberkápovi,
de [DE: Daraus machten sie ein Päckcken und brachten es diesem Oberkapo.]
00:23:26 který byl nejen přes kamenolom a přes to, dvacet nula čtyři {tzn. komando 2004}, přes to.
de [DE: Der stand nicht nur dem Steinbruch vor, sondern auch Zwanzig Null Vier {Kommando 2004 = Messerschmitt}.]
00:23:31 Dali a ten mě z toho [tzn. z komanda] vyškrtnul.
de [DE: Dem gaben sie es und der hat mich gestrichen {von der Liste dieses Kommandos}.]
00:23:35 Tak jsem tam byl, no.
de [DE: So war ich dort, nicht wahr.]
00:23:37 To bylo vždycky kam se započítat, tak jsem chodil na to..
de [DE: Man konnte sich immer irgendwo dazuzählen lassen, also ging ich zu..]
00:23:40 To oni, podívejte se, tam třeba do, jak jsem říkal, že byly ty čtyři bloky obehnaný tím drátem.
de [DE: Sie haben, sehen Sie, dort waren beispielsweise, wie ich bereits sagte, vier Blocks hinter Stacheldraht.]
00:23:48 Ty měly.. to byly původně pro válečný zajatce.
de [DE: Die hatten.. Sie waren ursprünglich für Kriegsgefangene.]
00:23:52 Ty měli ty palandy dřevěný, jen tak, tam nic nebylo.
de [DE: Sie hatten Pritschen aus Holz, ohne alles, da war nichts.]
00:23:56 Ty měli záchod, to byl venku, to byly ty, ty jámy jenom, kam se drželi.
de [DE: Sie hatten einen Abort, der war draußen. Das waren nur so, so Gruben, wo man sich festhalten musste.]
00:24:02 Tam třeba ty starý úplně spadli do toho a utopili se tam v tom, to.
de [DE: Die ganz Alten fielen da zum Beispiel hinein und ertranken darin.]
00:24:06 No, dali tam koryta s vodou, ty byly venku v těch dvacetistupňovejch mrazech.
de [DE: Na, sie stellten einen Trog mit Wasser hin, die waren draußen bei 20 Grad Frost.]
00:24:12 Se jdete mejt, teď to byl led, ono to nefungovalo,
de [DE: Und jetzt wascht euch. Und das war aber vereist, das ging nicht.]
00:24:14 No jo, takže se lidi ani pořádně nemohli, nemohli mejt.
de [DE: Naja, so konnten sich die Leute nicht einmal, nicht einmal anständig waschen.]
00:24:18 Takže tam to bylo, tam to bylo špatný a tam bylo třeba těm lidem třeba nějak pomoc.
de [DE: Das heißt da war es, da war es schlimm und den Leuten dort musste irgendwie geholfen werden.]
00:24:23 Ale tam se nikdo nedostal, jo? Tak s tou knížkou jsem se tam dostal.
de [DE: Aber niemand kam dort hinein, nicht wahr? Aber mit diesem Büchlein kam ich hinein.]
00:24:28 A léky mi vždycky nosil Jugoslávec jeden, kterej, nevím, co to bylo, vždycky mi to dal.
de [DE: Und Medikamente brachte immer ein Jugoslawe. Ich weiß nicht, wer das war, er gab sie mir immer.]
00:24:33 Tak já jsem to donesl tomu jednomu na ten třiadvacátej blok a ten už si to rozděloval komu kdo co, to, co potřebuje.
de [DE: Und ich brachte sie einem in diesem Block 23, und der verteilte sie dann an diejenigen, an diejenigen, die sie brauchten.]
00:24:40 Tak tam se dělaly takovýdle, takovýdle věci, no.
de [DE: Also man machte dort eben solche, solche Sachen, nicht wahr.]
00:24:42 A jednou jsem tam jel večer, večer, už byl, už to bylo, to bylo právě v zimě.
de [DE: Und einmal ging ich am Abend dorthin, abends, und das war schon, das war gerade im Winter.]
00:24:50 A tak jsem to tam odevzdal a ještě jsme si řekli pár takovejch slov.
de [DE: Also habe ich das dort abgegeben und wir tauschten noch ein paar Worte aus.]
00:24:57 Taky jsem řek ty informace, který se, jak se blížej fronty.
de [DE: Ich brachte auch Informationen, die.. wie sich die Fronten nähern.]
00:25:00 A najednou: "Licht aus!" On byl nálet.
de [DE: Und auf einmal: "Licht aus!" Das war ein Fliegerangriff.]
00:25:02 Všecko to zhaslo, jsem běžel, já jsem vylít.
de [DE: Alles wurde ausgemacht, ich rannte, ich bin hinausgeflogen.]
00:25:06 A oni před tím, mezitím, co jsem byl tam, přijeli odněkud z Hersbrucku
de [DE: Und sie hatten zuvor, während ich dort war, kamen von irgendwo aus Hersbruck]
00:25:11 nebo odkud, z pobočnýho komanda anebo s těhletěch táborů, odkud vozili ty nebožtíky.
de [DE: oder von irgendwo, aus einem Außenkommando oder aus diesen Lagern, woher sie diese Leichen brachten.]
00:25:17 A oni je dali na hromadu a to bylo, to byly, to byl sliz v tom a všecko možný.
de [DE: Und sie legten sie auf einen Haufen, und das war, das waren, da war Schleim und alles Mögliche.]
00:25:23 A já jsem vyletěl, já jsem na to padnul, tam se na mě, ono se to na mě svalilo.
de [DE: Und ich lief und fiel darauf, und das, das ergoss sich über mich.]
00:25:28 Já doběhl na blok, já byl od toho sdělanej, to, takže táta mi pomohl.
de [DE: Ich lief zum Block und war völlig bedeckt, also half mir Vati.]
00:25:33 A nejen, potom mi pomohl i ten, i ten blokman, ty mi sehnali jiný šaty, jiný to.
de [DE: Aber nicht nur, später half mir auch der, auch der Blockmann. Sie besorgten mir andere Kleider, etwas anderes.]
00:25:38 Musel jsem se převlíct, protože to bylo, to bylo to, to bylo, to bylo nedobrý.
de [DE: Ich musste mich umziehen, denn das war, das war, das war, das war ungut.]
00:25:44 Ale na tydlety věci radši člověk nemyslí a.. {povzdech}
de [DE: Aber an solche Sachen denkt man lieber nicht und.. {Seufzer}]
00:25:50 Jo, taky, usmyslili si, že prostě ta táborová kapela, která byla, jo.
de [DE: Ja und außerdem kamen sie auf die Idee, dass diese Lagerkapelle, die es dort gab, nicht wahr..]
00:25:59 Tak ta měla každej den zkoušku v tej, tam na tom prvním bloku.
de [DE: Also die hatte jeden Tag Probe auf diesem, da in diesem ersten Block.]
00:26:06 A já když jsem právě se dostal na ten jedenáctej blok, když, oni řekli, říkali:
de [DE: Und ich, als ich gerade in den elften Block gekommen war, da sagten, sagten sie zu mir:]
00:26:11 "Hele, večer chodíme tam pod okno to."
de [DE: "Hör mal, am Abend gehen wir dahin unter dieses Fenster da."]
00:26:14 A teďko tam, tam zpívali, anebo hráli, jo a klasiku a tak.
de [DE: Und jetzt sangen oder spielten sie da, nicht wahr, klassische Musik und so weiter.]
00:26:21 A tam byli výborný, výborný muzikanti, jo?
de [DE: Und da waren hervorragende, hervorragende Musiker, nicht wahr?]
00:26:24 A teďko tam zpíval jeden zpěvák, že jo, prostě:
de [DE: Und jetzt sang da ein Sänger, nicht wahr, der sang einfach:]
00:26:31 "Wie sind betrügerisch der Frauen Herzen, mögen sie lachen, mögen sie scherzen."
de [DE: "Wie sind betrügerisch der Frauen Herzen, mögen sie lachen, mögen sie scherzen." {singt nach Melodie "La donna é mobile"}]
00:26:37 Dobře to zpíval. No, pauza, jo.
de [DE: Er sang es gut. Dann Pause, nicht wahr.]
00:26:41 Ten sami začal zpívat, začal, začal zpívat z Prodaný nevěsty árii.
de [DE: Und darauf begann er zu singen, er sang eine Arie aus der Verkauften Braut.]
00:26:48 Říkám: "To je Sobek, Domažličák, kterej zpíval v německým divadle!"
de [DE: Ich sage: "Das ist Sobek aus Domažlice, der hat im Deutschen Theater gesungen!"]
00:26:55 To je v Praze, co je teďko ta opera, že jo, to.
de [DE: Das ist in Prag, heute ist das die Oper, nicht wahr.]
00:26:59 A to on tam byl, takže on zpíval.. že znal i česky i, i německy.
de [DE: Und er war dort, das heißt er sang.. Er konnte tschechisch und auch deutsch. ]
00:27:04 Ale my jsme tam, víte, chodili, protože to byla taková lázeň na duši, tu muziku poslouchat.
de [DE: Aber wir gingen dorthin, wissen Sie, weil das so ein Seelenbad war, diese Musik zu hören.]
00:27:11 A že oni dávali, dávali i tu klasiku naši a českých písniček se hodně zpívalo, hodně tam, hodně tam byly.
de [DE: Dass sie dort sowohl unsere klassische Musik als auch die tschechischen Lieder spielten. Da waren viele, viele dort.]
00:27:19 To jsme, to jsme tam pod to okno vždycky chodili a to jsme tam poslouchali.
de [DE: Wir sind, sind wir immer unter dieses Fenster gegangen und haben dort gelauscht.]
00:27:24 Ale pro, pro ty rodiny těch esesáků, pro ty těch důstojníků, jo?
de [DE: Aber für die Familien dieser SS-ler, für die von den Offizieren, nicht wahr?]
00:27:33 Tak pro ty dělali v tej prádelně koncerty v neděli někdy a tak.
de [DE: Also für die gaben sie am Sonntag manchmal in der Wäscherei Konzerte und so.]
00:27:40 A potřebovali pro ně.. nebo pro ně dělali..
de [DE: Und sie brauchten für.. Oder sie arbeiteten für sie..]
00:27:43 Představte si, že lékaři Češi, Francouzi, Jugoslávci nesměli dělat lékaře, vězňové.
de [DE: Stellen Sie sich vor, tschechische, französische, jugoslawische Ärzte, durften nicht als Arzt arbeiten, die Häftlinge.]
00:27:52 Ty mohli dělat jen ty flégry [z něm. Pfleger], ty ty pomocníky.
de [DE: Sie durften nur als Pfleger arbeiten, als Hilfskräfte.]
00:27:56 Ale operoval třeba esesák, kterej nebyl ani medik.
de [DE: Aber es operierte zum Beispiel ein SS-ler, der war nicht einmal Mediziner.]
00:28:01 Operoval nohu a ty dělali operace za, za přítomnosti diváků z řad těch rodin těch esesáckejch.
de [DE: Er operierte ein Bein und sie machten zum Beispiel Operationen vor, vor Zuschauern aus den Reihen dieser SS-Familien.]
00:28:11 A pak se potřebovali bavit a vzpomněli si, a že se bude hrát házená.
de [DE: Aber dann brauchten sie noch Unterhaltung und sie kamen auf die Idee, Handball spielen zu lassen.]
00:28:19 Pro.. aby ty měly se na co dívat, ty, ty rodiny tam.
de [DE: Für.. Damit sie etwas zum zuschauen hatten, diese, diese Familien dort.]
00:28:24 No a teďko jak to bude, tak se, že to bude podle bloků.
de [DE: Na. und jetzt wie sollte das ablaufen. Es sollte nach Blöcken gehen.]
00:28:31 A my jsme chtěli jako Češi, protože Češi jsme hráli házenou a to, a oni že ne.
de [DE: Und wir wollten als Tschechen.. Denn wir Tschechen waren Handballer und so. Und sie sagten nein.]
00:28:37 Tak já jsem udělal, tak jsem tak, zase jsem dělal plakáty, jo?
de [DE: Also habe ich wieder, habe ich wieder Plakate gemacht, nicht wahr?]
00:28:42 A teď když jsem, tak za třeba některej blok,
de [DE: Und jetzt als ich, zum Beispiel irgendein Block..]
00:28:47 když hráli Poláci, jo, tak to z různejch bloků hráli a to,
de [DE: Wenn die Polen spielten, nicht wahr, wenn sie aus verschiedenen Blöcken spielten und so.]
00:28:51 tak jsem toho na tom hřišti udělal takhle s tím dresem, to jeho "P".
de [DE: Da habe ich das auf diesem Spielfeld auch mit diesem Trikot gezeichnet, ihr "P".]
00:28:56 Když to bylo Češi, to byl brankář, kterej byl stočenej do toho "C" {smích} a takhle.
de [DE: Wenn es die Tschechen waren, da war der Tormann, der war zu einem "C" zusammengedreht {smích}. Und so weiter.]
00:29:03 Tak to jsme hráli. A teďko no jo, ale, v čem?
de [DE: So haben wir gespielt. Aber jetzt nicht wahr, womit?]
00:29:05 No to já jsem si omotal hadry, co jsem měl na nohy, protože v dřevákách to nešlo dělat.
de [DE: Ich wickelte mir Fetzen herum, die ich für die Füße hatte, denn in Holzpantoffeln konnte man nicht spielen. ]
00:29:11 No a já jsem, protože jsem hrál, hrál házenou, já jsem hrával beka,
de [DE: Na, und ich habe, denn ich spielte Handball, da war ich immer Verteidiger.]
00:29:18 dokonce jsem třeba někdy i, i zaskakoval v bráně, no tak já jsem to snímal, sbíral.
de [DE: Manchmal half ich sogar als Tormann aus, so habe ich gefangen und Bälle gesammelt.]
00:29:25 A za ten první blok hrál ten lagerältester, tenkrát to byl Karl Mathoi.
de [DE: Und für den ersten Block spielte der Lagerälteste, das war damals Karl Mathoi.]
00:29:31 On měl sice trojúhelník politickýho vězně, ale byl to, byl to esesáckej konfident, jo?
de [DE: Er hatte zwar den Winkel eines politischen Häftlings, aber das war, das war ein SS-Spitzel, nicht wahr?]
00:29:40 A teďko, teďko.. já jsem mu ty, ty přihrávky, já jim to sbíral, jo.
de [DE: Und jetzt, jetzt.. ich habe ihm, ich habe ihm diese Zuspiele abgenommen, nicht wahr.]
00:29:47 On vždycky říkal: "Scheiße mit mit mit deinen guten (???)." {smích}
de [DE: Er sagte immer: "Scheiße mit, mit, mit deinen guten (???)." {lacht}]
00:29:51 A teďko, teďko najednou si na to vzpomněl..
de [DE: Und jetzt, jetzt auf einmal hat er sich erinnert..]
00:29:55 Protože nevyhráli a my jsme vyhrávali, takže stejně, protože tam byli Češi.
de [DE: Denn sie gewannen nicht, wir gewannen, und zwar weil Tschechen dabei waren.]
00:29:59 A když jsme hráli, tak za to, že jsme hráli pro pobavení tamtěch, jsme dostali zbytky z esesácký kuchyně, z oběda.
de [DE: Und wenn wir spielten, bekamen wir dafür, dass wir zu ihrer Belustigung spielten, Reste vom Mittagsessen aus der SS-Küche. ]
00:30:10 No to misku pořádnou, to já jsem si vždycky vzal dvě, abych jednu donesl tátovi. {smích}
de [DE: Na, und eine ganze Schüssel voll, ich nahm mir immer zwei, damit ich eine Vati bringen konnte. {Lachen}]
00:30:16 A teďko on, protože to nevyhrával furt, tak on usmyslel, že udělá výběr lágru.
de [DE: Und jetzt er, weil er nicht die ganze Zeit gewann, da überlegte er sich, eine Lagerauswahl zusammenzustellen.]
00:30:26 No a samozřejmě, že si mě do toho vzal, do toho, protože jsem mu to sbíral, to.
de [DE: Na, und selbstverständlich hat er mich da aufgenommen, weil ich habe ihm ja die Bälle weggefangen.]
00:30:33 Já jsem říkal: "No jo, ale to já nemůžu, já takhle v těch hadrech nemůžu hrát, to nejde."
de [DE: Ich sagte: "Na ja, aber ich kann nicht, ich kann in diesen Fetzen nicht spielen, das geht nicht."]
00:30:37 A on vám mi se.. říkal, jaký mám číslo. Já říkám: "Já mám pětačtyřicet." {smích}
de [DE: Und er hat mir.. Er sagte, welche Nummer ich habe. Ich sage: "Ich habe 45." {lacht}]
00:30:42 Jo, on mi přinesl, to byly asi osmačtyrycítky, ale to byly..
de [DE: Na, und er brachte mir.. das waren wohl Achtundvierzieger, aber sie waren..]
00:30:45 To byly boty, co měl Afrikakorps, s těma gumovýma podrážkama nebo takovejma plyšovej.. těma, měkkejma podrážkama, takový.
de [DE: Das waren Schuhe vom Afrikakorps, mit Gummisohlen oder waren sie aus Plüsch.. mit so weichen Sohlen.]
00:30:56 No to se mi v tom pěkně chodilo, to bylo krásný.
de [DE: Na, und mit denen ging man sehr gut, das war wunderbar.]
00:30:58 Jenže mně je před pochodem smrti někdo ukradl. {úsměv}
de [DE: Nur dass sie mir vor dem Todesmarsch jemand gestohlen hat. {lacht}]
00:31:01 No tak, tak on mi vždycky říkal..
de [DE: Na ja, also er sagte immer zu mir..]
00:31:04 Vždycky, když jsem, když jsem mu sebral míč, tak vždycky: "Scheiß mit deinen Gurken (???)."
de [DE: Immer, wenn ich, wenn ich ihm den Ball abnahm, dann immer: "Scheiß mit deinen Gurken (???)."]
00:31:11 Oni to byly zelený boty takový, to.Takže i takovýhle, k takovým věcem se člověk, člověk dostal.
de [DE: Es waren nämlich grüne Schuhe. Also auch zu solchen, zu solchen Sachen ist man, ist man dort gekommen.]
00:31:17 Jo potom ještě jedna věc.
de [DE: Und dann noch eine Sache.]
00:31:20 Večer vždycky při těm apelu, najednou hlásili sonderbau, jo?
de [DE: Abends, beim Appell immer, meldeten sie auf einmal "Sonderbau", nicht wahr?]
00:31:27 To já jsem říkal, a teďko vždycky vyvolávali Němce, akorát ty.
de [DE: Da sagte ich.. Und sie riefen immer nur Deutsche aus, nur die.]
00:31:31 Jsem říkal, no tak "zvláštní stavby", tak to je, tak to budou na, na tom sídlišti těch esesáků něco jim tam opravovat a dělat po, po šichtě tak.
de [DE: Ich sagte mir, na dieser Sonderbau, das ist.. Die werden in der SS-Siedlung sein und ihnen dort nach der Schicht etwas reparieren.]
00:31:42 No a pak když jsem se dostal na ten blok, tak mi říkal ten blokman: "Heleď, odveď je na sonderblock."
de [DE: Na, und als ich dann auf diesen Block kam, sagte der Blockmann zu mir: "Hör mal, führ sie zum Sonderblock."]
00:31:48 Já jsem říkal: "Do kterýho to?"
de [DE: Ich sagte: "Auf welchen?"]
00:31:49 "Ty nevíš, co je to Sonderbau?" To byl bordel.
de [DE: "Du weißt nicht, was der Sonderbau ist?" Es war ein Bordell.]
00:31:53 Tam byl nevěstinec a to bylo za .. ehm tím, za tím arestem takhle vzadu.
de [DE: Da war ein Freudenhaus und es war.. äh noch hinter, hinter dem Arrestbau.]
00:32:03 No a to já netušil, nevěděl jsem, jsem musel odvést a tam je předat tomu.
de [DE: Na, und ich hatte keine Ahnung, ich wusste nichts davon, ich musste sie abführen und dort abliefern.]
00:32:07 Jo, a tak jsem se dověděl, že tam zvlášť Němci můžou i k Němkám, ty
de [DE: Ja und so erfuhr ich, dass dort nur deutsche Männer zu deutschen Frauen gehen.]
00:32:13 že tam maj asi, já nevím, čtyři, pět, nevím.
de [DE: Dass dort etwa, ich weiß nicht, vier oder fünf sind, ich weiß es nicht.]
00:32:17 A ty ostatní, takže měli Polky a snad Francouzky nebo jednu Franc.. nebo to.
de [DE: Und die anderen.. Sie hatten dort auch Polinnen und Französinnen oder eine Französ.. oder so.]
00:32:23 Takhle takhle, a oni že platili, hned dostali lágrový marky takový, to podle toho, kdo co dělal.
de [DE: So war es und sie zahlten dafür, man bekam Lagermark, je nachdem wo man arbeitete.]
00:32:31 Já jsem dostával dvě, dvě za měsíc, že jsem dělal v tom skladišti.
de [DE: Ich bekam zwei, zwei im Monat für meine Arbeit im Magazin.]
00:32:37 Tak za ty dvě za měsíc jsem si koupil takovejhle hrneček hořčice.
de [DE: Also kaufte ich mir für die zwei im Monat so ein kleines Gläschen Senf.]
00:32:42 Protože to jsem si dával do tý, eh do, do tý, do toho poledního jídla.
de [DE: Denn den gab ich dann in diese, äh in diese, in dieses Mittagessen.]
00:32:47 Protože to bylo stejně pořád stejný, žádnou chuť, tak aby to mělo nějakou chuť.
de [DE: Denn das war immer immer gleich, ohne Geschmack und so hatte es irgendeinen Geschmack.]
00:32:53 No a ty to chodili utrácet do, do toho. No ale většinou tam byli samí, samí Němci jenom. No.
de [DE: Na und die verschwendeten es dafür. Aber da waren meistens nur, nur Deutsche. Naja.]
00:33:00 Takže byly i takovýdle, takovýdle věci, o kterejch človek, o kterejch človek netušil.
de [DE: Es gab also auch solche, solche Dinge, von denen man, von denen man keine Ahnung hatte.]