Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1040.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: A můžeme. [DE: CM: Und wir können weitermachen.] |
00:00:02 | IV: Chtěla jsem se zeptat, měly jste nějaké kontakty s vnějším světem? [DE: IV: Ich wollte fragen, hatten Sie irgendwelche Kontakte mit der Außenwelt?] |
00:00:06 | Mohly jste třeba psát dopisy? [DE: Konnten Sie zum Beispiel Briefe schreiben?] |
00:00:08 | LM: Tam jsme vůbec skoro neměly kontakt. [DE: LM: Dort hatten wir überhaupt keinen Kontakt.] |
00:00:11 | Někdo, podle toho, kde leželo to pracoviště. [DE: Einige wenige, je nachdem, wo die Arbeitsstätte lag. ] |
00:00:15 | Tam byli.. Tam byli Belgičani a tam pracovali a.. myslím Italové. [DE: Dort waren.. Dort waren Belgier und dort arbeiteten und.. ich glaube Italiener.] |
00:00:24 | Ale ty byli na docela jiných místech a.. ale taky v tý továrně. [DE: Aber die waren an ganz anderen Orten und.. aber auch in dieser Fabrik.] |
00:00:31 | No ale sem tam se to někomu povedlo, že ano, že přece jenom se s nimi domluvil ten.. [DE: Na, aber ab und zu schaffte es jemand, nicht wahr, dass er einfach nur mit ihnen sprach, dieser..] |
00:00:38 | Ty byli vlastně totálně nasazený, těm se dařilo mnohem mnohem líp, než nám. [DE: Die waren eigentlich Zwangsarbeiter, denen ging es viel, viel besser als uns.] |
00:00:43 | Dostávali balíčky a tak. [DE: Die bekamen Pakete und so.] |
00:00:46 | No a sem tam se promluvilo, abychom se aspoň dozvěděly, co se děje ve světě. [DE: Na, und ab und zu tauschte man sich aus, damit wir wenigstens erfuhren, was in der Welt passiert.] |
00:00:51 | Samozřejmě to bylo přísně, přísně zakázaný, že jo. [DE: Natürlich war das strengstens, strengstens verboten, nicht wahr.] |
00:00:55 | Tak jo, ale přece občas přecejenom něco, něco tak nějak problesklo. [DE: Na gut, aber manchmal ist doch einfach nur etwas, etwas ist so irgendwie durchgesickert. ] |
00:01:02 | Jinak jsme nevěděly nic o těch esesačkách, které nás hlídaly, jsme nevěděly, odkud jsou. [DE: Sonst haben wir nichts über diese SS-Frauen gewusst, die auf uns aufpassten, wir wussten nicht, woher sie kommen.] |
00:01:11 | My jsme si řekly, možná, že je nějaká sudeťačka. [DE: Wir haben uns gesagt, vielleicht ist eine Sudetendeutsche dabei.] |
00:01:15 | My jsme si dávaly i velmi pozor, když mluvíme, že by rozuměla česky. [DE: Wir haben auch sehr aufgepasst, wenn wir sprachen, dass eine tschechisch verstehen könnte.] |
00:01:19 | Kdybychom něco řekly, nebo.. což bychom z toho měly velký nepříjemnosti. [DE: Falls wir etwas sagen würden, oder.. wovon wir in große Schwierigkeiten kommen könnten.] |
00:01:24 | Člověk nevěděl, odkud jsou, jo, tak to bylo dost, dost jsme.. [DE: Man wusste nicht, woher sie kommen, ja, also das war ziemlich, wir waren ziemlich..] |
00:01:29 | Že jsme byly opatrný a hlídaly jsme to dost. [DE: Wir waren vorsichtig und haben sehr aufgepasst. ] |
00:01:34 | Ale, taky, no.. V sobotu a v neděli jsme většinou praly. [DE: Aber, auch, na.. Am Samstag und am Sonntag haben wir meistens gewaschen.] |
00:01:40 | To znamená, že jsme vždycky jedna prala, ta druhá byla zabalená do tý deky, protože byla nahatá, že ano. [DE: Das heißt, dass immer eine gewaschen hat, die zweite war in die Decken eingewickelt, weil sie nackt war, nicht wahr.] |
00:01:49 | A daly jsme to, no ale potom v těch barák.. [DE: Und das ging schon, na, aber dann in den Baracken..] |
00:01:52 | Když jsme.. Tak to šlo, dokud jsme byly v tý továrně a tam bylo ústřední topení v těch pokojích. [DE: Als wir.. Also das ging, solange wir in der Fabrik waren und es dort in den Zimmern Zentralheizung gab.] |
00:01:59 | Tak tam jsme to mohly usušit. [DE: Also dort konnten wir das trocknen.] |
00:02:01 | Ovšem když jsme se v lednu odstěhovaly do baráků, no tak už jakékoliv praní bylo úplně vyloučený. [DE: Allerdings als wir im Januar in die Baracken umgezogen sind, na, da war jegliches Waschen schon völlig ausgeschlossen.] |
00:02:08 | A samozřejmě, že jsme.. [DE: Und natürlich sind wir..] |
00:02:09 | My jsme měly dvě dohromady jeden ručník, ale žádnou žínku, žádnej kartáček na zuby, nic. [DE: Wir hatten zu zweit ein Handtuch, aber keinen Waschlappen, keine Zahnbürste, nichts.] |
00:02:19 | Vůb.. Ani toaletní papír nebyl. [DE: Überh.. Es gab nicht mal Toilettenpapier. ] |
00:02:23 | Jo, no hrozný. Úplně hygienic.. hygienický možnosti teda příšerný. [DE: Ja, nicht, schrecklich. Vollkommen hygieni.. vollkommen schauderhafte Hygienebedingungen.] |
00:02:33 | Příšerný. A taky js.. Nebyli jsme jako moc dobří. [DE: Schauderhaft. Und auch.. Wir waren nicht besonders gut. ] |
00:02:38 | Tak nás trochu nás obvesel.. obveselily.. [DE: Also wir haben uns ein bisschen aufge.. aufgeheitert..] |
00:02:43 | My jsme byli v lepší náladě, když byly ty dva strašný nálety na Drážďany. [DE: Wir waren besserer Laune, als es die zwei schrecklichen Fliegerangriffe auf Dresden gab.] |
00:02:49 | Je to hroz.. Zní to strašně, jo, dnes, s odstupem času. [DE: Das ist schreck.. Es klingt schrecklich, ja, heute, mit zeitlichem Abstand.] |
00:02:54 | Ale tehdy jsme řekly, zaplať Pán Bůh, něco se děje. [DE: Aber damals haben wir gesagt, Gott sei Dank, etwas passiert. ] |
00:02:58 | Zřejmě už nejsou tak hrozně daleko. [DE: Anscheinend sind sie schon nicht mehr so weit weg.] |
00:03:02 | A ať si ty Němci taky jednou užijou. [DE: Und dass die Deutschen es auch mal genießen.] |
00:03:06 | Vůbec jsme nikoho nelitovali. [DE: Uns hat überhaupt niemand leid getan.] |
00:03:10 | Z člověka se stane bestie a vůbec nám jich nebylo líto a Drážďany hořely. [DE: Aus dem Menschen wird eine Bestie und sie haben uns überhaupt nicht leid getan und Dresden brannte.] |
00:03:20 | Tam.. My jsme byly, teda ten Freiberg je asi pětatřicet kilometrů od Drážďan vzdálený. [DE: Dort.. Wir waren, also Freiberg ist etwa 35 Kilometer von Dresden entfernt.] |
00:03:28 | A my jsme měly, když byl ten první nálet, ten byl v noci a my jsme měly zrovna měly noční směnu. [DE: Und wir hatten, als dieser erste Fliegerangriff war, der war nachts und wir hatten gerade Nachtschicht.] |
00:03:35 | To se dalo číst na ulici, jo. [DE: Da hätte man auf der Straße lesen können, ja. ] |
00:03:38 | No Němci šíleli, zavřeli nás do továrny, do jedný tý haly nás nahnali a sami šli do krytů. [DE: Na, die Deutschen drehten durch, sie schlossen uns in die Fabrik ein, in eine dieser Hallen jagten sie uns und gingen alleine in den Luftschutzbunker.] |
00:03:49 | My jsme, abych řek.. byla upřímná, neměly vůbec strach. [DE: Wir sind, damit ich es.. um ehrlich zu sein, wir hatten überhaupt keine Angst.] |
00:03:53 | No přece nějakej, nějaká ta puma mohla, mohla klidně spadnout na nás. [DE: Na, eine, eine solche Bombe hätte doch, hätte ruhig auf uns fallen können.] |
00:03:58 | Při tak malé vzdálenosti - továrna, komín, je to.. bylo to.. [DE: Bei so einer kurzen Entfernung - Fabrik, Schornstein, das ist.. das war..] |
00:04:03 | My jsme vůbec neměly strach. [DE: Wir hatten überhaupt keine Angst.] |
00:04:05 | My jsme vůbec, ani minutu jsme neměly strach. [DE: Wir sind überhaupt, nicht einmal eine Minute lang hatten wir Angst.] |
00:04:09 | Měly jsme hroznou legraci z toho, jak ty Němci byli z toho vykulený, jak lítali sem tam jak zajíci. [DE: Wir hatten einen schrecklichen Spaß daran, wie aufgeregt die Deutschen darüber waren, wie sie wie Hasen überall herum gerannt sind. ] |
00:04:17 | A jak na nás řvali, samozřejmě začali mlátit, ale.. [DE: Und wie sie uns anbrüllten, natürlich begannen sie zu schlagen, aber..] |
00:04:23 | A to nejhezčí bylo, že se, že nás.. Něsměly jsme stát u okna. [DE: Und das Schönste war, dass, dass uns.. Wir durften nicht am Fenster stehen.] |
00:04:28 | Abychom jim nedávaly znamení. [DE: Damit wir ihnen kein Zeichen geben.] |
00:04:31 | No taková, taková dětinská směšná blbost, jo, musely jsme pryč od oken. [DE: Na, so eine, so eine kindische, lächerliche Dummheit, ja, wir mussten von den Fenstern weg.] |
00:04:37 | To byly takový velký okna v tý fabrice. [DE: Das waren solche großen Fenster in der Fabrik.] |
00:04:40 | No a ten druhý nálet byl potom ve dne, že ano. [DE: Na, und der zweite Luftangriff war dann tagsüber, nicht wahr.] |
00:04:45 | A no to bylo hrozný, to hořelo, byl vítr strašný. [DE: Und, na, das war schlimm, das brannte, der Wind war schrecklich.] |
00:04:51 | A tam shazoval.. sházeli ty napalmový ty bomby, no to to hořelo, to hořelo. [DE: Und dort warfen sie.. sie warfen diese Napalmbomben, na, das brannte, das brannte. ] |
00:04:59 | A všude všechno bylo pokryto takovým popílkem jemným, jak to ten vítr rozvál, jo, všude. [DE: Und überall war alles bedeckt mit so einer weichen Asche, wie das der Wind umhertrug, ja, überall. ] |
00:05:07 | A utíkali, viděly jsme z oken, teda z továrny, jak utíkají lidi ze všech stran, jo. [DE: Und sie flohen, wir sahen aus den Fenstern, also aus der Fabrik, wie die Leute von allen Seiten flohen, ja.] |
00:05:16 | A s námi to vůbec nehnulo. [DE: Und wir waren völlig ungerührt.] |
00:05:19 | Řekly jsme si, zaplať Pán Bůh, něco se děje. [DE: Wir haben uns gesagt, Gott sei Dank, etwas passiert. ] |
00:05:22 | No a potom jsme, pořád mě.. [DE: Na, und dann sind wir, immer..] |
00:05:25 | Nejdřív jsme měly strašně moc práce a honili nás, dokonce vyhrožovali, že budeme dělat delší směny. [DE: Erst hatten wir schrecklich viel Arbeit und sie haben uns angetrieben, sogar gedroht, dass wir längere Schichten machen werden.] |
00:05:33 | My už jsme řekly, že už to, že už to nevydržíme dýl ještě stát než těch dvanáct hodin. [DE: Wir haben gesagt, dass das schon, dass wir das nicht mehr aushalten, noch länger zu stehen als diese zwölf Stunden.] |
00:05:39 | No ale protože jsme stály de facto dýl - předtím apel, potom apel, pak ještě cesta do těch baráků, jo. [DE: Na, aber weil wir de facto länger gestanden sind - vorher ein Appell, nachher ein Appell, dann noch der Weg zu diesen Baracken, ja. ] |
00:05:49 | Tak my jsme byly na nohou a vyspa.. [DE: Also wir sind gestanden und ausgeschlaf..] |
00:05:52 | Byly jsme strašně ospalý, unavený, utahaný. [DE: Wir waren schrecklich schläfrig, müde, hundemüde. ] |
00:05:56 | A najednou skoro nebyla práce. [DE: Und auf einmal gab es kaum Arbeit.] |
00:06:00 | A mistři byli takoví nervózní a řekli, třeba to křídlo bylo hotový, ale ten mistr řekl: [DE: Und die Meister waren nervös und sagten, vielleicht war der Flügel fertig, aber der Meister sagte: ] |
00:06:10 | "Nechte to tady, jen to nechte na tom ponku, jen to tak nechte a, a stůjte tady a to, to.." [DE: "Lassen Sie das hier, lassen Sie das nur auf dem Halter, lassen Sie das einfach so und, und stehen Sie hier und das, das.."] |
00:06:17 | Tak jsme musely jako předstírat, že děláme, a to bylo ještě horší. [DE: Also mussten wir sozusagen so tun, als würden wir arbeiten, und das war noch schlimmer.] |
00:06:24 | Jo, to bylo n.. bez konce. [DE: Ja, das war n.. ohne Ende. ] |
00:06:27 | No a potom už nakonec jsme neměli materiál, tak jsme zůstaly v těch barákách. [DE: Na, und dann letztendlich hatten wir schon kein Material mehr, also blieben wir in diesen Baracken.] |
00:06:34 | Už jsme vůbec nevyšli do.. Už jsme nešly do fabriky. [DE: Wir gingen schon überhaupt nicht mehr in.. Wir gingen nicht mehr in die Fabrik.] |
00:06:37 | No řekly jsme, je to dobrý, buď jsou bombardovaný úplně, nebo už jsou v obsazeným území, jo. [DE: Na, wir sagten, das ist gut, entweder sind sie vollkommen zerbombt, oder sie sind schon in besetztem Gebiet, ja. ] |
00:06:45 | Takže jsme nemohly už dostat práci. [DE: Also konnten wir schon keine Arbeit mehr bekommen.] |
00:06:48 | To jsme řekly, tak něco se děje, něco postupuje, snad bude konec. [DE: Das haben wir gesagt, also es tut sich etwas, etwas geht voran, hoffentlich wird das Ende kommen.] |
00:06:53 | Už mezitím byl březen. [DE: In der Zwischenzeit war schon März.] |
00:06:56 | Ale když jsme zůstaly v těch barákách, tak to bylo taky špatný, protože řekly: [DE: Aber als wir in diesen Baracken blieben, da war das auch schlecht, denn sie sagten:] |
00:07:02 | "Neděláte, nemusíte tolik jíst." [DE: "Ihr arbeitet nicht, ihr müsst nicht so viel essen."] |
00:07:05 | Tak jsme dostaly tu polévku jenom každý druhý den a chleba ještě menší teda, dá se říct jeden krajíček. [DE: Also haben wir diese Suppe nur jeden zweiten Tag bekommen und noch ein kleineres Brot, man kann sagen eine Brotkante.] |
00:07:14 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:07:15 | LM: A měly jsme strašnej hlad, ale strašnej hlad. [DE: LM: Und wir hatten schrecklichen Hunger, aber schrecklichen Hunger.] |
00:07:20 | My jsme skutečně trhaly trávu a lístečky a jedly jsme to. [DE: Wir haben wirklich Gras abgezupft und Blätter und wir haben das gegessen.] |
00:07:27 | IV: Můžu se ještě zeptat, mluvila jste o tom, že se tam pracovalo na víc místech. [DE: IV: Kann ich noch fragen, Sie haben davon gesprochen, dass man dort an mehreren Orten arbeitete. ] |
00:07:32 | Tam, kde jste byla, bylo víc továren? [DE: Dort, wo Sie waren, gab es mehrere Fabriken?] |
00:07:34 | LM: Na dvou, na dvou místech se pracovalo. Vlastně na třech. [DE: LM: An zwei, an zwei Orten arbeitete man. Eigentlich an drei.] |
00:07:37 | Tam.. My jsme byly, já jsem pracovala v tý velký továrně, v tý Freia. [DE: Dort.. Wir waren, ich habe in dieser großen Fabrik gearbeitet, in dieser Freia. ] |
00:07:43 | Pak byla ještě jedna továrna, Hildebrand, jo. [DE: Dann gab es noch eine Fabrik, Hildebrand, ja.] |
00:07:48 | Tam chodila jedna parta, chodila pracovat. [DE: Dorthin ging eine Gruppe, ging arbeiten.] |
00:07:51 | Tamty měli jiný směny, jiný režim, tam to bylo, myslím, trochu lepší. [DE: Die dort hatten andere Schichten, einen anderen Ablauf, dort war das, glaube ich, ein bisschen besser.] |
00:07:58 | A pak jedna parta, to byli vybraný takový ty hodně vzrostlí a vysoký a ty byli v takzvaným Außenkommando. [DE: Und dann eine Gruppe, dafür wurden die sehr hochgewachsenen und großen ausgewählt und die waren im sogenannten Außenkommando.] |
00:08:08 | A ty chodili na dráhu vykládat vagony. [DE: Und die gingen zur Eisenbahn, Waggons ausladen.] |
00:08:14 | A stěhovat nábytek a prostě dělali takový ty těžký práce. [DE: Und Möbel umziehen und sie machten einfach diese schweren Arbeiten.] |
00:08:23 | Za to se dostali ven, občas prostě našli někde něco k jídlu, to byla zase výhoda. [DE: Dafür gelangten sie nach draußen, manchmal fanden sie irgendwo was zu essen, das war wieder ein Vorteil.] |
00:08:31 | Dostali se na vzduch, ale nadřeli se strašně. Nadřeli se strašně. [DE: Sie kamen an die frische Luft, aber sie plagten sich schrecklich ab. Sie plagten sich schrecklich ab.] |
00:08:36 | Bydleli na pokoji sami, neměli směny, měli normální denní režim, jo. [DE: Sie wohnten in einem Einzelzimmer, sie hatten keine Schichten, sie hatten einen normalen Tagesablauf, ja.] |
00:08:45 | A z toho hlediska to teda měla.. měli lepší. [DE: Und aus diesem Blickwinkel hatten sie es also.. hatten sie es besser. ] |
00:08:50 | Protože my jsme se taky nadřely a ty směny byly strašný. [DE: Denn wir haben uns auch abgeplagt und diese Schichten waren schrecklich.] |
00:08:54 | No a potom v d.. teda jsme už, už nebylo nic. [DE: Na, und dann in.. also wir sind schon, es gab schon nichts mehr.] |
00:08:58 | Potom tam zmizeli ty esesáci a přišli tam Lotyši. [DE: Dann verschwanden die SS-Leute von dort und es kamen Letten.] |
00:09:04 | Lotyšská SS. [DE: Die lettische SS.] |
00:09:07 | A těch jsme se bály vůbec nejvíc. [DE: Und vor denen hatten wir überhaupt am meisten Angst.] |
00:09:10 | IV: Proč? [DE: IV: Warum?] |
00:09:10 | LM: Protože my jsme měly strach, že, že rozuměj polsky, jo, a byli vyhlášení jako strašně brutální. [DE: LM: Weil wir Angst hatten, dass, dass sie polnisch verstehen, ja, und sie galten als äußerst brutal.] |
00:09:26 | IV: A projevilo se to opravdu nějak? [DE: IV: Und hat sich das wirklich irgendwie gezeigt?] |
00:09:28 | LM: U nás ne. Ty Polky jako tvrdily. [DE: LM: Bei uns nicht. Also die Polinnen behaupteten das. ] |
00:09:34 | A 13. dubna nás v noci zase zbudili, každej si musel, musela vzít lžíci a misku na jídlo a jednu deku [DE: Und am 13. April haben sie uns in der Nacht wieder geweckt, jeder musste, musste sich Löffel und Schüssel zum Essen nehmen und eine Decke] |
00:09:48 | a hnali nás na nádraží. [DE: und sie trieben uns zum Bahnhof.] |
00:09:51 | A na.. nacpali nás do dobytčáků, do otevřených. [DE: Und.. sie zwängten uns in Viehwaggons, in offene.] |
00:10:00 | A jelo se pryč z Dráž.. z toho, z Freibergu. [DE: Und man fuhr fort aus Dres.. aus diesem, aus Freiberg. ] |
00:10:05 | Jo a zřejmě jelo se směr Flossenbürg. [DE: Ja, und anscheinend fuhr man Richtung Flossenbürg. ] |
00:10:10 | A ten Flossenbürg je na německo-českých hranicích. [DE: Und dieses Flossenbürg befindet sich an der deutsch-tschechischen Grenze.] |
00:10:14 | Jo, jako když, když se jede na Weiden. [DE: Ja, so wie, wie wenn man nach Weiden fährt. ] |
00:10:18 | Tak nad tím Weidenem je ten Flossenbürg v horách trochu, ten tábor. [DE: Also über Weiden liegt Flossenbürg, ein bisschen in den Bergen, das Lager. ] |
00:10:23 | Tak my jsme vlastně jeli pořád, no sice oni tomu říkali samozřejmě Sudety, my jsme tomu říkaly Čechy.. [DE: Also wir sind eigentlich immer gefahren, na, sie haben dazu zwar natürlich Sudetenland gesagt, wir haben dazu Böhmen gesagt..] |
00:10:31 | A jeli jsme po čes.. po českým území - Duchcov, Most, jo. [DE: Und wir fuhren durch tsch.. durch tschechisches Gebiet - Duchcov/Dux, Most/Brüx, ja. ] |
00:10:37 | Až k Plzni jsme se dostali. [DE: Bis nach Pilsen sind wir gekommen.] |
00:10:40 | A teď nás pořád šoupali sem, tam, protože bylo těch vlaků po cestě spousty. [DE: Und jetzt haben sie uns immer wieder hierhin und dorthin geschoben, weil es eine Menge Züge auf dieser Strecke gab.] |
00:10:46 | Viděli jsme vězně, většinou muži, jo. [DE: Wir haben Häftlinge gesehen, hauptsächlich Männer, ja.] |
00:10:50 | A stáli jsme hodiny a hodiny, protože byly nálety a hloubkaři lítali. [DE: Und wir standen Stunden und Stunden, weil es Fliegerangriffe gab und Tiefflieger flogen. ] |
00:11:00 | No bylo to hrozný. [DE: Na, es war schrecklich.] |
00:11:03 | Občas jsme stáli a rozdávali nám nějaký jídlo, ale strašně málo. [DE: Manchmal standen wir und sie gaben uns etwas zu essen, aber schrecklich wenig. ] |
00:11:10 | Vždy kousek chleba. [DE: Immer ein Stück Brot. ] |
00:11:12 | IV: A to bylo jako civi.. jako civilisti. [DE: IV: Und das waren Zivi.. Zivilisten.] |
00:11:15 | IV: Jako obyvatelstvo, nebo Vám to jako rozdávali ty.. [DE: IV: Also die Bevölkerung, oder haben sie das unter Ihnen verteilt, die.. ] |
00:11:20 | LM: Ne, to obyvatelstvo až později. Nejdřív to dávali oni nám, to jsme stáli a potom jsme zjistili, že stojíme v Litvínově, jo. [DE: LM: Nein, die Bevölkerung erst später. Erst gaben sie uns das, da standen wir und dann haben wir herausgefunden, dass wir in Litvínov stehen, ja. ] |
00:11:28 | A tam, tam nám, tam jsme dostali teda ne od obyvatelstva, tam byli Němci, tam ne. [DE: Und dort, dort, dort haben wir also nichts von der Bevölkerung bekommen, dort waren Deutsche, dort nicht.] |
00:11:35 | Ale když jsme se dostali pak dolů na český území, jo, k Horní Bříze a tam, tak tam jsme.. [DE: Aber als wir dann auf tschechisches Gebiet gelangt sind, ja, nach Horni Bříza/Ober Birken und dort, also dort haben wir..] |
00:11:43 | Nám dalo český obyvatelstvo. [DE: Dort versorgte uns die tschechische Bevölkerung. ] |
00:11:45 | Ovšem oni je tam v tý Horní Bříze se ptali, jestli nám směj, tak vařili polívku, bramboračkovou. [DE: Sie haben sie dort in Horni Bříza/Ober Birken wohl gefragt, ob sie uns etwas geben dürfen, also haben sie Suppe gekocht, Kartoffelsuppe. ] |
00:11:54 | A ten, ten Němec, ten Scharführer řekl: [DE: Und dieser, dieser Deutsche, der Scharführer sagte: ] |
00:11:58 | "Jojo, jen to dejte všechno sem, my jim to rozdáme." [DE: "Jaja, bringt das nur alles hierher, wir geben ihnen das."] |
00:12:01 | A nedali nám nic, nechali si to všechno samozřejmě pro sebe. [DE: Und sie gaben uns nichts, sie haben das natürlich alles für sich genommen.] |
00:12:06 | Jo, ale jednou se to povedlo a taky nám přinesli jídlo a, a řekli nám: [DE: Ja, aber einmal klappte es und sie brachten auch uns Essen und, uns sie sagten zu uns: ] |
00:12:12 | "Nebojte se, už, už to bude brzy konec." [DE: "Habt keine Angst, bald wird das schon zu Ende sein."] |
00:12:14 | Tak prostě nám řekli, co se děje, jo. [DE: Also sie haben uns einfach gesagt, was passiert, ja. ] |
00:12:18 | IV: A víte, kde to bylo? [DE: IV: Und wissen Sie, wo das war?] |
00:12:20 | LM: V Horní Bříze. [DE: LM: In Horni Bříza/Ober Birken.] |
00:12:21 | IV: Taky tam to bylo, hm? [DE: IV: Das war auch dort, hm?] |
00:12:22 | LM: Hm, tam, tam to bylo, no. [DE: LM: Hm, dort, dort war das, ja. ] |
00:12:25 | A tak potom jsme tam někde stáli v noci a slyšely jsme strašnou hádku toho Scharführera s tím přednostou stanice, [DE: Und also dann sind wir dort irgendwo gestanden und wir haben einen schrecklichen Streit dieses Scharführers mit dem Stationsvorsteher gehört,] |
00:12:35 | protože to jsme slyšely poprvé ten Flossenbürg. [DE: denn da haben wir zum ersten Mal Flossenbürg gehört. ] |
00:12:39 | To jsme věděly, teda my jsme věděly, že Osvětim už není, že ano. [DE: Da wussten wir, also wir wussten, dass es Auschwitz schon nicht mehr gibt, nicht wahr.] |
00:12:44 | Ten už byl obsazený v.. v lednu. [DE: Das wurde schon besetzt im.. im Januar. ] |
00:12:48 | Tak oni nás přeřadili, jak Němci byli teda zase pořádný a to, [DE: Also haben sie uns umgelegt, wie die Deutschen also mal wieder sorgfältig waren und das, ] |
00:12:54 | tak z jednoho lágru nás přeřadili na druhej lágr, a tak jsme se dostaly do Flossenbürgu. [DE: also aus einem Lager haben sie uns in ein anderes Lager umgelegt, und so sind wir nach Flossenbürg gelangt. ] |
00:13:03 | Administrativně zase. [DE: Administrativ wieder. ] |
00:13:06 | No a teď nás ten Scharführer se nás chtěl zbavit. [DE: Na, und jetzt wollte dieser Scharführer, er wollte uns loswerden.] |
00:13:09 | Ten se potřeboval nás zbavit. [DE: Der musste uns loswerden.] |
00:13:12 | A tak nás chtěl odvézt do toho Flossenbürgu. [DE: Und so wollte er uns nach Flossenbürg bringen.] |
00:13:15 | A ten, ten přednosta řekl: "Já vás tam nemůžu pustit, tam je rozbitá trať." [DE: Und der, der Vorsteher sagte: "Ich kann Sie dort nicht hinlassen, dort sind die Schienen kaputt."] |
00:13:22 | On ho ohrožoval, že ho zastřelí. On řekl: [DE: Er drohte ihm, dass er ihn erschießen würde. Er sagte: ] |
00:13:25 | "No můžete mě zastřelit, ale tak tam pojedete kus a pak budete stát v lese a nedostanete se ani sem ani zpátky." [DE: "Na, Sie können mich erschießen, aber dann fahren Sie dort ein Stück hin und dann werden Sie im Wald stehen und weder vor noch zurück kommen.] |
00:13:34 | No tak jsme jeli teda jiným směrem no a to jsme jeli až do Mauthausenu. [DE: Na, also sind wir in eine andere Richtung gefahren, nicht, und da sind wir bis nach Mauthausen gefahren.] |
00:13:42 | To jsme jeli až do toho Rakouska a celkem jsme byli 14 dní na cestě. [DE: Da sind wir bis nach Österreich gefahren und im Großen und Ganzen waren wir 14 Tage unterwegs.] |
00:13:50 | No vypadaly jsme příšerně. [DE: Na, wir haben grauenhaft ausgesehen.] |
00:13:53 | Zavšivený, špinavý, kostry, jo, my jsme vrávoraly, když nás tam vyložili. [DE: Verlaust, schmutzig, knochig, ja, wir haben geschwankt, als sie uns dort ausluden. ] |
00:14:04 | My, my jsme úplně vypadly z těch vagonů. [DE: Wir, wir sind völlig aus diesen Waggons herausgefallen.] |
00:14:09 | A ještě nás táhli nahoře do těch hor, že ano, po těch schodech do Mauthausenu. [DE: Und sie haben uns noch hochgeschleift in diese Berge, nicht wahr, über diese Treppenstufen nach Mauthausen.] |
00:14:16 | No a tam jsme padly úplně na tom apelplatzu a řekly jsme, teď je konec, teď nás daj do plynu, protože co s námi. [DE: Na, und dort sind wir auf dem Appellplatz umgefallen und wir haben gesagt, das ist das Ende, jetzt bringen sie uns ins Gas, denn, wofür kann man uns noch brauchen.] |
00:14:25 | A to jsme si to všechno mohly vlastně ušetřit. [DE: Und das hätten wir uns alles eigentlich sparen können. ] |
00:14:30 | No a potom tam přišli něja.. nějací, to byli vězni. [DE: Na, und dann kamen wel.. welche, das waren Häftlinge. ] |
00:14:36 | Měli bílou, měli, taky byli v tom pruhovaným, ale měli bílý pásky. [DE: Sie hatten weiße, sie hatten, sie waren auch in dieser gestreiften Kleidung, aber sie hatten weiße Armbinden. ] |
00:14:40 | Bylo vidět, že se směli pohybovat mimo teda. [DE: Man konnte sehen, dass sie sich außerhalb bewegen durften.] |
00:14:44 | A ty nám řekli, že jsme měli hrozný štěstí, že den.. [DE: Und die sagten uns, dass wir schreckliches Glück hatten, dass am Tag..] |
00:14:49 | My jsme přišli teda tam 29. dubna, jo a 13. jsme vyjeli z toho Freibergu. [DE: Wir sind dorthin also am 29. April gelangt, ja, und am 13. sind wir aus Freiberg abgefahren.] |
00:14:59 | No a oni řekli, že den předtím odmontovali, demontovali plynový komory. [DE: Na, und sie sagten uns, dass sie am Tag vorher die Gaskammern abmontiert, wegmontiert hatten.] |
00:15:06 | Ve Flossenbürgu nebyly plynový komory. [DE: In Flossenbürg gab es keine Gaskammern.] |
00:15:09 | Tam ne, tam lidi oddělali jiným způsobem. [DE: Dort nicht, dort brachten sie die Leute auf eine andere Weise um.] |
00:15:14 | Ale v Mauthausenu byly a ještě hodně Maďarek, ty tam přišly před námi, ty tam teda oddělali je. [DE: Aber in Mauthausen gab es sie und eine Menge Ungarinnen, die dort vor uns hinkamen, die haben sie dort noch umgebracht. ] |
00:15:27 | Tak nám už se nestalo nic a nechali nás víceméně na pokoji. [DE: Also uns passierte nichts mehr und sie ließen uns mehr oder weniger in Frieden.] |
00:15:33 | Prostě nás, někam jsme ležely v takový nějaký velký hale. [DE: Einfach, irgendwo sind wir dort gelegen in so einer großen Halle. ] |
00:15:39 | Nikdo se o nás nestaral, ale taky nám nikdo nepřinesl nic.. [DE: Niemand hat sich um uns gekümmert, aber uns hat auch niemand was gebracht..] |
00:15:44 | To by, musím říct, nebýt těch českých vězňů, tak jsme snad umřely hlady. [DE: Das wäre, muss ich sagen, wenn dort nicht die tschechischen Häftlinge gewesen wären, dann wären wir dort wohl eines Hungertods gestorben.] |
00:15:49 | Ty nám nosili něco k jídlu, nějakej chleba a to a.. [DE: Die brachten uns was zum Essen, ein Brot und das und..] |
00:15:53 | Bylo nám zle a měly jsme průjmy a no strašně asi horečku. [DE: Uns war schlecht und wir hatten Durchfall und wahrscheinlich schreckliches Fieber. ] |
00:16:01 | A pátýho května přišli Američani. [DE: Und am 5. Mai kamen die Amerikaner.] |
00:16:07 | To náhle najednou byly, byla bílá vlajka nad Mauthausenem vlála a přišli Američani. [DE: Da waren sie ganz unvermittelt auf einmal, es gab eine weiße Flagge, die über Mauthausen wehte und es kamen die Amerikaner. ] |
00:16:14 | To byl první, první koncentrák, který teda viděli, no ty byli úplně bez sebe. [DE: Das war das erste, das erste Konzentrationslager, das sie also sahen, na, die waren vollkommen außer sich.] |
00:16:20 | Ty, ty.. by nejdřív jako ze sebe strhli všechno, co, co, co mohli a dávali, jo a to. [DE: Die, die.. die hätten am Anfang alles von sich gerissen, was, was, was sie konnten und es hergegeben, ja, und das. ] |
00:16:29 | A to bylo špatný taky, protože lidi začali jíst a, a umírali jak mouchy. [DE: Und das war auch schlecht, weil die Leute anfingen zu essen und, und sie starben wie die Fliegen. ] |
00:16:36 | Padali. [DE: Sie fielen um.] |
00:16:37 | IV: Oni na to nebyli už zvyklí.. [DE: IV: Sie waren daran nicht mehr gewöhnt..] |
00:16:38 | LM: Nebyli zvyklí. [DE: LM: Sie waren daran nicht gewöhnt. ] |
00:16:40 | My už jsme vůbec.. [DE: Wir sind schon überhaupt..] |
00:16:41 | Nám potom vařili polívky, a všecky věci spálili, co jsme měli na sebe, a odvšivili nás a.. [DE: Uns kochten sie dann Suppen, und alles, was wir an uns hatten, verbrannten sie, und sie entlausten uns und..] |
00:16:49 | No chovali se teda báječně, musím říct, skutečně, protože tam bylo tisíce a tisíce lidí. [DE: Na, sie verhielten sich also wunderbar, das muss ich sagen, wirklich, denn dort waren tausende und tausende Leute. ] |
00:16:57 | To nebyl nějakej malej lágr, tam v tom Mauthausenu byla celá Evropa. [DE: Das war kein kleines Lager, dort in Mauthausen war ganz Europa. ] |
00:17:04 | No a potom nás tak dali dohromady po skupinách, po národnostech, že ano. [DE: Na, und dann haben sie uns zusammen in Gruppen eingeteilt, nach Nationalitäten, nicht wahr. ] |
00:17:09 | No a my jsme vlastně byli jedni z prvních. [DE: Na, und wir waren eigentlich eine der ersten. ] |
00:17:15 | Asi po 14 dnech jsme, jsme jeli domů. [DE: So nach 14 Tagen sind wir, sind wir nach Hause gefahren. ] |
00:17:21 | IV: A to jste jeli vlakem, nebo..? [DE: IV: Und da sind Sie mit dem Zug gefahren, oder..?] |
00:17:22 | LM: Ne, my jsme byly aut.. Nějaký autobusy, nějaký náklaďáky. [DE: LM: Nein, wir sind.. Irgendwelche Busse, irgendwelche Lastwägen. ] |
00:17:27 | Podle toho, jak kdo byl v jaký kondici. [DE: Das hing davon ab, wer in welchem Zustand war. ] |
00:17:31 | Tam bylo hodně českých vězňů, protože tam bylo spousta Sokolů zavřených a samí politický. [DE: Dort gab es eine Menge tschechischer Häftlinge, denn dort waren eine Menge Sokol-Mitglieder {tschechische Turnbewegung} eingesperrt und nur Politische. ] |
00:17:38 | Že ano, to bylo tam hodně. [DE: Nicht wahr, das waren dort viele. ] |
00:17:41 | Takže nás jelo zpátky asi 1200 nebo 1500 lidí. [DE: Also von uns fuhren so 1200 oder 1500 Leute zurück. ] |
00:17:46 | Tak těma autokarama a autama nás odvezli s americkým a sovětským doprovodem. [DE: Also mit diesen Reisebussen und Autos holten sie uns ab mit amerikanischer und sowjetischer Begleitung.] |
00:17:56 | Protože jsme jeli.. Tam to obsadili Američani, ale kus jsme museli přes ruskou zónu, že ano. [DE: Weil wir fuhren.. Dort hatten das die Amerikaner besetzt, aber ein Stück mussten wir durch die russische Zone, nicht wahr.] |
00:18:05 | No tak jsme mus.. Tak jsme jeli do Budějovic. [DE: Na, also mussten wir.. Also fuhren wir nach Budweis. ] |
00:18:09 | A tam čekal zvláštní vlak. [DE: Und dort wartete ein spezieller Zug. ] |
00:18:13 | A tím zvláštním vlakem jsme jeli domů. [DE: Und mit diesem speziellen Zug sind wir nach Hause gefahren. ] |
00:18:16 | Do Prahy. [DE: Nach Prag. ] |
00:18:17 | No domů. Jsme stáli na nádraží a zase jsme nevěděli, kam bychom šli. [DE: Na, nach Hause. Wir standen am Bahnhof und wieder haben wir nicht gewusst, wohin wir gehen sollten.] |
00:18:23 | Jsme neměli žádný domů. [DE: Wir hatten kein Zuhause. ] |
00:18:26 | Ty političtí, ty šli, že ano, ty byli jeden zavřený nebo dva z jedný rodiny. [DE: Die Politischen, die gingen, nicht wahr, da waren einer oder zwei aus einer Familie eingesperrt. ] |
00:18:33 | No ale my jsme odevzdali klíče bytu a my jsme nevěděli, kam máme jít. [DE: Na, aber wir hatten die Wohnungsschlüssel abgegeben und wir wussten nicht, wohin wir gehen sollen.] |
00:18:37 | Přijeli jsme nějak v devět večer na Hlavní nádraží a tisíce lidí tam, všechno nás hrozně vítalo. [DE: Wir kamen irgendwie um neun Uhr abends am Hauptbahnhof an und tausende Leute dort, alles hieß uns willkommen.] |
00:18:45 | No ale my jsme neměli, kam jít. [DE: Na, aber wir hatten nichts, wohin wir gehen konnten.] |
00:18:48 | No tak byl tam Červený kříž a měli školy a hotely a to, nevím, co. [DE: Na, also dort war das Rote Kreuz und sie hatten Schulen und Hotels und das, ich weiß nicht, was. ] |
00:18:55 | No a spousta jich přišlo rovnou do nemocnic, jo, třeba moje sestřenice, která porodila v tom Mauthausenu. [DE: Na, und eine Menge von ihnen kam direkt ins Krankenhaus, ja, zum Beispiel meine Cousine, die in Mauthausen entbunden hatte. ] |
00:19:04 | Ta přišla rovnou do nemocnice a tak. [DE: Die kam direkt ins Krankenhaus und so.] |
00:19:08 | No já jsem se sebrala a šla jsem k tý tetě. [DE: Na, ich habe mich zusammen genommen und bin zu dieser Tante gegangen.] |
00:19:12 | IV: Jak bylo domluveno. [DE: IV: Wie es abgemacht war. ] |
00:19:13 | LM: Ta bydlela.. Jak bylo dohodnuto. [DE: LM: Die wohnte.. Wie es abgemacht war. ] |
00:19:16 | Jsem šla k tý tetě, ano. [DE: Ich ging zu der Tante, ja. ] |
00:19:20 | No, byl tam jeden bratranec, který utekl z nějakýho lágru a jeden, který se vrátil s anglickou armádou. [DE: Na, dort war ein Cousin, der aus einem Lager geflohen war und einer, der mit der englischen Armee zurückgekommen war. ] |
00:19:36 | No, pak jsem přišla já, za tři dny přišel můj muž. [DE: Na, dann kam ich, nach drei Tagen kam mein Mann.] |
00:19:40 | IV: A odkud se vrátil? [DE: IV: Und woher kehrte er zurück?] |
00:19:42 | LM: Prosím? [DE: LM: Bitte?] |
00:19:42 | IV: Odkud se vrátil? [DE: IV: Woher kehrte er zurück?] |
00:19:43 | LM: Z Ebensee. [DE: LM: Aus Ebensee. ] |
00:19:45 | On se vrátil z Ebensee, což patřilo taky k Mauthausenu, jo, a bylo celkem dosti blízko. [DE: Er kam aus Ebensee zurück, was auch zu Mauthausen gehörte, ja, und was im Ganzen sehr nahe war. ] |
00:20:00 | Tak to byl konec. [DE: Also das war alles. ] |
00:20:04 | IV: A jak dlouho Vám třeba trvalo, než jste se zase vyrovnala s tou poválečnou realitou? [DE: IV: Und wie lange haben Sie etwa gebraucht, bis Sie sich mit dieser Nachkriegsrealität wieder abgefunden haben?] |
00:20:10 | Nebo si na ní zase zvykla? [DE: Oder sich an sie wieder gewöhnt haben?] |
00:20:11 | LM: No tak nejdřív jsme bydleli teda u tý tety. [DE: LM: Na, also erst haben wir also bei dieser Tante gewohnt.] |
00:20:17 | Ale tam se nahrnulo spousta jiných taky, tak jsme bydleli v hotelu. [DE: Aber dort sind auch eine Menge anderer zusammen gekommen, also haben wir im Hotel gewohnt. ] |
00:20:26 | Dostali jsme peníze a bydleli jsme v hotelu. [DE: Wir bekamen Geld und wohnten im Hotel.] |
00:20:29 | A pak přátelé mého muže nám našli byt. [DE: Und dann haben Freunde meines Mannes eine Wohnung für uns gefunden. ] |
00:20:35 | A no teda my jsme pořád spali. [DE: Und, na, wir haben die ganze Zeit geschlafen. ] |
00:20:41 | Jsme spali a jedli a jedli a spali. [DE: Wir haben geschlafen und gegessen und gegessen und geschlafen. ] |
00:20:46 | Já vím, že můj muž, ten snědl kila cukru a byl na tom velmi špatně. [DE: Ich weiß, dass mein Mann, der aß Kilos an Zucker und es ging ihm sehr schlecht. ] |
00:20:53 | Tak já jsem vážila 40 kilo a on 42. [DE: Also ich habe 40 Kilo gewogen und er 42. ] |
00:20:57 | Tak si dovedete představit, jak jsme asi vypadali. [DE: Also können Sie sich vorstellen, wie wir wahrscheinlich ausgesehen haben. ] |
00:21:02 | No ale můj muž se vrátil. [DE: Na, aber mein Mann war zurückgekommen. ] |
00:21:07 | Potom no, že ano, sešli jsme se s našimi přáteli spousty tady tak. [DE: Danach, na, nicht wahr, wir haben uns so auch mit vielen unserer Freunde hier getroffen. ] |
00:21:13 | Jeho hned táhli na vysokou školu jako asistenta. [DE: Ihn haben sie gleich als Assistent an die Hochschule berufen. ] |
00:21:18 | On byl na vodohospodářským, on tam dělal asistenta na vysoký škole. [DE: Er war am Lehrstuhl für Wasserwirtschaft der Technischen Universität, dort arbeitete er als Assistent. ] |
00:21:25 | No, já jsem dost dlouho byla taková špatná. [DE: Na, mir ging es lange Zeit wirklich schlecht. ] |
00:21:31 | A začala jsem v tom, v tom kreslení v tom módním. [DE: Und ich begann mit dem, mit dem Modezeichnen. ] |
00:21:37 | Tam hledali asistentku tomu profesorovi, tak jsem tam začala. [DE: Dort suchten sie eine Assistentin für den Professor, also habe ich dort angefangen. ] |
00:21:43 | No a můj muž musel narukovat na vojnu, protože před válkou nebyl na vojně, jeho bratr byl. [DE: Na, und mein Mann musste in den Wehrdienst einrücken, weil er vor dem Krieg nicht im Wehrdienst war, sein Bruder schon. ] |
00:21:51 | No a protože oba nes.. nemohli narukovat, protože živili matku, že jo, moje tchýně byla vdova, [DE: Na, und weil sie nicht beide.. nicht einrücken konnten, weil sie ihre Mutter ernährten, nicht wahr, meine Schwiegermutter war Witwe, ] |
00:21:58 | tak on pracoval a teda a jeho bratr byl na vojně. [DE: also arbeitete er und sein Bruder absolvierte den Wehrdienst. ] |
00:22:05 | No a teď jeho bratr se nevrátil, toho zastřelili. [DE: Na, und nun, sein Bruder kehrte nicht zurück, den erschossen sie. ] |
00:22:10 | Ten byl v ilegalitě taky a pro.. Vyzradil ho někdo a.. Byl zavřenej. [DE: Der war auch in der Illegalität und.. Jemand verriet ihn und.. Er wurde eingesperrt. ] |
00:22:18 | Dlouho měl samovazbu a pak ho propustili do Osvětimi. [DE: Er war lange in Einzelhaft und dann entließen sie ihn nach Auschwitz. ] |
00:22:24 | Ale z Osvětimi ho.. Potom přišel do Dachau, tam ho čtyři dny před koncem zastřelili. [DE: Aber aus Auschwitz.. Dann kam er nach Dachau, dort erschossen sie ihn vier Tage vor dem Ende. ] |
00:22:33 | Před osvobozením. [DE: Vor der Befreiung. ] |
00:22:39 | No. [DE: Na.] |
00:22:41 | No takže můj muž začal pracovat, tak už.. Ale musel na vojnu. [DE: Na, also mein Mann begann zu arbeiten, also.. Aber er musste zum Wehrdienst. ] |
00:22:47 | Musel 1. října musel rukovat na vojnu. [DE: Er musste, am 1. Oktober musste er in den Wehrdienst einrücken. ] |
00:22:51 | A sice jako ženista do Litoměřic a hlídal Terezín. [DE: Und zwar als Armierungssoldat nach Litoměřice/Leitmeritz und er bewachte Theresienstadt. ] |
00:22:57 | IV: No tak to je osud teda. [DE: IV: Na, also das ist ein Schicksal. ] |
00:23:00 | Ten Terezín byl Vám asi nějak souzenej. [DE: Theresienstadt war wahrscheinlich irgendwie Ihr Schicksal. ] |
00:23:02 | LM: No ale já zůstala. [DE: LM: Na, aber ich bin geblieben. ] |
00:23:04 | Já pracovala teda na tom módním kreslení. [DE: Ich arbeitete also als Modezeichnerin. ] |
00:23:10 | A potom přišel na tu vysokou školu dvě místa.. [DE: Und dann gab es auf dieser Hochschule zwei Plätze..] |
00:23:15 | Dvě místa na stáž do Švýcar a to jedno dostal můj muž a já jsem jela s ním. [DE: Zwei Plätze für einen Aufenthalt in der Schweiz und den einen bekam mein Mann und ich fuhr mit ihm. ] |
00:23:25 | To ovšem jsem jenom proto mohla jet, protože to platili moji příbuzní v zahraničí. [DE: Da konnte ich allerdings nur deswegen fahren, weil das meine Verwandten im Ausland zahlten. ] |
00:23:32 | Jinak by mě byli nepustili, jo. [DE: Sonst hätten sie mich nicht gehen lassen, ja. ] |
00:23:35 | Takže já bych byla nedostala peníze, ale já jsem jela s ním. [DE: Also ich würde kein Geld bekommen, aber ich bin mit ihm gefahren. ] |
00:23:40 | Byli jsme čtvrt roku ve Švýcarech a tam jsem se vlastně teprv, jsme se tak dali do pořádku. [DE: Wir waren ein Vierteljahr in der Schweiz und dort haben wir uns eigentlich erst, dort haben wir uns erholt. ] |
00:23:51 | IV: A po tom návratu jste začala pracovat? [DE: IV: Und nach der Rückkehr haben Sie zu arbeiten begonnen?] |
00:23:54 | LM: Prosím? [DE: LM: Bitte?] |
00:23:54 | IV: Po tom návratu jste začala pracovat? [DE: IV: Nach der Rückkehr haben Sie zu arbeiten begonnen?] |
00:23:58 | A kde? [DE: Und wo?] |
00:23:59 | LM: No v tý, tý škole jsem pracovala. [DE: LM: Na, in der, in der Schule habe ich gearbeitet. ] |
00:24:03 | Pak když jsem se vrátila ze Š.. Tak já tam jsem.. [DE: Dann als ich zurückkehrte aus der Sch.. Also dort habe ich..] |
00:24:06 | Než jsme jeli do těch Švýcar jsem pracovala v tý škole. [DE: Bis wir in die Schweiz gefahren sind, habe ich in der Schule gearbeitet. ] |
00:24:10 | Pak byly prázdniny, takže já jsem jela s manželem do těch Švýcar. [DE: Dann waren Ferien, also bin ich mit meinem Mann in die Schweiz gefahren. ] |
00:24:16 | A už jsem se ale nevrátila na tu školu. [DE: Aber ich bin schon nicht mehr in diese Schule zurückgekehrt. ] |
00:24:19 | My jsme v těch Švýcarech byli až do konce září. [DE: Wir waren in der Schweiz bis Ende September. ] |
00:24:23 | On se vrátil na vysokou školu, že, že začala, že začal ročník teda. [DE: Er kehrte an die Hochschule zurück, weil, weil also das neue Semester begann. ] |
00:24:33 | A já jsem odtamtud jela do Anglie za mou rodinou. [DE: Und ich bin von dort aus nach England gefahren zu meiner Familie. ] |
00:24:38 | A hrozně chtěli, aby jel se mnou. [DE: Und sie wollten schrecklich, dass er mit mir kommt. ] |
00:24:43 | Strašně chtěli. [DE: Schrecklich wollten sie das. ] |
00:24:45 | Škola začíná prvního října. Musel být první říjen ve škole. [DE: Die Schule beginnt am 1. Oktober. Er musste am 1. Oktober in der Schule sein. ] |
00:24:50 | No tak já jsem byla ještě v Anglii a vrátila jsem se ale z těch Švýcar, už jsem byla těhotná, jo. [DE: Na, also ich war noch in England und ich kehrte aber aus der Schweiz zurück, ich war schon schwanger, ja. ] |
00:24:58 | Takže už jsem pak nepracovala až.. [DE: Also habe ich dann nicht mehr gearbeitet bis..] |
00:25:05 | Ten, těch devět měsíců. [DE: Die, diese neun Monate. ] |
00:25:08 | Jsem, já jsem se vrátila z tý Anglie někdy v listopadu a to už jsem pak nepracovala. [DE: Ich bin, ich bin irgendwann im November aus England zurückgekehrt und da habe ich dann schon nicht mehr gearbeitet. ] |
00:25:16 | Až jsem začala pracovat, až když bylo Petrovi byly tři roky. [DE: Und ich habe erst angefangen zu arbeiten, als Peter drei Jahre alt war. ] |
00:25:22 | A no tak já jsem něco hledala, ta škola už neexistovala, protože soukromý školy nesměly už bejt, že ano. [DE: Und, na ich habe etwas gesucht, die Schule existierte nicht mehr, weil private Schulen schon nicht mehr erlaubt waren, nicht wahr. ] |
00:25:33 | Tak jsem šla pracovat do cizojazyčného knihkupectví. [DE: Also ging ich in eine fremdsprachige Buchhandlung arbeiten. ] |
00:25:40 | Na Příkopech bylo. [DE: Sie war in der Straße Na Příkopě. ] |
00:25:44 | Tam jsem se pak stala vedoucí a.. [DE: Dort wurde ich dann Leiterin und..] |
00:25:49 | IV: A jak jste pak třeba prožívala rok 1968? [DE: IV: Und wie haben Sie dann das Jahr 1968 erlebt?] |
00:25:56 | LM: Hm, špatně. [DE: LM: Hm, schlecht. ] |
00:25:59 | Já šla, já jsem byla v tom německým kulturním středisku, tak já šla na hodinu pryč od tamtud. [DE: Ich ging, ich war in diesem deutschen Kulturinstitut, also von dort wurde ich mit einer einstündigen Frist entlassen.] |
00:26:08 | A.. Okamžitě mě vzali, že ano, v zahraniční literatuře. [DE: Und.. Sie nahmen mich sofort, nicht wahr, im Institut für ausländische Literatur. ] |
00:26:14 | Řekli, my jsme ti vždycky řekli, přijď k nám. [DE: Sie sagten, wir haben dir immer gesagt, komm zu uns. ] |
00:26:17 | A.. No a pak se mně Němci teda mstili ještě jednou v životě tím, [DE: Und.. Na, dann haben sich die Deutschen noch einmal im Leben an mir gerächt und zwar dadurch, ] |
00:26:25 | že já jsem byla v tý zahraniční literatuře a jezdila jsem na veletrhy do Frankfurtu a do Varšavy. [DE: dass ich bei diesem Institut für ausländische Literatur gearbeitet habe und auf Messen nach Frankfurt und nach Warschau gefahren bin. ] |
00:26:35 | A oni mě tam viděli a řekli, že jsem je úmyslně poškodila, že jsem šla pryč a napsali nótu na české ministerstvo kultury, [DE: Und sie sahen mich dort und sagten, dass ich ihnen dadurch, dass ich fortgegangen bin, absichtlich geschadet habe, und schrieben eine Note ans tschechische Kulturministerium,] |
00:26:46 | že to považujou za nepřátelské gesto, když já pracuju a jezdím do zahraničí, když jsem je poškodila [DE: dass sie das als unfreundliche Geste auffassen, wenn ich arbeite und ins Ausland fahre, obwohl ich ihnen geschadet habe] |
00:26:57 | a že bych asi na tomto místě neměla bejt. [DE: und dass ich auf dieser Position wahrscheinlich nicht sein sollte. ] |
00:27:00 | No tak ministerstvo kultury poslušně si zavolalo ředitele zahraniční literatury a řekli, že mě musí propostit. [DE: Na, also rief das Kulturministerium folgsam den Leiter des Instituts für ausländische Literatur an und sie sagten, dass er mich entlassen muss. ] |
00:27:12 | On řekl, že ne, že jsem jako velmi dobrá a že dělám tam velký obraty a.. [DE: Er sagte nein, dass ich sehr gut sei und dass ich dort einen hohen Umsatz mache und.. ] |
00:27:19 | Načež ho zavolali ještě jednou a řekli: [DE: Woraufhin sie ihn nochmal anriefen und sagten:] |
00:27:22 | "No tak jestli se s ní nechceš rozloučit, tak můžete jít oba." [DE: "Na, also wenn du dich von ihr nicht verabschieden willst, dann könnt ihr beide gehen."] |
00:27:27 | No tak on zůstal a šla jsem já, no. [DE: Na, also blieb er und ich ging, nicht. ] |
00:27:30 | On se ke mně choval velmi slušně, dal mi plat za tři měsíce a já nevím co. [DE: Er verhielt sich mir gegenüber sehr anständig, er gab mir ein Gehalt für drei Monate und ich weiß nicht, was. ] |
00:27:36 | No a mně vyhodili, já jsem.. [DE: Na, und sie warfen mich raus, ich bin..] |
00:27:39 | Já kdybych byla šla k soudu, tak jsem ten spor vyhrála, protože mně vyhodili jedenáct měsíců před důchodem. [DE: Wenn ich vors Gericht gezogen wäre, dann hätte ich den Prozess gewonnen, denn sie warfen mich elf Monate vor der Rente raus. ] |
00:27:49 | Což je protiprávní, ale já, já jsem neměla nervy se o to.. [DE: Was gegen das Gesetz ist, aber ich, ich hatte nicht die Nerven mich darum..] |
00:27:55 | A můj muž už byl v důchodu, tak.. [DE: Und mein Mann war schon in Rente, also..] |
00:28:01 | IV: A proměňoval se nějak ten Váš vztah k Němcům? [DE: IV: Und änderte sich Ihre Beziehung zu den Deutschen irgendwie?] |
00:28:05 | Jako těsně po válce, pak s odstupem let.. [DE: Also gleich nach dem Krieg, dann mit dem Abstand der Jahre..] |
00:28:08 | LM: To bylo.. No to je složitá věc, že ano. [DE: LM: Das war.. Na, das ist eine komplizierte Angelegenheit, nicht wahr. ] |
00:28:14 | To je strašně složitá věc. [DE: Das ist eine schrecklich komplizierte Angelegenheit. ] |
00:28:20 | Ty mladý za to nemohli, že ano. [DE: Die Jungen können nichts dafür, nicht wahr. ] |
00:28:25 | Ty mladý za to nemohli a.. [DE: Die Jungen können nichts dafür und..] |
00:28:32 | Trvalo to dlouho. Trvalo to velmi dlouho. [DE: Es dauerte lange. Es dauerte sehr lange. ] |
00:28:36 | Já mám dnes několik velmi dobrých přátel mezi nimi, ale musím říct, že to není moje generace. [DE: Ich habe heute einige sehr gute Freunde unter ihnen, aber ich muss sagen, dass das nicht meine Generation ist. ] |
00:28:45 | Že to jsou samí, samí ty mnohem mladší. [DE: Das sind nur, nur die sehr viel Jüngeren. ] |
00:28:50 | Jo, jako takovej pan Skriebeleit nebo, nebo takový lidi. [DE: Ja, so wie Herr Skriebeleit oder, oder solche Leute. ] |
00:28:55 | Ale jinak jsem.. Já vím, když jsem byla poprvé v Německu, teda potom. [DE: Aber sonst bin ich.. Ich weiß, als ich zum ersten Mal in Deutschland war, also danach. ] |
00:29:04 | To bylo někdy.. v sedmapadesátým roce. [DE: Das war irgendwann.. im Jahr 1975. ] |
00:29:12 | Tak já jsem v každým Němci starším, ho viděla v uniformě, jo? [DE: Da habe ich jeden älteren Deutschen in Uniform gesehen, ja?] |
00:29:20 | Mě se už tady, já vím, když jsem byla v tý prodejně cizojazyčný, přišel jednou do prodejny, [DE: Auch hier, ich erinnere mich, als ich in dieser Buchhandlung für fremdsprachige Bücher war, kam einmal einer ins Geschäft,] |
00:29:28 | to už jsme měli diplomatické styky s NDR, a přišel ten jejich vojenský atašé v uniformě. [DE: da hatten wir schon diplomatische Beziehungen zur DDR, und es kam ihr Militärattaché in Uniform. ] |
00:29:37 | A já byla v prodejně, normálně, že ano, a on přišel dovnitř. [DE: Und ich war im Geschäft, normal, nicht wahr, und er kam hinein. ] |
00:29:45 | A já začala šíleně řvát, hystericky, a utekla jsem z tý prodejny. [DE: Und ich begann wie verrückt zu brüllen, hysterisch, und ich floh aus diesem Geschäft. ] |
00:29:55 | IV: Prostě pořád to tam ve Vás bylo. [DE: IV: Das war einfach immer noch da in Ihnen.] |
00:30:02 | A zapojujete se třeba teď nějak do těch aktivit? [DE: Und machen Sie jetzt irgendwie bei diesen Aktivitäten mit?] |
00:30:07 | Kolem památníků Flossenbürg a nebo Terezín.. [DE: Um die Gedenkstätten Flossenbürg oder Theresienstadt..] |
00:30:11 | LM: Jakýho památníku? [DE: LM: Welche Gedenkstätten?] |
00:30:12 | IV: Flossenbürg nebo Terezín. [DE: IV: Flossenbürg oder Theresienstadt. ] |
00:30:14 | LM: To jsem.. Terezín jo. Terezín já jezdím dost často do Terezína, když tam jsou školy. [DE: LM: Das habe ich.. Theresienstadt ja. Nach Theresienstadt fahre ich ziemlich oft, wenn dort Schulklassen sind. ] |
00:30:23 | Dost často. Jo, to jo. [DE: Ziemlich oft. Ja, das ja. ] |
00:30:26 | A Flossenbürg, tak to taky jezdíme. [DE: Und Flossenbürg, dorthin fahren wir auch. ] |
00:30:31 | Jo, jezdí nás malá skupina, asi pět nás jezdí. [DE: Ja, es fährt eine kleine Gruppe dorthin, etwa fünf von uns fahren dorthin. ] |
00:30:37 | A mám velmi dobré a úzké vztahy s panem doktorem Düsingem ve Freibergu, [DE: Und ich habe sehr guten und engen Kontakt zu Herrn Doktor Düsing in Freiberg, ] |
00:30:46 | který je báječný podle mne. [DE: der meiner Meinung nach ein wunderbarer Mensch ist. ] |
00:30:51 | A.. No já jsem pak studovala dálkově v Německu. V Lipsku. [DE: Und.. Na, ich habe dann ein Fernstudium in Deutschland absolviert. In Leipzig. ] |
00:30:58 | IV: A co jste studovala? [DE: IV: Und was haben Sie studiert?] |
00:31:01 | A co jste studovala? [DE: Und was haben Sie studiert?] |
00:31:02 | LM: Tam je špecielní vysoká knihkupecká. [DE: LM: Dort ist eine spezialisierte Hochschule für Buchhändler. ] |
00:31:06 | Byla. Ta byla v Lipsku a ve, vždycky, už před válkou, ve Frankfurtu a v Lipsku. [DE: War dort. Die war in Leipzig und in, immer, schon vor dem Krieg, in Frankfurt und in Leipzig. ] |
00:31:13 | No tak do Frankfurtu jsem nesměla. [DE: Na, also nach Frankfurt durfte ich nicht. ] |
00:31:15 | A já jsem to nesla dost těžce, že nemám žádné ukončené vzdělání, že ano. [DE: Und das habe ich ziemlich schwer genommen, dass ich keine fertige Ausbildung habe, nicht wahr. ] |
00:31:21 | No já bych byla mohla. [DE: Na, ich hätte gekonnt. ] |
00:31:22 | Po válce jsem mohla teda jít do gymnázia rok a odmaturovat. [DE: Nach dem Krieg hätte ich also für ein Jahr ins Gymnasium gehen können und das Abitur machen. ] |
00:31:29 | Já jsem nějak nebyla schopna. Já jsem nebyla schopna. [DE: Ich war irgendwie nicht dazu fähig. Ich war dazu nicht fähig. ] |
00:31:34 | To jsem jako odmítla i to, co jsem s těma děvčatama mladýma.. [DE: Das habe ich abgelehnt, auch das, was ich mit diesen jungen Mädchen..] |
00:31:38 | Mně už bylo třiadvacet, čtyřiadvacet skoro. [DE: Ich war schon 23, fast 24. ] |
00:31:42 | Jo si sednout a poslouchat ty řeči, to, to jsem, to jsem nebyla schopna. [DE: Ja, sich hinzusetzen und dem Tratsch zuzuhören, dazu war, dazu war ich nicht fähig. ] |
00:31:49 | IV: Asi jste už byla někde jinde, no. [DE: IV: Wahrscheinlich waren Sie schon woanders, nicht. ] |
00:31:51 | LM. No, no, no. [DE: LM: Ja, ja, ja. ] |
00:31:52 | Ale velmi mě tížilo, že nemám vůbec teda ukončené vzdělání, a tak jsem.. [DE: Aber es hat mich sehr belastet, dass ich überhaupt keine abgeschlossene Ausbildung habe, und so bin ich..] |
00:32:01 | Když tam vyhlásili na tý škole, a já jsem už byla v tom středisku teda, ať dobrovolně nebo nuceně, tak jsem.. [DE: Als sie das auf der Schule verkündeten, und ich war schon in diesem Institut, ob freiwillig oder gezwungenermaßen, also bin ich..] |
00:32:11 | No nutili mně i do toho střediska, já jsem tam nechtěla jít, že ano. [DE: Na, sie haben mich auch in dieses Institut gezwungen, ich wollte dort nicht hin, nicht wahr. ] |
00:32:16 | Eh, tak jsem toho využila a dělala jsem dálkově tu školu jako jediná cizí. [DE: Äh, also habe ich das ausgenutzt und habe als einzige Ausländerin diese Hochschule im Fernstudium absolviert.] |
00:32:25 | A.. To jsem poznala taky zase.. Ale zase byli.. Jsem byla já nejstarší. [DE: Und.. Da kannte ich dann wieder.. Aber sie waren wieder.. Ich war die Älteste. ] |
00:32:33 | Že ano, byli samí mnohem mladší. [DE: Nicht wahr, sie waren alle viel jünger. ] |
00:32:35 | To jsem poznala několik velmi fajn lidí, s kterýma jsem dodneška ve styku a navštěvujeme se a to, jo. [DE: Da habe ich einige sehr feine Leute kennen gelernt, mit denen ich bis heute Kontakt halte und wir besuchen uns und das, ja. ] |
00:32:44 | Ale jsem vždycky velmi opatrná. [DE: Aber ich bin immer sehr vorsichtig. ] |
00:32:48 | Jsem vždycky velmi opatrná. [DE: Ich bin immer sehr vorsichtig. ] |
00:32:50 | IV: No tak to vychází z té Vaší životní zkušenosti. [DE: IV: Na, das kommt von Ihren Lebenserfahrungen. ] |
00:32:54 | Pak, chtěla byste ještě něco dodat k tomu rozhovoru? Jestli..? [DE: Dann, möchten Sie noch etwas hinzufügen zu diesem Gespräch? Falls..?] |
00:32:58 | LM: Já nevím, co bych dodala. [DE: LM: Ich weiß nicht, was ich hinzufügen würde. ] |
00:33:00 | Já musím říct, že jsem nad těma aktivitama, které Vy tady děláte a co Flossenbürg dělá, ale i co dělají i jiné lágry.. [DE: Ich muss sagen, dass ich über diese Aktivitäten, die Sie hier veranstalten und die Flossenbürg veranstaltet, aber auch was andere Lager machen..] |
00:33:11 | Mám z toho velkou radost, snad zvláště toho.. [DE: Ich freue mich sehr darüber, wahrscheinlich besonders das..] |
00:33:16 | Protože teď se takových objevily takový hlasy, které tvrdí, že toto všechno neexistovalo. [DE: Denn jetzt kamen solche Stimmen zutage, die behaupten, dass all das nicht existierte. ] |
00:33:27 | A to mě vždycky tak šíleně.. Nejenom že mě to štve, ale mě to uráží. [DE: Und das macht mich immer so.. Nicht nur, dass mich das wütend macht, sondern das beleidigt mich. ] |
00:33:33 | Protože já si myslím, tak tolik, skoro čtyři roky mýho života teda neexistovaly, nebyly, zdály se mi? [DE: Denn ich glaube, also so viele, fast vier Jahre meines Lebens sollen nicht existiert haben, waren nicht, träumte ich?] |
00:33:43 | To snad není možný. [DE: Das ist hoffentlich nicht möglich. ] |
00:33:45 | Moje rodiče teda nezahynuli a.. To považuju za děsnou urážku. [DE: Meine Eltern sollen also nicht umgekommen sein und.. Das ist für mich eine furchtbare Beleidigung. ] |
00:33:52 | A já si myslím, že by se proti tomu muselo zasáhnout. [DE: Und ich denke, dass man dagegen eingreifen müsste. ] |
00:33:57 | Eh.. Z hlediska státu, ne jednotlivce, ale státu, mnohem, mnohem důrazněji. [DE: Äh.. Aus dem Blickwinkel des Staates, nicht des Einzelnen, aber der Staat, viel, viel nachdrücklicher. ] |
00:34:09 | IV: Tak jo, takže paní Miková, my Vám moc a moc děkujeme, že jste byla ochotná se s námi podělit o Vaše vzpomínky. [DE: IV: Also gut, also Frau Miková, wir danken Ihnen vielmals, dass Sie bereit waren Ihre Erinnerungen mit uns zu teilen.] |
00:34:16 | A ještě jednou mockrát díky. [DE: Und noch einmal vielen Dank. ] |
00:34:23 | CM: Tak, to je konec. [DE: CM: Also, das ist das Ende. ] |