Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1065.mp4" VTT DE VTT EN VTT SRT DE SRT EN SRT

00:00:03 IV: Dnes je 14. února roku 2006 a my jsme velmi rádi, že jsme na návštěvě u pana Miloše Volfa v Jednotách 15.
de [DE: IV: Heute ist der 14. Februar des Jahres 2006 und wir freuen uns sehr, dass wir bei Herrn Miloš Volf, Jednoty 15, zu Besuch sind. ]
00:00:12 Sešli jsme se tady v rámci natáčení rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg.
de [DE: Wir treffen uns hier im Rahmen von Gesprächen mit ehemaligen tschechischen Häftlingen des KZ Flossenbürg. ]
00:00:19 Takže pane Volfe, ještě jednou mnohokrát děkujeme za to, že jste nás tady přivítal, a hned se dostaneme k první otázce.
de [DE: Also, Herr Volf, nochmals vielen Dank für Ihren freundlichen Empfang und jetzt kommen wir gleich zur ersten Frage.]
00:00:27 Mohl byste mi něco říci o svém dětství, o mamince a tatínkovi?
de [DE: Könnten Sie uns etwas über Ihre Kindheit sagen, über Ihre Mutter, Ihren Vater?]
00:00:33 MV: Tak já jsem se narodil v Táboře a otec měl na předměstí, na Blanickém předměstí na okraji Tábora krám se smíšeným zbožím.
de [DE: MV: Also, ich wurde in Tábor geboren. Mein Vater hatte in der Vorstadt Blanice, am Rand von Tábor, eine Gemischtwarenhandlung.]
00:00:44 Samozřejmě, že v krámě byl tatínek i maminka.
de [DE: Selbstverständlich waren Vater und Mutter gemeinsam im Laden.]
00:00:49 Já jsem tady chodil do obecné školy, měl jsem výborné kantory.
de [DE: Ich besuchte die Volksschule und hatte hervorragende Lehrer dort.]
00:00:53 Taková zajímavost. Já jsem chodil od čtyř let do Sokola cvičit.
de [DE: Eine interessante Sache. Ich ging seit ich vier war in den Turnverein Sokol.]
00:00:58 A tam cvičitelem těch nejmladších byl nějaký učitel Liška, který pocházel ze Soběslavi.
de [DE: Und der Turnlehrer der Jüngsten war ein gewisser Lehrer Liška, er kam aus Soběslav. ]
00:01:05 No a přijdu do první třídy první den, a kdo tam nepřijde, pan učitel Liška.
de [DE: Na, und ich komme am ersten Tag in die erste Klasse und wen sehe ich da, Herrn Lehrer Liška. ]
00:01:10 Ovšem druhý den mi říkal: "Milošku, tady mi musíš říkat pane učitel, tady mi nemůžeš říkat bratře."
de [DE: Am nächsten Tag sagte er zu mir: "Milošek, hier musst Du Herr Lehrer zu mir sagen und nicht Bruder." {d.h. wie im Turnverein}]
00:01:17 {smích} Tak takhle začala ta moje škola.
de [DE: {Lachen} So begann also die Schule für mich. ]
00:01:20 No potom jsem se přihlasil do gymnázia a to už člověk se musel na to gymnázium připravovat už i v té, v té obecné škole.
de [DE: Na, danach meldete ich mich im Gymnasium an. Dafür musste man sich schon in der Volkschule vorbereiten.]
00:01:31 Tak třeba v páté třídě obecné školy jsme měli dobrovolně němčinu, kdo se chtěl přihlásit.
de [DE: Es gab zum Beispiel schon in der fünften Volksschulklasse freiwilligen Deutschunterricht für die, die sich anmelden wollten. ]
00:01:38 Ale už od primy, v tom gymnáziu, byla němčina povinná.
de [DE: Aber schon in der Prima, im Gymnasium war Deutsch Pflichtfach.]
00:01:42 A takže člověk potřeboval trošičku taky vzít nějakej takovej kurz, by se dalo říct.
de [DE: Und darum musste man auch so etwas, so etwas wie einen Kurs besuchen, könnte man sagen.]
00:01:50 A tehdá existoval, říkali tomu výměna, Němci tomu říkali handel.
de [DE: Und damals gab es etwas, das nannte man Austausch, die Deutschen nannten es Handel.]
00:01:55 Prostě o prázdninách na 14 dní, na 6 neděl, na 2 měsíce šlo dítě z české rodiny do německé přes ty prázdniny.
de [DE: Ein Kind aus einer tschechischen Familie kam in den Ferien einfach für 14 Tage, sechs Wochen oder zwei Monate in eine deutsche Familie.]
00:02:04 A z té německé zase do té české rodiny.
de [DE: Und aus der deutschen Familie wiederum in die tschechische Familie. ]
00:02:07 No a že tam se naučila tu, ta konverzace a tak.
de [DE: Na, damit man dort reden lernte und so.]
00:02:11 No já jsem prvně jsem se dostal k jednomu sedlákovi na, poblíž Svitav.
de [DE: Na, und zuerst kam ich zu einem Bauern in, in der Nähe von Svitavy.]
00:02:20 A ta obec se jmenovala česky Grandorf, německy Greifendorf, dneska je to Hradec nad Svitavou.
de [DE: Und die Gemeinde hieß tschechisch Grandorf, deutsch Greifendorf, heute heißt sie Hradec nad Svitavou. ]
00:02:28 A tam měl taky děti ještě další, tak jsem se s dětma kamarádil, že jo.
de [DE: Dort waren auch andere Kinder, mit denen ich mich anfreundete, nicht wahr.]
00:02:34 Chodil jsem s n.. na pole pomáhat, naučil jsem se mlátit cepama a všechno tohleto.
de [DE: Ich ging mit ih.. half bei den Feldarbeiten, lernte Korn mit dem Flegel zu dreschen und all das.]
00:02:39 Bylo všecko fajn, až na jeden den v týdnu, kdy měli cvičení té německé tělovýchovné organizace Turner.
de [DE: Alles war gut bis auf einen Tag in der Woche, an dem die Übung im deutschen Turnverein Turner stattfand. ]
00:02:49 A náčelníkem toho Turnera byl, no potom šéf Sudetoněmecké nacistické strany, Hen.., Konrad Henlein.
de [DE: Und der Leiter dieses Turnvereins war der spätere Chef der Sudetendeutschen nationalsozialistischen Partei Hen.. Konrad Henlein. ]
00:03:00 A oni vždycky konec každého cvičení končili projevem.
de [DE: Jede dieser Turnstunden beendeten sie mit einer Kundgebung. ]
00:03:05 No a ty děti byly tak zfanatizovaný, že ty, který si se mnou přes celej den, přes celej tejden hrály,
de [DE: Na, und die Kinder wurden so fanatisiert. Die, die den ganzen Tag, die ganze Woche mit mir gespielt hatten]
00:03:11 mě pak večer chytily, odtáhli mě k truhláři do dílny a nalily mi do nohavic roztavenej klíh.
de [DE: dass sie mich abends abfingen, in eine Tischlerwerkstatt zerrten und mir heiße Kleie auf die Hose gossen.]
00:03:17 Víte, to bylo, to bylo, to, to hecování.
de [DE: Wissen Sie, das war, das war dieses, dieses Aufhetzen.]
00:03:21 A jinak jsem, byl s těma lidma, to bylo, to bylo dobrý. To byla první zkušenost.
de [DE: Aber sonst war es bei diesen Leuten war es gut. Das war die erste Erfahrung.]
00:03:26 Další rok, protože to už jsem chodil do tý primy, jsem potřeboval zas tu konverzaci, a to jsem byl v Českém Krumlově.
de [DE: Im nächsten Jahr, da war ich schon in der Prima, da brauchte ich wieder die Konversation. Da war ich in Krumlov.]
00:03:33 Nejvyšší policista, policejní komisař byl Němec.
de [DE: Der oberste Polizeichef, der Polizeikommissar, war ein Deutscher. ]
00:03:37 Tak jsem byl u něj a zase jeho syn byl zase u nás v Táboře u rodičů.
de [DE: Und ich war bei ihm und sein Sohn wiederum zur gleichen Zeit bei meinen Eltern in Tábor.]
00:03:42 Tam to bylo dobrý, všecko fajn.
de [DE: Es war gut dort, alles in Ordnung.]
00:03:44 Ale pak jsem najednou zjistil, že jeden z těch, nejstarší syn, ten byl tam ve Spielovce.
de [DE: Aber dann stellte ich auf einmal fest, dass einer von ihnen, der älteste Sohn, der war da in der Spielovka.]
00:03:50 To byly papírny tam u Krumlova.
de [DE: Das war eine Papierfabrik bei Krumlov.]
00:03:51 Eh ten prostřední syn, ten jezdil s autem a já jsem zjistil, že rozvážel letáky nacistický po tomhletom.
de [DE: Äh der mittlere Sohn war Kraftwagenfahrer und ich stellte fest, dass er nationalsozialistische Flugblätter ausfuhr.]
00:04:02 Když to měl nejvyšší policejní komisař a tohleto měl v rukou, tak ..
de [DE: Wenn das der höchste Polizeikommissar war und wenn er das in seinen Händen hatte, dann ..]
00:04:06 Víte, to už byla taková, taková ta zkušenost.
de [DE: Wissen Sie, das war schon, schon so eine Erfahrung.]
00:04:09 A protože já jsem byl vychovávanej v tej první republice, jak jsem říkal, měl jsem dobrý kantory, tak tohleto jsem začal už chápat.
de [DE: Und weil ich in der Ersten Republik erzogen wurde, wie ich sagte, hatte ich gute Lehrer, also verstand ich es schon langsam. ]
00:04:19 A když jsem byl v gymnáziu v kvartě, bylo mi necelejch 15 let.
de [DE: Als ich im Gymnasium in der Quarta war, da war ich noch keine 15 Jahre alt.]
00:04:26 A to byl ten školní rok, který začal, 1938 v září, v té takzvané první republice.
de [DE: Und das war das Schuljahr, das im September 1938 in der sogenannten Ersten Republik begann.]
00:04:35 Za měsíc pozdějc po mnichovskejch událostech už to byla druhá republika.
de [DE: Einen Monat später, nach den Münchner Ereignissen, war es schon die Zweite Republik.]
00:04:40 A od patnáctého března '39 už to bylo Protektorát Čechy a Morava.
de [DE: Und nach dem fünfzehnten März '39 war es bereits das Protektorat Böhmen und Mähren. ]
00:04:44 Víte, a já jsem zjistil, že jsme v tom září měli řadu novejch spolužáků, který byli vyhnaný s rodinama ze Sudet.
de [DE: Wissen Sie, und ich stellte fest, dass wir im September viele neue Mitschüler hatten, die man mit ihren Familien aus den Sudeten verjagt hatte.]
00:04:54 A po tom patnáctým, patnáctým březnu už jsme měli jen dva nový, Jožu Poláka a ještě jednoho.
de [DE: Nach dem fünfzehnten, fünfzehnten März kamen nur noch zwei Neue, Joža Polák und noch einer.]
00:05:04 To byl, kteří byli vyhnaný jako Čehúni {tzn. slovenský hanlivý název pro Čechy} ze Slovenska.
de [DE: Die hatte man als Čehuni {slowakischer Schimpfname für Tschechen} aus der Slowakei vertrieben.]
00:05:07 Protože v tý době se Slovensko odtrhlo a spolupracovalo s nacistickým Německem, víte.
de [DE: Denn zu dieser Zeit hatte sich die Slowakei schon abgespalten und kollaborierte mit Nazi-Deutschland, wissen Sie. ]
00:05:14 Tak to už člověk, už nějakým způsobem prožil.
de [DE: Also das musste man bereits alles irgendwie durchmachen.]
00:05:17 A bylo to prvního května, vím, že to bylo prvního května '39,
de [DE: Und es war am ersten Mai, ich weiß, es war am ersten Mai '39.]
00:05:24 přišel za mnou tajemník táborský pošty, kterej byl přítel mýho otce.
de [DE: Da kam der Sekretär der Post in Tábor zu mir, er war ein Freund meines Vaters. ]
00:05:30 Ten se jmenoval Knotek, ten tajemník, a říkal:
de [DE: Er hieß Knotek, dieser Sekretär. Er sagte:]
00:05:33 "Podívej, my bysme potřebovali mladýho kluka, kterej by nebyl tak nápadnej jako dospělej člověk. Však budeš vědít, proč."
de [DE: "Schau, wir bräuchten einen jungen Burschen, der nicht so auffällig ist wie ein Erwachsener. Du wirst schon wissen warum."]
00:05:42 Já jsem mu říkal: "No tak to, to vím."
de [DE: Ich sagte zu ihm: "Naja, das, das weiß ich."]
00:05:44 Ale nevěděl jsem, jaká je to .. Vím, že to byl odboj, ale nevěděl jsem, kterej.
de [DE: Aber ich wusste nicht, was für ein .. Ich wusste, es war der Widerstand, aber ich wusste nicht, welcher genau.]
00:05:48 A on to byl ten vojenskej odboj Obrana národa.
de [DE: Es war der militärische Widerstand, die Obrana národa {Verteidigung der Nation}. ]
00:05:51 Protože švagr tohodle toho Knotka byl plukovník a ten byl v tom vedení toho.
de [DE: Denn der Schwager von diesem Knotek war ein Oberst und der war da in der Leitung.]
00:05:58 No a samozřejmě toho Knotka potřebovali, protože potřebovali poštu, protože tenkrát lidi už udávali, že jo.
de [DE: Na, und diesen Knotek brauchten sie natürlich, denn sie brauchten die Post, denn schon damals gab es Denunzianten, nicht wahr.]
00:06:05 Tak oni to, co bylo adresovaný gestapu, tak on to na tý poště rozlepovali, prohlíželi.
de [DE: Sie machten also auf der Post die Briefe auf, die an die Gestapo adressiert waren und sahen sie durch.]
00:06:11 Když tam bylo udání, tak to vyndali a strčili tam nějakej reklamní poutač nebo co
de [DE: Wenn es eine Anzeige war, nahmen sie sie heraus und steckten stattdessen einen Werbezettel oder so hinein.]
00:06:16 aby pošta došla, ale ne, ne ten obsah, rozumíte.
de [DE: Damit die Post zwar ankam, aber nicht, nicht der Inhalt, verstehen Sie.]
00:06:20 On mi řikal: "Podivej se, nebude to těžký."
de [DE: Er sagte mir: "Schau, es ist nicht schwer."]
00:06:24 "Dostaneš úkol, musíš ho splnit v čase i, i v obsahu."
de [DE: "Du bekommst eine Aufgabe und musst sie rechtzeitig und korrekt erfüllen."]
00:06:30 "Nesmíš chtít se dovědět víc, než my ti řeknem."
de [DE: "Du darfst nicht mehr wissen wollen als das, was wir Dir sagen.“]
00:06:33 "A jak to splníš, tak zapomeň, co jsi dělal."
de [DE: "Und wenn du sie erfüllt hast, dann vergiss, was du getan hast."]
00:06:37 "Čím víc, čím míň si toho budeš pamatovat, tím míň může prozradit."
de [DE: "Je mehr, je weniger du davon im Gedächtnis behältst, umso weniger kannst du verraten."]
00:06:41 "Já jsem mluvil s rodičema," mi povídal.
de [DE: "Ich habe mit deinen Eltern gesprochen", sagte er mir.]
00:06:44 "Rodiče říkali, že souhlasej, ale že záleží na tobě, jestli budeš chtít."
de [DE: "Die Eltern haben gesagt, dass sie einverstanden sind, aber dass es von dir abhängt, ob du willst."]
00:06:48 No to víte, že mi dělalo především dobře, že se na mladýho kluka, kterýmu nebylo ještě patnáct let, obrátili dospěláci.
de [DE: Na, Sie können sich vorstellen, dass es mir gefiel, dass sich die Erwachsenen an einen Burschen wandten, der noch keine 15 war.]
00:06:55 No ale já jsem chápal už tu věc, kterou potřebovali.
de [DE: Und was sie brauchten, das habe ich bereits begriffen.]
00:06:58 No a on říká: "Podívej se, on k vám přijde pan řídící, kterej bude bydlet v tom pokojíku podkrovním."
de [DE: Na, und er sagt: "Hör zu, zu euch kommt der Herr Oberlehrer, er wird im Zimmer im Dachzimmer wohnen."]
00:07:13 "Jmenuje, jmenuje se Houdek."
de [DE: "Er heißt, er heißt Houdek."]
00:07:16 "Nesmí ho nikdo vidět, nesmí nikdo o tom vědět."
de [DE: „Niemand darf ihn sehen, niemand darf davon wissen."]
00:07:19 "A ty se každej den k němu se zastavíš, co bude potřebovat a co bude potřebovat, tak mu jako splníš."
de [DE: "Und du wirst jeden Tag zu ihm gehen, ihn fragen, was er braucht oder brauchen wird und das erfüllst du ihm."]
00:07:25 Tak já věděl, není to ani řídící, ani se nejmenuje Houdek, ale nesměl jsem se starat.
de [DE: Ich wusste, er war weder Oberlehrer, noch hieß er Houdek, aber das durfte mich nicht kümmern.]
00:07:30 No tak přišel pán, takovej sympatickej, starší.
de [DE: Na, und dann kam ein Herr, ein sympathischer, älterer Mann.]
00:07:34 No a hned jsem asi druhej, třetí den k němu šel, co bude potřebovat.
de [DE: Na, und ich ging gleich am zweiten, dritten Tag zu ihm und fragte ihn, was er braucht. ]
00:07:39 On říká: "Máš zejtra odpoledne školu?" Já říkám: "Ne."
de [DE: Er sagt: "Hast du morgen Nachmittag Schule?" Ich sagte: "Nein."]
00:07:42 "Máš volno?" – "Mám, mám, mám."
de [DE: "Hast du frei?" – "Hab' ich, hab' ich."]
00:07:44 "Hele, tak se postavíš na ten most tady, co vede nad tratí, tady u tý sladovny."
de [DE: "Hör zu, du wirst dich hier auf die Brücke stellen, die über die Eisenbahngleise führt, bei der Brauerei."]
00:07:50 "A budeš se dívat jako na trať."
de [DE: "Und dann tust du so, als würdest du das Gleis beobachten."]
00:07:54 "A když uslyšíš, že za tebou někdo říká: 'Díváš se, jak jezděj vlaky?', tak řekni: 'Taky.'"
de [DE: "Und wenn du hinter dir jemanden sagen hörst ‚Schaust du, wie die Züge fahren?‘, dann sagst du: ‚Auch‘."]
00:07:58 "No a otoč se a jdi pomalu a ten, kdo se tě zeptal –
de [DE: "Na, und dann dreh dich um und geh langsam und der, der dich gefragt hat –]
00:08:02 Možná, že budou dva někdy, tak půjdou s tebou.
de [DE: Manchmal können es auch zwei sein, die werden mit dir kommen.]
00:08:05 Ty je zavedeš zadem přes dvůr do domu, dovedeš je ke mně a bude to.“
de [DE: Du führt sie rückwärts über den Hof ins Haus zu mir und das ist alles."]
00:08:09 No dobře, tak jsem takhle občas, tak to bylo jednou za 14 dnů, jednou za měsíc.
de [DE: Na gut, das machte ich also gelegentlich, es war einmal in vierzehn Tagen, einmal im Monat.]
00:08:14 To byly spojky, který k němu chodily a by .. většinou to byla jedna a tatáž, tatáž spojka.
de [DE: Das waren Verbindungsleute, die zu ihm kamen und .. Meistens war es ein und derselbe Mann.]
00:08:19 Ale já ji musel dovést tím, do toho domu.
de [DE: Und ich musste ihn also dorthin, in dieses Haus bringen.]
00:08:22 No, musel jsem taky s panem řídícím Houdkem taky na čerstvej vzduch.
de [DE: Na, manchmal musste ich auch mit Herrn Oberlehrer Houdek an die frische Luft gehen.]
00:08:29 Protože to okno se nesmělo otvírat.
de [DE: Denn das Fenster durfte man nicht öffnen.]
00:08:32 Nesmělo se asi hejbat se záclonou, aby nikdo nevěděl, že tam jako je nějakej život, že tam někdo je.
de [DE: Nicht einmal der Vorhang durfte berührt werden, damit niemand erfuhr, dass dort Leben ist, dass jemand dort ist.]
00:08:38 No tak jsem s ním chodil večer.
de [DE: Also bin ich abends mit ihm spazieren gegangen.]
00:08:39 Když už bylo po setmění, do polí tam směrem čekanskej hřbitov a tam v těch polích.
de [DE: Schon nach Sonnenuntergang, in die Felder in Richtung Friedhof Čekanice, in den Feldern dort.]
00:08:46 No, tak jsem šel. A jednou přišel ráno řídící ze školy z Čekanic za otcem.
de [DE: So ging ich da herum. Und eines Morgens kam der Oberlehrer der Schule in Čekanice zu meinem Vater.]
00:08:53 A říká mu: "Josef, vy se znáte s generálem Slunéčkem {divizní generál František Slunéčko 1886-1963, velitel skupiny Morava-západ „Obrany národa“ a skupiny Alex}?"
de [DE: Er sagt zu ihm: "Josef, seid ihr mit General Slunéčko bekannt {Divisionsgeneral František Slunéčko, 1886-1963, Widerstandskämpfer der Obrana národa}?“]
00:09:00 Táta říkal: "My s generálem, prosím tě!" {smích}
de [DE: Mein Vater sagte: „Wir mit dem General, ich bitte dich!" {Lachen}]
00:09:02 Říká: "Vždyť váš Míra s ním šel včera támhle v polích tam u toho hřbitova!"
de [DE: Da sagt der: "Aber euer Míra war gestern mit ihm in den Feldern beim Friedhof!"]
00:09:07 Táta říkal: "No to je nějakej omyl."
de [DE: Vater sagte: "Na, das muss ein Irrtum sein."]
00:09:10 A ten musel od nás, ten generál musel od nás pryč.
de [DE: Danach musste er weg, der General, er musste weg von uns.]
00:09:14 I když jsme neměli vědět ani my, nikdo to, protože by bylo možno třeba prozradit.
de [DE: Auch wenn nicht einmal wir das wissen durften, niemand, damit es nicht verraten werden konnte.]
00:09:21 Protože oni věděli už, jaký metody používá to gestapo
de [DE: Denn sie wussten schon, welche Methoden die Gestapo verwendet.]
00:09:24 že dává injekce, a ten člověk mluví a neví, o čem, že jo.
de [DE: Dass sie eine Injektion geben und der Mensch redet und weiß nicht mehr worüber, nicht wahr.]
00:09:28 Tak musel pryč, no. Tak to bylo, to bylo přísný.
de [DE: Also musste er weg, nicht wahr. Das war so, das war streng.]
00:09:31 No a potom přišel rok, teď já jsem vlastně dostával úkoly jiný, jo.
de [DE: Na, dann kam das nächste Jahr und ich erhielt andere Aufgaben, nicht.]
00:09:35 Protože už bylo řada lidí zatčenejch, byli i popravený.
de [DE: Denn eine Menge Leute waren bereits verhaftet, es gab auch Hinrichtungen.]
00:09:40 No a pokud byla, zůstala vdova s malejma dětma, tak ty děti potřebovaly pořádnou výživu,
de [DE: Na, und wenn eine Witwe mir ihren kleinen Kindern allein blieb, dann brauchten die Kinder eine ordentliche Ernährung.]
00:09:47 co nestačilo na ty potravinový lístky.
de [DE: Dafür reichten die Lebensmittelkarten nicht.]
00:09:49 Na černým trhu si nemohli kupovat.
de [DE: Auf dem Schwarzmarkt konnten sie nicht einkaufen.]
00:09:52 No tak jsem roz.. ty, který bydleli blízko, tak chodili k nám do toho [tzn. do obchodu] a otec už jim dal.
de [DE: Also habe ich das aus.. Die, die in der Nähe waren, kamen zu uns und der Vater gab ihnen etwas.]
00:10:00 On říkal: "Tady máte připravenej, co jste si objednali, ten nákup,“ čímž dostal něco navíc.
de [DE: Er sagte ihnen: "Hier ist Ihre Bestellung vorbereitet, Ihr Einkauf.“ Wodurch sie zusätzlich etwas bekamen.]
00:10:04 A těm ostatním jsem musel takhle něco dovézt vždycky v tašce. Jezdil jsem na kole.
de [DE: Und den anderen musste ich immer etwas in der Tasche bringen. Ich fuhr mit dem Rad.]
00:10:09 A pak jsem měla taky, tam byly tři židovský rodiny, protože oni měly, míň dostávaly na ty lístky.
de [DE: Außerdem dann hatte ich .. Es gab drei jüdische Familien, denn sie bekamen weniger für ihre Lebensmittelkarten.]
00:10:15 To byl, to byl Guttmann, potom to byl ..
de [DE: Das war, das war Guttmann, dann war da noch ..]
00:10:20 Eh potom to byl jeden obchodník, kterej měl dřív, kterej měl dřív nějakej textil.
de [DE: Äh dann war da ein Geschäftsmann, der zuvor, der zuvor irgendein Textilgeschäft hatte.]
00:10:27 No a po.., no tři, tři byli prostě. A ty byli všichni na Starým městě.
de [DE: Na und dann .. Also drei, es waren drei. Und die waren alle in der Altstadt.]
00:10:33 A tam jsem nemohl přijít s taškou a jít to, protože to bylo opatrný, tak to jsem mus..
de [DE: Ich konnte nicht mit einer Tasche dorthin, denn man musste vorsichtig sein, also muss..]
00:10:39 Bylo vždycky dohodnutý, u jednoho třeba ve čtyři hodiny, u druhýho v pět.
de [DE: Es war immer vereinbart, bei einem zum Beispiel um vier, beim zweiten um fünf.]
00:10:43 Nebo u jednoho v pět hodin jeden den, druhej den u druhýho a třetí u třetího.
de [DE: Oder bei einem den einen Tag um fünf, am nächsten Tag um zwei und am dritten um drei.]
00:10:47 Tak jsem šel a to jsme museli přesně v pět hodin.
de [DE: Also bin ich hingegangen und das musste genau um fünf Uhr sein.]
00:10:50 Protože to byly ty klikatýuličky, ty byl prázdný tam.
de [DE: Denn das waren diese gewundenen Gässchen, die waren leer.]
00:10:54 Ty dveře tam byly pootevřený, tak já jsem tak ..
de [DE: Die Tür stand halb offen, also bin ich ..]
00:10:56 Já jsem chodil do toho..
de [DE: Ich ging damals in ..]
00:10:59 Na tom starým městě byla hudebka, já tam chodil na housle.
de [DE: In der Altstadt war eine Musikschule und ich ging dort in die Geigenstunde.]
00:11:02 Tak jsme vyndali z futrálu housle.
de [DE: Also nahmen wir die Geige aus dem Futteral.]
00:11:04 Otec tam dal pytlík mouky, pytlík cukru, nějakej margarín a něco takovýho.
de [DE: Vater legte ein Päckchen Mehl, ein Päckchen Zucker, etwas Margarine oder so etwas hinein.]
00:11:09 Jsem takhle strčil, strčil housle do toho {tzn. pouzdro na housle do oněch pootevřených dveří} a šel jsem, kopal jsem si do kamínků.
de [DE: Ich steckte die Geige hinein {d.h. das Geigenfutteral in die halbgeöffnete Tür} und ging weg, stieß Steinchen vor mir her. ]
00:11:14 Došel jsem na náměstí, obešel jsem náměstí, vracel jsem se zpátky.
de [DE: Ich ging zum Ringplatz, machte eine Runde und ging wieder zurück. ]
00:11:18 Dveře pootevřený, už, dali futrál prázdnej a šel jsem domů.
de [DE: Die Türen halb offen, das leere Geigenfutteral war bereits dort und ich ging nach Hause.]
00:11:23 Že, takovýdle věci jsem musel dělat taky. No ale ve čtyrycátým roce ..
de [DE: Nicht wahr, auch solche Dinge musste ich machen. Aber dann im Jahr '40 ..]
00:11:28 Protože nacisti věděli, že třeba tam, kde jsou ty důstojníci bejvalí, že by mohli organizovat nějakej odboj.
de [DE: Denn die Nazis wussten bereits, dass zum Beispiel im Umfeld von ehemaligen Offizieren, dass da Widerstand organisiert werden konnte.]
00:11:36 Tak začali zatýkat důstojníky.
de [DE: Also begannen Sie damit, die Offiziere zu verhaften.]
00:11:38 A zatkli řadu, řadu těch důstojníků a zatkli taky, taky učitele, inspektory školní ..
de [DE: Sie verhafteten eine Menge dieser Offiziere und sie verhafteten auch Lehrer, Schulinspektoren ..]
00:11:46 Emánek, Ondrášek, ten byl se mnou potom ve Flossenbürgu. Inspektor Hejný, řídící Kratochvíl.
de [DE: Emánek, Ondrášek, der war später mit mir in Flossenbürg. Inspektor Hejný, Oberlehrer Kratochvíl. ]
00:11:53 No a teď zbyla, to už bylo po čtyrycátým roce, tak co tady bylo, tak dali dohromady.
de [DE: Na, und nun blieb .. Das war schon nach dem Jahr '40, was noch übrig war, das legten sie zusammen.]
00:12:01 A to už byly různý organizace.
de [DE: Und das waren bereits unterschiedliche Organisationen.]
00:12:04 Už byly i komunistický, protože ty se nesměly dřív {důrazbě}, nesměly dřív fungovat.
de [DE: Auch kommunistische jetzt, denn früher {mit Nachdruck} durfte, durfte es die gar nicht geben.]
00:12:10 Protože byl mezi Sovětským svazem a nacistickým Německem, byla smlouva o neútočení, že jo.
de [DE: Denn zwischen der Sowjetunion und Nazideutschland gab es den Nichtangriffspakt, nicht wahr. ]
00:12:16 Však taky naši lidi, který utekli do Ruska, aby pomohli bojovat, tak byli, a šli do gulagů.
de [DE: Auch unsere Leute, die nach Russland geflohen waren, um dort mitzukämpfen, die waren, die mussten in den Gulag.]
00:12:23 A tam říkali, tam že jich zahynulo víc, než potom padlo, padlo na frontě.
de [DE: Man sagte, dort seien mehr umgekommen als dann später an der Front gefallen, gefallen sind.]
00:12:27 No tak to bylo takový smíšený a už si některý, si hráli na odboj.
de [DE: Na, also das war sehr gemischt und manche taten nur noch so, als seien sie im Widerstand.]
00:12:31 A už to, už to nebylo, už to nebylo takový.
de [DE: Und das war, das war nicht mehr das Gleiche.]
00:12:34 Už dost se prozrazovalo a tak.
de [DE: Es wurde bereits viel verraten und so.]
00:12:36 No a přivedli k nám jednoho, říkal, že se jmenuje Zdeněk.
de [DE: Na, und sie brachten einen zu uns, er sagte, er heißt Zdeněk.]
00:12:40 A že je z Mlada Vožica a že, že mu hrozí zatčení.
de [DE: Und dass er aus Mlada Vožice käme und dass ihm die Verhaftung drohe.]
00:12:44 No tak ten tam byl.
de [DE: Na, der war also da. ]
00:12:45 Najednou oni tam zvonili, obden někoho, ale každýmu jsme řekli:
de [DE: Plötzlich klingelten sie bei uns, jeden zweiten Tag kam jemand, aber zu allen sagten wir:]
00:12:50 "Prosím vás, to nemůžete, to nesmí tolik lidí vědět, že, že tady je někdo, že tady je někdo ukrejvanej!"
de [DE: "Bitte, lasst das sein, das dürfen nicht so viele Menschen wissen, dass hier, dass hier jemand versteckt ist!"]
00:12:56 No tak to potom oni ho taky dali pryč.
de [DE: Also so war das und später schickten sie ihn weg.]
00:12:59 No potom přišla paní, že její manžel byl zatčenej.
de [DE: Na und dann kam eine Frau, ihr Mann sei verhaftet.]
00:13:05 Najednou potom přišel i ten manžel.
de [DE: Und auf einmal kam dann auch dieser Ehemann.]
00:13:07 Oni ho pustili, protože jim slíbil, že něco prozradí.
de [DE: Sie hatten ihn freigelassen, denn er hatte ihnen versprochen, etwas zu verraten.]
00:13:10 No řekli, to už není dobrý todleto. Tak taky to bylo pryč.
de [DE: Wir sagten, das ist ist nicht gut, die Sache. Das fiel dann also auch weg.]
00:13:15 No a tak se, tak se to, tak se to střídalo.
de [DE: Na und so hat sich das, hat sich das abgewechselt.]
00:13:18 A najednou mi řekli třeba, říkali: "Podívej se, půjdeš to lázní, do městskejch lázní."
de [DE: Dann sagten sie mir zum Beispiel: "Hör mal, du gehst ins Bad, ins Stadtbad."]
00:13:27 "A tam bude taková šedovlasá paní ve vrátnici, a tak jí řekneš, že jdeš za panem ..“
de [DE: "Und da ist so eine grauhaarige Frau an der Pforte, und du sagst ihr, du willst zu Herrn .."]
00:13:36 Dali, dali .. on se jmenoval Krátký: "Že půjdeš za panem Langem."
de [DE: Sie gaben, sie gaben .. Er heißt Krátký: "Dass zu zu Herrn Lang kommst."]
00:13:41 No dobře. Já jsem nevěděl, že se jmenuje Krátký, protože to byl Lang.
de [DE: Also gut. Ich wusste nicht, dass er Krátký heißt, für mich war das Lang.]
00:13:46 Tak jsem přišel, říkám: "Prosím vás, já jdu za panem Langem."
de [DE: Ich kam also dort an und sagte: "Entschuldigen Sie, ich möchte zu Herrn Lang."]
00:13:49 A on a ta paní říká: "A kdo to je?" Říkám: "Vy to ne.. vy ho neznáte?"
de [DE: Und diese Frau sagt: "Und wer ist das?" Ich sage: "Sie wissen .. Sie kennen ihn nicht?"]
00:13:54 A najednou vyšla jiná paní z vedlejšího a říká: "Ale známe, známe, pojďte dál."
de [DE: In dem Moment kam eine andere Frau aus dem Nebenzimmer und sagte: "Aber ja, wir kennen ihn. Kommen Sie herein." ]
00:13:59 Já tam musel přijít taky s tím prázdným futrálem.
de [DE: Auch dahin musste ich mit diesem leeren Futteral kommen.]
00:14:02 No, to byl ten Krátký, ten si vzal ode mě ten futrál, něco tam dal.
de [DE: Na, das war dieser Krátký, er nahm mir das Futteral ab und legte etwas hinein.]
00:14:06 A teď to převázal tak řetízkem a dal to zámek, zamknul to
de [DE: Und dann verschloss er es mit einem Kettchen und einem Schloss und sperrte es zu.]
00:14:12 a říkal: "Tohleto dovezeš do Mladý Vožice řídícímu učiteli tam."
de [DE: Er sagte: "Das bringst du dem Oberlehrer in Mladá Vožice."]
00:14:17 "On si to odemkne a možná pošle něco zpátky."
de [DE: "Er wird es aufschließen und vielleicht schickt er etwas zurück."]
00:14:21 "Ale bacha, nesmíš ject autobusem."
de [DE: "Aber pass auf, du darfst nicht mit dem Bus fahren."]
00:14:23 "Protože oni jsou kontroly, jestli si lidi nevozej potraviny z venkova, to by tě mohli nachytat."
de [DE: "Denn da sind Kontrollen, ob die Leute Lebensmittel vom Land bei sich haben, da könnten sie dich erwischen."]
00:14:31 No tak já jsem sedl na kolo.
de [DE: Also setzte ich mich aufs Fahrrad.]
00:14:33 Dal jsem si ten futrál do ruksaku, tak tovypadalo, jako že jedu ze školy.
de [DE: Ich steckte das Futteral in den Rucksack, so dass es aussah, als käme ich von der Schule.]
00:14:38 Tak jsem to dovezl, dojel zpátky.
de [DE: Also habe ich es abgeliefert und fuhr wieder zurück.]
00:14:40 No celkem jsem tam byl asi v létě dvakrát nebo třikrát.
de [DE: Insgesamt passierte das im Sommer zwei oder dreimal.]
00:14:45 No to bylo .. jsem tam musel v zimě.
de [DE: Na, das war .. Ich musste dort auch im Winter hin.]
00:14:48 A to jsem .. Prostě autobusem nemohl.
de [DE: Und da bin ich .. Mit dem Bus ging es nicht.]
00:14:52 Na kole na sněhu to nešlo {úsměv}, tak jsem musel pěšky.
de [DE: Mit dem Fahrrad durch den Schnee ging es auch nicht {lacht}, also musste ich zu Fuß gehen.]
00:14:56 A tak jsem potom domácí úkoly psal až ráno potom ve škole, když jsem se vrátil, protože mě to trvalo celou noc.
de [DE: So machte ich die Hausaufgaben erst morgens in der Schule, wenn ich zurück war, denn es dauerte die ganze Nacht. ]
00:15:02 Ono je to dvacet kilometrů od Tábora.
de [DE: Denn es ist 20 Kilometer von Tábor.]
00:15:05 No a vždycky něc.. někdy to tam šustilo, byly tam možná letáky.
de [DE: Na, und da hat immer etw.. etwas hat da geraschelt, vielleicht waren es Flugblätter.]
00:15:08 Někdy to tam zvonilo, nevím, co to mohlo bejt.
de [DE: Manchmal hat auch etwas geklingelt, ich weiß nicht, was das war.]
00:15:11 No, takže jsem dělal i tydlety, tydlety úkoly.
de [DE: Na, auch solche, solche Aufgaben habe ich übernommen.]
00:15:15 No a přišel rok 1942, na podzim.
de [DE: Na, und es kam das Jahr 1942, Herbst.]
00:15:23 A zase mi řekli: "Počkáš tam, budeš čekat, až někdo přijde."
de [DE: Da sagten sie mir wieder: "Warte dort, du wartest, bis jemand kommt."]
00:15:27 No přišli dva páni, tak jsem je přivedl dovnitř.
de [DE: Na, es kamen zwei Männer, ich brachte sie also hinein.]
00:15:30 Najednou ten vedoucí, ten novej toho, tý odbojový skupiny, už byl u nás doma, čekal.
de [DE: Auf einmal wartete dieser Führer, der neue von dieser Widerstandsgruppe, der war schon bei uns daheim.]
00:15:39 No tak ten jeden pán z těch dvou, co přišel, ten odešel hned.
de [DE: Na, einer der beiden Männer, die gekommen waren, ging sofort weg.]
00:15:42 Tadyhle toho jednoho vzali nahoru, tamtem se vrátil a říkal:
de [DE: Den Zweiten nahmen sie hinauf, der erste kam zurück und sagte:]
00:15:46 "Představte si, tak on má jméno František, František Švec, a on se jmenuje František Pospíšil."
de [DE: "Stellt euch vor, er hat den Namen František, František Švec, und er heißt František Pospíšil."]
00:15:54 "A je to, je to parašutista z naší jednotky v Anglii {František Pospíšil, 1919-pravděp. 1944, velitel paradesantní skupiny BIVOUAC}."
de [DE: "Und er ist Fallschirmjäger von unserer Einheit in England {František Pospíšil, 1919-wahrsch. 1944, Leiter der Fallschirmjägergruppe BIVOUAC}." ]
00:15:58 My jsme řekli: "Prosím tě, co todleto blbneš, co to říkáš."
de [DE: Wir sagten: "Um Gottes Willen, bist du verrückt geworden, was sagst du da."]
00:16:01 "To nesmí nikdo vědět, to ani my to nemáme vědět, pro nás je to František Švec!"
de [DE: "Das darf doch niemand wissen, auch wir nicht, für uns ist er František Švec!"]
00:16:06 No co? Říkám: "Tak mu dejte nějaký jiný jméno."
de [DE: Also was tun? Ich sagte: "Gebt ihm einen anderen Namen." ]
00:16:10 Tak oni mu dali jméno Nebeský, ale za chvíli to věděli v šíř i v dál, že se jmenuje takhle, takhle se jmenuje a todleto.
de [DE: Also gaben sie ihm den Namen Nebeský, aber bald wusste wieder jeder weit und breit, in Wirklichkeit heißt er so und so.]
00:16:18 Víte, to .. oni říkali: "Do švestek bude konec."
de [DE: Wissen Sie, das .. Sie sagten: "Bis zur Pflaumenernte ist alles vorbei."]
00:16:22 Víte, to, to nebyla ta vojenská organizace, která byla ta původní.
de [DE: Wissen Sie, das, das war nicht mehr diese militärische Organisation, wie sie ursprünglich war.]
00:16:26 A to byl výbornej člověk {tzn. František Pospíšil}. To byl výbornej člověk.
de [DE: Und das war ein wunderbarer Mensch {d.h. František Pospíšil}. Das war ein wunderbarer Mensch.]
00:16:29 Já ho musel .. on měl za úkol prostě zlikvidovat dopravu zbroje, která měla jít na východ, jo?
de [DE: Ich musste ihn .. Seine Aufgabe war es, Waffentransporte in den Osten zu verhindern, nicht wahr?]
00:16:40 Zejména chodilo to taky přes Písek tratí.
de [DE: Hauptsächlich führten sie auch über die Eisenbahnstrecke in Písek.]
00:16:43 Tak chtěl vyhodit do vzduchu tady to pětimostí, co je.
de [DE: Deshalb wollte er auch die fünf Brücken in die Luft sprengen. ]
00:16:48 A teď musel, říkal: "Vždyť na tebe přijdou."
de [DE: Und jetzt musste er .. er sagte: "Sie werden dich erwischen." ]
00:16:52 A říká: "Musím mít někoho z dráhy, musím se dovědět co a jak."
de [DE: Und er sagt: "Ich brauche jemanden von der Bahn, ich muss erfahren wie und was."]
00:16:56 "Aby nám někdo hlásil, když někdo, že takovejdle náklad jede, jestli jsou tam Češi."
de [DE: "Damit man uns meldet, wenn jemand, wenn so eine Ladung unterwegs ist, ob Tschechen dabei sind."]
00:17:03 "Ty musej bejt informovaný, že musej předtím nějak se dostat z toho ven."
de [DE: "Die müssen informiert werden, die müssen zuvor irgendwie da herauskommen."]
00:17:06 "Aby to nestálo, aby to nestálo další, další životy.“
de [DE: "Damit es keine weiteren, weiteren Leben kostet."]
00:17:10 Já jsem ho vodil třeba na schůzky, který on si řekl.
de [DE: Ich brachte ihn zum Beispiel zu Treffen, an denen er teilnehmen wollte.]
00:17:15 Na to pětimostí jsme museli na rekognoskaci terénu.
de [DE: Bei den fünf Brücken musste er das Terrain genau studieren.]
00:17:18 A to bylo nebezpečný, protože tam blízko byla střelnice vojenská, německá.
de [DE: Und das war gefährlich, weil in der Nähe eine militärische Schießstätte war, eine deutsche.]
00:17:22 To .. no, dostali jsme se tam. Chodil v noci strhávat ..
de [DE: Das .. Na, wir haben es geschafft dorthin. In der Nacht riss er ..]
00:17:27 To rozházel takovej těžší, ještě závažíčko, dráty telefonní, který vedly ke gestapu, který vedly na oberlandrát.
de [DE: Da zerstörte er mit einem stärkeren Draht und einem Gewicht die Telefonleitungen zur Gestapo und zum Oberlandrat.]
00:17:36 Ničil jim telefonní, ničil jim, ničil jim proud.
de [DE: Er kappte ihre Telefone, er kappte, er kappte ihnen den Strom.]
00:17:41 No a byl to, byl to, byl to výbornej, výbornej člověk, Moravák.
de [DE: Na, das war, das war ein wunderbarer, wunderbarer Mensch, ein Mährer.]
00:17:46 No a ty moravský písničky si zpíval, strašně, strašně, strašně, strašně fajn to bylo.
de [DE: Er konnte diese mährischen Lieder, das war wirklich wunderbar mit ihm.]
00:17:52 No a teďko se stalo, že, že .. měl .. jít něco, něco dělat.
de [DE: Na und da passierte es, er sollte .. irgendwohin gehen, etwas machen.]
00:18:07 Ale oni řekli: "Podívej se, ale my musíme mít spojení s Prahou, my jsme to spojení ztratili."
de [DE: Aber sie sagten: "Hör zu, wir brauchen eine Verbindung mit Prag, wir haben die Verbindung verloren."]
00:18:12 "Protože lidi pozatýkali, někoho popravili, my to musíme navázat to spojení."
de [DE: "Denn man hat die Leute verhaftet, manche hingerichtet. Wir müssen die Verbindung wieder herstellen."]
00:18:19 A to spojení do Prahy šel navázat tady učitel z Planý nad Lužnicí, Hofman.
de [DE: Und diese Verbindung nach Prag stellte nun ein Lehrer aus Planá nad Lužnicí her, Hofman.]
00:18:25 Šel tam na tu skupinu a oni neměli, oni se báli.
de [DE: Er ging zu der Gruppe dort, und sie hatten kein .. Sie hatten Angst.]
00:18:29 Říkali, abysme .. aby prostě se nám tam nějakej konfident do toho nezapletl a todleto, nechtěli a to.
de [DE: Sie sagten, wir sollten .. es könnte sich ja auch ein Spitzel darunter mischen und so, das wollten sie nicht.]
00:18:36 No a on vyrukoval a řekl: "My tam máme parašutistu z Anglie."
de [DE: Und er rückte mit der Wahrheit heraus und sagte: "Wir haben einen Fallschirmjäger aus England da." ]
00:18:40 To taky neměl říkat a zrovna a tak najednou ten jeden z tej skupiny říkal:
de [DE: Das hätte er nicht sagen sollen. Plötzlich sagte jemand aus der Gruppe: ]
00:18:45 "Helejte, ale to bysme mohli, to bysme mohli, to by bylo dobrý navázání, to."
de [DE: "Hört mal, wir könnten, wir könnten .. Das wäre doch eine gute Verbindung."]
00:18:49 On to byl konfident! Takže druhej den milýho Hofmana zatkli.
de [DE: Er war der Spitzel! Der gute Hofman wurde gleich am nächsten Tag verhaftet.]
00:18:55 To už byl, to už byl leden, leden čtyřicet tři, začátek ledna.
de [DE: Das war, das war schon im Januar, Januar '43, Anfang Januar.]
00:19:02 On měl těžký výslechy, on se chtěl, aby neprozradil, tak se chtěl, spáchat sebevraždu.
de [DE: Er hatte harte Verhöre. Er wollte, damit er nichts verrät, wollte er Selbstmord begehen.]
00:19:09 Udělal si z prádla, si udělal oprátku a zavázal na mříže, chtěl se oběsit – přišli na něj.
de [DE: Er machte eine Schlinge aus Wäsche, hing sie ans Gitter, wollte sich aufhängen – sie erwischten ihn. ]
00:19:15 Sklama z brejlí si podřezal, podřezal žíly na ruce – přišli na něj.
de [DE: Mit den Brillengläsern schnitt er sich die Adern an der Hand auf – wieder erwischten sie ihn.]
00:19:20 Chtěl se utopit.
de [DE: Er wollte sich ertränken.]
00:19:22 Protože se nosil takovej kýbl s vodou, ten byl v takovým výklenku zdi, hlavu, vrazil se tam.
de [DE: Denn da gab es so einen Wassereimer, der war in einer Wandnische, da stürzte er sich hinein.]
00:19:28 A jak už dochází, tak rozházel nohama, kopnul do něčeho, do dveří – přišli na něj.
de [DE: Und wie er dabei ist, schleudert er seine Beine zurück, stößt gegen etwas, die Tür – sie erwischten ihn.]
00:19:35 No a pak si ho gestapo vzalo a dostal injekci a todleto a on pak mluvil, nevěděl, o čem co mluví, no.
de [DE: Na, und dann nahm ihn sich die Gestapo vor, er bekam eine Spritze und dann sprach er und wusste nicht mehr was.]
00:19:42 A bylo zrovna pololetí, druhýho února čtyřicet tři.
de [DE: Es war zum Halbjahr, am zweiten Februar '43.]
00:19:48 Dopoledne za mnou přišel do školy ten Lang-Krátký.
de [DE: Am Vormittag kam Lang-Krátky zu mir in die Schule.]
00:19:52 Říkal: "Ty, hele, ráno zatkli Vacka, to byl ten vedoucí skupiny, četníka Jiráska."
de [DE: Er sagte: "Du hör mal, heute früh haben sie Vacek verhaftet." Das war der Leiter der Gruppe von Gendarm Jirásek.]
00:19:58 A toho Vacka zatkli v nemocnici po operaci na hemeroidy.
de [DE: Und diesen Vacek haben sie im Krankenhaus nach einer Hämorriden-Operation verhaftet.]
00:20:03 "Človeče, to bude blbý, já už jsem byl u vás, už se tam to vyčistilo."
de [DE: "Mensch, das wird komisch. Ich war schon bei euch, da ist schon aufgeräumt."]
00:20:07 "A ty nechceš jít se mnou? Já jdu do ilegality."
de [DE: "Willst du nicht mit mir kommen? Ich gehe in den Untergrund."]
00:20:10 Já jsem říkal: "Já půjdu a zavřou otce, to není, to nemá cenu." No nic.
de [DE: Ich sagte: "Wenn ich gehe, verhaften sie Vater. Das ist, das hat keinen Wert." Also nichts.]
00:20:15 Tak jsem šel dřív domů. Jsem si dovolil, že mi není nějak dobře.
de [DE: Also bin ich früher nach Hause gegangen. Ich sagte, mir sei nicht gut.]
00:20:19 Jsem odešel domů, ještě jsem všecko prohlídl a tohleto.
de [DE: Ich kam nach Hause und habe noch alles kontrolliert und so.]
00:20:23 Taky tadydle tu karikaturu, kterou jsem měl, toho Emanuela Moravce, kterou jsem měl připravenu na, na jeden leták.
de [DE: Auch diese Karikatur, die ich hatte, diesen Emanuel Moravec {Protektoratsminister für Schulwesen und Volkskultur}, die ich für ein Flugblatt vorbereitet hatte. ]
00:20:32 Tak tu jsem schoval, schoval za trám na půdě.
de [DE: Die versteckte ich also hinter einem Balken auf dem Dachboden. ]
00:20:35 A měl jsem taky legitimaci, takovou tu občanku –
de [DE: Ich hatte auch eine Legitimation, so eine Art Personalausweis –]
00:20:39 tenkrát se tomu říkalo, já už nevím, nějak kennkarta [z něm. Kennkarte] myslím, od toho Pospíšila zase na další nový jméno.
de [DE: Damals hieß das, ich weiß nicht mehr, Kennkarte oder so – ich glaube, von Pospíšil, auf einen weiteren neuen Namen.]
00:20:46 Protože to zase vydá.. eh fotilo někdo v Jindřichově Hradci a ..
de [DE: Denn das gab .. Die hatte jemand in Jindřichův Hradec fotografiert und ..]
00:20:51 A, no tak prostě to jsem taky schoval ještě za trám.
de [DE: Und ich habe sie also auch einfach hinter einem Balken versteckt.]
00:20:56 To byly ty poslední věci, jinak bylo vyčistěno, nikde, nikde nic, no.
de [DE: Das waren die letzten Dinge, sonst war alles sauber, nichts, nirgends, naja.]
00:21:00 Teďko v poledne byl, v tej době se zavíral krám od dvanácti do jedný.
de [DE: Und damals war der Laden von zwölf bis eins geschlossen.]
00:21:07 No a otec šel otevřít v jednu hodinu krám.
de [DE: Na, und Vater ging um eins den Laden aufsperren.]
00:21:11 A najednou přišli chlapi, sebrali mě, sebrali tátu.
de [DE: Und auf einmal kamen Männer. Sie nahmen mich mit, sie nahmen Vater mit.]
00:21:15 No a potom dodatečně ještě matku a, matku a babičku. No.
de [DE: Na, und später dann auch noch Mutter, Mutter und Großmutter. ]
00:21:22 To víte, nebylo, nebylo člověku, nebylo člověki eh, lehko.
de [DE: Wissen Sie, das war, für uns war das natürlich nicht so einfach.]
00:21:28 Já jsem zase vracel si, furt jsem přemejšlel celej ten ..
de [DE: Ich bin immer wieder darauf zurückgekommen, immer dachte ich darüber nach ..]
00:21:33 Celej ten rok nebo ty dva roky od toho, od toho, když jsem začal pracovat v tomhletom odboji, vzpomínal jsem na, na školu.
de [DE: Das ganze Jahr oder die zwei Jahre, seit ich begonnen hatte, im Widerstand zu arbeiten, dachte ich an die Schule.]
00:21:41 Víte, když po tom patnáctým březnu '39, tak nám zakázali, zakázali českou literaturu, český dějiny.
de [DE: Wissen Sie, nach dem fünfzehnten März '39 waren tschechische Literatur und tschechische Geschichte verboten.]
00:21:52 My jsme v hodinách dějepisu furt museli opakovat, omílat životopis Adolfa Hitlera.
de [DE: In Geschichte haben wir andauernd die Lebensgeschichte von Adolf Hitler wiederholt und heruntergerasselt.]
00:21:57 Přidali nám k němčině dosavadní denně dvě hodiny němčiny navíc.
de [DE: Zum bisherigen Deutschunterricht hatten wir noch zwei zusätzliche Stunden Deutsch.]
00:22:02 Četl se časopis "Der Neue Tag", to bylo strašný.
de [DE: Wir lasen die Zeitschrift "Der Neue Tag", das war schrecklich.]
00:22:05 No a teďko, teď co tomu řeknou kantoři, že jo?
de [DE: Na und jetzt, wie verhielten sich unsere Professoren? ]
00:22:08 Protože kantor když měl přijít do třídy, tak měl přijít na stupínek a měl nás pozdravit árijským pozdravem.
de [DE: Denn wenn sie in die Klasse kamen, mussten sie auf den Katheter und uns mit arischem Gruß grüßen.]
00:22:13 To je vztyčenou pravicí, my mu měli vztyčenou pravicí odpovídat.
de [DE: Also mit der gestreckten Rechten, und wir mussten mit der gestreckten Rechten antworten.]
00:22:16 Tak jsme se měli zdravit taky na ulicích.
de [DE: Genauso mussten wir uns auch auf der Straße grüßen.]
00:22:19 Takže kantoři chodili do školy a ze školy jinejma, po jiným chodníku, než jsme chodili my.
de [DE: Also gingen die Professoren vor und nach der Schule auf der anderen Straßenseite als wir.]
00:22:25 Takže jsme se na ulici nepotkávali.
de [DE: So dass wir uns auf der Straße nicht begegneten.]
00:22:27 No ale kantor když přišel do třídy, tady pod jednou rukou měl, měl sešity, tajdle měl učební pomůcky.
de [DE: Und wenn der Professor in die Klasse kam, hatte er unter einem Arm Hefte, unter dem anderen Hilfsmittel.]
00:22:33 On když měl obě ruce plný, tak nemohl tu ruku zdvihnout.
de [DE: Denn wenn er beide Arme voll hatte, konnte er die Hand nicht heben.]
00:22:37 Tak my jsme mu nemohli odpovědět.
de [DE: Und wir konnten ihm nicht antworten.]
00:22:39 No ale to se nedělalo všude. Tak třeba můj kamarád Kárník, tak ten ..
de [DE: Aber es war nicht überall so. Zum Beispiel mein Freund Kárník, der ..]
00:22:46 Já jsem chodil do B, on chodil do A.
de [DE: Ich ging in die B, er ging in die A.]
00:22:48 A tam měli nějakýho Hliňáka.
de [DE: Und sie hatten einen gewissen Hliňák.]
00:22:51 Jeho rodiče byli na pracáku, kterej posílal lidi na, do Říše na ty práce.
de [DE: Seine Eltern waren auf dem Arbeitsamt angestellt, das die Leute zur Arbeit ins Reich schickte. ]
00:22:56 To byl to, to byli, to byli eh, prostě .. spolupracovníci s Němcema.
de [DE: Das war, das waren äh, einfach .. Mitarbeiter der Deutschen.]
00:23:06 No a kvůli němu ty všichni tam ruce zvedali o sto péro.
de [DE: Na, und seinetwegen mussten alle in der Klasse die Hand zum Gruß heben.]
00:23:10 A on ten Kárník a to už byl, to už byl rok '42 na, po heydrichiádě tenkrát říkal:
de [DE: Und dieser Kárník, das war schon im Jahr '42, nach der Heydrichiade, der sagte damals:]
00:23:17 "Človeče, mě už to štve."
de [DE: "Mensch, das regt mich auf."]
00:23:18 "Už snad jsme jediná třída, která takhle hajluje, já v tom nebudu.“
de [DE: "Wir sind wohl die einzige Klasse, die "heilt". Ich mache da nicht mehr mit."]
00:23:23 A šel a přesvědčil třídu, aby to nedělali, že nebudou, že nebudou.
de [DE: Und er machte sich daran, seine Klasse zu überzeugen, das auf keinen Fall zu tun.]
00:23:27 On říká: "Podívej se, oni tady vražděj naše lidi a my jim budem ještě hajlovat."
de [DE: Er sagte: "Hör zu, die bringen unsere Leute um und wir sagen noch Heil zu ihnen."]
00:23:31 No tak poslouchali ..
de [DE: Also hörten sie auf ihn ..]
00:23:33 Zrovna šel v školským rozhlase, jestli to byl projev, já nevím, jestli tohodle Emanuela Moravce nebo jestli toho Háchy.
de [DE: Da lief gerade im Schulfunk eine Rede, ich weiß nicht, ob von diesem Emanuel Moravec oder von Hácha.]
00:23:40 A končilo to hymnou, německou.
de [DE: Und sie endete mit der Hymne, der deutschen.]
00:23:43 No a tak ten, tak ten, že jo, hned začal hajlovat, ten Hliňák, a teď nikdo, nikdo ze třídy.
de [DE: Na, und dieser, also dieser Hliňák begann sofort zu heilen, aber jetzt keiner, keiner aus der Klasse.]
00:23:52 Ten se takhle rozhlížel kolem, jak se rozhlížel, tak jeden za druhým šly ruce nahoru.
de [DE: Er schaute sich um, wie eine Hand nach der anderen nach oben ging.]
00:23:57 Jedině tenhleten Kárník tu ruku nezvedl.
de [DE: Nur Kárník hat als einziger die Hand nicht gehoben.]
00:24:01 No, nic. Přišel druhej den do školy ráno a byl volanej k řediteli.
de [DE: Na, nichts. Als er am nächsten Tag in die Schule kam, wurde er zum Direktor gerufen.]
00:24:06 A ředitel mu nadiktoval text, kterej musí dát doma podepsat.
de [DE: Und der diktierte ihm einen Text, den er zu Hause unterschreiben lassen sollte. ]
00:24:13 Že dostává ředitelskou důtku za to
de [DE: Dass er eine Rüge dafür bekommt,]
00:24:16 že nezdravil nacist.. tím, árijským pozdravem {opravuje se} na německou, německou hymnu.
de [DE: weil er nicht mit deut.. arischem Gruß {verbessert sich} auf die deutsche Hymne reagiert hatte.]
00:24:25 Rodiče říkali: "Človeče, co blbneš."
de [DE: Seine Eltern sagten: "Mensch, was machst du für Dummheiten."]
00:24:28 "Kvůli každý volovině dneska zavírají, popravujou a človeče, tohleto."
de [DE: "Die verhaften und morden täglich wegen jedem Blödsinn. Mensch, und nun das."]
00:24:34 No a hledali, jak tomu pomoct.
de [DE: Und dann überlegten sie, was zu tun sei.]
00:24:36 Našli doktora, kterej antidatoval nález, zafačoval mu, najódoval mu tu ruku, zafačoval mu to.
de [DE: Sie fanden einen Arzt, der den Befund vordatierte und ihm die Hand verband.]
00:24:46 Že si vyhodil ruku z kloubu při házené a že nesmí nějakej čas nic těžkýho nosit.
de [DE: Dass er sich den Arm ausgekugelt hätte beim Handball und dass er eine Zeit nichts Schweres tragen dürfe.]
00:24:52 A moc s tou rukou pohybovat.
de [DE: Und den Arm nicht viel bewegen.]
00:24:55 No dobře. Další den přijde do školy, zas ho volaj do ředitelny.
de [DE: Also gut. Am nächsten Tag kommt er in die Schule, wieder wird er ins Direktorat gerufen.]
00:25:00 Jenže tam už ředitel nosem ke zdi a kolem se pohybovali v ředitelně gestapáci.
de [DE: Aber da stand der Direktor schon mit der Nase zur Wand, um ihn herum Gestapo-Leute.]
00:25:05 Zatkli ředitele a zatkli i tohodletoho Kárníka.
de [DE: Sie verhafteten den Direktor und auch diesen Kárník.]
00:25:08 Tak rodiče běželi na gestapo s tím dokladem.
de [DE: Also liefen die Eltern mit diesem Befund zur Gestapo.]
00:25:12 No oni si vyhledali nějakýho, nějakýho lékaře německý národnosti.
de [DE: Na, und sie suchten einen, einen Arzt deutscher Nationalität.]
00:25:19 Ten naštěstí dal za pravdu jakoby tomu českýmu doktorovi.
de [DE: Und der bestätigte zum Glück den Befund des tschechischen Arztes. ]
00:25:25 Tak toho Kárníka pustili, ale vyloučili ze školy.
de [DE: Also ließen sie Kárník laufen, aber sie warfen ihn von der Schule.]
00:25:30 Nesměl už pokračovat ve studiu.
de [DE: Er durfte nicht mehr weiter lernen.]
00:25:31 Ale ředitele popravili za Heydricha tady u těch táborskejch kasáren mezi těma, mezi těma ostatníma.
de [DE: Aber den Direktor ermordeten sie gemeinsam mit den anderen während der Heydrichiade bei den Kasernen in Tábor.]
00:25:39 Jenže ono by ho to bejvalo stejně čekalo, protože oni čekali na příležitost.
de [DE: Aber dieses Schicksal hätte ihn in jedem Fall erwartet, sie warteten nur auf eine Gelegenheit.]
00:25:44 Protože on přijel z Podkarpatský Rusi, kde byl ředitelem na židovským gymnáziu.
de [DE: Denn er kam aus der Karpathenukraine, wo er Direktor eines jüdischen Gymnasiums war. ]
00:25:50 Tak stejně čekali na nějakou příležitost, aby ho stejně, stejně likvidovali.
de [DE: Also warteten sie nur auf eine Gelegenheit, um ihn in jedem Fall zu liquidieren. ]
00:25:56 Víte, třeba zase profesor Kovářík, kterej nás učil latinu
de [DE: Wissen Sie, zum Beispiel Professor Kovářík, unser Lateinlehrer.]
00:26:02 tak vždycky na začátku tý hodiny třeba takovou drobnůstku třeba z český literatury nebo z český historie, maličkou.
de [DE: Der begann jede Stunde mit einer Kleinigkeit aus der tschechischen Literatur oder aus der tschechischen Geschichte.]
00:26:11 Jen my poslouchali, protože zakázanýho, zakázaný ovoce nejvíc chutná.
de [DE: Und wir haben aufmerksam zugehört, denn verbotene, verbotenes Obst schmeckt am besten.]
00:26:16 Víte, a my jsme měli takovej vztah kantorů a žáků, to bych přál dnešní škole.
de [DE: Ja, bei uns herrschten so gute Beziehungen zwischen Lehrern und Schülern, das würde ich den heutigen Schulen wünschen. ]
00:26:21 Protože my jsme věděli, jak oni nesou kůži na trh.
de [DE: Denn wir wussten, dass sie ihre Haut auf den Markt trugen.]
00:26:25 A oni věděli, že my je v tom podržíme, že je chápeme, že máme k nim důvěru.
de [DE: Und sie wussten, dass wir sie nicht im Stich lassen, dass wir begreifen, dass wir ihnen vertrauen.]
00:26:31 Čili to byla obrovská, obrovskej dobrej vztah kantorů a, kantorů a žáků.
de [DE: Also das war ein unglaublich gutes Verhältnis zwischen Lehrern, Lehrern und Schülern. ]
00:26:39 Na to jsem jako moc vzpomínal, no.
de [DE: Daran habe ich mich oft zurück erinnert, nicht.]
00:26:41 Přišel jsem do věznice v Táboře.
de [DE: Ich kam ins Gefängnis in Tábor.]
00:26:49 Na tej, jsme byli dohromady, tam byl se mnou kasař jeden, kterej dostal, říkal cancour patnáct let.
de [DE: In dieser .. Da war ich mit einem Kassendieb zusammen, der hatte 15 Jahre Loch bekommen, wie er sagte.]
00:26:57 A už když, už odsloužil třináct let, byl v Plzni Na Borech, a zdrhnul,
de [DE: Und als er, als er schon 13 Jahre abgesessen hatte, er war in Bory in Pilsen, ist er geflohen.]
00:27:04 chytili ho na Táborsku, takže dva roky za útěk a pak si šel zase dál.
de [DE: Sie schnappten ihn bei Tábor, er bekam zwei Jahre für die Flucht und musste wieder zurück.]
00:27:09 No a byl tam nějakej Lojza, byl to cikán, taky za .. A potom ještě nějakej holič.
de [DE: Dann war dort ein gewisser Lojza, ein Zigeuner, auch für .. Und dann noch irgendein Barbier.]
00:27:17 To byl takovej, ten měl něco s malejma děvčátkama, že jo. Takovej, takovej divnej chlap.
de [DE: Das war so ein .. Der hatte etwas mit kleinen Mädchen, nicht wahr. Ein seltsamer, seltsamer Kerl.]
00:27:24 No a mě když tam potom po výslechu, mě tam dali až do týdletý cely až za tejden.
de [DE: Na, sie steckten mich erst nach dem Verhör, erst nach einer Woche in diese Zelle.]
00:27:30 Protože napřed mě ne.. až když někdo o mě něco řekl, aby mě zase jako chytli.
de [DE: Denn zuvor .. Erst als jemand etwas über mich gesagt hatte, um mich wieder zu schnappen.]
00:27:36 No tak ten výslech byl od rána až do večera.
de [DE: Na, also dieses Verhör dauerte von morgens bis abends.]
00:27:39 No a já jsem byl spoutanej na rukou i na nohou, mě hodili, mě hodili na zem.
de [DE: Na, und ich war an Händen und Füssen gefesselt. Sie warfen mich, sie warfen mich auf den Fußboden. ]
00:27:44 Přišel ke mně ten, ten kasař a povídal: "Pane, ten je ztetovanej! Pojďte mi pomoc."
de [DE: Der Kassendieb kam zu mir und sagte: "Mein Gott, ist der zusammengeschlagen! Kommt, helft mir." ]
00:27:53 No a ten holič říkal: "Ne, ne, ne, on je politický."
de [DE: Na, und der Barbier sagte: "Nein, nein, der ist politisch." ]
00:27:56 Protože my jsme politický měli bílej pásek na rukávě.
de [DE: Denn wir Politischen hatten einen weißen Streifen auf dem Ärmel.]
00:28:00 „S tím já nechci mít, já mám jít za 14 dní domů." {odmítavě}
de [DE: "Mit dem will ich nichts zu tun haben, ich gehe in 14 Tagen nach Hause.“ {abwehrend}]
00:28:03 Tak ten Lojza šel, pomáhal a tak mě, ten říkal: "Dívejte se támhle do tý zdi."
de [DE: Also kam dieser Lojza, um mir zu helfen und dann hat er mir .. Er sagte: "Schaut dahin zur Wand."]
00:28:09 Něco šáhl za čepici a odemknul mi i na noze ty želízka, i na rukou ty želízka.
de [DE: Er zog etwas hinter seiner Mütze hervor und öffnete mir die Fesseln an den Füßen, auch die an den Händen.]
00:28:16 Sundal mi kabát, ohrnul košili.
de [DE: Er zog mir meinen Mantel aus und schob mir das Hemd hoch.]
00:28:19 A teď mi tahal nitky ze zad a jak to bylo prosekaný.
de [DE: Und dann zog er mir die Fasern aus dem Rücken. So zerhackt war der.]
00:28:25 No ta teďko ten, zas ten cikán namočil hadr a dával mi na to studený, na todleto.
de [DE: Na, und dieser Zigeuner wiederum machte einen Lappen nass und machte mir kalte Umschläge.]
00:28:31 A ten mi nechali, protože abych mohl ležet na břiše, protože na zádech jsem ležet nemohl.
de [DE: Und die ließen sie mir, damit ich auf dem Bauch liegen konnte, denn auf dem Rücken konnte ich nicht liegen.]
00:28:37 No takže takhle o mě, o mě pečovali. Nebyli to politický, víte?
de [DE: Na, so kümmerten sie sich um, um mich. Es waren keine politischen Häftlinge, wissen Sie?]
00:28:42 To bylo to, že, že tam už byla taková solidarita i takhle mezi těmadle těma.
de [DE: Das war so, dass, dass es auch unter diesen Leuten bereits eine große Solidarität gab.]
00:28:47 No, měl jsem ty výslechy skoro celý ty tři měsíce a za ty tři měsíce jsem ztratil 34 kilo.
de [DE: Na, meine Verhöre dauerten insgesamt fast drei Monate und während dieser Zeit verlor ich 34 kg. ]
00:28:59 Pak jsem jel do, pak jsme byli transportování začátkem května do Terezína, do Malý pevnosti.
de [DE: Dann fuhr ich, dann wurden wir Anfang Mai nach Theresienstadt transportiert, in die Kleine Festung.]
00:29:09 A mě dali na komando ..
de [DE: Sie steckten mich in das Kommando ..]
00:29:13 Eh to byl, to byl, to byl komandant Storch, tak se tomu říkalo storchkommando.
de [DE: Äh das war, das war Kommandant Storch, also sagte man Storchkommando dazu.]
00:29:20 A to se pod tou .. tam byly bažiny pod tou hlavní, hlavní zdí.
de [DE: Das war unter .. Da waren Sümpfe unter dieser Haupt.. Hauptwand.]
00:29:27 A potom byly ještě takový malý šance, nízký, a ty se rozebíraly.
de [DE: Und dann waren dort noch so kleine, niedrige Schanzen, die mussten abgetragen werden.]
00:29:31 A tím se měly zavážet ty, ty bažiny.
de [DE: Und damit sollten diese, diese Sümpfe aufgefüllt werden.]
00:29:34 No a to víte, všecko los, los, los.
de [DE: Na, und wissen Sie, ständig hieß es Los, Los, Los.]
00:29:37 A když člověka uhonili, tak potom někoho položili, položili, ale většinou, co tam byla židovská cela.
de [DE: Und wenn sie jemanden zu Tode gehetzt hatten, dann legten sie, legten sie ihn meistens in eine jüdische Zelle.]
00:29:45 Tam byli ty, který .. Tady jich bylo jenom málo.
de [DE: Da waren die, die .. Aber da waren nur wenige.]
00:29:47 Protože ghetto bylo v tom velkým městě.
de [DE: Denn das Ghetto war in dieser großen Stadt.]
00:29:50 Ale tajdle byli jenom že třeba nenosili hvězdu, tu na kabátě.
de [DE: Die, die hier waren, hatten zum Beispiel den Stern auf dem Mantel nicht getragen.]
00:29:55 Nebo že šel ulicí, kterou nesměli chodit židi.
de [DE: Oder waren durch eine Straße gegangen, die für Juden verboten war.]
00:29:59 Takže tam chodili takový ti, tak ty likvidovali.
de [DE: Und da kamen auch die hin, die haben sie liquidiert.]
00:30:02 Takže každej den se jeden, dva vezli na kolečkách večer mrtvý do toho, zpátky.
de [DE: Also jeden Tag am Abend wurden ein oder zwei auf Schubkarren tot dorthin zurückgebracht.]
00:30:10 Ale víte, už to psychicky nebylo, psychicky nebylo dobrý.
de [DE: Aber wissen Sie, das war psychisch, psychisch war das nicht gut.]
00:30:14 No ale já jsem nebyl čtvrt roku na vzduchu.
de [DE: Na, und ich war ein Vierteljahr nicht an der frischen Luft gewesen.]
00:30:17 Protože jsem byl v tej věznici tam pořád zavřenej anebo u toho výslechu.
de [DE: Denn in diesem Gefängnis war ich ja immer eingesperrt gewesen oder bei diesem Verhör.]
00:30:22 A teďko jsem ztratil tolik kil.
de [DE: Und ich hatte viele Kilos verloren.]
00:30:25 A tak přišli za mnou kluci, říkali: "Hele."
de [DE: So kamen die Jungs zu mir und sagten: "Hör mal." ]
00:30:29 Tam bylo dost zedníků, že jo.
de [DE: Da waren eine Menge Maurer, nicht wahr.]
00:30:31 "Eh ráno, až bude nástup, tak my, tak tady půjde náš, náš kápo od toho, to je stavitel, výbornej chl.. výbornej chlap."
de [DE: "Äh am Morgen zum Appell kommt unser Kapo. Er ist Baumeister, ein hervorragender Ju.. ein hervorragender Junge."]
00:30:44 "A půjde s komandantem, s tím německým, a on bude vybírat tři lidi na svoz písku, na přívoz písku z pískovny sem do toho."
de [DE: "Er kommt mit dem Kommandanten, dem Deutschen, und wird drei Leute für die Sandzufuhr, die Sandlieferung aus der Grube aussuchen."]
00:30:54 "A ten náš kápo ukáže a ten to odsouhlasí a dostaneš se k nám."
de [DE: "Unser Kapo wird auf dich zeigen und der {d.h. der Kommandant} wird zustimmen und so kommst du zu uns."]
00:31:00 "A on se tě potom zeptá, jestli jsi, co jsi byl v civilu."
de [DE: "Er wird dich dann fragen, ob du, was du in Zivil gemacht hast."]
00:31:05 "Tak řekni, že jsi byl zedník."
de [DE: "Dann sagst du, dass du Maurer warst."]
00:31:07 Já říkám: "Prosím tě, co blbneš, copak já tomu rozumím?"
de [DE: Ich sage: "Ich bitte dich, was für ein Blödsinn, was verstehe ich davon?"]
00:31:10 On říkal: "Ne, kdyby něco, tak jsi přeškolenej, ty to, my to uděláme tak."
de [DE: Er sagte: "Nein, wenn es ist, dann sagst du, du bist Umschüler. So machen wir es."]
00:31:14 "Ale bacha, ten komandat se jmenuje Soukup."
de [DE: "Aber pass auf, der Kommandant heißt Soukup."]
00:31:18 "Má český jméno, ale je to Sudeťák, kočí z pivovaru z Budějic."
de [DE: "Er hat einen tschechischen Namen, aber er ist Sudetendeutscher, ein Kutscher aus der Brauerei in Budweis."]
00:31:25 "Ten má ruce jak lopaty."
de [DE: "Der hat Hände wie Schaufeln."]
00:31:26 "Ten se chlubil, že už kolikrát jednou ranou zabil vězně!"
de [DE: "Der hat damit angegeben, wie oft er schon Häftlinge mit einem Schlag erschlagen hat!"]
00:31:30 "Bacha na to, nemá rád študenty, nemá rád lidi s akademickým titulem. Bacha na to.“
de [DE: "Pass auf, er mag keine Studenten, er mag keine Menschen mit akademischem Titel. Pass auf."]
00:31:37 Říkám: "Notěbůh." No, odjeli jsme.
de [DE: Ich sage: "Um Gottes willen." Na, wir fuhren weg.]
00:31:42 Nás odvezli kousíček za Terezín.
de [DE: Sie fuhren uns ein Stück hinter Theresienstadt. ]
00:31:44 Teďko jsme měli nakládat ten písek.
de [DE: Jetzt sollten wir den Sand aufladen. ]
00:31:48 Nám přinesli lopaty, ale takový ty uhlačky, takhle ty široký, jo.
de [DE: Sie brachten uns Schaufeln, so breite Kohlenschaufeln, nicht. ]
00:31:52 Tak já nabral kousíček na špičku, takhle jsem to tam hodil.
de [DE: Ich nahm ein wenig Sand auf die Schaufelspitze und schippte ihn nach oben.]
00:31:58 Ono se ozvalo: "Tak se netela, tela se tak!" {přísně, napodobuje silný německý přízvuk v češtině}
de [DE: Auf einmal hörte ich: "So wird das nicht kemacht, das wird so kemacht." {imitiert harten deutschen Akzent im Tschechischen}]
00:32:02 On to popadl, hodil, tak já jsem se snažil.
de [DE: Er nahm die Schaufel und schippte, also strengte ich mich an.]
00:32:05 Ty dva zbejvající oběhli to z druhý strany auta.
de [DE: Die beiden anderen waren auf der anderen Seite des Autos.]
00:32:09 Ten řidič, to byl takovej starej.
de [DE: Der Fahrer, das war so ein älterer.]
00:32:11 Myslím, že se jmenoval Müller, ten spal, ruce na volantu a spal tam.
de [DE: Ich glaube, er hieß Müller. Er schlief, die Hände auf dem Lenker, schlief er dort.]
00:32:18 No, dobře. Tak ten šel zase se podívat na ty dva další.
de [DE: Also gut. Dann ging er wieder weg {der Kommandant} zu den beiden anderen.]
00:32:22 Tak já vzal vždycky jen takhle písek, tak aby něco cvrnkalo z mý strany.
de [DE: So nahm ich immer nur ein paar Sandkörnchen, so dass von meiner Seite etwas zu hören war.]
00:32:25 Jak ty holinky zase šly proti, jak jsem pod tím autem, tak jsem se zase snažil.
de [DE: Wenn die Stiefel wieder näher kamen, zu mir hinters Auto, habe ich mich wieder angestrengt.]
00:32:30 "Co ty byl džív?" Jsem říkal: "Zedník."
de [DE: "Was warst du füher?" {tschechisch mit starkem deutschen Akzent}. Ich sagte: "Maurer."]
00:32:34 "Sédnik? Nastoupíš rovnou k baukommandu."
de [DE: "Maurer? Dann kommst du direkt ins Baukommando."]
00:32:37 Tak jsem nastoupil k baukommandu.
de [DE: So trat ich im Baukommando an.]
00:32:39 Ale oni si z tohodletoho komandanta i Němci dělali psinu, on byl, on nepobral moc rozumu.
de [DE: Aber man machte sich lustig über diesen Kommandanten, auch die Deutschen. Er war, er war nicht der Hellste.]
00:32:46 On se jmenoval Soukup a oni mu říkali Saukopf, čili svinská hlava, jo, v němčině? {smích}
de [DE: Er hieß Soukup und sie nannten ihn Saukopf, also Schweinekopf auf Deutsch, nicht wahr. {Lachen}]
00:32:51 Když oni měli vypíjendy ..
de [DE: Wenn sie ihre Saufgelage hatten ..]
00:32:53 Oni každou chvíli, měli svoji kantýnu, že jo, to, v tom Terezíně.
de [DE: Die hatten sie ständig, sie hatten ihre eigene Kantine, nicht wahr, in, in Theresienstadt.]
00:32:57 No, dobře.Tak jsem, tak jsem byl u těch zedníků.
de [DE: Na gut. So war ich, so war ich also bei den Maurern.]
00:33:03 Já jsem dělal mišunky a už jsem uměl házet jednou rukou cihly na, na lešení.
de [DE: Ich machte Mischungen und konnte auch schon mit einer Hand Ziegel aufs, aufs Gerüst werfen. ]
00:33:10 No a teďko mi říká Vašek Pěknica, což byl polír tady od, od Tábora.
de [DE: Na, und jetzt sagt mir Vašek Pěknica, ein Polier aus Tábor.]
00:33:18 Říká: "Hele, aby viděl, že taky zdíš, tak my tě vezmem mezi sebe."
de [DE: Er sagt: "Schau, damit er sieht, dass du auch mauern kannst, kommst du zu uns."]
00:33:23 "Tady budem přistavovat ke kuchyni takovej přístavek."
de [DE: "Wir werden hier einen Anbau für die Küche machen."]
00:33:27 "A tam bude bramborárna, tam budou loupat ty brambory a todleto, opravovat, opracovávat.“
de [DE: "Da kommt ein Kartoffelbau hin, da werden sie Kartoffeln und dieses Zeug schälen, ausbessern und bearbeiten."]
00:33:32 Tak si on a potom ..
de [DE: Da hat er und dann ..]
00:33:34 Já už nevím, jestli to byl ten, ten, ten eh Jarda Kindl, zedník z Vožice nebo jestli to byl ten stavitel z Chotoviny.
de [DE: Ich weiß nicht mehr, ob es dieser, dieser Jarda Kindl war, ein Maurer aus Vožice, oder dieser Baumeister aus Chotoviny.]
00:33:46 Na jedný straně byl ten Vašek, ten.
de [DE: Auf der einen Seite war auf jeden Fall dieser Vašek. ]
00:33:49 Tak jsem vždycky položil cihlu, měl jsem tři cihly, že jo.
de [DE: Ich legte immer einen Ziegel auf. Ich hatte drei Ziegel, nicht wahr.]
00:33:53 Mezi ty takhle jsem nasekal tam to, zase dal tu maltu a tak to šlo.
de [DE: Dazwischen klatschte ich das, da gab ich wieder den Mörtel hinein und so ging das.]
00:33:59 No ale najednou Vašek Pěkniců mi říká: "Počkej, já tady musím založit na okno."
de [DE: Na, aber auf einmal sagt Vašek Pěknica zu mir: "Warte, hier muss ich ein Fenster einbauen."]
00:34:03 Co je založit na okno, to nevím.
de [DE: Wie man ein Fenster einbaut, das wusste ich nicht.]
00:34:06 No, ale tak jsem ustoupil a on tam něco dělal.
de [DE: Na, ich trat zurück und er machte etwas.]
00:34:09 A najednou: "Proč ty tam nételaš?"
de [DE: Und auf einmal: "Warum arbeitest du nicht?" {imitiert tschechisch mit deutschem Akzent}]
00:34:12 Já jsem říkal: "Pane komandant, tady je třeba založit na okno."
de [DE: Ich sagte: "Herr Kommandant, da muss man ein Fenster einbauen."]
00:34:15 "Proč to netelaš ty, proč to tela on?"
de [DE: "Warum machst du das nicht, warum macht er das?"]
00:34:18 Říkám: "On je, on je zedník."
de [DE: Sag' ich: "Er ist, er ist Maurer."]
00:34:20 "Ty nési sednik?" Jsem říkal: "Jsem, přeškolenej."
de [DE: "Du pist kein Maurer?" Ich sagte: "Bin ich, umgeschult."]
00:34:24 On mě takhle popadl, takhle utáhl {naznačuje škrcení}: "A jsi študent!"
de [DE: Er packte mich, als ob er mich erwürgen wollte {ahmt Würgen nach}: "Du bist ein Student!" ]
00:34:28 Já jsem jenom takhle udělal {naznačuje lapání po dechu}, říkal: "Vodkaď?"
de [DE: Ich machte nur so {deutet Atemnot an}. Er sagte: "Woher?" ]
00:34:33 Říkám: "Z Tábora."
de [DE: Sag' ich: "Aus Tábor." ]
00:34:35 "Tak, z Tábora? Kte je tam chospoda U Kšížů?"
de [DE: "Aus Tábor? Vo ist dort das Gasthaus U Kšížů?"]
00:34:40 Já hospody neznal, v Táboře.
de [DE: Ich kannte keine Gasthäuser in Tábor.]
00:34:42 Dneska vím, to je támhle na tom u tý, blízko těch škol nahoře.
de [DE: Heute weiß ich es, es ist in der Nähe der Schulen oben.]
00:34:46 A teďko co mu mám odpovědět?
de [DE: Und jetzt was sollte ich ihm antworten?]
00:34:51 Že jo, to člověk, to letí vlny z toho [pravděpodobně: člověk rychle přemýšlí].
de [DE: Nicht wahr, da schwirren die Gedanken schnell.]
00:34:54 On je z toho pivovaru z Budějic, on je na ten pivovar hrdej, to ..
de [DE: Er ist von dieser Brauerei in Budweis, er ist stolz auf die Brauerei, das ..]
00:34:58 Teď to do toho Tábora to vozil, to pivo, to ..
de [DE: Und jetzt lieferte er das nach Tábor, dieses Bier, das ..]
00:35:01 Říkám: "Pane komandante, to je škoda, ta hospoda už tam není."
de [DE: Sag' ich: "Herr Kommandant, das ist schade, aber das Gasthaus gibt es nicht mehr."]
00:35:05 "To je škoda, tam měli nejlepší pivo v Táboře, budějický!“
de [DE: "Das ist schade, dort hatten sie das beste Bier in Tábor, Budweiser!“ ]
00:35:09 On mě pustil, tady u tuho {tzn. u krku}, já jsem si chtěl oddechnout.
de [DE: Er ließ mich los, hier beim {Hals}. Ich wollte aufatmen.]
00:35:13 On říkal: "Marsch na hofverwaltung!" Na správu toho dvora. Jéžišmarjá.
de [DE: Er sagte: "Marsch zur Hofverwaltung!" Zur Verwaltung des Hofs. Um Gottes Willen.]
00:35:19 Tam seděl za stolem Neubauer, to byl velitel toho dvora.
de [DE: Da saß Neubauer hinter dem Tisch, das war der Hofvorsteher.]
00:35:23 Rojko seděl půl zadkem takhle na, na stole, Wachholz seděl..
de [DE: Rojko saß mit dem halben Hinterteil auf dem Tisch, Wachholz saß ..]