Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1065.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:03 | IV: Dnes je 14. února roku 2006 a my jsme velmi rádi, že jsme na návštěvě u pana Miloše Volfa v Jednotách 15. [DE: IV: Heute ist der 14. Februar des Jahres 2006 und wir freuen uns sehr, dass wir bei Herrn Miloš Volf, Jednoty 15, zu Besuch sind. ] |
00:00:12 | Sešli jsme se tady v rámci natáčení rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg. [DE: Wir treffen uns hier im Rahmen von Gesprächen mit ehemaligen tschechischen Häftlingen des KZ Flossenbürg. ] |
00:00:19 | Takže pane Volfe, ještě jednou mnohokrát děkujeme za to, že jste nás tady přivítal, a hned se dostaneme k první otázce. [DE: Also, Herr Volf, nochmals vielen Dank für Ihren freundlichen Empfang und jetzt kommen wir gleich zur ersten Frage.] |
00:00:27 | Mohl byste mi něco říci o svém dětství, o mamince a tatínkovi? [DE: Könnten Sie uns etwas über Ihre Kindheit sagen, über Ihre Mutter, Ihren Vater?] |
00:00:33 | MV: Tak já jsem se narodil v Táboře a otec měl na předměstí, na Blanickém předměstí na okraji Tábora krám se smíšeným zbožím. [DE: MV: Also, ich wurde in Tábor geboren. Mein Vater hatte in der Vorstadt Blanice, am Rand von Tábor, eine Gemischtwarenhandlung.] |
00:00:44 | Samozřejmě, že v krámě byl tatínek i maminka. [DE: Selbstverständlich waren Vater und Mutter gemeinsam im Laden.] |
00:00:49 | Já jsem tady chodil do obecné školy, měl jsem výborné kantory. [DE: Ich besuchte die Volksschule und hatte hervorragende Lehrer dort.] |
00:00:53 | Taková zajímavost. Já jsem chodil od čtyř let do Sokola cvičit. [DE: Eine interessante Sache. Ich ging seit ich vier war in den Turnverein Sokol.] |
00:00:58 | A tam cvičitelem těch nejmladších byl nějaký učitel Liška, který pocházel ze Soběslavi. [DE: Und der Turnlehrer der Jüngsten war ein gewisser Lehrer Liška, er kam aus Soběslav. ] |
00:01:05 | No a přijdu do první třídy první den, a kdo tam nepřijde, pan učitel Liška. [DE: Na, und ich komme am ersten Tag in die erste Klasse und wen sehe ich da, Herrn Lehrer Liška. ] |
00:01:10 | Ovšem druhý den mi říkal: "Milošku, tady mi musíš říkat pane učitel, tady mi nemůžeš říkat bratře." [DE: Am nächsten Tag sagte er zu mir: "Milošek, hier musst Du Herr Lehrer zu mir sagen und nicht Bruder." {d.h. wie im Turnverein}] |
00:01:17 | {smích} Tak takhle začala ta moje škola. [DE: {Lachen} So begann also die Schule für mich. ] |
00:01:20 | No potom jsem se přihlasil do gymnázia a to už člověk se musel na to gymnázium připravovat už i v té, v té obecné škole. [DE: Na, danach meldete ich mich im Gymnasium an. Dafür musste man sich schon in der Volkschule vorbereiten.] |
00:01:31 | Tak třeba v páté třídě obecné školy jsme měli dobrovolně němčinu, kdo se chtěl přihlásit. [DE: Es gab zum Beispiel schon in der fünften Volksschulklasse freiwilligen Deutschunterricht für die, die sich anmelden wollten. ] |
00:01:38 | Ale už od primy, v tom gymnáziu, byla němčina povinná. [DE: Aber schon in der Prima, im Gymnasium war Deutsch Pflichtfach.] |
00:01:42 | A takže člověk potřeboval trošičku taky vzít nějakej takovej kurz, by se dalo říct. [DE: Und darum musste man auch so etwas, so etwas wie einen Kurs besuchen, könnte man sagen.] |
00:01:50 | A tehdá existoval, říkali tomu výměna, Němci tomu říkali handel. [DE: Und damals gab es etwas, das nannte man Austausch, die Deutschen nannten es Handel.] |
00:01:55 | Prostě o prázdninách na 14 dní, na 6 neděl, na 2 měsíce šlo dítě z české rodiny do německé přes ty prázdniny. [DE: Ein Kind aus einer tschechischen Familie kam in den Ferien einfach für 14 Tage, sechs Wochen oder zwei Monate in eine deutsche Familie.] |
00:02:04 | A z té německé zase do té české rodiny. [DE: Und aus der deutschen Familie wiederum in die tschechische Familie. ] |
00:02:07 | No a že tam se naučila tu, ta konverzace a tak. [DE: Na, damit man dort reden lernte und so.] |
00:02:11 | No já jsem prvně jsem se dostal k jednomu sedlákovi na, poblíž Svitav. [DE: Na, und zuerst kam ich zu einem Bauern in, in der Nähe von Svitavy.] |
00:02:20 | A ta obec se jmenovala česky Grandorf, německy Greifendorf, dneska je to Hradec nad Svitavou. [DE: Und die Gemeinde hieß tschechisch Grandorf, deutsch Greifendorf, heute heißt sie Hradec nad Svitavou. ] |
00:02:28 | A tam měl taky děti ještě další, tak jsem se s dětma kamarádil, že jo. [DE: Dort waren auch andere Kinder, mit denen ich mich anfreundete, nicht wahr.] |
00:02:34 | Chodil jsem s n.. na pole pomáhat, naučil jsem se mlátit cepama a všechno tohleto. [DE: Ich ging mit ih.. half bei den Feldarbeiten, lernte Korn mit dem Flegel zu dreschen und all das.] |
00:02:39 | Bylo všecko fajn, až na jeden den v týdnu, kdy měli cvičení té německé tělovýchovné organizace Turner. [DE: Alles war gut bis auf einen Tag in der Woche, an dem die Übung im deutschen Turnverein Turner stattfand. ] |
00:02:49 | A náčelníkem toho Turnera byl, no potom šéf Sudetoněmecké nacistické strany, Hen.., Konrad Henlein. [DE: Und der Leiter dieses Turnvereins war der spätere Chef der Sudetendeutschen nationalsozialistischen Partei Hen.. Konrad Henlein. ] |
00:03:00 | A oni vždycky konec každého cvičení končili projevem. [DE: Jede dieser Turnstunden beendeten sie mit einer Kundgebung. ] |
00:03:05 | No a ty děti byly tak zfanatizovaný, že ty, který si se mnou přes celej den, přes celej tejden hrály, [DE: Na, und die Kinder wurden so fanatisiert. Die, die den ganzen Tag, die ganze Woche mit mir gespielt hatten] |
00:03:11 | mě pak večer chytily, odtáhli mě k truhláři do dílny a nalily mi do nohavic roztavenej klíh. [DE: dass sie mich abends abfingen, in eine Tischlerwerkstatt zerrten und mir heiße Kleie auf die Hose gossen.] |
00:03:17 | Víte, to bylo, to bylo, to, to hecování. [DE: Wissen Sie, das war, das war dieses, dieses Aufhetzen.] |
00:03:21 | A jinak jsem, byl s těma lidma, to bylo, to bylo dobrý. To byla první zkušenost. [DE: Aber sonst war es bei diesen Leuten war es gut. Das war die erste Erfahrung.] |
00:03:26 | Další rok, protože to už jsem chodil do tý primy, jsem potřeboval zas tu konverzaci, a to jsem byl v Českém Krumlově. [DE: Im nächsten Jahr, da war ich schon in der Prima, da brauchte ich wieder die Konversation. Da war ich in Krumlov.] |
00:03:33 | Nejvyšší policista, policejní komisař byl Němec. [DE: Der oberste Polizeichef, der Polizeikommissar, war ein Deutscher. ] |
00:03:37 | Tak jsem byl u něj a zase jeho syn byl zase u nás v Táboře u rodičů. [DE: Und ich war bei ihm und sein Sohn wiederum zur gleichen Zeit bei meinen Eltern in Tábor.] |
00:03:42 | Tam to bylo dobrý, všecko fajn. [DE: Es war gut dort, alles in Ordnung.] |
00:03:44 | Ale pak jsem najednou zjistil, že jeden z těch, nejstarší syn, ten byl tam ve Spielovce. [DE: Aber dann stellte ich auf einmal fest, dass einer von ihnen, der älteste Sohn, der war da in der Spielovka.] |
00:03:50 | To byly papírny tam u Krumlova. [DE: Das war eine Papierfabrik bei Krumlov.] |
00:03:51 | Eh ten prostřední syn, ten jezdil s autem a já jsem zjistil, že rozvážel letáky nacistický po tomhletom. [DE: Äh der mittlere Sohn war Kraftwagenfahrer und ich stellte fest, dass er nationalsozialistische Flugblätter ausfuhr.] |
00:04:02 | Když to měl nejvyšší policejní komisař a tohleto měl v rukou, tak .. [DE: Wenn das der höchste Polizeikommissar war und wenn er das in seinen Händen hatte, dann ..] |
00:04:06 | Víte, to už byla taková, taková ta zkušenost. [DE: Wissen Sie, das war schon, schon so eine Erfahrung.] |
00:04:09 | A protože já jsem byl vychovávanej v tej první republice, jak jsem říkal, měl jsem dobrý kantory, tak tohleto jsem začal už chápat. [DE: Und weil ich in der Ersten Republik erzogen wurde, wie ich sagte, hatte ich gute Lehrer, also verstand ich es schon langsam. ] |
00:04:19 | A když jsem byl v gymnáziu v kvartě, bylo mi necelejch 15 let. [DE: Als ich im Gymnasium in der Quarta war, da war ich noch keine 15 Jahre alt.] |
00:04:26 | A to byl ten školní rok, který začal, 1938 v září, v té takzvané první republice. [DE: Und das war das Schuljahr, das im September 1938 in der sogenannten Ersten Republik begann.] |
00:04:35 | Za měsíc pozdějc po mnichovskejch událostech už to byla druhá republika. [DE: Einen Monat später, nach den Münchner Ereignissen, war es schon die Zweite Republik.] |
00:04:40 | A od patnáctého března '39 už to bylo Protektorát Čechy a Morava. [DE: Und nach dem fünfzehnten März '39 war es bereits das Protektorat Böhmen und Mähren. ] |
00:04:44 | Víte, a já jsem zjistil, že jsme v tom září měli řadu novejch spolužáků, který byli vyhnaný s rodinama ze Sudet. [DE: Wissen Sie, und ich stellte fest, dass wir im September viele neue Mitschüler hatten, die man mit ihren Familien aus den Sudeten verjagt hatte.] |
00:04:54 | A po tom patnáctým, patnáctým březnu už jsme měli jen dva nový, Jožu Poláka a ještě jednoho. [DE: Nach dem fünfzehnten, fünfzehnten März kamen nur noch zwei Neue, Joža Polák und noch einer.] |
00:05:04 | To byl, kteří byli vyhnaný jako Čehúni {tzn. slovenský hanlivý název pro Čechy} ze Slovenska. [DE: Die hatte man als Čehuni {slowakischer Schimpfname für Tschechen} aus der Slowakei vertrieben.] |
00:05:07 | Protože v tý době se Slovensko odtrhlo a spolupracovalo s nacistickým Německem, víte. [DE: Denn zu dieser Zeit hatte sich die Slowakei schon abgespalten und kollaborierte mit Nazi-Deutschland, wissen Sie. ] |
00:05:14 | Tak to už člověk, už nějakým způsobem prožil. [DE: Also das musste man bereits alles irgendwie durchmachen.] |
00:05:17 | A bylo to prvního května, vím, že to bylo prvního května '39, [DE: Und es war am ersten Mai, ich weiß, es war am ersten Mai '39.] |
00:05:24 | přišel za mnou tajemník táborský pošty, kterej byl přítel mýho otce. [DE: Da kam der Sekretär der Post in Tábor zu mir, er war ein Freund meines Vaters. ] |
00:05:30 | Ten se jmenoval Knotek, ten tajemník, a říkal: [DE: Er hieß Knotek, dieser Sekretär. Er sagte:] |
00:05:33 | "Podívej, my bysme potřebovali mladýho kluka, kterej by nebyl tak nápadnej jako dospělej člověk. Však budeš vědít, proč." [DE: "Schau, wir bräuchten einen jungen Burschen, der nicht so auffällig ist wie ein Erwachsener. Du wirst schon wissen warum."] |
00:05:42 | Já jsem mu říkal: "No tak to, to vím." [DE: Ich sagte zu ihm: "Naja, das, das weiß ich."] |
00:05:44 | Ale nevěděl jsem, jaká je to .. Vím, že to byl odboj, ale nevěděl jsem, kterej. [DE: Aber ich wusste nicht, was für ein .. Ich wusste, es war der Widerstand, aber ich wusste nicht, welcher genau.] |
00:05:48 | A on to byl ten vojenskej odboj Obrana národa. [DE: Es war der militärische Widerstand, die Obrana národa {Verteidigung der Nation}. ] |
00:05:51 | Protože švagr tohodle toho Knotka byl plukovník a ten byl v tom vedení toho. [DE: Denn der Schwager von diesem Knotek war ein Oberst und der war da in der Leitung.] |
00:05:58 | No a samozřejmě toho Knotka potřebovali, protože potřebovali poštu, protože tenkrát lidi už udávali, že jo. [DE: Na, und diesen Knotek brauchten sie natürlich, denn sie brauchten die Post, denn schon damals gab es Denunzianten, nicht wahr.] |
00:06:05 | Tak oni to, co bylo adresovaný gestapu, tak on to na tý poště rozlepovali, prohlíželi. [DE: Sie machten also auf der Post die Briefe auf, die an die Gestapo adressiert waren und sahen sie durch.] |
00:06:11 | Když tam bylo udání, tak to vyndali a strčili tam nějakej reklamní poutač nebo co [DE: Wenn es eine Anzeige war, nahmen sie sie heraus und steckten stattdessen einen Werbezettel oder so hinein.] |
00:06:16 | aby pošta došla, ale ne, ne ten obsah, rozumíte. [DE: Damit die Post zwar ankam, aber nicht, nicht der Inhalt, verstehen Sie.] |
00:06:20 | On mi řikal: "Podivej se, nebude to těžký." [DE: Er sagte mir: "Schau, es ist nicht schwer."] |
00:06:24 | "Dostaneš úkol, musíš ho splnit v čase i, i v obsahu." [DE: "Du bekommst eine Aufgabe und musst sie rechtzeitig und korrekt erfüllen."] |
00:06:30 | "Nesmíš chtít se dovědět víc, než my ti řeknem." [DE: "Du darfst nicht mehr wissen wollen als das, was wir Dir sagen.“] |
00:06:33 | "A jak to splníš, tak zapomeň, co jsi dělal." [DE: "Und wenn du sie erfüllt hast, dann vergiss, was du getan hast."] |
00:06:37 | "Čím víc, čím míň si toho budeš pamatovat, tím míň může prozradit." [DE: "Je mehr, je weniger du davon im Gedächtnis behältst, umso weniger kannst du verraten."] |
00:06:41 | "Já jsem mluvil s rodičema," mi povídal. [DE: "Ich habe mit deinen Eltern gesprochen", sagte er mir.] |
00:06:44 | "Rodiče říkali, že souhlasej, ale že záleží na tobě, jestli budeš chtít." [DE: "Die Eltern haben gesagt, dass sie einverstanden sind, aber dass es von dir abhängt, ob du willst."] |
00:06:48 | No to víte, že mi dělalo především dobře, že se na mladýho kluka, kterýmu nebylo ještě patnáct let, obrátili dospěláci. [DE: Na, Sie können sich vorstellen, dass es mir gefiel, dass sich die Erwachsenen an einen Burschen wandten, der noch keine 15 war.] |
00:06:55 | No ale já jsem chápal už tu věc, kterou potřebovali. [DE: Und was sie brauchten, das habe ich bereits begriffen.] |
00:06:58 | No a on říká: "Podívej se, on k vám přijde pan řídící, kterej bude bydlet v tom pokojíku podkrovním." [DE: Na, und er sagt: "Hör zu, zu euch kommt der Herr Oberlehrer, er wird im Zimmer im Dachzimmer wohnen."] |
00:07:13 | "Jmenuje, jmenuje se Houdek." [DE: "Er heißt, er heißt Houdek."] |
00:07:16 | "Nesmí ho nikdo vidět, nesmí nikdo o tom vědět." [DE: „Niemand darf ihn sehen, niemand darf davon wissen."] |
00:07:19 | "A ty se každej den k němu se zastavíš, co bude potřebovat a co bude potřebovat, tak mu jako splníš." [DE: "Und du wirst jeden Tag zu ihm gehen, ihn fragen, was er braucht oder brauchen wird und das erfüllst du ihm."] |
00:07:25 | Tak já věděl, není to ani řídící, ani se nejmenuje Houdek, ale nesměl jsem se starat. [DE: Ich wusste, er war weder Oberlehrer, noch hieß er Houdek, aber das durfte mich nicht kümmern.] |
00:07:30 | No tak přišel pán, takovej sympatickej, starší. [DE: Na, und dann kam ein Herr, ein sympathischer, älterer Mann.] |
00:07:34 | No a hned jsem asi druhej, třetí den k němu šel, co bude potřebovat. [DE: Na, und ich ging gleich am zweiten, dritten Tag zu ihm und fragte ihn, was er braucht. ] |
00:07:39 | On říká: "Máš zejtra odpoledne školu?" Já říkám: "Ne." [DE: Er sagt: "Hast du morgen Nachmittag Schule?" Ich sagte: "Nein."] |
00:07:42 | "Máš volno?" – "Mám, mám, mám." [DE: "Hast du frei?" – "Hab' ich, hab' ich."] |
00:07:44 | "Hele, tak se postavíš na ten most tady, co vede nad tratí, tady u tý sladovny." [DE: "Hör zu, du wirst dich hier auf die Brücke stellen, die über die Eisenbahngleise führt, bei der Brauerei."] |
00:07:50 | "A budeš se dívat jako na trať." [DE: "Und dann tust du so, als würdest du das Gleis beobachten."] |
00:07:54 | "A když uslyšíš, že za tebou někdo říká: 'Díváš se, jak jezděj vlaky?', tak řekni: 'Taky.'" [DE: "Und wenn du hinter dir jemanden sagen hörst ‚Schaust du, wie die Züge fahren?‘, dann sagst du: ‚Auch‘."] |
00:07:58 | "No a otoč se a jdi pomalu a ten, kdo se tě zeptal – [DE: "Na, und dann dreh dich um und geh langsam und der, der dich gefragt hat –] |
00:08:02 | Možná, že budou dva někdy, tak půjdou s tebou. [DE: Manchmal können es auch zwei sein, die werden mit dir kommen.] |
00:08:05 | Ty je zavedeš zadem přes dvůr do domu, dovedeš je ke mně a bude to.“ [DE: Du führt sie rückwärts über den Hof ins Haus zu mir und das ist alles."] |
00:08:09 | No dobře, tak jsem takhle občas, tak to bylo jednou za 14 dnů, jednou za měsíc. [DE: Na gut, das machte ich also gelegentlich, es war einmal in vierzehn Tagen, einmal im Monat.] |
00:08:14 | To byly spojky, který k němu chodily a by .. většinou to byla jedna a tatáž, tatáž spojka. [DE: Das waren Verbindungsleute, die zu ihm kamen und .. Meistens war es ein und derselbe Mann.] |
00:08:19 | Ale já ji musel dovést tím, do toho domu. [DE: Und ich musste ihn also dorthin, in dieses Haus bringen.] |
00:08:22 | No, musel jsem taky s panem řídícím Houdkem taky na čerstvej vzduch. [DE: Na, manchmal musste ich auch mit Herrn Oberlehrer Houdek an die frische Luft gehen.] |
00:08:29 | Protože to okno se nesmělo otvírat. [DE: Denn das Fenster durfte man nicht öffnen.] |
00:08:32 | Nesmělo se asi hejbat se záclonou, aby nikdo nevěděl, že tam jako je nějakej život, že tam někdo je. [DE: Nicht einmal der Vorhang durfte berührt werden, damit niemand erfuhr, dass dort Leben ist, dass jemand dort ist.] |
00:08:38 | No tak jsem s ním chodil večer. [DE: Also bin ich abends mit ihm spazieren gegangen.] |
00:08:39 | Když už bylo po setmění, do polí tam směrem čekanskej hřbitov a tam v těch polích. [DE: Schon nach Sonnenuntergang, in die Felder in Richtung Friedhof Čekanice, in den Feldern dort.] |
00:08:46 | No, tak jsem šel. A jednou přišel ráno řídící ze školy z Čekanic za otcem. [DE: So ging ich da herum. Und eines Morgens kam der Oberlehrer der Schule in Čekanice zu meinem Vater.] |
00:08:53 | A říká mu: "Josef, vy se znáte s generálem Slunéčkem {divizní generál František Slunéčko 1886-1963, velitel skupiny Morava-západ „Obrany národa“ a skupiny Alex}?" [DE: Er sagt zu ihm: "Josef, seid ihr mit General Slunéčko bekannt {Divisionsgeneral František Slunéčko, 1886-1963, Widerstandskämpfer der Obrana národa}?“] |
00:09:00 | Táta říkal: "My s generálem, prosím tě!" {smích} [DE: Mein Vater sagte: „Wir mit dem General, ich bitte dich!" {Lachen}] |
00:09:02 | Říká: "Vždyť váš Míra s ním šel včera támhle v polích tam u toho hřbitova!" [DE: Da sagt der: "Aber euer Míra war gestern mit ihm in den Feldern beim Friedhof!"] |
00:09:07 | Táta říkal: "No to je nějakej omyl." [DE: Vater sagte: "Na, das muss ein Irrtum sein."] |
00:09:10 | A ten musel od nás, ten generál musel od nás pryč. [DE: Danach musste er weg, der General, er musste weg von uns.] |
00:09:14 | I když jsme neměli vědět ani my, nikdo to, protože by bylo možno třeba prozradit. [DE: Auch wenn nicht einmal wir das wissen durften, niemand, damit es nicht verraten werden konnte.] |
00:09:21 | Protože oni věděli už, jaký metody používá to gestapo [DE: Denn sie wussten schon, welche Methoden die Gestapo verwendet.] |
00:09:24 | že dává injekce, a ten člověk mluví a neví, o čem, že jo. [DE: Dass sie eine Injektion geben und der Mensch redet und weiß nicht mehr worüber, nicht wahr.] |
00:09:28 | Tak musel pryč, no. Tak to bylo, to bylo přísný. [DE: Also musste er weg, nicht wahr. Das war so, das war streng.] |
00:09:31 | No a potom přišel rok, teď já jsem vlastně dostával úkoly jiný, jo. [DE: Na, dann kam das nächste Jahr und ich erhielt andere Aufgaben, nicht.] |
00:09:35 | Protože už bylo řada lidí zatčenejch, byli i popravený. [DE: Denn eine Menge Leute waren bereits verhaftet, es gab auch Hinrichtungen.] |
00:09:40 | No a pokud byla, zůstala vdova s malejma dětma, tak ty děti potřebovaly pořádnou výživu, [DE: Na, und wenn eine Witwe mir ihren kleinen Kindern allein blieb, dann brauchten die Kinder eine ordentliche Ernährung.] |
00:09:47 | co nestačilo na ty potravinový lístky. [DE: Dafür reichten die Lebensmittelkarten nicht.] |
00:09:49 | Na černým trhu si nemohli kupovat. [DE: Auf dem Schwarzmarkt konnten sie nicht einkaufen.] |
00:09:52 | No tak jsem roz.. ty, který bydleli blízko, tak chodili k nám do toho [tzn. do obchodu] a otec už jim dal. [DE: Also habe ich das aus.. Die, die in der Nähe waren, kamen zu uns und der Vater gab ihnen etwas.] |
00:10:00 | On říkal: "Tady máte připravenej, co jste si objednali, ten nákup,“ čímž dostal něco navíc. [DE: Er sagte ihnen: "Hier ist Ihre Bestellung vorbereitet, Ihr Einkauf.“ Wodurch sie zusätzlich etwas bekamen.] |
00:10:04 | A těm ostatním jsem musel takhle něco dovézt vždycky v tašce. Jezdil jsem na kole. [DE: Und den anderen musste ich immer etwas in der Tasche bringen. Ich fuhr mit dem Rad.] |
00:10:09 | A pak jsem měla taky, tam byly tři židovský rodiny, protože oni měly, míň dostávaly na ty lístky. [DE: Außerdem dann hatte ich .. Es gab drei jüdische Familien, denn sie bekamen weniger für ihre Lebensmittelkarten.] |
00:10:15 | To byl, to byl Guttmann, potom to byl .. [DE: Das war, das war Guttmann, dann war da noch ..] |
00:10:20 | Eh potom to byl jeden obchodník, kterej měl dřív, kterej měl dřív nějakej textil. [DE: Äh dann war da ein Geschäftsmann, der zuvor, der zuvor irgendein Textilgeschäft hatte.] |
00:10:27 | No a po.., no tři, tři byli prostě. A ty byli všichni na Starým městě. [DE: Na und dann .. Also drei, es waren drei. Und die waren alle in der Altstadt.] |
00:10:33 | A tam jsem nemohl přijít s taškou a jít to, protože to bylo opatrný, tak to jsem mus.. [DE: Ich konnte nicht mit einer Tasche dorthin, denn man musste vorsichtig sein, also muss..] |
00:10:39 | Bylo vždycky dohodnutý, u jednoho třeba ve čtyři hodiny, u druhýho v pět. [DE: Es war immer vereinbart, bei einem zum Beispiel um vier, beim zweiten um fünf.] |
00:10:43 | Nebo u jednoho v pět hodin jeden den, druhej den u druhýho a třetí u třetího. [DE: Oder bei einem den einen Tag um fünf, am nächsten Tag um zwei und am dritten um drei.] |
00:10:47 | Tak jsem šel a to jsme museli přesně v pět hodin. [DE: Also bin ich hingegangen und das musste genau um fünf Uhr sein.] |
00:10:50 | Protože to byly ty klikatýuličky, ty byl prázdný tam. [DE: Denn das waren diese gewundenen Gässchen, die waren leer.] |
00:10:54 | Ty dveře tam byly pootevřený, tak já jsem tak .. [DE: Die Tür stand halb offen, also bin ich ..] |
00:10:56 | Já jsem chodil do toho.. [DE: Ich ging damals in ..] |
00:10:59 | Na tom starým městě byla hudebka, já tam chodil na housle. [DE: In der Altstadt war eine Musikschule und ich ging dort in die Geigenstunde.] |
00:11:02 | Tak jsme vyndali z futrálu housle. [DE: Also nahmen wir die Geige aus dem Futteral.] |
00:11:04 | Otec tam dal pytlík mouky, pytlík cukru, nějakej margarín a něco takovýho. [DE: Vater legte ein Päckchen Mehl, ein Päckchen Zucker, etwas Margarine oder so etwas hinein.] |
00:11:09 | Jsem takhle strčil, strčil housle do toho {tzn. pouzdro na housle do oněch pootevřených dveří} a šel jsem, kopal jsem si do kamínků. [DE: Ich steckte die Geige hinein {d.h. das Geigenfutteral in die halbgeöffnete Tür} und ging weg, stieß Steinchen vor mir her. ] |
00:11:14 | Došel jsem na náměstí, obešel jsem náměstí, vracel jsem se zpátky. [DE: Ich ging zum Ringplatz, machte eine Runde und ging wieder zurück. ] |
00:11:18 | Dveře pootevřený, už, dali futrál prázdnej a šel jsem domů. [DE: Die Türen halb offen, das leere Geigenfutteral war bereits dort und ich ging nach Hause.] |
00:11:23 | Že, takovýdle věci jsem musel dělat taky. No ale ve čtyrycátým roce .. [DE: Nicht wahr, auch solche Dinge musste ich machen. Aber dann im Jahr '40 ..] |
00:11:28 | Protože nacisti věděli, že třeba tam, kde jsou ty důstojníci bejvalí, že by mohli organizovat nějakej odboj. [DE: Denn die Nazis wussten bereits, dass zum Beispiel im Umfeld von ehemaligen Offizieren, dass da Widerstand organisiert werden konnte.] |
00:11:36 | Tak začali zatýkat důstojníky. [DE: Also begannen Sie damit, die Offiziere zu verhaften.] |
00:11:38 | A zatkli řadu, řadu těch důstojníků a zatkli taky, taky učitele, inspektory školní .. [DE: Sie verhafteten eine Menge dieser Offiziere und sie verhafteten auch Lehrer, Schulinspektoren ..] |
00:11:46 | Emánek, Ondrášek, ten byl se mnou potom ve Flossenbürgu. Inspektor Hejný, řídící Kratochvíl. [DE: Emánek, Ondrášek, der war später mit mir in Flossenbürg. Inspektor Hejný, Oberlehrer Kratochvíl. ] |
00:11:53 | No a teď zbyla, to už bylo po čtyrycátým roce, tak co tady bylo, tak dali dohromady. [DE: Na, und nun blieb .. Das war schon nach dem Jahr '40, was noch übrig war, das legten sie zusammen.] |
00:12:01 | A to už byly různý organizace. [DE: Und das waren bereits unterschiedliche Organisationen.] |
00:12:04 | Už byly i komunistický, protože ty se nesměly dřív {důrazbě}, nesměly dřív fungovat. [DE: Auch kommunistische jetzt, denn früher {mit Nachdruck} durfte, durfte es die gar nicht geben.] |
00:12:10 | Protože byl mezi Sovětským svazem a nacistickým Německem, byla smlouva o neútočení, že jo. [DE: Denn zwischen der Sowjetunion und Nazideutschland gab es den Nichtangriffspakt, nicht wahr. ] |
00:12:16 | Však taky naši lidi, který utekli do Ruska, aby pomohli bojovat, tak byli, a šli do gulagů. [DE: Auch unsere Leute, die nach Russland geflohen waren, um dort mitzukämpfen, die waren, die mussten in den Gulag.] |
00:12:23 | A tam říkali, tam že jich zahynulo víc, než potom padlo, padlo na frontě. [DE: Man sagte, dort seien mehr umgekommen als dann später an der Front gefallen, gefallen sind.] |
00:12:27 | No tak to bylo takový smíšený a už si některý, si hráli na odboj. [DE: Na, also das war sehr gemischt und manche taten nur noch so, als seien sie im Widerstand.] |
00:12:31 | A už to, už to nebylo, už to nebylo takový. [DE: Und das war, das war nicht mehr das Gleiche.] |
00:12:34 | Už dost se prozrazovalo a tak. [DE: Es wurde bereits viel verraten und so.] |
00:12:36 | No a přivedli k nám jednoho, říkal, že se jmenuje Zdeněk. [DE: Na, und sie brachten einen zu uns, er sagte, er heißt Zdeněk.] |
00:12:40 | A že je z Mlada Vožica a že, že mu hrozí zatčení. [DE: Und dass er aus Mlada Vožice käme und dass ihm die Verhaftung drohe.] |
00:12:44 | No tak ten tam byl. [DE: Na, der war also da. ] |
00:12:45 | Najednou oni tam zvonili, obden někoho, ale každýmu jsme řekli: [DE: Plötzlich klingelten sie bei uns, jeden zweiten Tag kam jemand, aber zu allen sagten wir:] |
00:12:50 | "Prosím vás, to nemůžete, to nesmí tolik lidí vědět, že, že tady je někdo, že tady je někdo ukrejvanej!" [DE: "Bitte, lasst das sein, das dürfen nicht so viele Menschen wissen, dass hier, dass hier jemand versteckt ist!"] |
00:12:56 | No tak to potom oni ho taky dali pryč. [DE: Also so war das und später schickten sie ihn weg.] |
00:12:59 | No potom přišla paní, že její manžel byl zatčenej. [DE: Na und dann kam eine Frau, ihr Mann sei verhaftet.] |
00:13:05 | Najednou potom přišel i ten manžel. [DE: Und auf einmal kam dann auch dieser Ehemann.] |
00:13:07 | Oni ho pustili, protože jim slíbil, že něco prozradí. [DE: Sie hatten ihn freigelassen, denn er hatte ihnen versprochen, etwas zu verraten.] |
00:13:10 | No řekli, to už není dobrý todleto. Tak taky to bylo pryč. [DE: Wir sagten, das ist ist nicht gut, die Sache. Das fiel dann also auch weg.] |
00:13:15 | No a tak se, tak se to, tak se to střídalo. [DE: Na und so hat sich das, hat sich das abgewechselt.] |
00:13:18 | A najednou mi řekli třeba, říkali: "Podívej se, půjdeš to lázní, do městskejch lázní." [DE: Dann sagten sie mir zum Beispiel: "Hör mal, du gehst ins Bad, ins Stadtbad."] |
00:13:27 | "A tam bude taková šedovlasá paní ve vrátnici, a tak jí řekneš, že jdeš za panem ..“ [DE: "Und da ist so eine grauhaarige Frau an der Pforte, und du sagst ihr, du willst zu Herrn .."] |
00:13:36 | Dali, dali .. on se jmenoval Krátký: "Že půjdeš za panem Langem." [DE: Sie gaben, sie gaben .. Er heißt Krátký: "Dass zu zu Herrn Lang kommst."] |
00:13:41 | No dobře. Já jsem nevěděl, že se jmenuje Krátký, protože to byl Lang. [DE: Also gut. Ich wusste nicht, dass er Krátký heißt, für mich war das Lang.] |
00:13:46 | Tak jsem přišel, říkám: "Prosím vás, já jdu za panem Langem." [DE: Ich kam also dort an und sagte: "Entschuldigen Sie, ich möchte zu Herrn Lang."] |
00:13:49 | A on a ta paní říká: "A kdo to je?" Říkám: "Vy to ne.. vy ho neznáte?" [DE: Und diese Frau sagt: "Und wer ist das?" Ich sage: "Sie wissen .. Sie kennen ihn nicht?"] |
00:13:54 | A najednou vyšla jiná paní z vedlejšího a říká: "Ale známe, známe, pojďte dál." [DE: In dem Moment kam eine andere Frau aus dem Nebenzimmer und sagte: "Aber ja, wir kennen ihn. Kommen Sie herein." ] |
00:13:59 | Já tam musel přijít taky s tím prázdným futrálem. [DE: Auch dahin musste ich mit diesem leeren Futteral kommen.] |
00:14:02 | No, to byl ten Krátký, ten si vzal ode mě ten futrál, něco tam dal. [DE: Na, das war dieser Krátký, er nahm mir das Futteral ab und legte etwas hinein.] |
00:14:06 | A teď to převázal tak řetízkem a dal to zámek, zamknul to [DE: Und dann verschloss er es mit einem Kettchen und einem Schloss und sperrte es zu.] |
00:14:12 | a říkal: "Tohleto dovezeš do Mladý Vožice řídícímu učiteli tam." [DE: Er sagte: "Das bringst du dem Oberlehrer in Mladá Vožice."] |
00:14:17 | "On si to odemkne a možná pošle něco zpátky." [DE: "Er wird es aufschließen und vielleicht schickt er etwas zurück."] |
00:14:21 | "Ale bacha, nesmíš ject autobusem." [DE: "Aber pass auf, du darfst nicht mit dem Bus fahren."] |
00:14:23 | "Protože oni jsou kontroly, jestli si lidi nevozej potraviny z venkova, to by tě mohli nachytat." [DE: "Denn da sind Kontrollen, ob die Leute Lebensmittel vom Land bei sich haben, da könnten sie dich erwischen."] |
00:14:31 | No tak já jsem sedl na kolo. [DE: Also setzte ich mich aufs Fahrrad.] |
00:14:33 | Dal jsem si ten futrál do ruksaku, tak tovypadalo, jako že jedu ze školy. [DE: Ich steckte das Futteral in den Rucksack, so dass es aussah, als käme ich von der Schule.] |
00:14:38 | Tak jsem to dovezl, dojel zpátky. [DE: Also habe ich es abgeliefert und fuhr wieder zurück.] |
00:14:40 | No celkem jsem tam byl asi v létě dvakrát nebo třikrát. [DE: Insgesamt passierte das im Sommer zwei oder dreimal.] |
00:14:45 | No to bylo .. jsem tam musel v zimě. [DE: Na, das war .. Ich musste dort auch im Winter hin.] |
00:14:48 | A to jsem .. Prostě autobusem nemohl. [DE: Und da bin ich .. Mit dem Bus ging es nicht.] |
00:14:52 | Na kole na sněhu to nešlo {úsměv}, tak jsem musel pěšky. [DE: Mit dem Fahrrad durch den Schnee ging es auch nicht {lacht}, also musste ich zu Fuß gehen.] |
00:14:56 | A tak jsem potom domácí úkoly psal až ráno potom ve škole, když jsem se vrátil, protože mě to trvalo celou noc. [DE: So machte ich die Hausaufgaben erst morgens in der Schule, wenn ich zurück war, denn es dauerte die ganze Nacht. ] |
00:15:02 | Ono je to dvacet kilometrů od Tábora. [DE: Denn es ist 20 Kilometer von Tábor.] |
00:15:05 | No a vždycky něc.. někdy to tam šustilo, byly tam možná letáky. [DE: Na, und da hat immer etw.. etwas hat da geraschelt, vielleicht waren es Flugblätter.] |
00:15:08 | Někdy to tam zvonilo, nevím, co to mohlo bejt. [DE: Manchmal hat auch etwas geklingelt, ich weiß nicht, was das war.] |
00:15:11 | No, takže jsem dělal i tydlety, tydlety úkoly. [DE: Na, auch solche, solche Aufgaben habe ich übernommen.] |
00:15:15 | No a přišel rok 1942, na podzim. [DE: Na, und es kam das Jahr 1942, Herbst.] |
00:15:23 | A zase mi řekli: "Počkáš tam, budeš čekat, až někdo přijde." [DE: Da sagten sie mir wieder: "Warte dort, du wartest, bis jemand kommt."] |
00:15:27 | No přišli dva páni, tak jsem je přivedl dovnitř. [DE: Na, es kamen zwei Männer, ich brachte sie also hinein.] |
00:15:30 | Najednou ten vedoucí, ten novej toho, tý odbojový skupiny, už byl u nás doma, čekal. [DE: Auf einmal wartete dieser Führer, der neue von dieser Widerstandsgruppe, der war schon bei uns daheim.] |
00:15:39 | No tak ten jeden pán z těch dvou, co přišel, ten odešel hned. [DE: Na, einer der beiden Männer, die gekommen waren, ging sofort weg.] |
00:15:42 | Tadyhle toho jednoho vzali nahoru, tamtem se vrátil a říkal: [DE: Den Zweiten nahmen sie hinauf, der erste kam zurück und sagte:] |
00:15:46 | "Představte si, tak on má jméno František, František Švec, a on se jmenuje František Pospíšil." [DE: "Stellt euch vor, er hat den Namen František, František Švec, und er heißt František Pospíšil."] |
00:15:54 | "A je to, je to parašutista z naší jednotky v Anglii {František Pospíšil, 1919-pravděp. 1944, velitel paradesantní skupiny BIVOUAC}." [DE: "Und er ist Fallschirmjäger von unserer Einheit in England {František Pospíšil, 1919-wahrsch. 1944, Leiter der Fallschirmjägergruppe BIVOUAC}." ] |
00:15:58 | My jsme řekli: "Prosím tě, co todleto blbneš, co to říkáš." [DE: Wir sagten: "Um Gottes Willen, bist du verrückt geworden, was sagst du da."] |
00:16:01 | "To nesmí nikdo vědět, to ani my to nemáme vědět, pro nás je to František Švec!" [DE: "Das darf doch niemand wissen, auch wir nicht, für uns ist er František Švec!"] |
00:16:06 | No co? Říkám: "Tak mu dejte nějaký jiný jméno." [DE: Also was tun? Ich sagte: "Gebt ihm einen anderen Namen." ] |
00:16:10 | Tak oni mu dali jméno Nebeský, ale za chvíli to věděli v šíř i v dál, že se jmenuje takhle, takhle se jmenuje a todleto. [DE: Also gaben sie ihm den Namen Nebeský, aber bald wusste wieder jeder weit und breit, in Wirklichkeit heißt er so und so.] |
00:16:18 | Víte, to .. oni říkali: "Do švestek bude konec." [DE: Wissen Sie, das .. Sie sagten: "Bis zur Pflaumenernte ist alles vorbei."] |
00:16:22 | Víte, to, to nebyla ta vojenská organizace, která byla ta původní. [DE: Wissen Sie, das, das war nicht mehr diese militärische Organisation, wie sie ursprünglich war.] |
00:16:26 | A to byl výbornej člověk {tzn. František Pospíšil}. To byl výbornej člověk. [DE: Und das war ein wunderbarer Mensch {d.h. František Pospíšil}. Das war ein wunderbarer Mensch.] |
00:16:29 | Já ho musel .. on měl za úkol prostě zlikvidovat dopravu zbroje, která měla jít na východ, jo? [DE: Ich musste ihn .. Seine Aufgabe war es, Waffentransporte in den Osten zu verhindern, nicht wahr?] |
00:16:40 | Zejména chodilo to taky přes Písek tratí. [DE: Hauptsächlich führten sie auch über die Eisenbahnstrecke in Písek.] |
00:16:43 | Tak chtěl vyhodit do vzduchu tady to pětimostí, co je. [DE: Deshalb wollte er auch die fünf Brücken in die Luft sprengen. ] |
00:16:48 | A teď musel, říkal: "Vždyť na tebe přijdou." [DE: Und jetzt musste er .. er sagte: "Sie werden dich erwischen." ] |
00:16:52 | A říká: "Musím mít někoho z dráhy, musím se dovědět co a jak." [DE: Und er sagt: "Ich brauche jemanden von der Bahn, ich muss erfahren wie und was."] |
00:16:56 | "Aby nám někdo hlásil, když někdo, že takovejdle náklad jede, jestli jsou tam Češi." [DE: "Damit man uns meldet, wenn jemand, wenn so eine Ladung unterwegs ist, ob Tschechen dabei sind."] |
00:17:03 | "Ty musej bejt informovaný, že musej předtím nějak se dostat z toho ven." [DE: "Die müssen informiert werden, die müssen zuvor irgendwie da herauskommen."] |
00:17:06 | "Aby to nestálo, aby to nestálo další, další životy.“ [DE: "Damit es keine weiteren, weiteren Leben kostet."] |
00:17:10 | Já jsem ho vodil třeba na schůzky, který on si řekl. [DE: Ich brachte ihn zum Beispiel zu Treffen, an denen er teilnehmen wollte.] |
00:17:15 | Na to pětimostí jsme museli na rekognoskaci terénu. [DE: Bei den fünf Brücken musste er das Terrain genau studieren.] |
00:17:18 | A to bylo nebezpečný, protože tam blízko byla střelnice vojenská, německá. [DE: Und das war gefährlich, weil in der Nähe eine militärische Schießstätte war, eine deutsche.] |
00:17:22 | To .. no, dostali jsme se tam. Chodil v noci strhávat .. [DE: Das .. Na, wir haben es geschafft dorthin. In der Nacht riss er ..] |
00:17:27 | To rozházel takovej těžší, ještě závažíčko, dráty telefonní, který vedly ke gestapu, který vedly na oberlandrát. [DE: Da zerstörte er mit einem stärkeren Draht und einem Gewicht die Telefonleitungen zur Gestapo und zum Oberlandrat.] |
00:17:36 | Ničil jim telefonní, ničil jim, ničil jim proud. [DE: Er kappte ihre Telefone, er kappte, er kappte ihnen den Strom.] |
00:17:41 | No a byl to, byl to, byl to výbornej, výbornej člověk, Moravák. [DE: Na, das war, das war ein wunderbarer, wunderbarer Mensch, ein Mährer.] |
00:17:46 | No a ty moravský písničky si zpíval, strašně, strašně, strašně, strašně fajn to bylo. [DE: Er konnte diese mährischen Lieder, das war wirklich wunderbar mit ihm.] |
00:17:52 | No a teďko se stalo, že, že .. měl .. jít něco, něco dělat. [DE: Na und da passierte es, er sollte .. irgendwohin gehen, etwas machen.] |
00:18:07 | Ale oni řekli: "Podívej se, ale my musíme mít spojení s Prahou, my jsme to spojení ztratili." [DE: Aber sie sagten: "Hör zu, wir brauchen eine Verbindung mit Prag, wir haben die Verbindung verloren."] |
00:18:12 | "Protože lidi pozatýkali, někoho popravili, my to musíme navázat to spojení." [DE: "Denn man hat die Leute verhaftet, manche hingerichtet. Wir müssen die Verbindung wieder herstellen."] |
00:18:19 | A to spojení do Prahy šel navázat tady učitel z Planý nad Lužnicí, Hofman. [DE: Und diese Verbindung nach Prag stellte nun ein Lehrer aus Planá nad Lužnicí her, Hofman.] |
00:18:25 | Šel tam na tu skupinu a oni neměli, oni se báli. [DE: Er ging zu der Gruppe dort, und sie hatten kein .. Sie hatten Angst.] |
00:18:29 | Říkali, abysme .. aby prostě se nám tam nějakej konfident do toho nezapletl a todleto, nechtěli a to. [DE: Sie sagten, wir sollten .. es könnte sich ja auch ein Spitzel darunter mischen und so, das wollten sie nicht.] |
00:18:36 | No a on vyrukoval a řekl: "My tam máme parašutistu z Anglie." [DE: Und er rückte mit der Wahrheit heraus und sagte: "Wir haben einen Fallschirmjäger aus England da." ] |
00:18:40 | To taky neměl říkat a zrovna a tak najednou ten jeden z tej skupiny říkal: [DE: Das hätte er nicht sagen sollen. Plötzlich sagte jemand aus der Gruppe: ] |
00:18:45 | "Helejte, ale to bysme mohli, to bysme mohli, to by bylo dobrý navázání, to." [DE: "Hört mal, wir könnten, wir könnten .. Das wäre doch eine gute Verbindung."] |
00:18:49 | On to byl konfident! Takže druhej den milýho Hofmana zatkli. [DE: Er war der Spitzel! Der gute Hofman wurde gleich am nächsten Tag verhaftet.] |
00:18:55 | To už byl, to už byl leden, leden čtyřicet tři, začátek ledna. [DE: Das war, das war schon im Januar, Januar '43, Anfang Januar.] |
00:19:02 | On měl těžký výslechy, on se chtěl, aby neprozradil, tak se chtěl, spáchat sebevraždu. [DE: Er hatte harte Verhöre. Er wollte, damit er nichts verrät, wollte er Selbstmord begehen.] |
00:19:09 | Udělal si z prádla, si udělal oprátku a zavázal na mříže, chtěl se oběsit – přišli na něj. [DE: Er machte eine Schlinge aus Wäsche, hing sie ans Gitter, wollte sich aufhängen – sie erwischten ihn. ] |
00:19:15 | Sklama z brejlí si podřezal, podřezal žíly na ruce – přišli na něj. [DE: Mit den Brillengläsern schnitt er sich die Adern an der Hand auf – wieder erwischten sie ihn.] |
00:19:20 | Chtěl se utopit. [DE: Er wollte sich ertränken.] |
00:19:22 | Protože se nosil takovej kýbl s vodou, ten byl v takovým výklenku zdi, hlavu, vrazil se tam. [DE: Denn da gab es so einen Wassereimer, der war in einer Wandnische, da stürzte er sich hinein.] |
00:19:28 | A jak už dochází, tak rozházel nohama, kopnul do něčeho, do dveří – přišli na něj. [DE: Und wie er dabei ist, schleudert er seine Beine zurück, stößt gegen etwas, die Tür – sie erwischten ihn.] |
00:19:35 | No a pak si ho gestapo vzalo a dostal injekci a todleto a on pak mluvil, nevěděl, o čem co mluví, no. [DE: Na, und dann nahm ihn sich die Gestapo vor, er bekam eine Spritze und dann sprach er und wusste nicht mehr was.] |
00:19:42 | A bylo zrovna pololetí, druhýho února čtyřicet tři. [DE: Es war zum Halbjahr, am zweiten Februar '43.] |
00:19:48 | Dopoledne za mnou přišel do školy ten Lang-Krátký. [DE: Am Vormittag kam Lang-Krátky zu mir in die Schule.] |
00:19:52 | Říkal: "Ty, hele, ráno zatkli Vacka, to byl ten vedoucí skupiny, četníka Jiráska." [DE: Er sagte: "Du hör mal, heute früh haben sie Vacek verhaftet." Das war der Leiter der Gruppe von Gendarm Jirásek.] |
00:19:58 | A toho Vacka zatkli v nemocnici po operaci na hemeroidy. [DE: Und diesen Vacek haben sie im Krankenhaus nach einer Hämorriden-Operation verhaftet.] |
00:20:03 | "Človeče, to bude blbý, já už jsem byl u vás, už se tam to vyčistilo." [DE: "Mensch, das wird komisch. Ich war schon bei euch, da ist schon aufgeräumt."] |
00:20:07 | "A ty nechceš jít se mnou? Já jdu do ilegality." [DE: "Willst du nicht mit mir kommen? Ich gehe in den Untergrund."] |
00:20:10 | Já jsem říkal: "Já půjdu a zavřou otce, to není, to nemá cenu." No nic. [DE: Ich sagte: "Wenn ich gehe, verhaften sie Vater. Das ist, das hat keinen Wert." Also nichts.] |
00:20:15 | Tak jsem šel dřív domů. Jsem si dovolil, že mi není nějak dobře. [DE: Also bin ich früher nach Hause gegangen. Ich sagte, mir sei nicht gut.] |
00:20:19 | Jsem odešel domů, ještě jsem všecko prohlídl a tohleto. [DE: Ich kam nach Hause und habe noch alles kontrolliert und so.] |
00:20:23 | Taky tadydle tu karikaturu, kterou jsem měl, toho Emanuela Moravce, kterou jsem měl připravenu na, na jeden leták. [DE: Auch diese Karikatur, die ich hatte, diesen Emanuel Moravec {Protektoratsminister für Schulwesen und Volkskultur}, die ich für ein Flugblatt vorbereitet hatte. ] |
00:20:32 | Tak tu jsem schoval, schoval za trám na půdě. [DE: Die versteckte ich also hinter einem Balken auf dem Dachboden. ] |
00:20:35 | A měl jsem taky legitimaci, takovou tu občanku – [DE: Ich hatte auch eine Legitimation, so eine Art Personalausweis –] |
00:20:39 | tenkrát se tomu říkalo, já už nevím, nějak kennkarta [z něm. Kennkarte] myslím, od toho Pospíšila zase na další nový jméno. [DE: Damals hieß das, ich weiß nicht mehr, Kennkarte oder so – ich glaube, von Pospíšil, auf einen weiteren neuen Namen.] |
00:20:46 | Protože to zase vydá.. eh fotilo někdo v Jindřichově Hradci a .. [DE: Denn das gab .. Die hatte jemand in Jindřichův Hradec fotografiert und ..] |
00:20:51 | A, no tak prostě to jsem taky schoval ještě za trám. [DE: Und ich habe sie also auch einfach hinter einem Balken versteckt.] |
00:20:56 | To byly ty poslední věci, jinak bylo vyčistěno, nikde, nikde nic, no. [DE: Das waren die letzten Dinge, sonst war alles sauber, nichts, nirgends, naja.] |
00:21:00 | Teďko v poledne byl, v tej době se zavíral krám od dvanácti do jedný. [DE: Und damals war der Laden von zwölf bis eins geschlossen.] |
00:21:07 | No a otec šel otevřít v jednu hodinu krám. [DE: Na, und Vater ging um eins den Laden aufsperren.] |
00:21:11 | A najednou přišli chlapi, sebrali mě, sebrali tátu. [DE: Und auf einmal kamen Männer. Sie nahmen mich mit, sie nahmen Vater mit.] |
00:21:15 | No a potom dodatečně ještě matku a, matku a babičku. No. [DE: Na, und später dann auch noch Mutter, Mutter und Großmutter. ] |
00:21:22 | To víte, nebylo, nebylo člověku, nebylo člověki eh, lehko. [DE: Wissen Sie, das war, für uns war das natürlich nicht so einfach.] |
00:21:28 | Já jsem zase vracel si, furt jsem přemejšlel celej ten .. [DE: Ich bin immer wieder darauf zurückgekommen, immer dachte ich darüber nach ..] |
00:21:33 | Celej ten rok nebo ty dva roky od toho, od toho, když jsem začal pracovat v tomhletom odboji, vzpomínal jsem na, na školu. [DE: Das ganze Jahr oder die zwei Jahre, seit ich begonnen hatte, im Widerstand zu arbeiten, dachte ich an die Schule.] |
00:21:41 | Víte, když po tom patnáctým březnu '39, tak nám zakázali, zakázali českou literaturu, český dějiny. [DE: Wissen Sie, nach dem fünfzehnten März '39 waren tschechische Literatur und tschechische Geschichte verboten.] |
00:21:52 | My jsme v hodinách dějepisu furt museli opakovat, omílat životopis Adolfa Hitlera. [DE: In Geschichte haben wir andauernd die Lebensgeschichte von Adolf Hitler wiederholt und heruntergerasselt.] |
00:21:57 | Přidali nám k němčině dosavadní denně dvě hodiny němčiny navíc. [DE: Zum bisherigen Deutschunterricht hatten wir noch zwei zusätzliche Stunden Deutsch.] |
00:22:02 | Četl se časopis "Der Neue Tag", to bylo strašný. [DE: Wir lasen die Zeitschrift "Der Neue Tag", das war schrecklich.] |
00:22:05 | No a teďko, teď co tomu řeknou kantoři, že jo? [DE: Na und jetzt, wie verhielten sich unsere Professoren? ] |
00:22:08 | Protože kantor když měl přijít do třídy, tak měl přijít na stupínek a měl nás pozdravit árijským pozdravem. [DE: Denn wenn sie in die Klasse kamen, mussten sie auf den Katheter und uns mit arischem Gruß grüßen.] |
00:22:13 | To je vztyčenou pravicí, my mu měli vztyčenou pravicí odpovídat. [DE: Also mit der gestreckten Rechten, und wir mussten mit der gestreckten Rechten antworten.] |
00:22:16 | Tak jsme se měli zdravit taky na ulicích. [DE: Genauso mussten wir uns auch auf der Straße grüßen.] |
00:22:19 | Takže kantoři chodili do školy a ze školy jinejma, po jiným chodníku, než jsme chodili my. [DE: Also gingen die Professoren vor und nach der Schule auf der anderen Straßenseite als wir.] |
00:22:25 | Takže jsme se na ulici nepotkávali. [DE: So dass wir uns auf der Straße nicht begegneten.] |
00:22:27 | No ale kantor když přišel do třídy, tady pod jednou rukou měl, měl sešity, tajdle měl učební pomůcky. [DE: Und wenn der Professor in die Klasse kam, hatte er unter einem Arm Hefte, unter dem anderen Hilfsmittel.] |
00:22:33 | On když měl obě ruce plný, tak nemohl tu ruku zdvihnout. [DE: Denn wenn er beide Arme voll hatte, konnte er die Hand nicht heben.] |
00:22:37 | Tak my jsme mu nemohli odpovědět. [DE: Und wir konnten ihm nicht antworten.] |
00:22:39 | No ale to se nedělalo všude. Tak třeba můj kamarád Kárník, tak ten .. [DE: Aber es war nicht überall so. Zum Beispiel mein Freund Kárník, der ..] |
00:22:46 | Já jsem chodil do B, on chodil do A. [DE: Ich ging in die B, er ging in die A.] |
00:22:48 | A tam měli nějakýho Hliňáka. [DE: Und sie hatten einen gewissen Hliňák.] |
00:22:51 | Jeho rodiče byli na pracáku, kterej posílal lidi na, do Říše na ty práce. [DE: Seine Eltern waren auf dem Arbeitsamt angestellt, das die Leute zur Arbeit ins Reich schickte. ] |
00:22:56 | To byl to, to byli, to byli eh, prostě .. spolupracovníci s Němcema. [DE: Das war, das waren äh, einfach .. Mitarbeiter der Deutschen.] |
00:23:06 | No a kvůli němu ty všichni tam ruce zvedali o sto péro. [DE: Na, und seinetwegen mussten alle in der Klasse die Hand zum Gruß heben.] |
00:23:10 | A on ten Kárník a to už byl, to už byl rok '42 na, po heydrichiádě tenkrát říkal: [DE: Und dieser Kárník, das war schon im Jahr '42, nach der Heydrichiade, der sagte damals:] |
00:23:17 | "Človeče, mě už to štve." [DE: "Mensch, das regt mich auf."] |
00:23:18 | "Už snad jsme jediná třída, která takhle hajluje, já v tom nebudu.“ [DE: "Wir sind wohl die einzige Klasse, die "heilt". Ich mache da nicht mehr mit."] |
00:23:23 | A šel a přesvědčil třídu, aby to nedělali, že nebudou, že nebudou. [DE: Und er machte sich daran, seine Klasse zu überzeugen, das auf keinen Fall zu tun.] |
00:23:27 | On říká: "Podívej se, oni tady vražděj naše lidi a my jim budem ještě hajlovat." [DE: Er sagte: "Hör zu, die bringen unsere Leute um und wir sagen noch Heil zu ihnen."] |
00:23:31 | No tak poslouchali .. [DE: Also hörten sie auf ihn ..] |
00:23:33 | Zrovna šel v školským rozhlase, jestli to byl projev, já nevím, jestli tohodle Emanuela Moravce nebo jestli toho Háchy. [DE: Da lief gerade im Schulfunk eine Rede, ich weiß nicht, ob von diesem Emanuel Moravec oder von Hácha.] |
00:23:40 | A končilo to hymnou, německou. [DE: Und sie endete mit der Hymne, der deutschen.] |
00:23:43 | No a tak ten, tak ten, že jo, hned začal hajlovat, ten Hliňák, a teď nikdo, nikdo ze třídy. [DE: Na, und dieser, also dieser Hliňák begann sofort zu heilen, aber jetzt keiner, keiner aus der Klasse.] |
00:23:52 | Ten se takhle rozhlížel kolem, jak se rozhlížel, tak jeden za druhým šly ruce nahoru. [DE: Er schaute sich um, wie eine Hand nach der anderen nach oben ging.] |
00:23:57 | Jedině tenhleten Kárník tu ruku nezvedl. [DE: Nur Kárník hat als einziger die Hand nicht gehoben.] |
00:24:01 | No, nic. Přišel druhej den do školy ráno a byl volanej k řediteli. [DE: Na, nichts. Als er am nächsten Tag in die Schule kam, wurde er zum Direktor gerufen.] |
00:24:06 | A ředitel mu nadiktoval text, kterej musí dát doma podepsat. [DE: Und der diktierte ihm einen Text, den er zu Hause unterschreiben lassen sollte. ] |
00:24:13 | Že dostává ředitelskou důtku za to [DE: Dass er eine Rüge dafür bekommt,] |
00:24:16 | že nezdravil nacist.. tím, árijským pozdravem {opravuje se} na německou, německou hymnu. [DE: weil er nicht mit deut.. arischem Gruß {verbessert sich} auf die deutsche Hymne reagiert hatte.] |
00:24:25 | Rodiče říkali: "Človeče, co blbneš." [DE: Seine Eltern sagten: "Mensch, was machst du für Dummheiten."] |
00:24:28 | "Kvůli každý volovině dneska zavírají, popravujou a človeče, tohleto." [DE: "Die verhaften und morden täglich wegen jedem Blödsinn. Mensch, und nun das."] |
00:24:34 | No a hledali, jak tomu pomoct. [DE: Und dann überlegten sie, was zu tun sei.] |
00:24:36 | Našli doktora, kterej antidatoval nález, zafačoval mu, najódoval mu tu ruku, zafačoval mu to. [DE: Sie fanden einen Arzt, der den Befund vordatierte und ihm die Hand verband.] |
00:24:46 | Že si vyhodil ruku z kloubu při házené a že nesmí nějakej čas nic těžkýho nosit. [DE: Dass er sich den Arm ausgekugelt hätte beim Handball und dass er eine Zeit nichts Schweres tragen dürfe.] |
00:24:52 | A moc s tou rukou pohybovat. [DE: Und den Arm nicht viel bewegen.] |
00:24:55 | No dobře. Další den přijde do školy, zas ho volaj do ředitelny. [DE: Also gut. Am nächsten Tag kommt er in die Schule, wieder wird er ins Direktorat gerufen.] |
00:25:00 | Jenže tam už ředitel nosem ke zdi a kolem se pohybovali v ředitelně gestapáci. [DE: Aber da stand der Direktor schon mit der Nase zur Wand, um ihn herum Gestapo-Leute.] |
00:25:05 | Zatkli ředitele a zatkli i tohodletoho Kárníka. [DE: Sie verhafteten den Direktor und auch diesen Kárník.] |
00:25:08 | Tak rodiče běželi na gestapo s tím dokladem. [DE: Also liefen die Eltern mit diesem Befund zur Gestapo.] |
00:25:12 | No oni si vyhledali nějakýho, nějakýho lékaře německý národnosti. [DE: Na, und sie suchten einen, einen Arzt deutscher Nationalität.] |
00:25:19 | Ten naštěstí dal za pravdu jakoby tomu českýmu doktorovi. [DE: Und der bestätigte zum Glück den Befund des tschechischen Arztes. ] |
00:25:25 | Tak toho Kárníka pustili, ale vyloučili ze školy. [DE: Also ließen sie Kárník laufen, aber sie warfen ihn von der Schule.] |
00:25:30 | Nesměl už pokračovat ve studiu. [DE: Er durfte nicht mehr weiter lernen.] |
00:25:31 | Ale ředitele popravili za Heydricha tady u těch táborskejch kasáren mezi těma, mezi těma ostatníma. [DE: Aber den Direktor ermordeten sie gemeinsam mit den anderen während der Heydrichiade bei den Kasernen in Tábor.] |
00:25:39 | Jenže ono by ho to bejvalo stejně čekalo, protože oni čekali na příležitost. [DE: Aber dieses Schicksal hätte ihn in jedem Fall erwartet, sie warteten nur auf eine Gelegenheit.] |
00:25:44 | Protože on přijel z Podkarpatský Rusi, kde byl ředitelem na židovským gymnáziu. [DE: Denn er kam aus der Karpathenukraine, wo er Direktor eines jüdischen Gymnasiums war. ] |
00:25:50 | Tak stejně čekali na nějakou příležitost, aby ho stejně, stejně likvidovali. [DE: Also warteten sie nur auf eine Gelegenheit, um ihn in jedem Fall zu liquidieren. ] |
00:25:56 | Víte, třeba zase profesor Kovářík, kterej nás učil latinu [DE: Wissen Sie, zum Beispiel Professor Kovářík, unser Lateinlehrer.] |
00:26:02 | tak vždycky na začátku tý hodiny třeba takovou drobnůstku třeba z český literatury nebo z český historie, maličkou. [DE: Der begann jede Stunde mit einer Kleinigkeit aus der tschechischen Literatur oder aus der tschechischen Geschichte.] |
00:26:11 | Jen my poslouchali, protože zakázanýho, zakázaný ovoce nejvíc chutná. [DE: Und wir haben aufmerksam zugehört, denn verbotene, verbotenes Obst schmeckt am besten.] |
00:26:16 | Víte, a my jsme měli takovej vztah kantorů a žáků, to bych přál dnešní škole. [DE: Ja, bei uns herrschten so gute Beziehungen zwischen Lehrern und Schülern, das würde ich den heutigen Schulen wünschen. ] |
00:26:21 | Protože my jsme věděli, jak oni nesou kůži na trh. [DE: Denn wir wussten, dass sie ihre Haut auf den Markt trugen.] |
00:26:25 | A oni věděli, že my je v tom podržíme, že je chápeme, že máme k nim důvěru. [DE: Und sie wussten, dass wir sie nicht im Stich lassen, dass wir begreifen, dass wir ihnen vertrauen.] |
00:26:31 | Čili to byla obrovská, obrovskej dobrej vztah kantorů a, kantorů a žáků. [DE: Also das war ein unglaublich gutes Verhältnis zwischen Lehrern, Lehrern und Schülern. ] |
00:26:39 | Na to jsem jako moc vzpomínal, no. [DE: Daran habe ich mich oft zurück erinnert, nicht.] |
00:26:41 | Přišel jsem do věznice v Táboře. [DE: Ich kam ins Gefängnis in Tábor.] |
00:26:49 | Na tej, jsme byli dohromady, tam byl se mnou kasař jeden, kterej dostal, říkal cancour patnáct let. [DE: In dieser .. Da war ich mit einem Kassendieb zusammen, der hatte 15 Jahre Loch bekommen, wie er sagte.] |
00:26:57 | A už když, už odsloužil třináct let, byl v Plzni Na Borech, a zdrhnul, [DE: Und als er, als er schon 13 Jahre abgesessen hatte, er war in Bory in Pilsen, ist er geflohen.] |
00:27:04 | chytili ho na Táborsku, takže dva roky za útěk a pak si šel zase dál. [DE: Sie schnappten ihn bei Tábor, er bekam zwei Jahre für die Flucht und musste wieder zurück.] |
00:27:09 | No a byl tam nějakej Lojza, byl to cikán, taky za .. A potom ještě nějakej holič. [DE: Dann war dort ein gewisser Lojza, ein Zigeuner, auch für .. Und dann noch irgendein Barbier.] |
00:27:17 | To byl takovej, ten měl něco s malejma děvčátkama, že jo. Takovej, takovej divnej chlap. [DE: Das war so ein .. Der hatte etwas mit kleinen Mädchen, nicht wahr. Ein seltsamer, seltsamer Kerl.] |
00:27:24 | No a mě když tam potom po výslechu, mě tam dali až do týdletý cely až za tejden. [DE: Na, sie steckten mich erst nach dem Verhör, erst nach einer Woche in diese Zelle.] |
00:27:30 | Protože napřed mě ne.. až když někdo o mě něco řekl, aby mě zase jako chytli. [DE: Denn zuvor .. Erst als jemand etwas über mich gesagt hatte, um mich wieder zu schnappen.] |
00:27:36 | No tak ten výslech byl od rána až do večera. [DE: Na, also dieses Verhör dauerte von morgens bis abends.] |
00:27:39 | No a já jsem byl spoutanej na rukou i na nohou, mě hodili, mě hodili na zem. [DE: Na, und ich war an Händen und Füssen gefesselt. Sie warfen mich, sie warfen mich auf den Fußboden. ] |
00:27:44 | Přišel ke mně ten, ten kasař a povídal: "Pane, ten je ztetovanej! Pojďte mi pomoc." [DE: Der Kassendieb kam zu mir und sagte: "Mein Gott, ist der zusammengeschlagen! Kommt, helft mir." ] |
00:27:53 | No a ten holič říkal: "Ne, ne, ne, on je politický." [DE: Na, und der Barbier sagte: "Nein, nein, der ist politisch." ] |
00:27:56 | Protože my jsme politický měli bílej pásek na rukávě. [DE: Denn wir Politischen hatten einen weißen Streifen auf dem Ärmel.] |
00:28:00 | „S tím já nechci mít, já mám jít za 14 dní domů." {odmítavě} [DE: "Mit dem will ich nichts zu tun haben, ich gehe in 14 Tagen nach Hause.“ {abwehrend}] |
00:28:03 | Tak ten Lojza šel, pomáhal a tak mě, ten říkal: "Dívejte se támhle do tý zdi." [DE: Also kam dieser Lojza, um mir zu helfen und dann hat er mir .. Er sagte: "Schaut dahin zur Wand."] |
00:28:09 | Něco šáhl za čepici a odemknul mi i na noze ty želízka, i na rukou ty želízka. [DE: Er zog etwas hinter seiner Mütze hervor und öffnete mir die Fesseln an den Füßen, auch die an den Händen.] |
00:28:16 | Sundal mi kabát, ohrnul košili. [DE: Er zog mir meinen Mantel aus und schob mir das Hemd hoch.] |
00:28:19 | A teď mi tahal nitky ze zad a jak to bylo prosekaný. [DE: Und dann zog er mir die Fasern aus dem Rücken. So zerhackt war der.] |
00:28:25 | No ta teďko ten, zas ten cikán namočil hadr a dával mi na to studený, na todleto. [DE: Na, und dieser Zigeuner wiederum machte einen Lappen nass und machte mir kalte Umschläge.] |
00:28:31 | A ten mi nechali, protože abych mohl ležet na břiše, protože na zádech jsem ležet nemohl. [DE: Und die ließen sie mir, damit ich auf dem Bauch liegen konnte, denn auf dem Rücken konnte ich nicht liegen.] |
00:28:37 | No takže takhle o mě, o mě pečovali. Nebyli to politický, víte? [DE: Na, so kümmerten sie sich um, um mich. Es waren keine politischen Häftlinge, wissen Sie?] |
00:28:42 | To bylo to, že, že tam už byla taková solidarita i takhle mezi těmadle těma. [DE: Das war so, dass, dass es auch unter diesen Leuten bereits eine große Solidarität gab.] |
00:28:47 | No, měl jsem ty výslechy skoro celý ty tři měsíce a za ty tři měsíce jsem ztratil 34 kilo. [DE: Na, meine Verhöre dauerten insgesamt fast drei Monate und während dieser Zeit verlor ich 34 kg. ] |
00:28:59 | Pak jsem jel do, pak jsme byli transportování začátkem května do Terezína, do Malý pevnosti. [DE: Dann fuhr ich, dann wurden wir Anfang Mai nach Theresienstadt transportiert, in die Kleine Festung.] |
00:29:09 | A mě dali na komando .. [DE: Sie steckten mich in das Kommando ..] |
00:29:13 | Eh to byl, to byl, to byl komandant Storch, tak se tomu říkalo storchkommando. [DE: Äh das war, das war Kommandant Storch, also sagte man Storchkommando dazu.] |
00:29:20 | A to se pod tou .. tam byly bažiny pod tou hlavní, hlavní zdí. [DE: Das war unter .. Da waren Sümpfe unter dieser Haupt.. Hauptwand.] |
00:29:27 | A potom byly ještě takový malý šance, nízký, a ty se rozebíraly. [DE: Und dann waren dort noch so kleine, niedrige Schanzen, die mussten abgetragen werden.] |
00:29:31 | A tím se měly zavážet ty, ty bažiny. [DE: Und damit sollten diese, diese Sümpfe aufgefüllt werden.] |
00:29:34 | No a to víte, všecko los, los, los. [DE: Na, und wissen Sie, ständig hieß es Los, Los, Los.] |
00:29:37 | A když člověka uhonili, tak potom někoho položili, položili, ale většinou, co tam byla židovská cela. [DE: Und wenn sie jemanden zu Tode gehetzt hatten, dann legten sie, legten sie ihn meistens in eine jüdische Zelle.] |
00:29:45 | Tam byli ty, který .. Tady jich bylo jenom málo. [DE: Da waren die, die .. Aber da waren nur wenige.] |
00:29:47 | Protože ghetto bylo v tom velkým městě. [DE: Denn das Ghetto war in dieser großen Stadt.] |
00:29:50 | Ale tajdle byli jenom že třeba nenosili hvězdu, tu na kabátě. [DE: Die, die hier waren, hatten zum Beispiel den Stern auf dem Mantel nicht getragen.] |
00:29:55 | Nebo že šel ulicí, kterou nesměli chodit židi. [DE: Oder waren durch eine Straße gegangen, die für Juden verboten war.] |
00:29:59 | Takže tam chodili takový ti, tak ty likvidovali. [DE: Und da kamen auch die hin, die haben sie liquidiert.] |
00:30:02 | Takže každej den se jeden, dva vezli na kolečkách večer mrtvý do toho, zpátky. [DE: Also jeden Tag am Abend wurden ein oder zwei auf Schubkarren tot dorthin zurückgebracht.] |
00:30:10 | Ale víte, už to psychicky nebylo, psychicky nebylo dobrý. [DE: Aber wissen Sie, das war psychisch, psychisch war das nicht gut.] |
00:30:14 | No ale já jsem nebyl čtvrt roku na vzduchu. [DE: Na, und ich war ein Vierteljahr nicht an der frischen Luft gewesen.] |
00:30:17 | Protože jsem byl v tej věznici tam pořád zavřenej anebo u toho výslechu. [DE: Denn in diesem Gefängnis war ich ja immer eingesperrt gewesen oder bei diesem Verhör.] |
00:30:22 | A teďko jsem ztratil tolik kil. [DE: Und ich hatte viele Kilos verloren.] |
00:30:25 | A tak přišli za mnou kluci, říkali: "Hele." [DE: So kamen die Jungs zu mir und sagten: "Hör mal." ] |
00:30:29 | Tam bylo dost zedníků, že jo. [DE: Da waren eine Menge Maurer, nicht wahr.] |
00:30:31 | "Eh ráno, až bude nástup, tak my, tak tady půjde náš, náš kápo od toho, to je stavitel, výbornej chl.. výbornej chlap." [DE: "Äh am Morgen zum Appell kommt unser Kapo. Er ist Baumeister, ein hervorragender Ju.. ein hervorragender Junge."] |
00:30:44 | "A půjde s komandantem, s tím německým, a on bude vybírat tři lidi na svoz písku, na přívoz písku z pískovny sem do toho." [DE: "Er kommt mit dem Kommandanten, dem Deutschen, und wird drei Leute für die Sandzufuhr, die Sandlieferung aus der Grube aussuchen."] |
00:30:54 | "A ten náš kápo ukáže a ten to odsouhlasí a dostaneš se k nám." [DE: "Unser Kapo wird auf dich zeigen und der {d.h. der Kommandant} wird zustimmen und so kommst du zu uns."] |
00:31:00 | "A on se tě potom zeptá, jestli jsi, co jsi byl v civilu." [DE: "Er wird dich dann fragen, ob du, was du in Zivil gemacht hast."] |
00:31:05 | "Tak řekni, že jsi byl zedník." [DE: "Dann sagst du, dass du Maurer warst."] |
00:31:07 | Já říkám: "Prosím tě, co blbneš, copak já tomu rozumím?" [DE: Ich sage: "Ich bitte dich, was für ein Blödsinn, was verstehe ich davon?"] |
00:31:10 | On říkal: "Ne, kdyby něco, tak jsi přeškolenej, ty to, my to uděláme tak." [DE: Er sagte: "Nein, wenn es ist, dann sagst du, du bist Umschüler. So machen wir es."] |
00:31:14 | "Ale bacha, ten komandat se jmenuje Soukup." [DE: "Aber pass auf, der Kommandant heißt Soukup."] |
00:31:18 | "Má český jméno, ale je to Sudeťák, kočí z pivovaru z Budějic." [DE: "Er hat einen tschechischen Namen, aber er ist Sudetendeutscher, ein Kutscher aus der Brauerei in Budweis."] |
00:31:25 | "Ten má ruce jak lopaty." [DE: "Der hat Hände wie Schaufeln."] |
00:31:26 | "Ten se chlubil, že už kolikrát jednou ranou zabil vězně!" [DE: "Der hat damit angegeben, wie oft er schon Häftlinge mit einem Schlag erschlagen hat!"] |
00:31:30 | "Bacha na to, nemá rád študenty, nemá rád lidi s akademickým titulem. Bacha na to.“ [DE: "Pass auf, er mag keine Studenten, er mag keine Menschen mit akademischem Titel. Pass auf."] |
00:31:37 | Říkám: "Notěbůh." No, odjeli jsme. [DE: Ich sage: "Um Gottes willen." Na, wir fuhren weg.] |
00:31:42 | Nás odvezli kousíček za Terezín. [DE: Sie fuhren uns ein Stück hinter Theresienstadt. ] |
00:31:44 | Teďko jsme měli nakládat ten písek. [DE: Jetzt sollten wir den Sand aufladen. ] |
00:31:48 | Nám přinesli lopaty, ale takový ty uhlačky, takhle ty široký, jo. [DE: Sie brachten uns Schaufeln, so breite Kohlenschaufeln, nicht. ] |
00:31:52 | Tak já nabral kousíček na špičku, takhle jsem to tam hodil. [DE: Ich nahm ein wenig Sand auf die Schaufelspitze und schippte ihn nach oben.] |
00:31:58 | Ono se ozvalo: "Tak se netela, tela se tak!" {přísně, napodobuje silný německý přízvuk v češtině} [DE: Auf einmal hörte ich: "So wird das nicht kemacht, das wird so kemacht." {imitiert harten deutschen Akzent im Tschechischen}] |
00:32:02 | On to popadl, hodil, tak já jsem se snažil. [DE: Er nahm die Schaufel und schippte, also strengte ich mich an.] |
00:32:05 | Ty dva zbejvající oběhli to z druhý strany auta. [DE: Die beiden anderen waren auf der anderen Seite des Autos.] |
00:32:09 | Ten řidič, to byl takovej starej. [DE: Der Fahrer, das war so ein älterer.] |
00:32:11 | Myslím, že se jmenoval Müller, ten spal, ruce na volantu a spal tam. [DE: Ich glaube, er hieß Müller. Er schlief, die Hände auf dem Lenker, schlief er dort.] |
00:32:18 | No, dobře. Tak ten šel zase se podívat na ty dva další. [DE: Also gut. Dann ging er wieder weg {der Kommandant} zu den beiden anderen.] |
00:32:22 | Tak já vzal vždycky jen takhle písek, tak aby něco cvrnkalo z mý strany. [DE: So nahm ich immer nur ein paar Sandkörnchen, so dass von meiner Seite etwas zu hören war.] |
00:32:25 | Jak ty holinky zase šly proti, jak jsem pod tím autem, tak jsem se zase snažil. [DE: Wenn die Stiefel wieder näher kamen, zu mir hinters Auto, habe ich mich wieder angestrengt.] |
00:32:30 | "Co ty byl džív?" Jsem říkal: "Zedník." [DE: "Was warst du füher?" {tschechisch mit starkem deutschen Akzent}. Ich sagte: "Maurer."] |
00:32:34 | "Sédnik? Nastoupíš rovnou k baukommandu." [DE: "Maurer? Dann kommst du direkt ins Baukommando."] |
00:32:37 | Tak jsem nastoupil k baukommandu. [DE: So trat ich im Baukommando an.] |
00:32:39 | Ale oni si z tohodletoho komandanta i Němci dělali psinu, on byl, on nepobral moc rozumu. [DE: Aber man machte sich lustig über diesen Kommandanten, auch die Deutschen. Er war, er war nicht der Hellste.] |
00:32:46 | On se jmenoval Soukup a oni mu říkali Saukopf, čili svinská hlava, jo, v němčině? {smích} [DE: Er hieß Soukup und sie nannten ihn Saukopf, also Schweinekopf auf Deutsch, nicht wahr. {Lachen}] |
00:32:51 | Když oni měli vypíjendy .. [DE: Wenn sie ihre Saufgelage hatten ..] |
00:32:53 | Oni každou chvíli, měli svoji kantýnu, že jo, to, v tom Terezíně. [DE: Die hatten sie ständig, sie hatten ihre eigene Kantine, nicht wahr, in, in Theresienstadt.] |
00:32:57 | No, dobře.Tak jsem, tak jsem byl u těch zedníků. [DE: Na gut. So war ich, so war ich also bei den Maurern.] |
00:33:03 | Já jsem dělal mišunky a už jsem uměl házet jednou rukou cihly na, na lešení. [DE: Ich machte Mischungen und konnte auch schon mit einer Hand Ziegel aufs, aufs Gerüst werfen. ] |
00:33:10 | No a teďko mi říká Vašek Pěknica, což byl polír tady od, od Tábora. [DE: Na, und jetzt sagt mir Vašek Pěknica, ein Polier aus Tábor.] |
00:33:18 | Říká: "Hele, aby viděl, že taky zdíš, tak my tě vezmem mezi sebe." [DE: Er sagt: "Schau, damit er sieht, dass du auch mauern kannst, kommst du zu uns."] |
00:33:23 | "Tady budem přistavovat ke kuchyni takovej přístavek." [DE: "Wir werden hier einen Anbau für die Küche machen."] |
00:33:27 | "A tam bude bramborárna, tam budou loupat ty brambory a todleto, opravovat, opracovávat.“ [DE: "Da kommt ein Kartoffelbau hin, da werden sie Kartoffeln und dieses Zeug schälen, ausbessern und bearbeiten."] |
00:33:32 | Tak si on a potom .. [DE: Da hat er und dann ..] |
00:33:34 | Já už nevím, jestli to byl ten, ten, ten eh Jarda Kindl, zedník z Vožice nebo jestli to byl ten stavitel z Chotoviny. [DE: Ich weiß nicht mehr, ob es dieser, dieser Jarda Kindl war, ein Maurer aus Vožice, oder dieser Baumeister aus Chotoviny.] |
00:33:46 | Na jedný straně byl ten Vašek, ten. [DE: Auf der einen Seite war auf jeden Fall dieser Vašek. ] |
00:33:49 | Tak jsem vždycky položil cihlu, měl jsem tři cihly, že jo. [DE: Ich legte immer einen Ziegel auf. Ich hatte drei Ziegel, nicht wahr.] |
00:33:53 | Mezi ty takhle jsem nasekal tam to, zase dal tu maltu a tak to šlo. [DE: Dazwischen klatschte ich das, da gab ich wieder den Mörtel hinein und so ging das.] |
00:33:59 | No ale najednou Vašek Pěkniců mi říká: "Počkej, já tady musím založit na okno." [DE: Na, aber auf einmal sagt Vašek Pěknica zu mir: "Warte, hier muss ich ein Fenster einbauen."] |
00:34:03 | Co je založit na okno, to nevím. [DE: Wie man ein Fenster einbaut, das wusste ich nicht.] |
00:34:06 | No, ale tak jsem ustoupil a on tam něco dělal. [DE: Na, ich trat zurück und er machte etwas.] |
00:34:09 | A najednou: "Proč ty tam nételaš?" [DE: Und auf einmal: "Warum arbeitest du nicht?" {imitiert tschechisch mit deutschem Akzent}] |
00:34:12 | Já jsem říkal: "Pane komandant, tady je třeba založit na okno." [DE: Ich sagte: "Herr Kommandant, da muss man ein Fenster einbauen."] |
00:34:15 | "Proč to netelaš ty, proč to tela on?" [DE: "Warum machst du das nicht, warum macht er das?"] |
00:34:18 | Říkám: "On je, on je zedník." [DE: Sag' ich: "Er ist, er ist Maurer."] |
00:34:20 | "Ty nési sednik?" Jsem říkal: "Jsem, přeškolenej." [DE: "Du pist kein Maurer?" Ich sagte: "Bin ich, umgeschult."] |
00:34:24 | On mě takhle popadl, takhle utáhl {naznačuje škrcení}: "A jsi študent!" [DE: Er packte mich, als ob er mich erwürgen wollte {ahmt Würgen nach}: "Du bist ein Student!" ] |
00:34:28 | Já jsem jenom takhle udělal {naznačuje lapání po dechu}, říkal: "Vodkaď?" [DE: Ich machte nur so {deutet Atemnot an}. Er sagte: "Woher?" ] |
00:34:33 | Říkám: "Z Tábora." [DE: Sag' ich: "Aus Tábor." ] |
00:34:35 | "Tak, z Tábora? Kte je tam chospoda U Kšížů?" [DE: "Aus Tábor? Vo ist dort das Gasthaus U Kšížů?"] |
00:34:40 | Já hospody neznal, v Táboře. [DE: Ich kannte keine Gasthäuser in Tábor.] |
00:34:42 | Dneska vím, to je támhle na tom u tý, blízko těch škol nahoře. [DE: Heute weiß ich es, es ist in der Nähe der Schulen oben.] |
00:34:46 | A teďko co mu mám odpovědět? [DE: Und jetzt was sollte ich ihm antworten?] |
00:34:51 | Že jo, to člověk, to letí vlny z toho [pravděpodobně: člověk rychle přemýšlí]. [DE: Nicht wahr, da schwirren die Gedanken schnell.] |
00:34:54 | On je z toho pivovaru z Budějic, on je na ten pivovar hrdej, to .. [DE: Er ist von dieser Brauerei in Budweis, er ist stolz auf die Brauerei, das ..] |
00:34:58 | Teď to do toho Tábora to vozil, to pivo, to .. [DE: Und jetzt lieferte er das nach Tábor, dieses Bier, das ..] |
00:35:01 | Říkám: "Pane komandante, to je škoda, ta hospoda už tam není." [DE: Sag' ich: "Herr Kommandant, das ist schade, aber das Gasthaus gibt es nicht mehr."] |
00:35:05 | "To je škoda, tam měli nejlepší pivo v Táboře, budějický!“ [DE: "Das ist schade, dort hatten sie das beste Bier in Tábor, Budweiser!“ ] |
00:35:09 | On mě pustil, tady u tuho {tzn. u krku}, já jsem si chtěl oddechnout. [DE: Er ließ mich los, hier beim {Hals}. Ich wollte aufatmen.] |
00:35:13 | On říkal: "Marsch na hofverwaltung!" Na správu toho dvora. Jéžišmarjá. [DE: Er sagte: "Marsch zur Hofverwaltung!" Zur Verwaltung des Hofs. Um Gottes Willen.] |
00:35:19 | Tam seděl za stolem Neubauer, to byl velitel toho dvora. [DE: Da saß Neubauer hinter dem Tisch, das war der Hofvorsteher.] |
00:35:23 | Rojko seděl půl zadkem takhle na, na stole, Wachholz seděl.. [DE: Rojko saß mit dem halben Hinterteil auf dem Tisch, Wachholz saß ..] |