Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1039.mp4" VTT DE VTT EN VTT SRT DE SRT EN SRT

00:00:00 CM: Tak, můžeme.
de [DE: CM: Also, wir können. ]
00:00:04 IV: Zmiňovala jste se, že jste pracovala v tom zemědělství.
de [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie in der Landwirtschaft gearbeitet haben.]
00:00:08 A.. ovlivňovalo to třeba nějakou situaci u Vás doma, rodiče a tak, mohla jste..?
de [DE: Und.. beeinflusste das vielleicht die Situation bei Ihnen zuhause, die Eltern und so, konnten Sie..?]
00:00:13 LM: Ne, bohužel ne, protože v září 43 moje rodiče byli zařazený do transportu.
de [DE: LM: Nein, leider nein, denn im September '43 wurden meine Eltern in einen Transport eingereiht. ]
00:00:25 A můj muž se snažil všelijak o to, aby byli vyreklamovaný a bylo to dosti do.. beznadějný, to byl takovej transport..
de [DE: Und mein Mann versucht alles, um sie herauszubekommen und das war genug.. hoffnungslos, das war so ein Transport..]
00:00:41 A to jsme se až později dozvěděli, že měl zvláštní určení.
de [DE: Und das haben wir erst später erfahren, dass er eine besondere Bestimmung hatte. ]
00:00:47 A tak jsme se chtěli hlásit s manželem, protože jsme kdysi řekli, že když půjdou moje rodiče, půjdeme my.
de [DE: Und so wollten mein Mann und ich uns melden, weil wir damals gesagt haben, dass wenn meine Eltern fahren, dann fahren wir.]
00:00:55 A tak jsme se chtěli hlásit s nimi a můj otec to naprosto nedovolil.
de [DE: Und so wollten wir uns mit ihnen melden und mein Vater hat das einfach nicht erlaubt.]
00:01:02 Prostě přísahal všechny přísahy a nedovolil to.
de [DE: Er hat einfach alle Schwüre geschworen und hat es nicht erlaubt.]
00:01:06 Řekl nám: "Vy jste mladý, vy tady zůstanete v Terezíně, přece ještě, ještě kus domova, to je ještě na české půdě.
de [DE: Er sagte uns: "Ihr seid jung, ihr bleibt hier in Theresienstadt, das ist doch noch, noch ein Stück Zuhause, das ist noch auf tschechischer Erde.]
00:01:16 Jo a bůhví co, kam my půjdeme a když, když budeme mít štěstí, tak se zase sejdeme po válce."
de [DE: Ja, und was weiß Gott, wohin wir kommen und wenn, wenn wir Glück haben werden, dann treffen wir uns wieder nach dem Krieg."]
00:01:26 Můj otec měl jednu sestru, která byla vza.. vdaná za nežida, dokonce za Němce, jo, a byla tady v Praze.
de [DE: Mein Vater hatte eine Schwester, die war nicht mit einem Juden verheiratet, sogar mit einem Deutschen, ja, und sie war hier in Prag.]
00:01:36 Takže jsme si řekli, že kdyby.. když to dobře dopadne, že se tam sejdeme.
de [DE: Also haben wir uns gesagt, dass wenn.. falls alles gut geht, dass wir uns dort treffen.]
00:01:44 A rodiče odjeli a já jsem je vlastně vícekrát v životě neviděla.
de [DE: Und die Eltern fuhren ab und ich habe sie dann eigentlich nie wieder im Leben gesehen.]
00:01:52 A až, až když jsem sama přišla do Osvětimi a až po válce jsem se vlastně dozvěděla, co se s tím specielním transportem stalo.
de [DE: Und erst, erst als ich alleine nach Auschwitz kam und erst nach dem Krieg habe ich eigentlich erfahren, was mit diesem speziellen Transport passiert ist.]
00:02:04 To byl ten transport, který se dostal do toho takzvaného rodinného tábora v Osvětimi,
de [DE: Das war der Transport, der in dieses sogenannte Familienlager in Auschwitz gelangt ist, ]
00:02:12 který tam byl za docela jiných podmínek, než ostatní transporty, že ano.
de [DE: der dort unter ziemlich anderen Bedingungen war als andere Transporte, nicht wahr.]
00:02:18 Byli spolu a byli, ale šli, potom byli vlastně rukojmí.
de [DE: Sie waren zusammen und sie waren, aber sie gingen, dann waren sie eigentlich Geiseln.]
00:02:25 Za nějaká jednání, která nevyšla.
de [DE: Für eine Verhandlung, die nicht klappte.]
00:02:30 A potom šli v březnu 1944, v noci z osmýho na devátýho března, šel celej, celých dva a půl tisíce lidí do plynu.
de [DE: Und dann gingen sie im März 1944, in der Nacht vom 8. auf den 9. März, ging der ganze, alle zweieinhalbtausend Leute ins Gas.]
00:02:44 A to já jsem samozřejmě všechno nevěděla.
de [DE: Und das habe ich natürlich alles nicht gewusst.]
00:02:48 A tak jsem zůstala s manželem a jeho matkou sama v Terezíně.
de [DE: Und so blieb ich mit meinem Mann und seiner Mutter alleine in Theresienstadt.]
00:02:55 No pracovali jsme oba a potom nějak se situace zřejmě dost ve světě změnila, o čemž taky jsme nic moc nevěděli.
de [DE: Na, wir haben beide gearbeitet und dann irgendwie hat sich die Situation in der Welt ziemlich geändert, worüber wir auch nicht viel wussten.]
00:03:08 Ale Němci najednou dostali strach, že v je Terezíně příliš mnoho mladých mužů,
de [DE: Aber die Deutschen bekamen auf einmal Angst, dass in Theresienstadt zu viele junge Männer sind,]
00:03:17 protože v Polsku v těch ghettech a různých táborech už byly povstání.
de [DE: denn in Polen in diesen Ghettos und in verschiedenen Lagern waren schon Aufstände.]
00:03:24 No a to většinou organizovali mladý muži samozřejmě.
de [DE: Na, und das haben natürlich vor allem junge Männer organisiert.]
00:03:29 A oni měli strach, že by se mohlo, že by mohlo dojít v Terezíně taky k něčemu takovýmu.
de [DE: Und sie hatten Angst, dass es, dass es in Theresienstadt auch zu so etwas kommen könnte.]
00:03:36 A správně kalkulovali, že jsme měli blízko to české obyvatelstvo, že nás tady by nás bylo to určitě podporovalo.
de [DE: Und sie kalkulierten richtig, dass die tschechischen Einwohner nahe waren, dass sie uns hier sicher unterstützen würden.]
00:03:45 A byla situace docela jiná než v Polsku tady u nás.
de [DE: Und die Situation hier bei uns war ziemlich anders als in Polen.]
00:03:49 A zkrátka nařídili transport 5000 mužů ve věku od sedmnácti asi do padesáti let.
de [DE: Und kurzum richteten sie einen Transport von 5000 Männern im Alter von 17 bis etwa 50 Jahren ein.]
00:04:04 A do tohoto transportu byl zařazenej můj muž.
de [DE: Und in diesen Transport wurde mein Mann eingereiht.]
00:04:08 Vlastně proti všem, všem slibům.
de [DE: Eigentlich gegen alle, alle Versprechen.]
00:04:12 Ale my jsme věděli, že sliby jako u Němců nic moc neznamenaj.
de [DE: Aber wir wussten, dass Versprechen also bei den Deutschen nicht viel bedeuten.]
00:04:18 Zkrátka můj muž byl zařazen do toho transportu a šel 28. září 44 pryč.
de [DE: Kurzum, mein Mann wurde in diesen Transport eingereiht und er ging am 28. September '44 fort.]
00:04:27 IV: Vy jste říkala, že vlastně pracoval v tom ilegálním hnutí, mělo to nějakou spojitost?
de [DE: IV: Sie haben gesagt, dass er eigentlich in dieser illegalen Bewegung arbeitete, war das damit verbunden?]
00:04:32 LM: No, on a měl, z toho on měl, vlastně to byl jeden z důvodů, proč šel.
de [DE: LM: Na, und er hatte, davon hatte er, eigentlich war das einer der Gründe, warum er ging.]
00:04:37 Protože on v rámci těch svých úkolů, které měl, o kterých jsem zase nic nevědě.. nevěděla, dozvěděla jsem se to až po válce.
de [DE: Weil er im Rahmen dieser Aufgaben, die er hatte, über die ich wiederum nichts wus.. wusste, davon habe ich erst nach dem Krieg erfahren.]
00:04:49 Pracov.. Vedl nějakou skupinu, on byl stavební inženýr, jo, můj muž.
de [DE: Arbei.. Führte er eine Gruppe, er war Bauingenieur, ja, mein Mann.]
00:04:54 Absolvent zdejší český Techniky.
de [DE: Absolvent der hiesigen Tschechischen Technischen Universität. ]
00:04:57 A.. on vedl skupinu.. eh..
de [DE: Und.. er führte eine Gruppe.. äh..]
00:05:08 Holanďanů. Holanďanů a dělali nějaký stavební práce, jo.
de [DE: Holländer. Holländer und sie machten irgendwelche Bauarbeiten, ja.]
00:05:14 A při těchto stavebních pracích on teda v rámci svého pověření se snažil, aby pracovali blízko podzemní chodby.
de [DE: Und während dieser Bauarbeiten bemühte er sich also im Rahmen seines Auftrags, dass sie nahe der unterirdischen Gänge arbeiteten.]
00:05:25 V T.. z Terezína jde spousta podzemních chodeb, jo.
de [DE: In T.. aus Theresienstadt gibt es eine Menge unterirdischer Gänge, ja.]
00:05:29 A ty vedou ven z města, daleko, kilometry daleko.
de [DE: Und die führen hinaus aus der Stadt, weit, Kilometer weit. ]
00:05:33 A on do takový chodby prostě ukrýval lopaty a krum.. nářadí.
de [DE: Und er hat in diese Gänge eben Schaufeln versteckt und Spitzha.. Werkzeuge.]
00:05:43 Nářadí a nějaký kabely a to a on..
de [DE: Werkzeuge und irgendwelche Kabel und das, und er..]
00:05:47 Přišel tam nějakej esesák na kontrolu a řekl: "Proč je tady tolik lopat?"
de [DE: Dort kam ein SS-Mann zur Kontrolle und sagte: "Warum sind hier so viele Schaufeln?"]
00:05:53 A než můj muž, který se hlásil, jak to bylo nařízeno, že ano, jako vedoucí této stavby..
de [DE: Und bis mein Mann, der sich meldete, wie das verordnet war, nicht wahr, als Leiter dieser Baustelle..]
00:06:02 A než můj muž vůbec mohl odpovědět, a on tu odpověď měl samozřejmě připravenou a věděl, co říct,
de [DE: Und bis mein Mann überhaupt antworten konnte, und er hatte diese Antwort natürlich vorbereitet und wusste, was zu sagen war, ]
00:06:10 tak ten jeden Holanďan řekl: "A mně tady pan inženýr řekl, že se to musí všechno dávat sem."
de [DE: da hat dieser eine Holländer gesagt. "Und mir hat hier der Herr Ingenieur gesagt, dass das alles hierher gebracht werden muss."]
00:06:16 No, no jo no, tak byl malér hotový a můj muž byl zařazenej do toho transportu.
de [DE: Nun, nun ja nun, da hatten wir das Malheur und mein Mann wurde in diesen Transport eingereiht.]
00:06:23 Pravděpodobně kdyby se to bylo nestalo, tak tam zůstal.
de [DE: Wahrscheinlich wenn das nicht passiert wäre, dann wäre er dort geblieben.]
00:06:28 Protože někteří, co s ním přišli, bez takových nějakých malérů, šli taky do toho transportu, ale jiní zase zůstali.
de [DE: Denn einige, die mit ihm kamen, ohne solche Malheure, die gingen auch in diesen Transport, aber andere wieder blieben.]
00:06:40 No tak nevím, no skutečně nevím.
de [DE: Na, also ich weiß nicht, ich weiß wirklich nicht.]
00:06:44 No zůstala jsem sama v Terezíně a zase můj muž řekl: „Prosím tě zůstaň, kde jsi, a sejdeme se u tety a.."
de [DE: Na, ich blieb alleine in Theresienstadt und wieder sagte mein Mann: "Bitte bleib, wo du bist, und wir treffen uns bei der Tante und.."]
00:06:54 No a takový ty sliby, až, až bude konec.
de [DE: Na, und solche Versprechen, bis, bis das Ende kommt.]
00:06:58 No ale Němci jsou - byli, nejsou.. Byli skutečně nevypočitatelní.
de [DE: Na, aber die Deutschen sind - waren, nicht sind.. Sie waren wirklich unberechenbar.]
00:07:08 A dva dny potom, ty co muži byli pryč, tak vyhlásili, že 1000 žen se smí hlásit dobrovolně k těm pěti tisícům mužů.
de [DE: Und zwei Tage, nachdem die Männer weg waren, da verkündeten sie, dass 1000 Frauen sich freiwillig zu diesen 5000 Männern melden dürfen.]
00:07:19 No tak si dovedete představit, co, co se dělo, že ano.
de [DE: Na, also können Sie sich vorstellen, was, was passierte, nicht wahr.]
00:07:24 Já nejdřív váhala, pořád jsem si řekla, no tak v tom zemědělství asi bych tady zůstala,
de [DE: Ich habe zuerst abgewogen, immer habe ich mir gesagt, na also in dieser Landwirtschaft wahrscheinlich würde ich hier bleiben,]
00:07:31 protože oni přece potřebujou ty rajčata a ty okurky a ten květák.
de [DE: weil sie einfach diese Tomaten und die Gurken und den Blumenkohl brauchen.]
00:07:36 Ale potom jsem viděla, že ty moje přítelkyně se všechny hlásily, a tak jsem si řekla..
de [DE: Aber dann habe ich gesehen, dass meine Freundinnen sich alle meldeten, und so habe ich mir gesagt..]
00:07:44 A oni ještě slibovali, že muži jsou na nějakým staveništi, že pracují, a ty ženy že tam budou pracovat v kuchyních a..
de [DE: Und sie haben noch versprochen, dass die Männer auf einer Baustelle sind, dass sie arbeiten, und die Frauen dass sie dort in den Küchen arbeiten werden und..]
00:07:53 A v prádelnách anebo při lehčích pracích, že pomůžou.
de [DE: Und in den Waschhäusern oder bei einfacheren Arbeiten, dass sie helfen werden.]
00:07:59 A tak jsem si řekla, ty tam teď budou mít svoje ženy a můj muž nebude mít nikoho.
de [DE: Und so habe ich mir gesagt, die werden dort jetzt ihre Frauen haben und mein Mann wird niemanden haben.]
00:08:05 No tak jsem šla, hlásila jsem se taky.
de [DE: Na, also bin ich gegangen, ich habe mich auch gemeldet. ]
00:08:09 No sbalila jsem si zase svůj ranec a odjeli jsme.
de [DE: Na, ich habe wieder mein Bündel gepackt und wir sind abgefahren. ]
00:08:16 A jeli jsme den a noc a v noci jsme přijeli na velký..
de [DE: Und wir fuhren Tag und Nacht und in der Nacht kamen wir zu einem großen..]
00:08:25 Do velkýho prostoru jsme zůstali, že ano, byly tam samý světla umělá.
de [DE: In einem großen Raum sind wir geblieben, nicht wahr, dort waren nur künstliche Lichter.]
00:08:33 A vzadu jsme viděly komíny vysoký, že ano, kterýma stoupal kouř a plameny šlehaly ven.
de [DE: Und hinten haben wir hohe Kamine gesehen, nicht wahr, aus denen Rauch aufstieg und Flammen züngelten heraus.]
00:08:42 A my jsme si řekly, aha, to jsou ty továrny, v kterých budeme pracovat.
de [DE: Und wir haben uns gesagt, aha, das sind die Fabriken, in denen wir arbeiten werden.]
00:08:47 A ještě, ještě nám to vůbec nic neřeklo.
de [DE: Und noch, noch haben sie uns überhaupt nichts gesagt.]
00:08:51 Až když se otevřely dveře těch vagonů a vtrhli tam muži v takových divných pruhovaných oblecích, že ano, a na holo ostř..
de [DE: Und als sich die Türen dieser Waggons öffneten und es kamen dort Männer in solch merkwürdiger gestreifter Kleidung, nicht wahr, und glatzköpfig ras..]
00:09:05 Úplně holý hlavy měli a takový placatý čepice a šeptali nám polsky:
de [DE: Völlig glatzköpfig waren sie und hatten solche flachen Mützen und flüsterten uns auf polnisch zu:]
00:09:14 "Jste zdraví, jste mladý, pokud je vám někomu padesát, tak rozhodně řekněte pětačtyřicet, čtyřicet.
de [DE: "Ihr seid gesund, ihr seid jung, falls jemand 50 ist, dann sagt auf jeden Fall 35, 40.]
00:09:22 A ty děti stejně nezachráníte."
de [DE: Und die Kinder rettet ihr sowieso nicht."]
00:09:25 Protože hlásily se i ženy s dětmi, že ano, za těma..
de [DE: Denn es meldeten sich auch Frauen mit Kindern, nicht wahr, nach diesen..]
00:09:29 No a, no a tak jsme vystou..
de [DE: Na, und, na und so sind wir ausgestie..]
00:09:32 Zavazadla jsme museli nechat všechno v těch, v tom vlaku a vystoupili jsme, museli jsme se řadit po pěti.
de [DE: Das Gepäck mussten wir alles in diesen, in diesem Zug lassen und wir stiegen aus, wir mussten uns zu fünft einreihen.]
00:09:42 A já jsem stála dost vzadu, tak jsem viděla, že vždycky jak pět předstoupilo,
de [DE: Und ich stand ziemlich weit hinten, also habe ich gesehen, dass immer wenn fünf vortreten,]
00:09:47 tam stála celá řada esesáků v nablýskaných holínkách a ten jeden uprostřed měl bičík
de [DE: dort stand eine ganze Reihe SS-Männer in polierten Stiefeln und der eine in der Mitte hatte eine kleine Peitsche ]
00:09:56 a s tím bičíkem vždycky ukazoval na každýho, jestli má jít doleva nebo doprava.
de [DE: und mit dieser Peitsche hat er immer auf jeden gezeigt, ob er nach links oder nach rechts gehen soll.]
00:10:02 No tak jsem velmi brzy viděla, že doleva šly ty mladý a ty dobře vypadající a doprava šly ty starší a matky s dětmi a..
de [DE: Na, also habe ich sehr bald gesehen, dass nach links die Jungen und die gut Aussehenden gingen und nach rechts gingen die Älteren und die Mütter mit Kindern und..]
00:10:15 Už se nám to přestalo nějak zdát.
de [DE: Schon hörten wir irgendwie auf zu träumen.]
00:10:18 A ono i když někdy, někdy taky odtrhli dítě a dali jenom to dítě doprava.
de [DE: Und auch wenn sie manchmal, manchmal dort auch ein Kind wegrissen und nur das Kind nach rechts gaben.]
00:10:24 A když ta matka chtěla si to dítě si vzít, tak řekli:
de [DE: Und wenn die Mutter sich das Kind nehmen wollte, dann sagten sie:]
00:10:28 "Nic nechte toho, to děti, ty děti jdou, přijdou do tábora, kde dostanou mlíko a kde se budou mít mnohem líp."
de [DE: "Nichts, lassen Sie das, das Kind, die Kinder gehen, kommen in ein Lager, wo sie Milch bekommen und wo es ihnen viel besser gehen wird."]
00:10:38 No to jsme nevěděly, že za rohem čekaly náklaďáky a že potom celou..
de [DE: Na, das haben wir nicht gewusst, dass hinter der Ecke Lastwägen warteten und dass sie danach alle..]
00:10:47 Všechno to, co šlo doprava, naložili, naložili na ty náklaďáky a odvezli je rovnou do plynových komor.
de [DE: Alles das, was nach rechts ging, aufluden, aufluden auf die Lastwägen und sie geradewegs in die Gaskammern brachten.]
00:10:54 My jsme totiž byly v Osvětimi.
de [DE: Wir waren nämlich in Auschwitz.]
00:10:57 No a nás potom odvedli do takový velký místnosti, kde nás, kde jsme se musely svlíknout do naha.
de [DE: Na, und uns haben sie danach in solche großen Räume gebracht, wo sie uns, wo wir uns bis auf die Haut ausziehen mussten.]
00:11:07 A oholili nás dohola, že ano, i vlasy nám stříhali a dali nám nějaký takový hrozný pruhovaný kusy oblečení.
de [DE: Und sie haben uns glattrasiert, nicht wahr, auch die Haare haben sie uns abgeschnitten und sie gaben uns irgendsoein schreckliches gestreiftes Stück Kleidung.]
00:11:21 Ale něco bylo malý, něco bylo velký, ale to jsme si mezi sebou vyměňovaly.
de [DE: Aber etwas war klein, etwas war groß, aber das haben wir untereinander ausgetauscht.]
00:11:28 A hlavně to nejhorší bylo, že jsme dostaly takový ty dřeváky, v kterých jsme neuměly vůbec chodit.
de [DE: Und überhaupt das Schlimmste war, dass wir solche Holzpantoffeln bekommen haben, in denen wir überhaupt nicht laufen konnten.]
00:11:35 A prádlo spodní jsme nedostaly.
de [DE: Und Unterwäsche haben wir nicht bekommen.]
00:11:38 A zase nás vyhnali z toho baráku ven a vedle nás samý esesák s.. a měli vlčáky, ne, vlčáky na tom, na vodítku.
de [DE: Und wieder schickten sie uns aus dieser Baracke hinaus und neben uns nur SS-Männer mit.. und sie hatten Schäferhunde, nicht, Schäferhunde an der, an der Leine.]
00:11:51 A ty vlčáci šíleně, šíleně štěkali a byli takoví rozdivočelí a ty esesáci zas stříleli do vzduchu, a někdy taky stříleli mezi ty dráty.
de [DE: Und die Schäferhunde, bellten wie verrückt, verrückt und waren so verwildert und die SS-Männer wieder schossen in die Luft, und manchmal schossen sie dort zwischen die Drähte.]
00:12:05 My jsme šli mezi samýma ostnatýma drátama, všude byly baráky, no bylo to hrozný.
de [DE: Wir gingen zwischen dichten stacheligen Drähten, überall waren Baracken, na das war schrecklich.]
00:12:13 Potom nás nahnali do jednoho baráku a tam byly taky kavalce třípatrový.
de [DE: Dann jagten sie uns in eine Baracke und dort waren auch dreistöckige Pritschen.]
00:12:19 Tak na jeden takovej kavalec jsme musely nahoru a deset nás šlo na jeden kaval.. na jednu takovou tu pryčnu nahoru.
de [DE: Also auf eine solche Pritsche mussten wir hinauf und zehn von uns gingen auf eine Prit.. auf eine solche Pritsche nach oben.]
00:12:28 A měly jsme dvě špinavý deky a to bylo vlastně naše entré do Osvětimi.
de [DE: Und wir hatten zwei dreckige Decken und das war eigentlich unser Entré in Auschwitz.]
00:12:35 IV: Kdy to bylo?
de [DE: IV: Wann war das?]
00:12:38 LM: To bylo začátkem října 44.
de [DE: LM: Das war Anfang Oktober '44.]
00:12:42 Tak můj muž šel osmadvacátýho září a to bylo asi třetího, čtvrtýho října.
de [DE: Also mein Mann ging am 28. September und das war wahrscheinlich am 3., 4. Oktober.]
00:12:48 My jsme zase, jsem měla štěstí, Osvětim to, to není jeden tábor, to je město táborů.
de [DE: Wir sind wieder, ich hatte Glück, Auschwitz das, das ist nicht ein Lager, das ist eine Lagerstadt.]
00:12:58 A my jsme byly vlastně v Birkenau, což je část Osvětimi, a byly jsme v karanténním táboře.
de [DE: Und wir waren eigentlich in Birkenau, was ein Teil von Auschwitz ist, und wir waren im Quarantänelager.]
00:13:07 Takže já ani nemám tetování osvětimský, jo, a můj muž ho měl.
de [DE: Also ich habe nicht einmal das Auschwitz-Tattoo, ja, und mein Mann hatte es.]
00:13:15 Já ne.
de [DE: Ich nicht.]
00:13:16 A.. S námi se počítalo na práci.
de [DE: Und.. Mit uns wurde für die Arbeit gerechnet.]
00:13:22 Ale v tu dobu, my jsme tam byly asi 14 dní v Osvětimi, to bylo, bylo snad nejhorších 14 dní v mém životě.
de [DE: Aber in der Zeit, wir waren dort wahrscheinlich 14 Tage in Auschwitz, das war, das waren wahrscheinlich die schlimmsten 14 Tage in meinem Leben.]
00:13:33 Skutečně, já prodělala dost, ale takovou hrůzu a takovýho něco strašnýho, to jsem..
de [DE: Wirklich, ich habe genug durchgemacht, aber so ein Grauen und so etwas Schreckliches, das habe ich..]
00:13:42 To si člověk.. Žádný film, žádnej Schindler, žádnej film není schopen toto reprodukovat, co člověk tam prodělá, skutečně.
de [DE: Das kann sich ein Mensch.. Kein Film, kein Schindler, kein Film ist fähig das zu reproduzieren, was ein Mensch dort durchmacht, wirklich.]
00:13:55 A, no my jsme, teda nic nedělala, my jsme buď seděly nebo ležely na těch pryčnách,
de [DE: Und, na wir waren, wir haben also nichts gemacht, wir sind dort entweder gesessen oder gelegen auf diesen Pritschen,]
00:14:04 nebo jsme stály na nekonečných apelech, nebo nás vzali, někdy odvedli do nějakýho jako ambulance,
de [DE: oder wir standen auf nichtendenden Appellen, oder sie nahmen uns, manchmal führten sie uns in irgendwas wie einen Behandlungsraum,]
00:14:13 tam nám vzali krev a občas jsme dostaly kousek chleba nějakýho, jinak takovou strašnou polívku.
de [DE: dort nahmen sie uns Blut ab und manchmal haben wir irgendein Stück Brot bekommen, sonst so eine schreckliche Suppe.]
00:14:23 Ale měly jsme všech deset dohromady jednu mísu a žádnou lžíci.
de [DE: Aber wir hatten alle zehn zusammen eine Schüssel und keinen Löffel.]
00:14:28 A teď chtěli, teď jsme řekly: "No tak, jak, jak to máme jíst?"
de [DE: Und jetzt wollten sie, jetzt haben wir gesagt: "Na, so, wie, wie sollen wir das essen?"]
00:14:34 No tak řekli: "Máte ruce, ne?"
de [DE: Na, da sagten sie: "Ihr habt Hände, oder?"]
00:14:36 No takže chtěli na nás, abychom lovily ty brambory a to všechno,
de [DE: Na, also sie wollten von uns, dass wir die Kartoffeln und das alles herausfischen,]
00:14:42 ty šlupky, co v tom plavalo, rukama z toho všech deset střídavě a pak se, pak se to vypilo.
de [DE: die Schalen, was darin schwamm, mit den Händen davon alle zehn abwechselnd und dann, dann trank man das.]
00:14:50 Teda na začátku, nejdřív jsme řekly, prvních asi tři dny:
de [DE: Nun am Anfang, erst haben wir gesagt, wahrscheinlich drei Tage lang:]
00:14:54 "No, tak to ne, tak to, tak jsme ještě neklesly a nemáme mytý ruce, jsme špinavý."
de [DE: "Na, also das nicht, das, so weit sind wir noch nicht gesunken und wir haben keine sauberen Hände, wir sind schmutzig."]
00:15:00 Oni nás sice odvedli do něčeho jako do umývárny.
de [DE: Sie brachten uns zwar in etwas wie einen Waschraum.]
00:15:05 Tam tekla voda takovým čůrkem, někdy to taky uprostřed, když jsme tam stály, přestalo téct.
de [DE: Dort floss das Wasser mit so einem dünnen Strahl, manchmal, wenn wir dort standen, hörte es mittendrin auf zu fließen.]
00:15:12 Jo ale neměly jsme mýdlo, neměly jsme žínku, neměly jsme kartáček na zuby, nic.
de [DE: Ja, aber wir hatten keine Seife, wir hatten keinen Waschlappen, wir hatten keine Zahnbürste, nichts.]
00:15:19 Nic, prostě hrozný.
de [DE: Nichts, einfach schrecklich.]
00:15:22 Taky jsme věděly, že tam řádí tyf.
de [DE: Wir wussten auch, dass es dort Typhus gibt.]
00:15:25 Jo, tak jsme měly strašný strach, abychom se nenakazily, protože dostat tyfus tam znamenalo, no tak většinou, konec.
de [DE: Ja, also wir hatten schreckliche Angst, dass wir uns anstecken, weil Typhus zu bekommen bedeutete dort, na also meistens, das Ende.]
00:15:37 No, potom k nám přišla nějaká paní, Češka, a řekla:
de [DE: Na, dann kam zu uns eine Frau, eine Tschechin, und sagte:]
00:15:44 "Děvčata, tak to dál teda nejde, vy nejíte a když nebudete jíst, tak za chvíli zhubnete
de [DE: "Mädels, so geht das doch nicht weiter, ihr esst nichts und wenn ihr nichts essen werdet, dann werdet ihr nach einer Weile abnehmen]
00:15:51 a už nebudete žádaná pracovní síla, ale budete vypadat, jak ty strašný zjevy,
de [DE: und ihr werdet schon nicht mehr die geforderte Arbeitskraft sein, sondern ihr werdet aussehen wie diese schrecklichen Wesen,]
00:16:00 které vidíte tady za těma barákama všude, a co se pak s vámi stane, to víte."
de [DE: die ihr hier hinter diesen Baracken überall seht, und was dann mit euch passiert, das wisst ihr."]
00:16:07 No tak, to víte, že jsme se tam hned dozvěděly, že ty komíny nejsou komíny továrny,
de [DE: Na also, das wissen Sie, dass wir dort gleich erfahren haben, dass diese Kamine keine Fabrikschlote sind,]
00:16:13 ale krem.. že to pat.. že tam jsou krematoria a že se tam topí od rána do večera a celý noci že to jelo.
de [DE: sondern Krem.. dass das.. dass dort Krematorien sind und dass man dort von morgens bis abends heizt und die ganze Nacht, dass das so ging.]
00:16:23 A prostě že to jde všechno..
de [DE: Und einfach, dass das alles..]
00:16:27 CM: Uděláme pauzu, já mám..
de [DE: CM: Machen wir eine Pause, ich habe..]
00:16:32 A můžeme.
de [DE: Und wir können.]
00:16:33 LM: Tak asi za, za 14 dní my jsme ztratily tam úplně pojem času.
de [DE: LM: Also wahrscheinlich nach, nach 14 Tagen, wir haben dort völlig das Zeitgefühl verloren.]
00:16:39 Den, noc, ono, oni nás budili, když byla tma a když jsme nevěděly, je noc? Je ráno?
de [DE: Tag, Nacht, es, sie weckten uns, wenn es dunkel war und wenn wir nicht wussten, ist es Nacht? Ist es Morgen?]
00:16:47 Že ano, bylo v půli, půli října bylo, pršelo a stály jsme věčně v apelu.
de [DE: Nicht wahr, es war Mitte, Mitte Oktober war es, es regnete und wir standen ewig beim Appell.]
00:16:54 No tak pak přišli nějaké.. přišli muži a my jsme musely z těch kavalců dolů,
de [DE: Na, also dann kamen irgendwelche.. es kamen Männer und wir mussten von diesen Pritschen runter,]
00:17:01 musely jsme se svlíknout do naha před nimi a, a teď jsme defilovaly před ně a oni si vybírali pracovní síly.
de [DE: wir mussten uns vor ihnen nackt ausziehen und, und jetzt sind wir vor ihnen defiliert und sie haben sich Arbeitskräfte ausgesucht.]
00:17:09 No my jsme si připadaly jak na dobytčím trhu.
de [DE: Na, wir sind uns wie auf dem Viehmarkt vorgekommen.]
00:17:13 A už jsme nešly zpátky na kavalce, už jsme zůstaly stranou.
de [DE: Und wir sind schon nicht mehr zu den Pritschen zurückgekehrt, wir waren schon aussortiert.]
00:17:20 A odvedli nás, chvíli bylo nám tedy velmi úzko, protože jsme nevěděly, kam nás odvedou.
de [DE: Und sie führten uns fort, eine zeitlang war uns also ziemlich bang, weil wir nicht wussten, wohin sie uns führen.]
00:17:30 Protože Němcům jsme už přestaly samozřejmě věři..
de [DE: Weil den Deutschen haben wir natürlich schon aufgehört zu glaub..]
00:17:34 Nikdy člověk nevěděl, co se vlastně bude dít.
de [DE: Man wusste niemals, was eigentlich passieren wird.]
00:17:38 Oni řekli, já nevím, nic se nebude dít, jdete tam a tam a byl, opak byl pravdou.
de [DE: Sie sagten, ich weiß nicht, es wird nichts passieren, ihr geht da und dorthin und es war, das Gegenteil war wahr.]
00:17:44 Takže jsme nevěděly.
de [DE: Also wussten wir nicht.]
00:17:46 A šly jsme do nějaký velký místnosti, tam byly sprchy a teď jsme jenom s hrůzou se dívaly,
de [DE: Und wir gingen in einen großen Raum, dort waren Duschen und jetzt haben wir nur mit Grauen geschaut,]
00:17:55 co z těch sprch teda půjde. No byla to teplá voda a vlastně po 14 dnech jsme se poprvé umyly v teplý vodě.
de [DE: was aus diesen Duschen kommt. Na, es war warmes Wasser und eigentlich nach 14 Tagen haben wir uns zum ersten Mal mit warmem Wasser gewaschen.]
00:18:04 Dostaly jsme vždycky několik nás dohromady kousíček mýdla a dvě dohromady jeden ručník.
de [DE: Wir haben immer einige von uns zusammen ein Stückchen Seife bekommen und zwei zusammen ein Handtuch. ]
00:18:12 No tak jsme se umyly a dostaly jsme oblečení.
de [DE: Na, so haben wir uns gewaschen und wir haben Kleidung bekommen.]
00:18:18 To bylo vlastně, to byly ty, ty šaty a všechno, co ukradli, co ukradli z těch kufrů.
de [DE: Das war eigentlich, das waren die, die Kleider und alles, was sie gestohlen hatten, was sie aus diesen Koffern stahlen.]
00:18:26 Z těch našich kufrů, co tam byly, že ano, to, to jsme, to jsme dostaly.
de [DE: Aus unseren Koffern, die dort waren, nicht wahr, das, das haben wir, das haben wir bekommen.]
00:18:34 No já vyfasovala letní šaty.
de [DE: Na, ich habe ein Sommerkleid zugeteilt bekommen.]
00:18:39 Krásný lesní šaty s kabátkem, ten.. ze stejné látky.
de [DE: Ein wunderschönes Sommerkleid mit einem Mäntelchen, das.. aus demselben Stoff.]
00:18:44 No a teď jsem viděla, že ostatní měly vesty, kabáty, jo a saka různý.
de [DE: Na und ich habe gesehen, dass die anderen Westen, Mäntel, ja und verschiedene Jacken hatten.]
00:18:51 Tak já jsem šla k tý esesačce, vlastně jsme poprvé viděly ženy ve formě.. v uniformě SS.
de [DE: Also bin ich zu der SS-Frau gegangen, eigentlich haben wir zum ersten Mal Frauen in der Form.. in der SS-Uniform gesehen.]
00:18:59 A s tou svou nejvybranější němčinou jsem prosila, jestli bych nemohla dostat ještě nějakej kabátek, něco na ty šaty.
de [DE: Und mit meinem ausgewähltesten Deutsch habe ich gebeten, ob ich nicht noch irgendeinen Mantel bekommen könnte, etwas zu dem Kleid.]
00:19:11 Něco teplejšího.
de [DE: Etwas Wärmeres. ]
00:19:12 Ona mi vrazila pár facek a řekla: „Koukej, ať vypadneš."
de [DE: Sie gab mir ein paar Ohrfeigen und sagte: "Schau, dass du abhaust."]
00:19:17 No tak já zase měla hrůzu, aby mě ne.. se mnou nemávala někam jinam, tak já šla.
de [DE: Na, also ich hatte wieder Angst, dass sie mich nicht.. dass sie mich woanders hinschickt, also ging ich.]
00:19:25 A já jsem v těchto letních šatech skutečně přetrvala a přežila až do konce války.
de [DE: Und ich habe es in diesem Sommerkleid wirklich ausgehalten und überlebt bis zum Ende des Krieges.]
00:19:34 A tak jsme nas.. To nejkrásnější bylo, že jsme dostaly každá kus chleba a kus salámu.
de [DE: Und so haben wir uns.. Das Schönste war, dass wir jede ein Stück Brot und ein Stück Salami bekommen haben.]
00:19:41 To jsme prostě na místě snědly.
de [DE: Das haben wir gleich vor Ort gegessen.]
00:19:44 Pak nás naložili do dobytčáku, vždycky 60 do jednoho dobytčáku s jedním kýblem.
de [DE: Dann haben sie uns auf Viehwaggons geladen, immer 60 in einen Viehwaggon mit einem Eimer.]
00:19:51 A jely jsme.. To jsme považovaly za dosti nelogické, stejnou trasu zpátky, jak jsme přijely až do Drážďan.
de [DE: Und wir fuhren.. Das haben wir als ziemlich unlogisch angesehen, die gleiche Strecke zurück, bis wir bis Dresden gekommen sind.]
00:20:03 A potom u Drážďan ten vlak nějak, jel jinudy a zastavil dost brzy.
de [DE: Und dann bei Dresden fuhr der Zug irgendwie woandershin und stoppte ziemlich bald.]
00:20:11 A vyložili nás, byla zase noc, ale na tom nádraží stálo Freiberg, že ano.
de [DE: Und sie luden uns aus, es war wieder Nacht, aber auf dem Bahnhof stand Freiberg, nicht wahr.]
00:20:19 A část lidí tam zůstalo a ty jeli dál, ty jeli do dalšího lágru.
de [DE: Und ein Teil der Leute blieb dort und die fuhren weiter, die fuhren in ein anderes Lager.]
00:20:25 No tak nás.. jsme se hnaly, městem, zase obklopený SS, psy.. a do továrny.
de [DE: Na, also uns.. wir wurden getrieben, durch die Stadt, wieder umringt von SS, Hunden.. und in die Fabrik.]
00:20:38 V tý továrně byly takový jako ubikace.
de [DE: Und in der Fabrik waren solche Art Gemeinschaftsunterkünfte.]
00:20:42 Bylo tam ohromný teplo, my jsme si libovaly.
de [DE: Es war dort gewaltig warm, das hat uns gefallen.]
00:20:46 A spaly jsme už jenom dvě na jednom kavalci.
de [DE: Und wir schliefen schon nur noch zwei auf einer Pritsche.]
00:20:51 Měly jsme spolu sice jen jednu deku, no ale to už, to bylo báječný.
de [DE: Wir hatten zusammen zwar nur eine Decke, na aber das war schon, das war wunderbar.]
00:20:57 Jenomže protože tam byla tak stra.. takové teplo, tak tam bylo tisíce štěnic.
de [DE: Nur weil es dort so schreck.. so warm war, da waren dort tausende Wanzen.]
00:21:03 Ty stěny a zdi byly černý, tam byly samý štěnice.
de [DE: Die Mauern und Wände waren rot, dort waren nur Wanzen.]
00:21:09 A jakmile se zhaslo světlo, tak se ty stě.. štěnice na nás vrhly.
de [DE: Und sobald das Licht gelöscht wurde, da stürzten sich die Wan.. Wanzen auf uns.]
00:21:14 Ty úplně na nás padaly.
de [DE: Die fielen vollkommen über uns her.]
00:21:16 A když jsme si rozsvítily, i v noci třeba, protože jsme to už nevydržely,
de [DE: Und wenn wir Licht angemacht haben, auch in der Nacht zum Beispiel, weil wir das schon nicht mehr ausgehalten haben,]
00:21:23 tak na nás přišly ty esesačky a hrozně na nás řvaly.
de [DE: dann kamen diese SS-Frauen zu uns und brüllten uns schrecklich an.]
00:21:27 Každá měla bičík v ruce, že ano, a mlátila hlava nehlava.
de [DE: Jede hatte eine Peitsche in der Hand, nicht wahr, und sie prügelte wild durch die Gegend.]
00:21:33 A že musíme zhasnout.
de [DE: Und dass wir das Licht löschen müssen.]
00:21:35 No, tak to bylo nepříjemný, ale to teplo bylo fajn.
de [DE: Na, so war das unangenehm, aber die Wärme war fein.]
00:21:39 Byla to továrna na letadla, teda bývalá porcelánka, která byla přebudována na válečný průmysl.
de [DE: Das war eine Flugzeugfabrik, also eine ehemalige Porzellanfabrik, die für die Kriegsindustrie umgebaut war.]
00:21:50 A montovaly se tam křídla k letadlům.
de [DE: Und man montierte dort Flugzeugflügel.]
00:21:56 Oni nás zapracovali.
de [DE: Sie arbeiteten uns ein.]
00:22:00 A potom jsme pracovaly.
de [DE: Und dann haben wir gearbeitet.]
00:22:03 Měly jsme velmi tvrdý směny - dvanáct hodin denně.
de [DE: Wir hatten sehr harte Schichten - 12 Stunden pro Tag.]
00:22:09 Jeden týden ranní, jeden týden odpo.. noční.
de [DE: Eine Woche morgens, eine Woche nachmi.. nachts.]
00:22:15 A za tu směnu jsme měly akorát patnáct minut přestávky, ale to jsme si nesměly sednout.
de [DE: Und während dieser Schicht hatten wir genau 15 Minuten Pause, aber da durften wir uns nicht hinsetzen.]
00:22:23 My jsme taky spolu vlastně nesměly mluvit.
de [DE: Wir durften untereinander eigentlich auch nicht sprechen.]
00:22:26 Poněvadž vrátily.. Pracovaly jsme vždycky dvě, dvě u jednoho křídla.
de [DE: Weil sie zurückkehrten.. Wir arbeiteten immer zwei, zwei an einem Flügel.]
00:22:32 Já jsem pracovala se svou sestřenicí, která byla těhotná.
de [DE: Ich habe mit meiner Cousine gearbeitet, die schwanger war.]
00:22:37 A bylo to hrozný.
de [DE: Und das war schrecklich.]
00:22:40 Skutečně těžká práce.
de [DE: Wirklich schwere Arbeit.]
00:22:43 Teď ty, ty pneumatický kladiva, ty těžký, to někdy vypadlo z ruky, mlátilo ji to do břicha, ona omdlela.
de [DE: Jetzt die, die pneumatischen Hammer, die schweren, das fiel mal aus der Hand, schlug ihr auf den Bauch, sie wurde ohnmächtig. ]
00:22:51 No byla to situace příšerná.
de [DE: Na, das war eine abscheuliche Situation.]
00:22:55 Potom teda nás mistr, mistři byli Němci, a sice starší ročníky.
de [DE: Dann also unser Meister, die Meister waren Deutsche, und zwar ältere Jahrgänge.]
00:23:03 A ty samozřejmě si hrozně hlídali ta místa, že neby.. že nemuseli na frontu.
de [DE: Und die haben natürlich schrecklich auf diese Positionen aufgepasst, dass sie nicht.. dass sie nicht zur Front mussten.]
00:23:10 Jo, a.. Některý byli velmi slušný - dali těm ženám někdy kousek chleba.
de [DE: Ja, und. Einige waren sehr anständig - sie gaben diesen Frauen manchmal ein Stück Brot.]
00:23:21 Já vím, ten jeden přinesl punčochy od své manželky.
de [DE: Ich weiß, der eine brachte Strumpfhosen von seiner Frau.]
00:23:26 Sice štupovaný, já nevím, kde se.. ale byly to punčochy.
de [DE: Zwar gestopft, ich weiß nicht, wo sich.. aber es waren Strumpfhosen.]
00:23:30 My jsme byly naboso.
de [DE: Wir waren barfuß.]
00:23:32 Celou zimu bez prádla a naboso.
de [DE: Den ganzen Winter ohne Unterwäsche und barfuß.]
00:23:35 Jenom ty šaty, co jsme měly na těle, že jo.
de [DE: Nur diese Kleider, was wir am Körper hatten, nicht wahr.]
00:23:38 Nic jinýho.
de [DE: Sonst nichts.]
00:23:40 A.. Nebo když ty mistři o přestávce fasovali, no, tak něco jako kafe nebo čaj.
de [DE: Und.. Oder wenn diese Meister in der Pause etwas verteilt bekamen, na, dann etwas wie Kaffee oder Tee. ]
00:23:49 My samozřejmě nic.
de [DE: Wir natürlich nichts.]
00:23:52 Ale tak když, když byl ten mistr slušnej, tak tý holce dal třeba taky jí, jo, přines nějakej koflík starej a dal jí napít.
de [DE: Aber so wenn, wenn dieser Meister anständig war, dann gab er dem Mädchen vielleicht auch, ja, brachte ihr irgendeine alte Schale und gab ihr zu trinken.]
00:24:02 No tak můj mistr teda nic, ten, ten byl..
de [DE: Na, so mein Meister also nichts, der, der war..]
00:24:05 Nebavil se se mnou, nemluvil se mnou, vůbec nic.
de [DE: Er unterhielt sich nicht mit mir, er sprach nicht mit mir, überhaupt nicht.]
00:24:10 Ten, ten, byl špatnej.
de [DE: Der, der, war schlecht.]
00:24:15 Teda špatnej, on mě nebil.
de [DE: Also schlecht, er schlug mich nicht.]
00:24:18 Byli mistři, kteří bili.
de [DE: Es gab Meister, die schlugen.]
00:24:20 Jo, tak on mě nebil, no ale on taky se mnou skromný slušný slovo nepromluvil.
de [DE: Ja, also er schlug mich nicht, na aber er sprach mit mir auch kein einziges anständiges Wort.]
00:24:29 No, místo mý sestřenice přišel potom.. přišla jiná žena, s kterou jsem pracovala.
de [DE: Na, statt meiner Cousine kam dann.. es kam eine andere Frau, mit der ich gearbeitet habe.]
00:24:36 Což bylo lehčí, protože já jsem se snažila ještě dělat práci za ní a svojí práci, že ano, abych jí trochu ulehčila.
de [DE: Was einfacher war, weil ich habe mich noch bemüht die Arbeit für sie und meine Arbeit zu machen, nicht wahr, damit ich sie etwas entlastete. ]
00:24:44 No, v těch halách byla strašná zima. Strašná zima.
de [DE: Na, in diesen Hallen war es schrecklich kalt. Schrecklich kalt.]
00:24:49 Za tu šichtu, když jsme chtěly jít na záchod, tak jsme se musely, prosit a hlásit tu esesačku.
de [DE: Während dieser Schicht, wenn wir aufs Klo gehen wollten, dann mussten wir bitten und es dieser SS-Frau melden.]
00:24:58 A když byla v dobrý náladě, tak řekla: "Jdi".
de [DE: Und wenn sie gute Laune hatte, dann sagte sie: "Geh."]
00:25:01 Že jo, když byla v špatný náladě, tak řekla: "Ne".
de [DE: Nicht wahr, wenn sie schlechte Laune hatte, dann sagte sie: "Nein."]
00:25:06 Se taky nic nedalo dělat.
de [DE: Da konnte man auch nichts machen.]
00:25:08 Těm mistrům, to jsme se dozvěděly od jedný, která s tím mistrem..
de [DE: Diesen Meistern, das haben wir von einer erfahren, die mit diesem Meister..]
00:25:15 Ten její mistr jí vždycky, vůbec s ní nemluvil a dělal vždycky na ní posunky, co má přinýst.
de [DE: Ihr Meister hat ihr immer, er hat mir ihr überhaupt nicht gesprochen und ihr immer solche Zeichen gemacht, was sie bringen soll.]
00:25:23 Samozřejmě, že těm posunkům nerozuměla a přinesla něco úplně jinýho a on ji začal mlátit.
de [DE: Natürlich hat sie diese Zeichen nicht verstanden und brachte etwas völlig anderes und er begann sie zu schlagen.]
00:25:29 Tak ona dostala vztek a bylo jí to už úplně jedno.
de [DE: So wurde sie wütend und es war ihr schon völlig egal. ]
00:25:33 On s ní praštil o zeď a ona řekla:
de [DE: Er stieß sie gegen die Wand und sie sagte: ]
00:25:36 "To bych chtěla vědět, proč mně, se mnou tady mlátíte sem tam.
de [DE: "Das würde ich gerne wissen, warum Sie mich, warum Sie mich hier so schlagen.]
00:25:41 Kdybyste se mnou mluvil jak s člověkem a řek mi, přineste kleště nebo přineste nejty,
de [DE: Wenn Sie mit mir wie mit einem Menschen reden würden und mir sagten, bringen Sie die Zange oder bringen Sie Nieten,]
00:25:49 tak přinesu nejty a přinesu kleště, já přece těm Vašim.. tý Vaší znakový řeči nerozumím."
de [DE: dann bringe ich Nieten und dann bringe ich eine Zange, ich verstehe einfach Ihre.. Ihre Zeichensprache verstehe ich nicht."]
00:25:56 A on zůstal úplně stát, jo, a řek: "A Vy mluvíte německy?"
de [DE: Und er war völlig überrascht, ja, und sagte: "Und Sie sprechen deutsch?"]
00:26:03 A ona řekla: "Mluvíme a většina z nás aspoň rozumí, i když třeba každá nemluví.
de [DE: Und sie sagte: "Wir sprechen es und die Mehrheit von uns versteht es wenigstens, auch wenn es vielleicht nicht jede spricht.]
00:26:09 Ale prosím Vás, my přece nejsme nějaký, co si o nás vůbec myslíte?"
de [DE: Aber ich bitte Sie, wir sind doch nicht irgendwelche, was denken Sie überhaupt von uns?"]
00:26:17 A on řekl: "Myslíte. Co si můžeme myslet?
de [DE: Und er sagte: "Was denken Sie. Was können wir uns denken?]
00:26:20 Oni nám řekli, že vy jste děvky, které posbírali po různých, po různých městech po večerech po ulicích.
de [DE: Sie haben uns gesagt, dass ihr Mädchen seid, die sie in verschiedenen, verschiedenen Städten aufgesammelt haben am Abend auf den Straßen.]
00:26:30 Proto vás za trest ostříhaly a teď jste tady."
de [DE: Deshalb haben sie euch zur Strafe die Haare geschnitten und jetzt seid ihr hier."]
00:26:37 No tak ona mu řekla, že to jako nejsme, že mezi námi je dost velmi vzdělaných žen, že ano.
de [DE: Na, also sie sagte ihm, dass wir das also nicht sind, dass unter uns viele sehr gebildete Frauen sind, nicht wahr.]
00:26:46 A vysokoškolačky a to, tak on na to koukal jak blázen.
de [DE: Und Hochschülerinnen und das, also er schaute darüber völlig entgeistert.]
00:26:53 Zřejmě to řek těm ostatním taky, takže potom snad nějak ten vztah byl trochu lepší.
de [DE: Anscheinend hat er das den anderen auch gesagt, also danach war dieses Verhältnis wahrscheinlich irgendwie ein bisschen besser.]
00:27:01 Jo a s námi tam ještě pracovalo tisíc Polek.
de [DE: Ja, und mit uns arbeiteten dort noch 1000 Polinnen.]
00:27:06 Ty přišly ale v jinou dobu.
de [DE: Die kamen aber zu einer anderen Zeit.]
00:27:09 Ty přišly dřív než my.
de [DE: Die kamen früher als wir.]
00:27:11 A ty byly mnohem, mnohem ubožejší než my.
de [DE: Und die waren weitaus, weitaus elender als wir.]
00:27:15 Ty byly většinou z varšavskýho a z lodžskýho ghetta.
de [DE: Die waren hauptsächlich aus dem Warschauer und aus dem Lodzer Ghetto.]
00:27:19 A byly teda v mnohem ubožejším stavu než my.
de [DE: Und sie waren also in einem weitaus elenderen Zustand als wir.]
00:27:24 Mnohem. A oni je úplně od nás separovali, já nevím, proč.
de [DE: Weitaus. Und sie trennten sie vollkommen von uns ab, ich weiß nicht, warum. ]
00:27:29 My jsme se.. Oni bydlely jinde, teda tady taky v tý fabrice, ale úplně od nás odděleně.
de [DE: Wir haben uns.. Sie lebten woanders, also auch hier in dieser Fabrik, aber vollkommen von uns getrennt.]
00:27:37 A my jsme vůbec s nimi se vlastně nedostaly do styku.
de [DE: Und wir sind mit ihnen eigentlich überhaupt nicht in Kontakt gekommen.]
00:27:42 Jedině při práci, když jsme s nima mluvily.
de [DE: Einzig während der Arbeit, als wir mit ihnen sprachen.]
00:27:46 A jinak oni měly svojí lékařku, my měly, no to byla spíš fraška než, než něco jinýho.
de [DE: Und sonst hatten sie ihre Ärztin, wir hatten, na, das war mehr eine Posse als, als etwas anderes.]
00:27:54 Ta lékařka neměla.. Obvazový materiál byl papír krepový a.. neměla..
de [DE: Diese Ärztin hatte kein.. Das Verbandsmaterial bestand aus Krepppapier und.. sie hatte kein..]
00:28:03 Ani, ani aspirin neměla, no nic.
de [DE: Nicht mal, nicht mal Aspirin hatte sie, ja, nichts.]
00:28:06 Měla jeden teploměr a kdo neměl čtyřicítku horečky, musel do práce, no.
de [DE: Sie hatte ein Thermometer und wer nicht 40 Grad Fieber hatte, der musste zur Arbeit, nicht.]
00:28:13 Několik žen zemřelo, byla marodka, že ano.
de [DE: Einige Frauen starben, es gab ein Krankenzimmer, nicht wahr.]
00:28:17 No, tak byly tam, měly zápal plic většinou anebo, nebo nějaký otravu krve.
de [DE: Na, also dort waren, sie hatten mehrheitlich Lungenentzündung oder, oder eine Blutvergiftung.]
00:28:23 Já jsem celkem taky neměla daleko k otravě krve.
de [DE: Ich war im Großen und Ganzen auch nicht weit von einer Blutvergiftung.]
00:28:28 Já jsem z toho dřeváku v Osvětimi měla úplně roz.. rozbitou, rozedřelou nohu a
de [DE: Ich hatte von diesem Holzpantoffel in Auschwitz einen vollkommen ka.. kaputten, zerschundenen Fuß und]
00:28:38 do toho se samozřejmě dostala špína, jak tam byla špína všude, jak jsme se nemyly.
de [DE: da kam natürlich Dreck hinein, wie dort überall Dreck war, wie wir uns nicht wuschen.]
00:28:44 Strašně to hnisalo a teklo a hrozně mě to bolelo a bylo to pořád větší a větší.
de [DE: Das hat schrecklich geeitert und floss und es hat mich schrecklich geschmerzt und es wurde immer größer und größer.]
00:28:52 A já jsem.. No a ta doktorka taky nic no, nalila na to jod, no, něco.
de [DE: Und ich bin.. Na, und diese Ärztin auch nichts, nicht, sie schüttete Jod darauf, nicht, etwas.]
00:28:58 A já jsem si to, obvazy už neměla, tak jsem si našla tam pytel od cementu,
de [DE: Und ich habe mir das, Verbände hatte sie keine mehr, also habe ich da einen Zementsack gefunden,]
00:29:07 tak jsem utrhla kus toho pytle a ovázala jsem to tím pytlem a, a drátem jsem to omotala, že ano.
de [DE: also habe ich ein Stück dieses Sackes abgerissen und habe es mit diesem Sack eingewickelt und, und mit einem Draht habe ich es umwickelt, nicht wahr.]
00:29:17 Možná, že ten cement to dezinfikoval, je to taky možný, ale..
de [DE: Vielleicht hat der Zement das desinfiziert, das ist auch möglich, aber..]
00:29:22 Nic se z toho není, nic z toho se nestalo a měla jsem velký štěstí, mohla jsem přijít o nohu.
de [DE: Nichts davon ist nicht, nichts ist damit passiert und ich hatte großes Glück, ich hätte einen Fuß verlieren können.]
00:29:30 No tak měly jsme strašný hlad.
de [DE: Na, also wir hatten schrecklich Hunger.]
00:29:33 Celýmu tomu Freibergu velel nějakej Scharführer, Oberscharführer, jo.
de [DE: In diesem ganzen Freiberg hat ein Scharführer den Befehl geführt, ein Oberscharführer, ja.]
00:29:44 No, on vždycky děsně řval, vytáhl revolver, jako dělal to..
de [DE: Na, er hat immer schrecklich gebrüllt, er zog den Revolver heraus, er machte das..]
00:29:50 Ale celkem když to dnes vidím, tak nebyl ten nejhorší, jo.
de [DE: Aber im Ganzen, wenn ich das heute sehe, dann war er nicht der Schlimmste, ja.]
00:29:58 Protože tam celkem se pak zjistilo, že je pět těhotných žen.
de [DE: Weil dort hat man dann letzten Endes herausgefunden, dass es fünf schwangere Frauen gibt.]
00:30:06 On to samozřejmě, oni se musely hlásit nakonec, no, když už to na nich bylo vidět, tak se to nedalo zapřít.
de [DE: Er hat das natürlich, sie mussten sich letztendlich melden, nicht, als das an ihnen schon zu sehen war, da konnte man es nicht leugnen.]
00:30:14 A on měl tu možnost je poslat zpátky do Osvětimi.
de [DE: Und er hatte die Möglichkeit, sie zurück nach Auschwitz zu schicken.]
00:30:20 On to neudělal.
de [DE: Er hat das nicht gemacht.]
00:30:23 Jo, což se musí kvitovat jako plus.
de [DE: Ja, was man als Plus quittieren muss.]
00:30:28 Já netvrdím, že byl proto dobrej člověk, ale to prostě neudělal.
de [DE: Ich bestehe nicht darauf, dass er deswegen ein guter Mensch war, aber das hat er einfach nicht gemacht.]
00:30:33 IV: Jak se k vám chovaly ty dozorkyně?
de [DE: IV: Wie haben sich Ihnen gegenüber die Aufpasserinnen verhalten?]
00:30:36 LM: Prosím?
de [DE: LM: Bitte?]
00:30:36 IV: Jak se k vám chovaly ty dozorkyně?
de [DE: IV: Wie haben sich Ihnen gegenüber die Aufpasserinnen verhalten?]
00:30:39 LM: Ty dozorkyně? Velmi odměřeně. Velmi odměřeně.
de [DE: LM: Die Aufpasserinnen? Sehr distanziert. Sehr distanziert.]
00:30:44 Spíš řvaly, no slušný slovo nebo něco, to určitě ne.
de [DE: Sie brüllten eher, na, ein anständiges Wort oder etwas, das sicher nicht.]
00:30:49 Spíš řvaly, rádi mlátily, takový nafoukaný holky to byly, mladý, že ano.
de [DE: Sie brüllten eher, gerne schlugen sie, solche aufgeblasenen Mädchen waren das, jung, nicht wahr.]
00:30:59 IV: Říkali jste, říkala jste, že jste měla tam, že jste měly tam velkej hlad.
de [DE: IV: Sie sagten, Sie sagten, dass Sie dort, dass Sie alle dort großen Hunger hatten.]
00:31:03 Jaký jídlo jste tam vlastně dostávaly?
de [DE: Was für Essen haben Sie dort eigentlich erhalten?]
00:31:05 LM: No my jsme dostaly polívku, jednou denně jsme dostaly polévku, která měla být teplá.
de [DE: LM: Na, wir haben Suppe bekommen, einmal pro Tag haben wir Suppe bekommen, die warm sein sollte.]
00:31:12 Jenomže než se dostala z tý kuchyně a než se dostala z těch band velkých k nám..
de [DE: Nur dass, bis sie aus der Küche kam und bis sie aus diesen großen Behältern zu uns kam..]
00:31:18 Pak nás volali k jídlu, musely jsme stát apel, tak než jsme se konečně k tý polívce dostaly,
de [DE: Dann riefen sie uns zum Essen, wir mussten Appell stehen, also bis wir letztendlich zu dieser Suppe gelangten,]
00:31:24 tak samozřejmě už moc teplá nebyla.
de [DE: da war sie natürlich nicht mehr besonders warm.]
00:31:27 To bylo vlastně to jediný teplý jídlo za den.
de [DE: Das war eigentlich das einzige warme Essen am Tag.]
00:31:30 A pak jsme dostaly kousek chleba.
de [DE: Und dann haben wir ein Stück Brot bekommen.]
00:31:33 To bylo všechno.
de [DE: Das war alles.]
00:31:34 No a ráno něco jako, říkali tomu kafe.
de [DE: Na, und morgens etwas wie, dazu sagten sie Kaffee.]
00:31:38 To byla taková vlažná hnědá brynda a to bylo všechno.
de [DE: Das war so eine lauwarme braune Brühe und das war alles.]
00:31:43 A jednou v týdnu taky kousíček malej, plátek salámu, nebo malej kousíček sýra snad.. Ne, umělý med.
de [DE: Und einmal pro Woche auch ein kleines Stückchen, eine Scheibe Salami, oder ein kleines Stückchen Käse vielleicht.. Nein, künstlicher Honig.]
00:31:54 IV: Hm.
de [DE: IV: Hm.]
00:31:56 LM: Sýr ne, to sýr to nebyl. Umělý med, no, no a..
de [DE: LM: Käse nicht, das war kein Käse. Künstlicher Honig, nicht, nicht und..]
00:32:00 No nic. A toho chleba malej kousek.
de [DE: Na nichts. Und von diesem Brot ein kleines Stück.]
00:32:03 To jsme nevěděly, jestli to máme jíst hned večer, když jsme přišly ze směny, měly jsme strašný hlad.
de [DE: Das wussten wir nicht, ob wir das gleich am Abend essen sollen, als wir von der Schicht kamen, wir hatten schrecklichen Hunger.]
00:32:10 Strašný hlad a byly jsme hodně vysílený.
de [DE: Schrecklichen Hunger und wir waren sehr erschöpft.]
00:32:13 A viděly jsme na sobě, jak teda hubnem a hubnem a bylo to velmi těž.. bylo to těžký.
de [DE: Und wir sahen an uns, wie wir also abnehmen und abnehmen und das war sehr schw.. es war schwierig. ]
00:32:23 Protože v prosinci nás potom vystěhovali z tý továrny, protože mezitím postavili baráky za městem.
de [DE: Denn im Dezember haben sie uns dann ausquartiert aus dieser Fabrik, denn in der Zwischenzeit hatten sie hinter der Stadt Baracken gebaut.]
00:32:34 Takže jsme musely ještě kus,
de [DE: Also mussten wir noch ein Stück, ]
00:32:40 kus pěšky po tý frontě.. po tý šichtě, že ano, jsme musely jít, stát apel, to nás počítali.
de [DE: ein Stück zu Fuß nach dieser.. nach dieser Schicht, nicht wahr, mussten wir laufen, Appell stehen, da zählten sie uns.]
00:32:48 Pak jsme šly teda to těch baráků.
de [DE: Dann sind wir also in diese Baracken gegangen.]
00:32:51 To bylo pěknej kus přes město, ale nikdo nás neviděl a nikdo nevěděl, že ve Freibergu byl nějakej lágr, že ano.
de [DE: Das war ein schönes Stück durch die Stadt, aber niemand hat uns gesehen und niemand wusste, dass es in Freiberg ein Lager gibt, nicht wahr.]
00:33:00 A potom tam než jsme směly do baráku, nás zase počítali.
de [DE: Und dann dort wieder bis wir in die Baracke durften, haben sie uns wieder gezählt.]
00:33:04 Přitom to bylo úplně nemožný, aby někdo zdrhnul,
de [DE: Dabei war das vollkommen unmöglich, dass jemand ausreißen würde,]
00:33:08 protože vedle nás šla SS, jo, esesáci šli, doprovod, tak úplně vyloučeno.
de [DE: denn neben uns ging SS, ja, die SS-Männer liefen, Begleitung, also vollkommen ausgeschlossen.]
00:33:17 No pak jsme se konečně dostaly vždycky do těch baráků a to bylo děsný.
de [DE: Na, dann sind wir letztendlich immer in diese Baracken gelangt und das war grauenvoll.]
00:33:22 Ty byly z čerstvýho z dre.. dřeva.
de [DE: Die waren aus frischem aus Hol.. Holz.]
00:33:26 A jak byl mráz a jak mrzlo, tak tekla tam voda, tak my jsme si vždycky slezly na ty spodní kavalce.
de [DE: Und wie es Frost gab und wie es gefror, da floss dort Wasser, also sind wir immer heruntergeklettert auf die unteren Pritschen.]
00:33:35 Slezly jsme dohromady, protože nahoře to kapalo úplně, to bychom byly ráno rampouchy.
de [DE: Wir haben uns zusammen gedrängt, denn oben tropfte es vollkommen, da wären wir morgens Eiszapfen gewesen.]
00:33:47 A tam byla strašná zima v těch barácích, protože, ale měly jsme, byly tam kamna a uhlí,
de [DE: Und dort war es schrecklich kalt in diesen Baracken, weil, aber wir hatten, dort waren Öfen und Kohle, ]
00:33:54 ale ty esesačky byly přes týden nám to uhlí kradly.
de [DE: aber die SS-Frauen haben uns unter der Woche die Kohle gestohlen. ]
00:33:58 Že ano, a topily sobě, protože jim tam asi taky byla zima.
de [DE: Nicht wahr, und sie haben für sich selbst geheizt, denn ihnen war dort wahrscheinlich auch kalt.]
00:34:02 Oni se musely stěhovat tam s námi.
de [DE: Sie mussten dorthin mit uns umziehen.]
00:34:05 A jim, a no tak nám tam ukradly to uhlí, takže my jsme neměly ani uhlí, abychom si topily.
de [DE: Und ihnen, und, na, uns haben sie dort also die Kohle gestohlen, also haben wir nicht einmal Kohle gehabt, um zu heizen.]
00:34:14 A umývárna, to byl barák, to jsme musely přes dvůr a tam velmi často ta voda byla zamrzlá.
de [DE: Und der Waschraum, das war eine Baracke, da mussten wir durch den Hof und dort war das Wasser sehr oft gefroren.]
00:34:22 Latrína taky, to bylo šílený. Úplně šílený to bylo.
de [DE: Die Latrine auch, das war verrückt. Vollkommen verrückt war das. ]
00:34:28 A tak vymrzlý a provlhlý jsem já třeba v těch letních šatech šla půl hodiny do práce,
de [DE: Und also durchgefroren und durchnässt bin ich also zum Beispiel in diesem Sommerkleid eine halbe Stunde zur Arbeit gegangen,]
00:34:36 kde mi často sněžilo nebo pršelo.
de [DE: wo es oft schneite oder regnete. ]
00:34:39 No a pak jsem tam stála těch 12 hodin v.. na tý práci.
de [DE: Na, und dann bin ich dort diese 12 Stunden gestanden in.. für diese Arbeit.]
00:34:44 A teda bylo to špatný a byly jsme v špatný kondici, protože my..
de [DE: Und also das war schlecht und wir waren in einem schlechten Zustand, denn wir..]
00:34:52 My jsme měly strach, řekly jsme si, jak dlouho toto můžeme ještě vydržet?
de [DE: Wir hatten Angst, wir haben uns gesagt, wie lange können wir das noch durchhalten?]
00:34:57 Jak dlouho toto, a co, co je s našima rodinama?
de [DE: Wie lange das, und was, was ist mit unseren Familien?]
00:35:01 Co je s našima rodinama, jo?
de [DE: Was ist mit unseren Familien, ja?]
00:35:04 Tak to..
de [DE: Also das..]