Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1039.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: Tak, můžeme. [DE: CM: Also, wir können. ] |
00:00:04 | IV: Zmiňovala jste se, že jste pracovala v tom zemědělství. [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass Sie in der Landwirtschaft gearbeitet haben.] |
00:00:08 | A.. ovlivňovalo to třeba nějakou situaci u Vás doma, rodiče a tak, mohla jste..? [DE: Und.. beeinflusste das vielleicht die Situation bei Ihnen zuhause, die Eltern und so, konnten Sie..?] |
00:00:13 | LM: Ne, bohužel ne, protože v září 43 moje rodiče byli zařazený do transportu. [DE: LM: Nein, leider nein, denn im September '43 wurden meine Eltern in einen Transport eingereiht. ] |
00:00:25 | A můj muž se snažil všelijak o to, aby byli vyreklamovaný a bylo to dosti do.. beznadějný, to byl takovej transport.. [DE: Und mein Mann versucht alles, um sie herauszubekommen und das war genug.. hoffnungslos, das war so ein Transport..] |
00:00:41 | A to jsme se až později dozvěděli, že měl zvláštní určení. [DE: Und das haben wir erst später erfahren, dass er eine besondere Bestimmung hatte. ] |
00:00:47 | A tak jsme se chtěli hlásit s manželem, protože jsme kdysi řekli, že když půjdou moje rodiče, půjdeme my. [DE: Und so wollten mein Mann und ich uns melden, weil wir damals gesagt haben, dass wenn meine Eltern fahren, dann fahren wir.] |
00:00:55 | A tak jsme se chtěli hlásit s nimi a můj otec to naprosto nedovolil. [DE: Und so wollten wir uns mit ihnen melden und mein Vater hat das einfach nicht erlaubt.] |
00:01:02 | Prostě přísahal všechny přísahy a nedovolil to. [DE: Er hat einfach alle Schwüre geschworen und hat es nicht erlaubt.] |
00:01:06 | Řekl nám: "Vy jste mladý, vy tady zůstanete v Terezíně, přece ještě, ještě kus domova, to je ještě na české půdě. [DE: Er sagte uns: "Ihr seid jung, ihr bleibt hier in Theresienstadt, das ist doch noch, noch ein Stück Zuhause, das ist noch auf tschechischer Erde.] |
00:01:16 | Jo a bůhví co, kam my půjdeme a když, když budeme mít štěstí, tak se zase sejdeme po válce." [DE: Ja, und was weiß Gott, wohin wir kommen und wenn, wenn wir Glück haben werden, dann treffen wir uns wieder nach dem Krieg."] |
00:01:26 | Můj otec měl jednu sestru, která byla vza.. vdaná za nežida, dokonce za Němce, jo, a byla tady v Praze. [DE: Mein Vater hatte eine Schwester, die war nicht mit einem Juden verheiratet, sogar mit einem Deutschen, ja, und sie war hier in Prag.] |
00:01:36 | Takže jsme si řekli, že kdyby.. když to dobře dopadne, že se tam sejdeme. [DE: Also haben wir uns gesagt, dass wenn.. falls alles gut geht, dass wir uns dort treffen.] |
00:01:44 | A rodiče odjeli a já jsem je vlastně vícekrát v životě neviděla. [DE: Und die Eltern fuhren ab und ich habe sie dann eigentlich nie wieder im Leben gesehen.] |
00:01:52 | A až, až když jsem sama přišla do Osvětimi a až po válce jsem se vlastně dozvěděla, co se s tím specielním transportem stalo. [DE: Und erst, erst als ich alleine nach Auschwitz kam und erst nach dem Krieg habe ich eigentlich erfahren, was mit diesem speziellen Transport passiert ist.] |
00:02:04 | To byl ten transport, který se dostal do toho takzvaného rodinného tábora v Osvětimi, [DE: Das war der Transport, der in dieses sogenannte Familienlager in Auschwitz gelangt ist, ] |
00:02:12 | který tam byl za docela jiných podmínek, než ostatní transporty, že ano. [DE: der dort unter ziemlich anderen Bedingungen war als andere Transporte, nicht wahr.] |
00:02:18 | Byli spolu a byli, ale šli, potom byli vlastně rukojmí. [DE: Sie waren zusammen und sie waren, aber sie gingen, dann waren sie eigentlich Geiseln.] |
00:02:25 | Za nějaká jednání, která nevyšla. [DE: Für eine Verhandlung, die nicht klappte.] |
00:02:30 | A potom šli v březnu 1944, v noci z osmýho na devátýho března, šel celej, celých dva a půl tisíce lidí do plynu. [DE: Und dann gingen sie im März 1944, in der Nacht vom 8. auf den 9. März, ging der ganze, alle zweieinhalbtausend Leute ins Gas.] |
00:02:44 | A to já jsem samozřejmě všechno nevěděla. [DE: Und das habe ich natürlich alles nicht gewusst.] |
00:02:48 | A tak jsem zůstala s manželem a jeho matkou sama v Terezíně. [DE: Und so blieb ich mit meinem Mann und seiner Mutter alleine in Theresienstadt.] |
00:02:55 | No pracovali jsme oba a potom nějak se situace zřejmě dost ve světě změnila, o čemž taky jsme nic moc nevěděli. [DE: Na, wir haben beide gearbeitet und dann irgendwie hat sich die Situation in der Welt ziemlich geändert, worüber wir auch nicht viel wussten.] |
00:03:08 | Ale Němci najednou dostali strach, že v je Terezíně příliš mnoho mladých mužů, [DE: Aber die Deutschen bekamen auf einmal Angst, dass in Theresienstadt zu viele junge Männer sind,] |
00:03:17 | protože v Polsku v těch ghettech a různých táborech už byly povstání. [DE: denn in Polen in diesen Ghettos und in verschiedenen Lagern waren schon Aufstände.] |
00:03:24 | No a to většinou organizovali mladý muži samozřejmě. [DE: Na, und das haben natürlich vor allem junge Männer organisiert.] |
00:03:29 | A oni měli strach, že by se mohlo, že by mohlo dojít v Terezíně taky k něčemu takovýmu. [DE: Und sie hatten Angst, dass es, dass es in Theresienstadt auch zu so etwas kommen könnte.] |
00:03:36 | A správně kalkulovali, že jsme měli blízko to české obyvatelstvo, že nás tady by nás bylo to určitě podporovalo. [DE: Und sie kalkulierten richtig, dass die tschechischen Einwohner nahe waren, dass sie uns hier sicher unterstützen würden.] |
00:03:45 | A byla situace docela jiná než v Polsku tady u nás. [DE: Und die Situation hier bei uns war ziemlich anders als in Polen.] |
00:03:49 | A zkrátka nařídili transport 5000 mužů ve věku od sedmnácti asi do padesáti let. [DE: Und kurzum richteten sie einen Transport von 5000 Männern im Alter von 17 bis etwa 50 Jahren ein.] |
00:04:04 | A do tohoto transportu byl zařazenej můj muž. [DE: Und in diesen Transport wurde mein Mann eingereiht.] |
00:04:08 | Vlastně proti všem, všem slibům. [DE: Eigentlich gegen alle, alle Versprechen.] |
00:04:12 | Ale my jsme věděli, že sliby jako u Němců nic moc neznamenaj. [DE: Aber wir wussten, dass Versprechen also bei den Deutschen nicht viel bedeuten.] |
00:04:18 | Zkrátka můj muž byl zařazen do toho transportu a šel 28. září 44 pryč. [DE: Kurzum, mein Mann wurde in diesen Transport eingereiht und er ging am 28. September '44 fort.] |
00:04:27 | IV: Vy jste říkala, že vlastně pracoval v tom ilegálním hnutí, mělo to nějakou spojitost? [DE: IV: Sie haben gesagt, dass er eigentlich in dieser illegalen Bewegung arbeitete, war das damit verbunden?] |
00:04:32 | LM: No, on a měl, z toho on měl, vlastně to byl jeden z důvodů, proč šel. [DE: LM: Na, und er hatte, davon hatte er, eigentlich war das einer der Gründe, warum er ging.] |
00:04:37 | Protože on v rámci těch svých úkolů, které měl, o kterých jsem zase nic nevědě.. nevěděla, dozvěděla jsem se to až po válce. [DE: Weil er im Rahmen dieser Aufgaben, die er hatte, über die ich wiederum nichts wus.. wusste, davon habe ich erst nach dem Krieg erfahren.] |
00:04:49 | Pracov.. Vedl nějakou skupinu, on byl stavební inženýr, jo, můj muž. [DE: Arbei.. Führte er eine Gruppe, er war Bauingenieur, ja, mein Mann.] |
00:04:54 | Absolvent zdejší český Techniky. [DE: Absolvent der hiesigen Tschechischen Technischen Universität. ] |
00:04:57 | A.. on vedl skupinu.. eh.. [DE: Und.. er führte eine Gruppe.. äh..] |
00:05:08 | Holanďanů. Holanďanů a dělali nějaký stavební práce, jo. [DE: Holländer. Holländer und sie machten irgendwelche Bauarbeiten, ja.] |
00:05:14 | A při těchto stavebních pracích on teda v rámci svého pověření se snažil, aby pracovali blízko podzemní chodby. [DE: Und während dieser Bauarbeiten bemühte er sich also im Rahmen seines Auftrags, dass sie nahe der unterirdischen Gänge arbeiteten.] |
00:05:25 | V T.. z Terezína jde spousta podzemních chodeb, jo. [DE: In T.. aus Theresienstadt gibt es eine Menge unterirdischer Gänge, ja.] |
00:05:29 | A ty vedou ven z města, daleko, kilometry daleko. [DE: Und die führen hinaus aus der Stadt, weit, Kilometer weit. ] |
00:05:33 | A on do takový chodby prostě ukrýval lopaty a krum.. nářadí. [DE: Und er hat in diese Gänge eben Schaufeln versteckt und Spitzha.. Werkzeuge.] |
00:05:43 | Nářadí a nějaký kabely a to a on.. [DE: Werkzeuge und irgendwelche Kabel und das, und er..] |
00:05:47 | Přišel tam nějakej esesák na kontrolu a řekl: "Proč je tady tolik lopat?" [DE: Dort kam ein SS-Mann zur Kontrolle und sagte: "Warum sind hier so viele Schaufeln?"] |
00:05:53 | A než můj muž, který se hlásil, jak to bylo nařízeno, že ano, jako vedoucí této stavby.. [DE: Und bis mein Mann, der sich meldete, wie das verordnet war, nicht wahr, als Leiter dieser Baustelle..] |
00:06:02 | A než můj muž vůbec mohl odpovědět, a on tu odpověď měl samozřejmě připravenou a věděl, co říct, [DE: Und bis mein Mann überhaupt antworten konnte, und er hatte diese Antwort natürlich vorbereitet und wusste, was zu sagen war, ] |
00:06:10 | tak ten jeden Holanďan řekl: "A mně tady pan inženýr řekl, že se to musí všechno dávat sem." [DE: da hat dieser eine Holländer gesagt. "Und mir hat hier der Herr Ingenieur gesagt, dass das alles hierher gebracht werden muss."] |
00:06:16 | No, no jo no, tak byl malér hotový a můj muž byl zařazenej do toho transportu. [DE: Nun, nun ja nun, da hatten wir das Malheur und mein Mann wurde in diesen Transport eingereiht.] |
00:06:23 | Pravděpodobně kdyby se to bylo nestalo, tak tam zůstal. [DE: Wahrscheinlich wenn das nicht passiert wäre, dann wäre er dort geblieben.] |
00:06:28 | Protože někteří, co s ním přišli, bez takových nějakých malérů, šli taky do toho transportu, ale jiní zase zůstali. [DE: Denn einige, die mit ihm kamen, ohne solche Malheure, die gingen auch in diesen Transport, aber andere wieder blieben.] |
00:06:40 | No tak nevím, no skutečně nevím. [DE: Na, also ich weiß nicht, ich weiß wirklich nicht.] |
00:06:44 | No zůstala jsem sama v Terezíně a zase můj muž řekl: „Prosím tě zůstaň, kde jsi, a sejdeme se u tety a.." [DE: Na, ich blieb alleine in Theresienstadt und wieder sagte mein Mann: "Bitte bleib, wo du bist, und wir treffen uns bei der Tante und.."] |
00:06:54 | No a takový ty sliby, až, až bude konec. [DE: Na, und solche Versprechen, bis, bis das Ende kommt.] |
00:06:58 | No ale Němci jsou - byli, nejsou.. Byli skutečně nevypočitatelní. [DE: Na, aber die Deutschen sind - waren, nicht sind.. Sie waren wirklich unberechenbar.] |
00:07:08 | A dva dny potom, ty co muži byli pryč, tak vyhlásili, že 1000 žen se smí hlásit dobrovolně k těm pěti tisícům mužů. [DE: Und zwei Tage, nachdem die Männer weg waren, da verkündeten sie, dass 1000 Frauen sich freiwillig zu diesen 5000 Männern melden dürfen.] |
00:07:19 | No tak si dovedete představit, co, co se dělo, že ano. [DE: Na, also können Sie sich vorstellen, was, was passierte, nicht wahr.] |
00:07:24 | Já nejdřív váhala, pořád jsem si řekla, no tak v tom zemědělství asi bych tady zůstala, [DE: Ich habe zuerst abgewogen, immer habe ich mir gesagt, na also in dieser Landwirtschaft wahrscheinlich würde ich hier bleiben,] |
00:07:31 | protože oni přece potřebujou ty rajčata a ty okurky a ten květák. [DE: weil sie einfach diese Tomaten und die Gurken und den Blumenkohl brauchen.] |
00:07:36 | Ale potom jsem viděla, že ty moje přítelkyně se všechny hlásily, a tak jsem si řekla.. [DE: Aber dann habe ich gesehen, dass meine Freundinnen sich alle meldeten, und so habe ich mir gesagt..] |
00:07:44 | A oni ještě slibovali, že muži jsou na nějakým staveništi, že pracují, a ty ženy že tam budou pracovat v kuchyních a.. [DE: Und sie haben noch versprochen, dass die Männer auf einer Baustelle sind, dass sie arbeiten, und die Frauen dass sie dort in den Küchen arbeiten werden und..] |
00:07:53 | A v prádelnách anebo při lehčích pracích, že pomůžou. [DE: Und in den Waschhäusern oder bei einfacheren Arbeiten, dass sie helfen werden.] |
00:07:59 | A tak jsem si řekla, ty tam teď budou mít svoje ženy a můj muž nebude mít nikoho. [DE: Und so habe ich mir gesagt, die werden dort jetzt ihre Frauen haben und mein Mann wird niemanden haben.] |
00:08:05 | No tak jsem šla, hlásila jsem se taky. [DE: Na, also bin ich gegangen, ich habe mich auch gemeldet. ] |
00:08:09 | No sbalila jsem si zase svůj ranec a odjeli jsme. [DE: Na, ich habe wieder mein Bündel gepackt und wir sind abgefahren. ] |
00:08:16 | A jeli jsme den a noc a v noci jsme přijeli na velký.. [DE: Und wir fuhren Tag und Nacht und in der Nacht kamen wir zu einem großen..] |
00:08:25 | Do velkýho prostoru jsme zůstali, že ano, byly tam samý světla umělá. [DE: In einem großen Raum sind wir geblieben, nicht wahr, dort waren nur künstliche Lichter.] |
00:08:33 | A vzadu jsme viděly komíny vysoký, že ano, kterýma stoupal kouř a plameny šlehaly ven. [DE: Und hinten haben wir hohe Kamine gesehen, nicht wahr, aus denen Rauch aufstieg und Flammen züngelten heraus.] |
00:08:42 | A my jsme si řekly, aha, to jsou ty továrny, v kterých budeme pracovat. [DE: Und wir haben uns gesagt, aha, das sind die Fabriken, in denen wir arbeiten werden.] |
00:08:47 | A ještě, ještě nám to vůbec nic neřeklo. [DE: Und noch, noch haben sie uns überhaupt nichts gesagt.] |
00:08:51 | Až když se otevřely dveře těch vagonů a vtrhli tam muži v takových divných pruhovaných oblecích, že ano, a na holo ostř.. [DE: Und als sich die Türen dieser Waggons öffneten und es kamen dort Männer in solch merkwürdiger gestreifter Kleidung, nicht wahr, und glatzköpfig ras..] |
00:09:05 | Úplně holý hlavy měli a takový placatý čepice a šeptali nám polsky: [DE: Völlig glatzköpfig waren sie und hatten solche flachen Mützen und flüsterten uns auf polnisch zu:] |
00:09:14 | "Jste zdraví, jste mladý, pokud je vám někomu padesát, tak rozhodně řekněte pětačtyřicet, čtyřicet. [DE: "Ihr seid gesund, ihr seid jung, falls jemand 50 ist, dann sagt auf jeden Fall 35, 40.] |
00:09:22 | A ty děti stejně nezachráníte." [DE: Und die Kinder rettet ihr sowieso nicht."] |
00:09:25 | Protože hlásily se i ženy s dětmi, že ano, za těma.. [DE: Denn es meldeten sich auch Frauen mit Kindern, nicht wahr, nach diesen..] |
00:09:29 | No a, no a tak jsme vystou.. [DE: Na, und, na und so sind wir ausgestie..] |
00:09:32 | Zavazadla jsme museli nechat všechno v těch, v tom vlaku a vystoupili jsme, museli jsme se řadit po pěti. [DE: Das Gepäck mussten wir alles in diesen, in diesem Zug lassen und wir stiegen aus, wir mussten uns zu fünft einreihen.] |
00:09:42 | A já jsem stála dost vzadu, tak jsem viděla, že vždycky jak pět předstoupilo, [DE: Und ich stand ziemlich weit hinten, also habe ich gesehen, dass immer wenn fünf vortreten,] |
00:09:47 | tam stála celá řada esesáků v nablýskaných holínkách a ten jeden uprostřed měl bičík [DE: dort stand eine ganze Reihe SS-Männer in polierten Stiefeln und der eine in der Mitte hatte eine kleine Peitsche ] |
00:09:56 | a s tím bičíkem vždycky ukazoval na každýho, jestli má jít doleva nebo doprava. [DE: und mit dieser Peitsche hat er immer auf jeden gezeigt, ob er nach links oder nach rechts gehen soll.] |
00:10:02 | No tak jsem velmi brzy viděla, že doleva šly ty mladý a ty dobře vypadající a doprava šly ty starší a matky s dětmi a.. [DE: Na, also habe ich sehr bald gesehen, dass nach links die Jungen und die gut Aussehenden gingen und nach rechts gingen die Älteren und die Mütter mit Kindern und..] |
00:10:15 | Už se nám to přestalo nějak zdát. [DE: Schon hörten wir irgendwie auf zu träumen.] |
00:10:18 | A ono i když někdy, někdy taky odtrhli dítě a dali jenom to dítě doprava. [DE: Und auch wenn sie manchmal, manchmal dort auch ein Kind wegrissen und nur das Kind nach rechts gaben.] |
00:10:24 | A když ta matka chtěla si to dítě si vzít, tak řekli: [DE: Und wenn die Mutter sich das Kind nehmen wollte, dann sagten sie:] |
00:10:28 | "Nic nechte toho, to děti, ty děti jdou, přijdou do tábora, kde dostanou mlíko a kde se budou mít mnohem líp." [DE: "Nichts, lassen Sie das, das Kind, die Kinder gehen, kommen in ein Lager, wo sie Milch bekommen und wo es ihnen viel besser gehen wird."] |
00:10:38 | No to jsme nevěděly, že za rohem čekaly náklaďáky a že potom celou.. [DE: Na, das haben wir nicht gewusst, dass hinter der Ecke Lastwägen warteten und dass sie danach alle..] |
00:10:47 | Všechno to, co šlo doprava, naložili, naložili na ty náklaďáky a odvezli je rovnou do plynových komor. [DE: Alles das, was nach rechts ging, aufluden, aufluden auf die Lastwägen und sie geradewegs in die Gaskammern brachten.] |
00:10:54 | My jsme totiž byly v Osvětimi. [DE: Wir waren nämlich in Auschwitz.] |
00:10:57 | No a nás potom odvedli do takový velký místnosti, kde nás, kde jsme se musely svlíknout do naha. [DE: Na, und uns haben sie danach in solche großen Räume gebracht, wo sie uns, wo wir uns bis auf die Haut ausziehen mussten.] |
00:11:07 | A oholili nás dohola, že ano, i vlasy nám stříhali a dali nám nějaký takový hrozný pruhovaný kusy oblečení. [DE: Und sie haben uns glattrasiert, nicht wahr, auch die Haare haben sie uns abgeschnitten und sie gaben uns irgendsoein schreckliches gestreiftes Stück Kleidung.] |
00:11:21 | Ale něco bylo malý, něco bylo velký, ale to jsme si mezi sebou vyměňovaly. [DE: Aber etwas war klein, etwas war groß, aber das haben wir untereinander ausgetauscht.] |
00:11:28 | A hlavně to nejhorší bylo, že jsme dostaly takový ty dřeváky, v kterých jsme neuměly vůbec chodit. [DE: Und überhaupt das Schlimmste war, dass wir solche Holzpantoffeln bekommen haben, in denen wir überhaupt nicht laufen konnten.] |
00:11:35 | A prádlo spodní jsme nedostaly. [DE: Und Unterwäsche haben wir nicht bekommen.] |
00:11:38 | A zase nás vyhnali z toho baráku ven a vedle nás samý esesák s.. a měli vlčáky, ne, vlčáky na tom, na vodítku. [DE: Und wieder schickten sie uns aus dieser Baracke hinaus und neben uns nur SS-Männer mit.. und sie hatten Schäferhunde, nicht, Schäferhunde an der, an der Leine.] |
00:11:51 | A ty vlčáci šíleně, šíleně štěkali a byli takoví rozdivočelí a ty esesáci zas stříleli do vzduchu, a někdy taky stříleli mezi ty dráty. [DE: Und die Schäferhunde, bellten wie verrückt, verrückt und waren so verwildert und die SS-Männer wieder schossen in die Luft, und manchmal schossen sie dort zwischen die Drähte.] |
00:12:05 | My jsme šli mezi samýma ostnatýma drátama, všude byly baráky, no bylo to hrozný. [DE: Wir gingen zwischen dichten stacheligen Drähten, überall waren Baracken, na das war schrecklich.] |
00:12:13 | Potom nás nahnali do jednoho baráku a tam byly taky kavalce třípatrový. [DE: Dann jagten sie uns in eine Baracke und dort waren auch dreistöckige Pritschen.] |
00:12:19 | Tak na jeden takovej kavalec jsme musely nahoru a deset nás šlo na jeden kaval.. na jednu takovou tu pryčnu nahoru. [DE: Also auf eine solche Pritsche mussten wir hinauf und zehn von uns gingen auf eine Prit.. auf eine solche Pritsche nach oben.] |
00:12:28 | A měly jsme dvě špinavý deky a to bylo vlastně naše entré do Osvětimi. [DE: Und wir hatten zwei dreckige Decken und das war eigentlich unser Entré in Auschwitz.] |
00:12:35 | IV: Kdy to bylo? [DE: IV: Wann war das?] |
00:12:38 | LM: To bylo začátkem října 44. [DE: LM: Das war Anfang Oktober '44.] |
00:12:42 | Tak můj muž šel osmadvacátýho září a to bylo asi třetího, čtvrtýho října. [DE: Also mein Mann ging am 28. September und das war wahrscheinlich am 3., 4. Oktober.] |
00:12:48 | My jsme zase, jsem měla štěstí, Osvětim to, to není jeden tábor, to je město táborů. [DE: Wir sind wieder, ich hatte Glück, Auschwitz das, das ist nicht ein Lager, das ist eine Lagerstadt.] |
00:12:58 | A my jsme byly vlastně v Birkenau, což je část Osvětimi, a byly jsme v karanténním táboře. [DE: Und wir waren eigentlich in Birkenau, was ein Teil von Auschwitz ist, und wir waren im Quarantänelager.] |
00:13:07 | Takže já ani nemám tetování osvětimský, jo, a můj muž ho měl. [DE: Also ich habe nicht einmal das Auschwitz-Tattoo, ja, und mein Mann hatte es.] |
00:13:15 | Já ne. [DE: Ich nicht.] |
00:13:16 | A.. S námi se počítalo na práci. [DE: Und.. Mit uns wurde für die Arbeit gerechnet.] |
00:13:22 | Ale v tu dobu, my jsme tam byly asi 14 dní v Osvětimi, to bylo, bylo snad nejhorších 14 dní v mém životě. [DE: Aber in der Zeit, wir waren dort wahrscheinlich 14 Tage in Auschwitz, das war, das waren wahrscheinlich die schlimmsten 14 Tage in meinem Leben.] |
00:13:33 | Skutečně, já prodělala dost, ale takovou hrůzu a takovýho něco strašnýho, to jsem.. [DE: Wirklich, ich habe genug durchgemacht, aber so ein Grauen und so etwas Schreckliches, das habe ich..] |
00:13:42 | To si člověk.. Žádný film, žádnej Schindler, žádnej film není schopen toto reprodukovat, co člověk tam prodělá, skutečně. [DE: Das kann sich ein Mensch.. Kein Film, kein Schindler, kein Film ist fähig das zu reproduzieren, was ein Mensch dort durchmacht, wirklich.] |
00:13:55 | A, no my jsme, teda nic nedělala, my jsme buď seděly nebo ležely na těch pryčnách, [DE: Und, na wir waren, wir haben also nichts gemacht, wir sind dort entweder gesessen oder gelegen auf diesen Pritschen,] |
00:14:04 | nebo jsme stály na nekonečných apelech, nebo nás vzali, někdy odvedli do nějakýho jako ambulance, [DE: oder wir standen auf nichtendenden Appellen, oder sie nahmen uns, manchmal führten sie uns in irgendwas wie einen Behandlungsraum,] |
00:14:13 | tam nám vzali krev a občas jsme dostaly kousek chleba nějakýho, jinak takovou strašnou polívku. [DE: dort nahmen sie uns Blut ab und manchmal haben wir irgendein Stück Brot bekommen, sonst so eine schreckliche Suppe.] |
00:14:23 | Ale měly jsme všech deset dohromady jednu mísu a žádnou lžíci. [DE: Aber wir hatten alle zehn zusammen eine Schüssel und keinen Löffel.] |
00:14:28 | A teď chtěli, teď jsme řekly: "No tak, jak, jak to máme jíst?" [DE: Und jetzt wollten sie, jetzt haben wir gesagt: "Na, so, wie, wie sollen wir das essen?"] |
00:14:34 | No tak řekli: "Máte ruce, ne?" [DE: Na, da sagten sie: "Ihr habt Hände, oder?"] |
00:14:36 | No takže chtěli na nás, abychom lovily ty brambory a to všechno, [DE: Na, also sie wollten von uns, dass wir die Kartoffeln und das alles herausfischen,] |
00:14:42 | ty šlupky, co v tom plavalo, rukama z toho všech deset střídavě a pak se, pak se to vypilo. [DE: die Schalen, was darin schwamm, mit den Händen davon alle zehn abwechselnd und dann, dann trank man das.] |
00:14:50 | Teda na začátku, nejdřív jsme řekly, prvních asi tři dny: [DE: Nun am Anfang, erst haben wir gesagt, wahrscheinlich drei Tage lang:] |
00:14:54 | "No, tak to ne, tak to, tak jsme ještě neklesly a nemáme mytý ruce, jsme špinavý." [DE: "Na, also das nicht, das, so weit sind wir noch nicht gesunken und wir haben keine sauberen Hände, wir sind schmutzig."] |
00:15:00 | Oni nás sice odvedli do něčeho jako do umývárny. [DE: Sie brachten uns zwar in etwas wie einen Waschraum.] |
00:15:05 | Tam tekla voda takovým čůrkem, někdy to taky uprostřed, když jsme tam stály, přestalo téct. [DE: Dort floss das Wasser mit so einem dünnen Strahl, manchmal, wenn wir dort standen, hörte es mittendrin auf zu fließen.] |
00:15:12 | Jo ale neměly jsme mýdlo, neměly jsme žínku, neměly jsme kartáček na zuby, nic. [DE: Ja, aber wir hatten keine Seife, wir hatten keinen Waschlappen, wir hatten keine Zahnbürste, nichts.] |
00:15:19 | Nic, prostě hrozný. [DE: Nichts, einfach schrecklich.] |
00:15:22 | Taky jsme věděly, že tam řádí tyf. [DE: Wir wussten auch, dass es dort Typhus gibt.] |
00:15:25 | Jo, tak jsme měly strašný strach, abychom se nenakazily, protože dostat tyfus tam znamenalo, no tak většinou, konec. [DE: Ja, also wir hatten schreckliche Angst, dass wir uns anstecken, weil Typhus zu bekommen bedeutete dort, na also meistens, das Ende.] |
00:15:37 | No, potom k nám přišla nějaká paní, Češka, a řekla: [DE: Na, dann kam zu uns eine Frau, eine Tschechin, und sagte:] |
00:15:44 | "Děvčata, tak to dál teda nejde, vy nejíte a když nebudete jíst, tak za chvíli zhubnete [DE: "Mädels, so geht das doch nicht weiter, ihr esst nichts und wenn ihr nichts essen werdet, dann werdet ihr nach einer Weile abnehmen] |
00:15:51 | a už nebudete žádaná pracovní síla, ale budete vypadat, jak ty strašný zjevy, [DE: und ihr werdet schon nicht mehr die geforderte Arbeitskraft sein, sondern ihr werdet aussehen wie diese schrecklichen Wesen,] |
00:16:00 | které vidíte tady za těma barákama všude, a co se pak s vámi stane, to víte." [DE: die ihr hier hinter diesen Baracken überall seht, und was dann mit euch passiert, das wisst ihr."] |
00:16:07 | No tak, to víte, že jsme se tam hned dozvěděly, že ty komíny nejsou komíny továrny, [DE: Na also, das wissen Sie, dass wir dort gleich erfahren haben, dass diese Kamine keine Fabrikschlote sind,] |
00:16:13 | ale krem.. že to pat.. že tam jsou krematoria a že se tam topí od rána do večera a celý noci že to jelo. [DE: sondern Krem.. dass das.. dass dort Krematorien sind und dass man dort von morgens bis abends heizt und die ganze Nacht, dass das so ging.] |
00:16:23 | A prostě že to jde všechno.. [DE: Und einfach, dass das alles..] |
00:16:27 | CM: Uděláme pauzu, já mám.. [DE: CM: Machen wir eine Pause, ich habe..] |
00:16:32 | A můžeme. [DE: Und wir können.] |
00:16:33 | LM: Tak asi za, za 14 dní my jsme ztratily tam úplně pojem času. [DE: LM: Also wahrscheinlich nach, nach 14 Tagen, wir haben dort völlig das Zeitgefühl verloren.] |
00:16:39 | Den, noc, ono, oni nás budili, když byla tma a když jsme nevěděly, je noc? Je ráno? [DE: Tag, Nacht, es, sie weckten uns, wenn es dunkel war und wenn wir nicht wussten, ist es Nacht? Ist es Morgen?] |
00:16:47 | Že ano, bylo v půli, půli října bylo, pršelo a stály jsme věčně v apelu. [DE: Nicht wahr, es war Mitte, Mitte Oktober war es, es regnete und wir standen ewig beim Appell.] |
00:16:54 | No tak pak přišli nějaké.. přišli muži a my jsme musely z těch kavalců dolů, [DE: Na, also dann kamen irgendwelche.. es kamen Männer und wir mussten von diesen Pritschen runter,] |
00:17:01 | musely jsme se svlíknout do naha před nimi a, a teď jsme defilovaly před ně a oni si vybírali pracovní síly. [DE: wir mussten uns vor ihnen nackt ausziehen und, und jetzt sind wir vor ihnen defiliert und sie haben sich Arbeitskräfte ausgesucht.] |
00:17:09 | No my jsme si připadaly jak na dobytčím trhu. [DE: Na, wir sind uns wie auf dem Viehmarkt vorgekommen.] |
00:17:13 | A už jsme nešly zpátky na kavalce, už jsme zůstaly stranou. [DE: Und wir sind schon nicht mehr zu den Pritschen zurückgekehrt, wir waren schon aussortiert.] |
00:17:20 | A odvedli nás, chvíli bylo nám tedy velmi úzko, protože jsme nevěděly, kam nás odvedou. [DE: Und sie führten uns fort, eine zeitlang war uns also ziemlich bang, weil wir nicht wussten, wohin sie uns führen.] |
00:17:30 | Protože Němcům jsme už přestaly samozřejmě věři.. [DE: Weil den Deutschen haben wir natürlich schon aufgehört zu glaub..] |
00:17:34 | Nikdy člověk nevěděl, co se vlastně bude dít. [DE: Man wusste niemals, was eigentlich passieren wird.] |
00:17:38 | Oni řekli, já nevím, nic se nebude dít, jdete tam a tam a byl, opak byl pravdou. [DE: Sie sagten, ich weiß nicht, es wird nichts passieren, ihr geht da und dorthin und es war, das Gegenteil war wahr.] |
00:17:44 | Takže jsme nevěděly. [DE: Also wussten wir nicht.] |
00:17:46 | A šly jsme do nějaký velký místnosti, tam byly sprchy a teď jsme jenom s hrůzou se dívaly, [DE: Und wir gingen in einen großen Raum, dort waren Duschen und jetzt haben wir nur mit Grauen geschaut,] |
00:17:55 | co z těch sprch teda půjde. No byla to teplá voda a vlastně po 14 dnech jsme se poprvé umyly v teplý vodě. [DE: was aus diesen Duschen kommt. Na, es war warmes Wasser und eigentlich nach 14 Tagen haben wir uns zum ersten Mal mit warmem Wasser gewaschen.] |
00:18:04 | Dostaly jsme vždycky několik nás dohromady kousíček mýdla a dvě dohromady jeden ručník. [DE: Wir haben immer einige von uns zusammen ein Stückchen Seife bekommen und zwei zusammen ein Handtuch. ] |
00:18:12 | No tak jsme se umyly a dostaly jsme oblečení. [DE: Na, so haben wir uns gewaschen und wir haben Kleidung bekommen.] |
00:18:18 | To bylo vlastně, to byly ty, ty šaty a všechno, co ukradli, co ukradli z těch kufrů. [DE: Das war eigentlich, das waren die, die Kleider und alles, was sie gestohlen hatten, was sie aus diesen Koffern stahlen.] |
00:18:26 | Z těch našich kufrů, co tam byly, že ano, to, to jsme, to jsme dostaly. [DE: Aus unseren Koffern, die dort waren, nicht wahr, das, das haben wir, das haben wir bekommen.] |
00:18:34 | No já vyfasovala letní šaty. [DE: Na, ich habe ein Sommerkleid zugeteilt bekommen.] |
00:18:39 | Krásný lesní šaty s kabátkem, ten.. ze stejné látky. [DE: Ein wunderschönes Sommerkleid mit einem Mäntelchen, das.. aus demselben Stoff.] |
00:18:44 | No a teď jsem viděla, že ostatní měly vesty, kabáty, jo a saka různý. [DE: Na und ich habe gesehen, dass die anderen Westen, Mäntel, ja und verschiedene Jacken hatten.] |
00:18:51 | Tak já jsem šla k tý esesačce, vlastně jsme poprvé viděly ženy ve formě.. v uniformě SS. [DE: Also bin ich zu der SS-Frau gegangen, eigentlich haben wir zum ersten Mal Frauen in der Form.. in der SS-Uniform gesehen.] |
00:18:59 | A s tou svou nejvybranější němčinou jsem prosila, jestli bych nemohla dostat ještě nějakej kabátek, něco na ty šaty. [DE: Und mit meinem ausgewähltesten Deutsch habe ich gebeten, ob ich nicht noch irgendeinen Mantel bekommen könnte, etwas zu dem Kleid.] |
00:19:11 | Něco teplejšího. [DE: Etwas Wärmeres. ] |
00:19:12 | Ona mi vrazila pár facek a řekla: „Koukej, ať vypadneš." [DE: Sie gab mir ein paar Ohrfeigen und sagte: "Schau, dass du abhaust."] |
00:19:17 | No tak já zase měla hrůzu, aby mě ne.. se mnou nemávala někam jinam, tak já šla. [DE: Na, also ich hatte wieder Angst, dass sie mich nicht.. dass sie mich woanders hinschickt, also ging ich.] |
00:19:25 | A já jsem v těchto letních šatech skutečně přetrvala a přežila až do konce války. [DE: Und ich habe es in diesem Sommerkleid wirklich ausgehalten und überlebt bis zum Ende des Krieges.] |
00:19:34 | A tak jsme nas.. To nejkrásnější bylo, že jsme dostaly každá kus chleba a kus salámu. [DE: Und so haben wir uns.. Das Schönste war, dass wir jede ein Stück Brot und ein Stück Salami bekommen haben.] |
00:19:41 | To jsme prostě na místě snědly. [DE: Das haben wir gleich vor Ort gegessen.] |
00:19:44 | Pak nás naložili do dobytčáku, vždycky 60 do jednoho dobytčáku s jedním kýblem. [DE: Dann haben sie uns auf Viehwaggons geladen, immer 60 in einen Viehwaggon mit einem Eimer.] |
00:19:51 | A jely jsme.. To jsme považovaly za dosti nelogické, stejnou trasu zpátky, jak jsme přijely až do Drážďan. [DE: Und wir fuhren.. Das haben wir als ziemlich unlogisch angesehen, die gleiche Strecke zurück, bis wir bis Dresden gekommen sind.] |
00:20:03 | A potom u Drážďan ten vlak nějak, jel jinudy a zastavil dost brzy. [DE: Und dann bei Dresden fuhr der Zug irgendwie woandershin und stoppte ziemlich bald.] |
00:20:11 | A vyložili nás, byla zase noc, ale na tom nádraží stálo Freiberg, že ano. [DE: Und sie luden uns aus, es war wieder Nacht, aber auf dem Bahnhof stand Freiberg, nicht wahr.] |
00:20:19 | A část lidí tam zůstalo a ty jeli dál, ty jeli do dalšího lágru. [DE: Und ein Teil der Leute blieb dort und die fuhren weiter, die fuhren in ein anderes Lager.] |
00:20:25 | No tak nás.. jsme se hnaly, městem, zase obklopený SS, psy.. a do továrny. [DE: Na, also uns.. wir wurden getrieben, durch die Stadt, wieder umringt von SS, Hunden.. und in die Fabrik.] |
00:20:38 | V tý továrně byly takový jako ubikace. [DE: Und in der Fabrik waren solche Art Gemeinschaftsunterkünfte.] |
00:20:42 | Bylo tam ohromný teplo, my jsme si libovaly. [DE: Es war dort gewaltig warm, das hat uns gefallen.] |
00:20:46 | A spaly jsme už jenom dvě na jednom kavalci. [DE: Und wir schliefen schon nur noch zwei auf einer Pritsche.] |
00:20:51 | Měly jsme spolu sice jen jednu deku, no ale to už, to bylo báječný. [DE: Wir hatten zusammen zwar nur eine Decke, na aber das war schon, das war wunderbar.] |
00:20:57 | Jenomže protože tam byla tak stra.. takové teplo, tak tam bylo tisíce štěnic. [DE: Nur weil es dort so schreck.. so warm war, da waren dort tausende Wanzen.] |
00:21:03 | Ty stěny a zdi byly černý, tam byly samý štěnice. [DE: Die Mauern und Wände waren rot, dort waren nur Wanzen.] |
00:21:09 | A jakmile se zhaslo světlo, tak se ty stě.. štěnice na nás vrhly. [DE: Und sobald das Licht gelöscht wurde, da stürzten sich die Wan.. Wanzen auf uns.] |
00:21:14 | Ty úplně na nás padaly. [DE: Die fielen vollkommen über uns her.] |
00:21:16 | A když jsme si rozsvítily, i v noci třeba, protože jsme to už nevydržely, [DE: Und wenn wir Licht angemacht haben, auch in der Nacht zum Beispiel, weil wir das schon nicht mehr ausgehalten haben,] |
00:21:23 | tak na nás přišly ty esesačky a hrozně na nás řvaly. [DE: dann kamen diese SS-Frauen zu uns und brüllten uns schrecklich an.] |
00:21:27 | Každá měla bičík v ruce, že ano, a mlátila hlava nehlava. [DE: Jede hatte eine Peitsche in der Hand, nicht wahr, und sie prügelte wild durch die Gegend.] |
00:21:33 | A že musíme zhasnout. [DE: Und dass wir das Licht löschen müssen.] |
00:21:35 | No, tak to bylo nepříjemný, ale to teplo bylo fajn. [DE: Na, so war das unangenehm, aber die Wärme war fein.] |
00:21:39 | Byla to továrna na letadla, teda bývalá porcelánka, která byla přebudována na válečný průmysl. [DE: Das war eine Flugzeugfabrik, also eine ehemalige Porzellanfabrik, die für die Kriegsindustrie umgebaut war.] |
00:21:50 | A montovaly se tam křídla k letadlům. [DE: Und man montierte dort Flugzeugflügel.] |
00:21:56 | Oni nás zapracovali. [DE: Sie arbeiteten uns ein.] |
00:22:00 | A potom jsme pracovaly. [DE: Und dann haben wir gearbeitet.] |
00:22:03 | Měly jsme velmi tvrdý směny - dvanáct hodin denně. [DE: Wir hatten sehr harte Schichten - 12 Stunden pro Tag.] |
00:22:09 | Jeden týden ranní, jeden týden odpo.. noční. [DE: Eine Woche morgens, eine Woche nachmi.. nachts.] |
00:22:15 | A za tu směnu jsme měly akorát patnáct minut přestávky, ale to jsme si nesměly sednout. [DE: Und während dieser Schicht hatten wir genau 15 Minuten Pause, aber da durften wir uns nicht hinsetzen.] |
00:22:23 | My jsme taky spolu vlastně nesměly mluvit. [DE: Wir durften untereinander eigentlich auch nicht sprechen.] |
00:22:26 | Poněvadž vrátily.. Pracovaly jsme vždycky dvě, dvě u jednoho křídla. [DE: Weil sie zurückkehrten.. Wir arbeiteten immer zwei, zwei an einem Flügel.] |
00:22:32 | Já jsem pracovala se svou sestřenicí, která byla těhotná. [DE: Ich habe mit meiner Cousine gearbeitet, die schwanger war.] |
00:22:37 | A bylo to hrozný. [DE: Und das war schrecklich.] |
00:22:40 | Skutečně těžká práce. [DE: Wirklich schwere Arbeit.] |
00:22:43 | Teď ty, ty pneumatický kladiva, ty těžký, to někdy vypadlo z ruky, mlátilo ji to do břicha, ona omdlela. [DE: Jetzt die, die pneumatischen Hammer, die schweren, das fiel mal aus der Hand, schlug ihr auf den Bauch, sie wurde ohnmächtig. ] |
00:22:51 | No byla to situace příšerná. [DE: Na, das war eine abscheuliche Situation.] |
00:22:55 | Potom teda nás mistr, mistři byli Němci, a sice starší ročníky. [DE: Dann also unser Meister, die Meister waren Deutsche, und zwar ältere Jahrgänge.] |
00:23:03 | A ty samozřejmě si hrozně hlídali ta místa, že neby.. že nemuseli na frontu. [DE: Und die haben natürlich schrecklich auf diese Positionen aufgepasst, dass sie nicht.. dass sie nicht zur Front mussten.] |
00:23:10 | Jo, a.. Některý byli velmi slušný - dali těm ženám někdy kousek chleba. [DE: Ja, und. Einige waren sehr anständig - sie gaben diesen Frauen manchmal ein Stück Brot.] |
00:23:21 | Já vím, ten jeden přinesl punčochy od své manželky. [DE: Ich weiß, der eine brachte Strumpfhosen von seiner Frau.] |
00:23:26 | Sice štupovaný, já nevím, kde se.. ale byly to punčochy. [DE: Zwar gestopft, ich weiß nicht, wo sich.. aber es waren Strumpfhosen.] |
00:23:30 | My jsme byly naboso. [DE: Wir waren barfuß.] |
00:23:32 | Celou zimu bez prádla a naboso. [DE: Den ganzen Winter ohne Unterwäsche und barfuß.] |
00:23:35 | Jenom ty šaty, co jsme měly na těle, že jo. [DE: Nur diese Kleider, was wir am Körper hatten, nicht wahr.] |
00:23:38 | Nic jinýho. [DE: Sonst nichts.] |
00:23:40 | A.. Nebo když ty mistři o přestávce fasovali, no, tak něco jako kafe nebo čaj. [DE: Und.. Oder wenn diese Meister in der Pause etwas verteilt bekamen, na, dann etwas wie Kaffee oder Tee. ] |
00:23:49 | My samozřejmě nic. [DE: Wir natürlich nichts.] |
00:23:52 | Ale tak když, když byl ten mistr slušnej, tak tý holce dal třeba taky jí, jo, přines nějakej koflík starej a dal jí napít. [DE: Aber so wenn, wenn dieser Meister anständig war, dann gab er dem Mädchen vielleicht auch, ja, brachte ihr irgendeine alte Schale und gab ihr zu trinken.] |
00:24:02 | No tak můj mistr teda nic, ten, ten byl.. [DE: Na, so mein Meister also nichts, der, der war..] |
00:24:05 | Nebavil se se mnou, nemluvil se mnou, vůbec nic. [DE: Er unterhielt sich nicht mit mir, er sprach nicht mit mir, überhaupt nicht.] |
00:24:10 | Ten, ten, byl špatnej. [DE: Der, der, war schlecht.] |
00:24:15 | Teda špatnej, on mě nebil. [DE: Also schlecht, er schlug mich nicht.] |
00:24:18 | Byli mistři, kteří bili. [DE: Es gab Meister, die schlugen.] |
00:24:20 | Jo, tak on mě nebil, no ale on taky se mnou skromný slušný slovo nepromluvil. [DE: Ja, also er schlug mich nicht, na aber er sprach mit mir auch kein einziges anständiges Wort.] |
00:24:29 | No, místo mý sestřenice přišel potom.. přišla jiná žena, s kterou jsem pracovala. [DE: Na, statt meiner Cousine kam dann.. es kam eine andere Frau, mit der ich gearbeitet habe.] |
00:24:36 | Což bylo lehčí, protože já jsem se snažila ještě dělat práci za ní a svojí práci, že ano, abych jí trochu ulehčila. [DE: Was einfacher war, weil ich habe mich noch bemüht die Arbeit für sie und meine Arbeit zu machen, nicht wahr, damit ich sie etwas entlastete. ] |
00:24:44 | No, v těch halách byla strašná zima. Strašná zima. [DE: Na, in diesen Hallen war es schrecklich kalt. Schrecklich kalt.] |
00:24:49 | Za tu šichtu, když jsme chtěly jít na záchod, tak jsme se musely, prosit a hlásit tu esesačku. [DE: Während dieser Schicht, wenn wir aufs Klo gehen wollten, dann mussten wir bitten und es dieser SS-Frau melden.] |
00:24:58 | A když byla v dobrý náladě, tak řekla: "Jdi". [DE: Und wenn sie gute Laune hatte, dann sagte sie: "Geh."] |
00:25:01 | Že jo, když byla v špatný náladě, tak řekla: "Ne". [DE: Nicht wahr, wenn sie schlechte Laune hatte, dann sagte sie: "Nein."] |
00:25:06 | Se taky nic nedalo dělat. [DE: Da konnte man auch nichts machen.] |
00:25:08 | Těm mistrům, to jsme se dozvěděly od jedný, která s tím mistrem.. [DE: Diesen Meistern, das haben wir von einer erfahren, die mit diesem Meister..] |
00:25:15 | Ten její mistr jí vždycky, vůbec s ní nemluvil a dělal vždycky na ní posunky, co má přinýst. [DE: Ihr Meister hat ihr immer, er hat mir ihr überhaupt nicht gesprochen und ihr immer solche Zeichen gemacht, was sie bringen soll.] |
00:25:23 | Samozřejmě, že těm posunkům nerozuměla a přinesla něco úplně jinýho a on ji začal mlátit. [DE: Natürlich hat sie diese Zeichen nicht verstanden und brachte etwas völlig anderes und er begann sie zu schlagen.] |
00:25:29 | Tak ona dostala vztek a bylo jí to už úplně jedno. [DE: So wurde sie wütend und es war ihr schon völlig egal. ] |
00:25:33 | On s ní praštil o zeď a ona řekla: [DE: Er stieß sie gegen die Wand und sie sagte: ] |
00:25:36 | "To bych chtěla vědět, proč mně, se mnou tady mlátíte sem tam. [DE: "Das würde ich gerne wissen, warum Sie mich, warum Sie mich hier so schlagen.] |
00:25:41 | Kdybyste se mnou mluvil jak s člověkem a řek mi, přineste kleště nebo přineste nejty, [DE: Wenn Sie mit mir wie mit einem Menschen reden würden und mir sagten, bringen Sie die Zange oder bringen Sie Nieten,] |
00:25:49 | tak přinesu nejty a přinesu kleště, já přece těm Vašim.. tý Vaší znakový řeči nerozumím." [DE: dann bringe ich Nieten und dann bringe ich eine Zange, ich verstehe einfach Ihre.. Ihre Zeichensprache verstehe ich nicht."] |
00:25:56 | A on zůstal úplně stát, jo, a řek: "A Vy mluvíte německy?" [DE: Und er war völlig überrascht, ja, und sagte: "Und Sie sprechen deutsch?"] |
00:26:03 | A ona řekla: "Mluvíme a většina z nás aspoň rozumí, i když třeba každá nemluví. [DE: Und sie sagte: "Wir sprechen es und die Mehrheit von uns versteht es wenigstens, auch wenn es vielleicht nicht jede spricht.] |
00:26:09 | Ale prosím Vás, my přece nejsme nějaký, co si o nás vůbec myslíte?" [DE: Aber ich bitte Sie, wir sind doch nicht irgendwelche, was denken Sie überhaupt von uns?"] |
00:26:17 | A on řekl: "Myslíte. Co si můžeme myslet? [DE: Und er sagte: "Was denken Sie. Was können wir uns denken?] |
00:26:20 | Oni nám řekli, že vy jste děvky, které posbírali po různých, po různých městech po večerech po ulicích. [DE: Sie haben uns gesagt, dass ihr Mädchen seid, die sie in verschiedenen, verschiedenen Städten aufgesammelt haben am Abend auf den Straßen.] |
00:26:30 | Proto vás za trest ostříhaly a teď jste tady." [DE: Deshalb haben sie euch zur Strafe die Haare geschnitten und jetzt seid ihr hier."] |
00:26:37 | No tak ona mu řekla, že to jako nejsme, že mezi námi je dost velmi vzdělaných žen, že ano. [DE: Na, also sie sagte ihm, dass wir das also nicht sind, dass unter uns viele sehr gebildete Frauen sind, nicht wahr.] |
00:26:46 | A vysokoškolačky a to, tak on na to koukal jak blázen. [DE: Und Hochschülerinnen und das, also er schaute darüber völlig entgeistert.] |
00:26:53 | Zřejmě to řek těm ostatním taky, takže potom snad nějak ten vztah byl trochu lepší. [DE: Anscheinend hat er das den anderen auch gesagt, also danach war dieses Verhältnis wahrscheinlich irgendwie ein bisschen besser.] |
00:27:01 | Jo a s námi tam ještě pracovalo tisíc Polek. [DE: Ja, und mit uns arbeiteten dort noch 1000 Polinnen.] |
00:27:06 | Ty přišly ale v jinou dobu. [DE: Die kamen aber zu einer anderen Zeit.] |
00:27:09 | Ty přišly dřív než my. [DE: Die kamen früher als wir.] |
00:27:11 | A ty byly mnohem, mnohem ubožejší než my. [DE: Und die waren weitaus, weitaus elender als wir.] |
00:27:15 | Ty byly většinou z varšavskýho a z lodžskýho ghetta. [DE: Die waren hauptsächlich aus dem Warschauer und aus dem Lodzer Ghetto.] |
00:27:19 | A byly teda v mnohem ubožejším stavu než my. [DE: Und sie waren also in einem weitaus elenderen Zustand als wir.] |
00:27:24 | Mnohem. A oni je úplně od nás separovali, já nevím, proč. [DE: Weitaus. Und sie trennten sie vollkommen von uns ab, ich weiß nicht, warum. ] |
00:27:29 | My jsme se.. Oni bydlely jinde, teda tady taky v tý fabrice, ale úplně od nás odděleně. [DE: Wir haben uns.. Sie lebten woanders, also auch hier in dieser Fabrik, aber vollkommen von uns getrennt.] |
00:27:37 | A my jsme vůbec s nimi se vlastně nedostaly do styku. [DE: Und wir sind mit ihnen eigentlich überhaupt nicht in Kontakt gekommen.] |
00:27:42 | Jedině při práci, když jsme s nima mluvily. [DE: Einzig während der Arbeit, als wir mit ihnen sprachen.] |
00:27:46 | A jinak oni měly svojí lékařku, my měly, no to byla spíš fraška než, než něco jinýho. [DE: Und sonst hatten sie ihre Ärztin, wir hatten, na, das war mehr eine Posse als, als etwas anderes.] |
00:27:54 | Ta lékařka neměla.. Obvazový materiál byl papír krepový a.. neměla.. [DE: Diese Ärztin hatte kein.. Das Verbandsmaterial bestand aus Krepppapier und.. sie hatte kein..] |
00:28:03 | Ani, ani aspirin neměla, no nic. [DE: Nicht mal, nicht mal Aspirin hatte sie, ja, nichts.] |
00:28:06 | Měla jeden teploměr a kdo neměl čtyřicítku horečky, musel do práce, no. [DE: Sie hatte ein Thermometer und wer nicht 40 Grad Fieber hatte, der musste zur Arbeit, nicht.] |
00:28:13 | Několik žen zemřelo, byla marodka, že ano. [DE: Einige Frauen starben, es gab ein Krankenzimmer, nicht wahr.] |
00:28:17 | No, tak byly tam, měly zápal plic většinou anebo, nebo nějaký otravu krve. [DE: Na, also dort waren, sie hatten mehrheitlich Lungenentzündung oder, oder eine Blutvergiftung.] |
00:28:23 | Já jsem celkem taky neměla daleko k otravě krve. [DE: Ich war im Großen und Ganzen auch nicht weit von einer Blutvergiftung.] |
00:28:28 | Já jsem z toho dřeváku v Osvětimi měla úplně roz.. rozbitou, rozedřelou nohu a [DE: Ich hatte von diesem Holzpantoffel in Auschwitz einen vollkommen ka.. kaputten, zerschundenen Fuß und] |
00:28:38 | do toho se samozřejmě dostala špína, jak tam byla špína všude, jak jsme se nemyly. [DE: da kam natürlich Dreck hinein, wie dort überall Dreck war, wie wir uns nicht wuschen.] |
00:28:44 | Strašně to hnisalo a teklo a hrozně mě to bolelo a bylo to pořád větší a větší. [DE: Das hat schrecklich geeitert und floss und es hat mich schrecklich geschmerzt und es wurde immer größer und größer.] |
00:28:52 | A já jsem.. No a ta doktorka taky nic no, nalila na to jod, no, něco. [DE: Und ich bin.. Na, und diese Ärztin auch nichts, nicht, sie schüttete Jod darauf, nicht, etwas.] |
00:28:58 | A já jsem si to, obvazy už neměla, tak jsem si našla tam pytel od cementu, [DE: Und ich habe mir das, Verbände hatte sie keine mehr, also habe ich da einen Zementsack gefunden,] |
00:29:07 | tak jsem utrhla kus toho pytle a ovázala jsem to tím pytlem a, a drátem jsem to omotala, že ano. [DE: also habe ich ein Stück dieses Sackes abgerissen und habe es mit diesem Sack eingewickelt und, und mit einem Draht habe ich es umwickelt, nicht wahr.] |
00:29:17 | Možná, že ten cement to dezinfikoval, je to taky možný, ale.. [DE: Vielleicht hat der Zement das desinfiziert, das ist auch möglich, aber..] |
00:29:22 | Nic se z toho není, nic z toho se nestalo a měla jsem velký štěstí, mohla jsem přijít o nohu. [DE: Nichts davon ist nicht, nichts ist damit passiert und ich hatte großes Glück, ich hätte einen Fuß verlieren können.] |
00:29:30 | No tak měly jsme strašný hlad. [DE: Na, also wir hatten schrecklich Hunger.] |
00:29:33 | Celýmu tomu Freibergu velel nějakej Scharführer, Oberscharführer, jo. [DE: In diesem ganzen Freiberg hat ein Scharführer den Befehl geführt, ein Oberscharführer, ja.] |
00:29:44 | No, on vždycky děsně řval, vytáhl revolver, jako dělal to.. [DE: Na, er hat immer schrecklich gebrüllt, er zog den Revolver heraus, er machte das..] |
00:29:50 | Ale celkem když to dnes vidím, tak nebyl ten nejhorší, jo. [DE: Aber im Ganzen, wenn ich das heute sehe, dann war er nicht der Schlimmste, ja.] |
00:29:58 | Protože tam celkem se pak zjistilo, že je pět těhotných žen. [DE: Weil dort hat man dann letzten Endes herausgefunden, dass es fünf schwangere Frauen gibt.] |
00:30:06 | On to samozřejmě, oni se musely hlásit nakonec, no, když už to na nich bylo vidět, tak se to nedalo zapřít. [DE: Er hat das natürlich, sie mussten sich letztendlich melden, nicht, als das an ihnen schon zu sehen war, da konnte man es nicht leugnen.] |
00:30:14 | A on měl tu možnost je poslat zpátky do Osvětimi. [DE: Und er hatte die Möglichkeit, sie zurück nach Auschwitz zu schicken.] |
00:30:20 | On to neudělal. [DE: Er hat das nicht gemacht.] |
00:30:23 | Jo, což se musí kvitovat jako plus. [DE: Ja, was man als Plus quittieren muss.] |
00:30:28 | Já netvrdím, že byl proto dobrej člověk, ale to prostě neudělal. [DE: Ich bestehe nicht darauf, dass er deswegen ein guter Mensch war, aber das hat er einfach nicht gemacht.] |
00:30:33 | IV: Jak se k vám chovaly ty dozorkyně? [DE: IV: Wie haben sich Ihnen gegenüber die Aufpasserinnen verhalten?] |
00:30:36 | LM: Prosím? [DE: LM: Bitte?] |
00:30:36 | IV: Jak se k vám chovaly ty dozorkyně? [DE: IV: Wie haben sich Ihnen gegenüber die Aufpasserinnen verhalten?] |
00:30:39 | LM: Ty dozorkyně? Velmi odměřeně. Velmi odměřeně. [DE: LM: Die Aufpasserinnen? Sehr distanziert. Sehr distanziert.] |
00:30:44 | Spíš řvaly, no slušný slovo nebo něco, to určitě ne. [DE: Sie brüllten eher, na, ein anständiges Wort oder etwas, das sicher nicht.] |
00:30:49 | Spíš řvaly, rádi mlátily, takový nafoukaný holky to byly, mladý, že ano. [DE: Sie brüllten eher, gerne schlugen sie, solche aufgeblasenen Mädchen waren das, jung, nicht wahr.] |
00:30:59 | IV: Říkali jste, říkala jste, že jste měla tam, že jste měly tam velkej hlad. [DE: IV: Sie sagten, Sie sagten, dass Sie dort, dass Sie alle dort großen Hunger hatten.] |
00:31:03 | Jaký jídlo jste tam vlastně dostávaly? [DE: Was für Essen haben Sie dort eigentlich erhalten?] |
00:31:05 | LM: No my jsme dostaly polívku, jednou denně jsme dostaly polévku, která měla být teplá. [DE: LM: Na, wir haben Suppe bekommen, einmal pro Tag haben wir Suppe bekommen, die warm sein sollte.] |
00:31:12 | Jenomže než se dostala z tý kuchyně a než se dostala z těch band velkých k nám.. [DE: Nur dass, bis sie aus der Küche kam und bis sie aus diesen großen Behältern zu uns kam..] |
00:31:18 | Pak nás volali k jídlu, musely jsme stát apel, tak než jsme se konečně k tý polívce dostaly, [DE: Dann riefen sie uns zum Essen, wir mussten Appell stehen, also bis wir letztendlich zu dieser Suppe gelangten,] |
00:31:24 | tak samozřejmě už moc teplá nebyla. [DE: da war sie natürlich nicht mehr besonders warm.] |
00:31:27 | To bylo vlastně to jediný teplý jídlo za den. [DE: Das war eigentlich das einzige warme Essen am Tag.] |
00:31:30 | A pak jsme dostaly kousek chleba. [DE: Und dann haben wir ein Stück Brot bekommen.] |
00:31:33 | To bylo všechno. [DE: Das war alles.] |
00:31:34 | No a ráno něco jako, říkali tomu kafe. [DE: Na, und morgens etwas wie, dazu sagten sie Kaffee.] |
00:31:38 | To byla taková vlažná hnědá brynda a to bylo všechno. [DE: Das war so eine lauwarme braune Brühe und das war alles.] |
00:31:43 | A jednou v týdnu taky kousíček malej, plátek salámu, nebo malej kousíček sýra snad.. Ne, umělý med. [DE: Und einmal pro Woche auch ein kleines Stückchen, eine Scheibe Salami, oder ein kleines Stückchen Käse vielleicht.. Nein, künstlicher Honig.] |
00:31:54 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:31:56 | LM: Sýr ne, to sýr to nebyl. Umělý med, no, no a.. [DE: LM: Käse nicht, das war kein Käse. Künstlicher Honig, nicht, nicht und..] |
00:32:00 | No nic. A toho chleba malej kousek. [DE: Na nichts. Und von diesem Brot ein kleines Stück.] |
00:32:03 | To jsme nevěděly, jestli to máme jíst hned večer, když jsme přišly ze směny, měly jsme strašný hlad. [DE: Das wussten wir nicht, ob wir das gleich am Abend essen sollen, als wir von der Schicht kamen, wir hatten schrecklichen Hunger.] |
00:32:10 | Strašný hlad a byly jsme hodně vysílený. [DE: Schrecklichen Hunger und wir waren sehr erschöpft.] |
00:32:13 | A viděly jsme na sobě, jak teda hubnem a hubnem a bylo to velmi těž.. bylo to těžký. [DE: Und wir sahen an uns, wie wir also abnehmen und abnehmen und das war sehr schw.. es war schwierig. ] |
00:32:23 | Protože v prosinci nás potom vystěhovali z tý továrny, protože mezitím postavili baráky za městem. [DE: Denn im Dezember haben sie uns dann ausquartiert aus dieser Fabrik, denn in der Zwischenzeit hatten sie hinter der Stadt Baracken gebaut.] |
00:32:34 | Takže jsme musely ještě kus, [DE: Also mussten wir noch ein Stück, ] |
00:32:40 | kus pěšky po tý frontě.. po tý šichtě, že ano, jsme musely jít, stát apel, to nás počítali. [DE: ein Stück zu Fuß nach dieser.. nach dieser Schicht, nicht wahr, mussten wir laufen, Appell stehen, da zählten sie uns.] |
00:32:48 | Pak jsme šly teda to těch baráků. [DE: Dann sind wir also in diese Baracken gegangen.] |
00:32:51 | To bylo pěknej kus přes město, ale nikdo nás neviděl a nikdo nevěděl, že ve Freibergu byl nějakej lágr, že ano. [DE: Das war ein schönes Stück durch die Stadt, aber niemand hat uns gesehen und niemand wusste, dass es in Freiberg ein Lager gibt, nicht wahr.] |
00:33:00 | A potom tam než jsme směly do baráku, nás zase počítali. [DE: Und dann dort wieder bis wir in die Baracke durften, haben sie uns wieder gezählt.] |
00:33:04 | Přitom to bylo úplně nemožný, aby někdo zdrhnul, [DE: Dabei war das vollkommen unmöglich, dass jemand ausreißen würde,] |
00:33:08 | protože vedle nás šla SS, jo, esesáci šli, doprovod, tak úplně vyloučeno. [DE: denn neben uns ging SS, ja, die SS-Männer liefen, Begleitung, also vollkommen ausgeschlossen.] |
00:33:17 | No pak jsme se konečně dostaly vždycky do těch baráků a to bylo děsný. [DE: Na, dann sind wir letztendlich immer in diese Baracken gelangt und das war grauenvoll.] |
00:33:22 | Ty byly z čerstvýho z dre.. dřeva. [DE: Die waren aus frischem aus Hol.. Holz.] |
00:33:26 | A jak byl mráz a jak mrzlo, tak tekla tam voda, tak my jsme si vždycky slezly na ty spodní kavalce. [DE: Und wie es Frost gab und wie es gefror, da floss dort Wasser, also sind wir immer heruntergeklettert auf die unteren Pritschen.] |
00:33:35 | Slezly jsme dohromady, protože nahoře to kapalo úplně, to bychom byly ráno rampouchy. [DE: Wir haben uns zusammen gedrängt, denn oben tropfte es vollkommen, da wären wir morgens Eiszapfen gewesen.] |
00:33:47 | A tam byla strašná zima v těch barácích, protože, ale měly jsme, byly tam kamna a uhlí, [DE: Und dort war es schrecklich kalt in diesen Baracken, weil, aber wir hatten, dort waren Öfen und Kohle, ] |
00:33:54 | ale ty esesačky byly přes týden nám to uhlí kradly. [DE: aber die SS-Frauen haben uns unter der Woche die Kohle gestohlen. ] |
00:33:58 | Že ano, a topily sobě, protože jim tam asi taky byla zima. [DE: Nicht wahr, und sie haben für sich selbst geheizt, denn ihnen war dort wahrscheinlich auch kalt.] |
00:34:02 | Oni se musely stěhovat tam s námi. [DE: Sie mussten dorthin mit uns umziehen.] |
00:34:05 | A jim, a no tak nám tam ukradly to uhlí, takže my jsme neměly ani uhlí, abychom si topily. [DE: Und ihnen, und, na, uns haben sie dort also die Kohle gestohlen, also haben wir nicht einmal Kohle gehabt, um zu heizen.] |
00:34:14 | A umývárna, to byl barák, to jsme musely přes dvůr a tam velmi často ta voda byla zamrzlá. [DE: Und der Waschraum, das war eine Baracke, da mussten wir durch den Hof und dort war das Wasser sehr oft gefroren.] |
00:34:22 | Latrína taky, to bylo šílený. Úplně šílený to bylo. [DE: Die Latrine auch, das war verrückt. Vollkommen verrückt war das. ] |
00:34:28 | A tak vymrzlý a provlhlý jsem já třeba v těch letních šatech šla půl hodiny do práce, [DE: Und also durchgefroren und durchnässt bin ich also zum Beispiel in diesem Sommerkleid eine halbe Stunde zur Arbeit gegangen,] |
00:34:36 | kde mi často sněžilo nebo pršelo. [DE: wo es oft schneite oder regnete. ] |
00:34:39 | No a pak jsem tam stála těch 12 hodin v.. na tý práci. [DE: Na, und dann bin ich dort diese 12 Stunden gestanden in.. für diese Arbeit.] |
00:34:44 | A teda bylo to špatný a byly jsme v špatný kondici, protože my.. [DE: Und also das war schlecht und wir waren in einem schlechten Zustand, denn wir..] |
00:34:52 | My jsme měly strach, řekly jsme si, jak dlouho toto můžeme ještě vydržet? [DE: Wir hatten Angst, wir haben uns gesagt, wie lange können wir das noch durchhalten?] |
00:34:57 | Jak dlouho toto, a co, co je s našima rodinama? [DE: Wie lange das, und was, was ist mit unseren Familien?] |
00:35:01 | Co je s našima rodinama, jo? [DE: Was ist mit unseren Familien, ja?] |
00:35:04 | Tak to.. [DE: Also das..] |