Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1027.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: Můžeme... [DE: CM: Wir können] |
00:00:01 | IV: Dnes je 3. listopadu roku 2006 a jsme na návštěvě u paní Helgy Hoškové, [DE: IV: Heute ist der 3. November 2006, und wir sind zu Besuch bei Frau Helga Hošková, ] |
00:00:07 | Pod Kotlaskou 7, na Praze - Libni. [DE: Pod Kotlaskou 7 in Prag-Lieben.] |
00:00:10 | Paní Hošková, mockrát děkujeme za to, že jste nás tady přijala [DE: Frau Hošková, wir danken Ihnen sehr, dass Sie uns empfangen haben,] |
00:00:14 | a že jste ochotná si s námi povídat o Vašem životě [DE: und dass Sie bereit sind, sich mit uns über Ihr Leben zu unterhalten ] |
00:00:19 | v rámci projektu Natáčení rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg a jeho poboček. [DE: im Rahmen des Projektes Aufzeichnung von Gesprächen mit ehemaligen tschechischen Häftlingen des Konzentrationslagers Flossenbürg und seiner Außenlager.] |
00:00:25 | Takže ještě jednou mockrát děkujeme a pokud si mohu dovolit, [DE: Also noch einmal vielen Dank, und wenn ich darf, ] |
00:00:29 | tak bych Vám rovnou položila první otázku. [DE: würde ich Ihnen gern gleich die erste Frage stellen. ] |
00:00:31 | Mohla byste mi povyprávět něco o Vašem tatínkovi a mamince? [DE: Könnten Sie mir etwas von Ihrem Vater und Ihrer Mutter erzählen? ] |
00:00:37 | HH: Tak já jsem se narodila - shodou okolností jsem se narodila v tomhle bytě. [DE: HH: Also, ich wurde geboren - ganz zufällig wurde ich in dieser Wohnung geboren.] |
00:00:43 | Z čehož jako... Nebyli jsme nijak ani bohatá ani chudá rodina... [DE: Wir waren weder eine reiche noch eine arme Familie...] |
00:00:47 | Nebo obráceně ani chudá, ani bohatá. [DE: Oder andersherum, weder arm noch reich.] |
00:00:51 | Tatínek byl bankovní úředník a maminka byla švadlena, [DE: Mein Vater war Bankangestellter und meine Mutter Näherin,] |
00:00:54 | takže taková střední vrstva. [DE: also Mittelschicht.] |
00:00:55 | Vyrůstala jsem tady v okolí s nežidovskými kamarády, [DE: Ich bin mit nichtjüdischen Freunden aufgewachsen, ] |
00:00:59 | s nežidovskými sousedy a žili jsme v podstatě stejnej život jako všichni naši okolní sousedé. [DE: mit nichtjüdischen Nachbarn, und wir lebten im Prinzip das gleiche Leben wie all unsere Nachbarn ringsum.] |
00:01:06 | Chodila jsem tady do školy. [DE: Ich bin hier zur Schule gegangen.] |
00:01:10 | Vlastně tady v Libni jsem strávila, kromě té války teda, celý svůj život. [DE: Eigentlich habe ich hier in Prag-Lieben, bis auf den Krieg, mein ganzes Leben verbracht. ] |
00:01:14 | IV: A projevovalo se třeba u Vás nějaké... [DE: IV: Und hat sich das bei Ihnen irgendwie gezeigt ...] |
00:01:19 | Říkala jste, že jste tady prožívali takový normální klasický život, [DE: Sie sagten, Sie hätten so ein normales, klassisches Leben geführt,] |
00:01:24 | který se nedělil na to, jestli je židovský, nežidovský... [DE: in dem nicht nach jüdisch, nichtjüdisch unterschieden wurde...] |
00:01:26 | Doléhaly na Vás třeba přece jenom potom nějak ty události v Německu? A... [DE: Haben sich dann die Ereignisse in Deutschland nicht doch irgendwie bei Ihnen niedergeschlagen?] |
00:01:30 | HH: No samozřejmě. Tak do té doby jsem ani... [DE: HH: Na sicher, bis zu der Zeit habe nich nicht mal... ] |
00:01:33 | Tak věděla jsem sice o svém původu, ale s tím jsem... [DE: Also ich wusste zwar von meiner Herkunft, aber damit hatte ich...] |
00:01:36 | Nemělo to pro mě žádný podstatný význam. [DE: Das hatte für mich keine wesentlichere Bedeutung.] |
00:01:39 | Neviděla jsem v tom žádný rozdíl, ale všechno to se vlastně změnilo okupací. [DE: Ich habe da keinen Unterschied gesehen, doch mit der Okkupation wurde alles anders. ] |
00:01:44 | Na ten den si přesně pamatuju, na 15. březen. [DE: An den Tag erinnere ich mich genau, an den 15. März.] |
00:01:47 | To mě bylo kolik? Bylo mě asi deset let. [DE: Da war ich wie alt? Ich war so 10 Jahre. ] |
00:01:50 | Protože já jsem se narodila v roce dvacet devět. [DE: Denn ich bin im Jahr '29 zur Welt gekommen.] |
00:01:52 | Takže, ano... Takže devět let. Deset. [DE: Also ja... Also neun Jahre. Zehn.] |
00:01:57 | A na ten den si pamatuju přesně [DE: An diesen Tag erinnere ich mich genau, ] |
00:01:59 | a vlastně tím dnem všechen tenhleten život předcházející se změnil. [DE: und mit diesem Tage veränderte sich eigentlich mein ganzes bisheriges Leben.] |
00:02:03 | Protože... Dokonce si i pamatuju, že tatínek tehdy se mnou šel do školy - [DE: Denn... Ich erinnere mich sogar daran, dass mich mein Vater damals zur Schule begleitet hat -] |
00:02:08 | v té době já už jsem chodila v té době do školy sama - šel mě doprovodit a už měl strach. [DE: ich bin zu der Zeit schon allein zu Schule gegangen - er begleitete mich und hatte schon Angst. ] |
00:02:12 | Měli jsme výbornýho učitele - pan učitel Náhlíček se jmenoval. [DE: Wir hatten einen sehr guten Lehrer - Herr Lehrer Náhlíček hat er geheißen.] |
00:02:16 | Tatínek se s ním nějak potom i spřátelil. [DE: Mein Vater hat sich dann mit ihm irgendwie angefreundet.] |
00:02:18 | Tak nějak politicky se později stýkali. [DE: Politisch hatten sie später irgendwie Kontakt.] |
00:02:20 | A ten řekl: „Dokud jsem tady já, nemusíte mít strach, se jí nic nestane!“ [DE: Und der hat gesagt: „Solange ich hier bin, müssen Sie keine Angst haben, ihr passiert nichts.“ ] |
00:02:24 | Ale nebylo to tak zcela, samozřejmě, pan učitel nemohl situaci zachránit. [DE: Doch so war es nicht ganz, der Herr Lehrer konnte die Situation natürlich nicht retten. ] |
00:02:29 | Ve třídě mi bylo dobře, ale eh... od té doby se všechno změnilo. [DE: In der Klasse habe ich mich wohlgefühlt, doch ab dieser Zeit hat sich alles verändert. ] |
00:02:34 | S tím zana... začli, že všechno... ta nařízení, všechny ty zákazy a postupně nás od té společnosti, [DE: Damit begannen all diese Anordnungen, all diese Verbote, und langsam trennte man uns von der Gesellschaft ab, ] |
00:02:42 | ve které jsme žili zcela jednotně. [DE: in der wir ganz einheitlich gelebt hatten.] |
00:02:45 | Vlastně postupně nás úplně izolovali a uzavírali jsme se teda vlastně víc mezi tu židovskou společnost sami, [DE: Eigentlich isolierte man uns vollständig, und wir schlossen uns mehr in dieser jüdischen Gesellschaft ein, ] |
00:02:52 | protože mezi těmi ostatními... Bylo to nebezpečné. [DE: denn unter den anderen... Das war gefährlich.] |
00:02:56 | Bylo to nebezpečné hlavně pro ně, aby se s námi stýkali, [DE: Das war gefährlich vor allem für sie, sich mit uns zu treffen, ] |
00:02:59 | a bylo jen málo těch, kteří to dokázali, [DE: und es gab nur wenige, die das taten.] |
00:03:02 | a dokonce byli i ta... byli i takoví, že jsme sami jim říkali: "Nedělejte to!" [DE: Und es gab sogar solche, dass wir ihnen dann selbst gesagt haben: „Tut es nicht.“] |
00:03:07 | Byli i sami takoví, třeba že nás zdravili. [DE: Es waren auch solche, die uns zum Beispiel grüßten.] |
00:03:10 | Dokonce velice jako... na ulici, okázale... [DE: Sogar öffentlich auf der Straße... ganz demonstrativ...] |
00:03:15 | Sami jsme říkali: „Nedělejte to..." [DE: Und denen haben wir selbst gesagt: „Tut das nicht...“ ] |
00:03:16 | Bylo, bylo to nebezpečný pro ně. [DE: Es war gefährlich für sie. ] |
00:03:18 | Pár takových bylo, ale bylo jich čím dál tím míň [DE: Es gab so ein paar, aber es wurden immer weniger,] |
00:03:22 | a vlastně jsme byli potom úplně izolováni od nich. [DE: und eigentlich waren wir dann völlig von ihnen isoliert.] |
00:03:27 | IV: A mohly třeba obavy Vašeho tatínka - [DE: IV: Und konnten die Sorgen Ihres Vaters -] |
00:03:30 | vlastně který, které byly samozřejmě na místě, ale myslím, že si je v tom roce třicet devět asi ne všichni třeba uvědomovali... [DE: die selbstverständlich angebracht waren, wenngleich ich denke, dass das im Jahre '39 sicher nicht allen bewusst war...] |
00:03:37 | Mohly pramenit z toho, že byl třeba nějak angažován, [DE: Konnten sie daher rühren, dass er irgendwie engagiert war, ] |
00:03:41 | že měl třeba kontakty do toho Německa? [DE: dass er zum Beispiel Kontakte nach Deutschland hatte?] |
00:03:42 | HH: No, tatínek byl dost, dost angažován politicky. [DE: HH: Nun, mein Vater war ziemlich stark politisch engagiert.] |
00:03:45 | Dokonce já jsem i v té době se všech těch takových těch schůzek, [DE: Sogar ich habe damals an all diesen Versammlungen,] |
00:03:50 | které se konaly třeba i u nás v bytě, všeho jsem se zúčastnila. [DE: die zum Beispiel in unserer Wohnung stattfanden, teilgenommen. ] |
00:03:54 | Myslím, že jsem měla docela takový politický přehled. [DE: Ich denke, ich hatte politisch einen recht guten Überblick.] |
00:03:57 | A tatínek byl dost činný v sociál... v Sociální demokracii, tady v Praze. [DE: Und mein Vater war in der Sozialdemokratie hier in Prag tätig.] |
00:04:01 | Zakládal tady v Dělnickém domě třeba čítárnu a kniho... knihovnu. [DE: Er gründete hier im Haus des Arbeiters zum Beispiel eine Lesestube und eine Bibliothek. ] |
00:04:06 | Chodil tam hrát šachy. Si pamatuju, že jsem chodívala vždycky v neděli dopoledne s ním. [DE: Er ging auch zum Schachspielen hin. Ich erinnere mich, dass ich immer am Sonntagvormittag mit ihm zusammen hinging.] |
00:04:10 | Byl činný, byl činný politicky a mám, ano, mám ještě jiné vzpomínky. [DE: Er war politisch aktiv, und ich habe noch andere Erinnerungen. ] |
00:04:14 | Možná ještě tomu předcházely, [DE: Vielleicht gehen die dem noch voraus,] |
00:04:16 | protože už z Německa třeba prchali někteří političtí eh... političtí angažovaní lidé. [DE: denn aus Deutschland flohen schon einige politisch engagierte Leute. ] |
00:04:25 | Prchali už tehdy z Německa a prchali přes Československo. [DE: Sie flohen aus Deutschland und dann über die Tschechoslowakei.] |
00:04:29 | A na to si pamatuju právě, že to ta organizace... že jo, že to organizovali [DE: Und daran erinnere ich mich gerade, das die Organisation... nicht wahr, das haben die organisiert] |
00:04:33 | a dokonce jsme u nás - i nějaký čas u nás bydlel jeden takový uprchlík. [DE: und wir hatten sogar bei uns - einige Zeit wohnte bei uns ein solcher Flüchtling.] |
00:04:38 | Jmenoval se pan Schuster. [DE: Er hieß Herr Schuster.] |
00:04:40 | Bydlel tam v tom malém pokojíčku a on už byl předtím zavřený - [DE: Er wohnte dort in dem kleinen Zimmer und er war vorher inhaftiert gewesen -] |
00:04:44 | pak ho sice pustili - ale už nám tehdy vyprávěl něco o konce... [DE: dann haben sie ihn zwar freigelassen - aber er hat uns damals was von den Konzentrationslagern erzählt.] |
00:04:48 | Takže to byly vlastně první zvěsti o koncentračních táborech. [DE: Das waren eigentlich die ersten Nachrichten von Konzentrationslagern.] |
00:04:51 | Že jsme to věděli a pamatuju se na to. [DE: Das wussten wir also und ich erinnere mich daran.] |
00:04:53 | Dokonce pamatuju si, že oni potom utíkali dál. [DE: Ich erinnere mich sogar noch daran, dass sie dann noch weiter flüchteten.] |
00:04:57 | Myslím, že oni potom utíkali někam do Holandska. [DE: Ich glaube, sie flüchteten irgendwohin nach Holland. ] |
00:04:59 | No, stejně asi nakonec nikam neutekli... [DE: Nun, wahrscheinlich sind sie ihnen letztlich sowieso nicht entkommen... ] |
00:05:01 | Ale takhle prchali a já si pamatuju, že jsme je byli tehdy vyprovázet na nádraží, [DE: Aber sie haben es versucht. Und ich erinnere mich daran, dass wir sie damals auf den Bahnhof begleitet haben, ] |
00:05:07 | na Wilsonovým nádraží. [DE: den Wilson-Bahnhof. ] |
00:05:09 | To je nezapomenutelný zážitek, že jo... Mě bylo těch deset let, [DE: Das ist ein unvergessliches Erlebnis, nicht wahr, ich war 10 Jahre alt,] |
00:05:12 | a pamatuju se, jak tam seděli s těmi ranci a pamatuji, že tam byla nějaká matka s kojencem, s dítětem, [DE: und ich erinnere mich daran, wie sie dort mit den Tornistern gesessen haben, und ich erinnere mich daran, dass da eine Mutter mit einem Säugling war, mit einem Kind,] |
00:05:18 | to, to mě zůstalo dodneška. [DE: das ist bis heute in mir hängen geblieben. ] |
00:05:20 | Neu... neuvědomila jsem si teda, samozřemě, nebo netušila, [DE: Ich habe damals natürlich nicht gewusst oder nicht geahnt,] |
00:05:23 | že za pár let, za několik málo, [DE: dass wir in einigen Jahren, in wenigen Jahren] |
00:05:26 | budeme sedět s těmi rancemi taky. [DE: auch mit diesen Tornistern dasitzen werden. ] |
00:05:29 | Takže tohle jsou teda mé vzpomínky z toho, [DE: Das also sind meine Erinnerungen daran, ] |
00:05:31 | že už jsme tehdy něco tušili a věděli... nebo tatínek věděl. [DE: dass wir schon damals etwas geahnt oder gewusst haben... oder dass mein Vater etwas gewusst hat.] |
00:05:36 | IV: A vlastně probírali jste doma tu politickou situaci třeba - jenom soukromě? [DE: IV: Und haben Sie zu Hause über die politische Situation gesprochen - nur privat?] |
00:05:41 | Já nevím, třeba obsazení pohraničí...? [DE: Ich weiß nicht, vielleicht über die Besetzung der Grenzgebiete...?] |
00:05:44 | HH: No, jistě, tohlecto všechno. [DE: HH: Nun, sicher, das alles.] |
00:05:45 | Chodili sem takoví, takoví jo, ti známí tatínkovi, takže tohle se probíralo v bytě. [DE: Es kamen so Leute hierher, Bekannte meines Vaters, also haben wir das in der Wohnung besprochen. ] |
00:05:50 | Dokonce si i pamatuju na nějakou věc, že se udála a že nějak mě o tom neinformovali [DE: Ich erinnere mich sogar an eine Sache, dass was passiert ist und sie mich irgendwie nicht darüber informiert haben, ] |
00:05:56 | a že jsem se cítila dotčená... jsem řekla: „To jsou lidi, mě to ani neřeknou...“ [DE: und ich fühlte mich beleidigt... Ich habe gesagt: „Das sind aber Leute, sie sagen mir das nicht mal.“] |
00:06:00 | Takže myslím, že jsem měla tehdy docela takový jako politický přehled o situaci. [DE: So denke ich, dass ich einen recht guten Überblick über die Situation hatte.] |
00:06:06 | IV: A uvažovali jste nebo Vaši rodiče uvažovali o tom, že by třeba emigrovali? [DE: IV: Haben Sie oder Ihre Eltern daran gedacht zu emigrieren?] |
00:06:12 | HH: Uvažovali jsme o tom. Myslím, že o tom snad uvažoval každý, [DE: Wir haben darüber nachgedacht, ich denke, das hat wohl jeder gemacht, ] |
00:06:15 | ale emigrovat nebylo tak jednoduchý, protože já si pamatuju třeba, že jo, [DE: aber emigrieren war nicht so einfach. Ich kann mich zum Beispiel noch daran erinnern, nicht wahr,] |
00:06:21 | jsme měli takové ty schůzky zase rodinné, kdy tedy rodina - sešlost, tety přišly a sedělo se u stolu, [DE: da hatten wor solche Familientreffen, wo also die Tanten kamen, man saß am Tisch,] |
00:06:27 | na stole mapa a teďka študovali, že jo, [DE: auf dem Tisch eine Karte, und jetzt schaute man, nicht wahr, ] |
00:06:30 | a říkali: „No a kam, kde ty Židy ještě berou?“ [DE: und sagte: „Na, und wohin denn, wo nehmen sie denn Juden noch auf?“ ] |
00:06:33 | Protože... A teď jsme říkali: „A jak se tam mluví?“ [DE: Weil... Und dann haben wir gesagt: „Und wie spricht man dort?“] |
00:06:36 | „Jakou řečí a co tam budem dělat?" [DE: „Welche Sprache und was werden wir dort machen?“] |
00:06:37 | A teď, když ne všichni, tak přece tady nenecháme tetu nebo nenecháme tady babičku... [DE: Und wenn nicht alle gehen, dann lassen wir doch hier keine Tante oder die Oma zurück.] |
00:06:43 | Ono emigrovat nebylo tak jednoduchý, jak se dneska se na to lidi ptají, [DE: Emigrieren war eben nicht so einfach, wenn die Leute sich das heute denken, ] |
00:06:47 | protože jednak jste musela někde někoho mít. [DE: denn einmal mussten Sie da jemanden haben.] |
00:06:51 | Ten dotyčný vám musel poslat takzvaný affidavit - se tomu říkalo. [DE: Der Betreffende musste Ihnen einen so genannten Affidavit schicken, das nannte man so. ] |
00:06:55 | To bylo taková záruka, že tam nepřijedeme té zemi na obtíž, [DE: Das war so eine Garantie, dass man dem Land nicht zur Last fällt, ] |
00:06:59 | že se tam někdo o nás postará. [DE: dass sich dort jemand um uns kümmert. ] |
00:07:02 | Pak bylo třeba... Každá země měla určitou kvótu, [DE: Dann brauchte man… jedes Land hatte eine bestimmte Quote,] |
00:07:06 | kolik uprchlíků, kolik židovských uprchlíků přijímá. [DE: wie viele Flüchtlinge, wie viele jüdische Flüchtlinge es aufnimmt.] |
00:07:11 | Ty kvóty byly vyčerpaný, takže to byla druhá věc. [DE: Die Quoten waren ausgeschöpft, also war das die zweite Sache. ] |
00:07:15 | Pak se za každého, kdo by se chtěl vystěhovat, muselo platit. [DE: Dann musste man für jeden, der auswandern wollte, bezahlen.] |
00:07:19 | Ty sumy byly dost vysoký. [DE: Diese Summen waren recht hoch.] |
00:07:21 | Ne, jak jsem říkala, nebyli... neměli jsme ani příbuzný venku, [DE: Und wie ich gesagt habe, hatten wir auch keine Verwandten draußen, ] |
00:07:24 | ani jsme neměli tolik peněz a ani už se žádné to... [DE: und wir hatten auch nicht so viel Geld, und man konnte auch keines mehr…] |
00:07:28 | A pak jsme samozřejmě... jsme nechtěli trhat tu rodinu, ale... [DE: Und dann wollten wir selbstverständlich die Familie nicht auseinander reißen. ] |
00:07:32 | Takže jsme nakonec z naší rodiny vlastně neprchnul nikdo. [DE: Und so ist von unserer Familie eigentlich niemand geflüchtet.] |
00:07:36 | Všichni jsme zůstali a všichni, skoro, pak později zahynuli. [DE: Wir sind alle geblieben, und fast alle sind später dann umgekommen.] |
00:07:42 | IV: Zmiňovala jste se také o tom, že jste [vedli] klasický normální život [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Sie ein klassisches, normales Leben lebten] |
00:07:48 | a že spíž až vlastně ta nařízení omezující Vás jaksi nasměrovala do té židovské komunity... [DE: und dass eigentlich erst diese beschränkenden Anordnungen Sie in die jüdische Gemeinschaft führten...] |
00:07:55 | Takže Vy jste doma třeba nějak nepraktikovali tu židovskou víru nebo? [DE: Also haben Sie zu Hause den jüdischen Glauben nicht praktiziert, oder?] |
00:08:01 | HH: Nik... Nikdy ne moc. [DE: HH: Nie sonderlich viel.] |
00:08:03 | Já jsem, řikám, věděla jsem o tom od... od malinka, ale... [DE: Wie gesagt, ich wusste davon, von klein auf, aber...] |
00:08:06 | Chodila jsem dokonce i na židovské náboženství, [DE: Ich bin sogar zum jüdischen Religionsunterricht gegangen, ] |
00:08:09 | ale jinak jsem chodila s maminkou do synagogy asi tak dvakrát za rok na ty hlavní židovský svátky [DE: aber sonst ging ich mit meiner Mutter so zweimal im Jahr zu den wichtigsten jüdischen Feiertagen in die Synagoge, ] |
00:08:16 | a to bylo v podstatě vše. [DE: und das war im Grunde alles.] |
00:08:19 | To bylo myslím v podstatě všechno. [DE: Das war, glaube ich, im Grunde alles.] |
00:08:21 | Neměli jsme.. neměla jsem třeba nikdy stromeček. [DE: Wir hatten... ich hatte nie einen Weihnachtsbaum.] |
00:08:25 | Neměla jsem nikdy stromeček, to jsem věděla, že jo, a tak nijak mně to nevadilo – [DE: Ich hatte nie einen Weihnachtsbaum, das wusste ich, nicht wahr, aber es störte mich nicht -] |
00:08:29 | věděla jsem, že Židi prostě stromeček nemají. [DE: ich wusste, dass Juden eben keinen Weihnachtsbaum haben. ] |
00:08:32 | Ale pamatuju si, že jsem ho dělala svým panenkám - [DE: Aber ich erinnere mich daran, dass ich einen für meine Puppen gemacht habe - ] |
00:08:34 | měla jsem pokojíčky pro panenky a říkala jsem: „To nejsou Židi.“ [DE: ich hatte Stübchen für die Puppen und sagte zu mir: „Das sind keine Juden.“] |
00:08:37 | A tak jsem měla takovej malinkej stromeček a dělala jsem jim malinký dárky. [DE: Und so hatte ich einen kleinen Baum und bastelte für sie kleine Geschenke.] |
00:08:41 | A...Tak to bylo jediný, ale jinak… Tatínek nechodil do synagogy vůbec, [DE: Das war das Einzige, aber sonst… Mein Vater ging gar nicht in die Synagoge,] |
00:08:46 | a já s maminkou chodívaly jsme, protože maminka pocházela ze Smíchova, [DE: und meine Mutter und ich gingen hin, weil meine Mutter aus Prag-Smichov kam,] |
00:08:50 | dokonce v té smíchovské synagoze tam u Anděla měla svatbu [DE: sie hatte sogar in der kleinen Synagoge von Prag-Smichov am Anděl geheiratet, ] |
00:08:54 | a babička tam ještě pořád bydlela, ještě i teta, [DE: und meine Oma wohnte noch dort, auch meine Tante,] |
00:08:59 | takže na ty židovský svátky jsme chodívaly na Smíchov do tý židovský synagogy. [DE: das heißt also, zu jüdischen Festtagen gingen wir nach Prag-Smichov in die Synagoge,] |
00:09:03 | Ale říkám: bylo to dvakrát za rok na hlavní svátky, a to bylo všechno. [DE: Aber wie ich gesagt habe: das war zweimal im Jahr zu den wichtigsten Feiertagen, und das war alles.] |
00:09:07 | IV: K těm protižidovským opatřením patřil také vlastně zákaz chození do školy, [DE: IV: Zu den antijüdischen Maßnahmen gehörte eigentlich auch das Verbot des Schulbesuchs,] |
00:09:13 | jak jste vnímala tuhletu věc? [DE: wie haben Sie diese Sache aufgenommen?] |
00:09:16 | HH: No, tak to bylo, to bylo pro mě těžký. To si pamatuju přesně zase. [DE: HH: Nun, das war, das war schwer für mich. Daran kann ich mich wieder genau erinnern.] |
00:09:20 | Skončila jsem 4. třídu základní školy tady v Libni na zámečku [DE: Ich habe die 4. Klasse der Grundschule hier in Prag-Lieben im Schlösschen abgeschlossen, ] |
00:09:25 | a pamatuju si i na ten den, kdy jsem si šla pro své vysvědčení, poslední ze 4. třídy, [DE: und ich erinnere mich auch noch an den Tag, als ich mein Zeugnis abholen wollte, das letzte von der 4. Klasse,] |
00:09:30 | a tam mi už tehdy řekli, to už jsem věděla, že příští rok tam nepůjdu. [DE: und damals hat man mir schon gesagt, dass ich das nächste Jahr nicht mehr hingehe.] |
00:09:34 | A takže jsme se nějak rozloučili, [DE: So haben wir uns irgendwie verabschiedet, ] |
00:09:37 | až... maminka na mě čekala před školou. [DE: meine Mutter wartete vor der Schule auf mich. ] |
00:09:39 | Já jsem šla - přišla s pláčem, no maminka zas mě tak nějak uklidňovala, říkala: [DE: Ich kam weinend heraus, und meine Mutter versuchte wieder, mich zu beruhigen, sie sagte: ] |
00:09:43 | „Neplač, lidi ještě budou myslet, že máš špatný vysvědčení.“ [DE: „Weine nicht, die Leuten denken sonst noch, du hast ein schlechtes Zeugnis.“ ] |
00:09:46 | Měla jsem samý jedničky {úsměv}, takže takhle to bylo. [DE: Ich hatte lauter Einsen {lacht}, so war das also. ] |
00:09:49 | No a od, 5. třídu pak už jsem dělala tak nějak poloilegálně – [DE: Nun, und ab der, die 5. Klasse machte ich dann schon halb illegal -] |
00:09:54 | tehdy byla, v Praze byla jedna židovská škola v Jáchymově ulici. [DE: damals gab es in Prag nur eine jüdische Schule in der Jáchymova ulice. ] |
00:09:57 | Tam samozřejmě nemohly všechny děti chodit [DE: Da konnten natürlich nicht alle Kinder hingehen, ] |
00:10:00 | a byly organizovány takový kroužky. [DE: und es wurden so Zirkel organisiert. ] |
00:10:03 | Kroužky, v kterých většinou vyučovali židovští vys... vysokoškoláci, [DE: Zirkel, in denen zumeist jüdische Hochschulstudenten unterrichteten, ] |
00:10:09 | kteří byli zase vyloučeni samozřejmě z vysokých škol, [DE: die natürlich von den Hochschulen ausgeschlossen worden waren,] |
00:10:13 | která ostatně v té době byla už vůbec zavřená [DE: die übrigens zu dieser Zeit überhaupt schon geschlossen waren,] |
00:10:15 | i pro ostatní, nejen židovský studenty. [DE: auch für die anderen, nicht nur für die jüdischen Studenten. ] |
00:10:18 | A bylo to většinou takový malý skupinky, tak kolem 10 dětí, [DE: Und es waren normalerweise so kleine Gruppen, so um die 10 Kinder, ] |
00:10:22 | a vyučovalo se v různých… v ro... v rodinách, [DE: und es wurde in verschiedenen... in Familien unterrichtet,] |
00:10:25 | nějakých v bytech, takže jsem navštěvovala i takový kroužek. [DE: irgendwie in Wohnungen, und so habe ich auch so einen Zirkel besucht. ] |
00:10:29 | A tak jsem absolvovala svoji 5. třídu. [DE: Da hab' ich dann die 5. Klasse abgeschlossen. ] |
00:10:32 | A z té 5. třídy, to je mé poslední školní vysvědčení předválečné, [DE: Und aus der 5. Klasse, das ist mein letztes Vorkriegszeugnis,] |
00:10:36 | dělala jsem v tý Jáchymový ulici, jsem dělala zkoušku. [DE: das habe ich in der Jáchymova ulice gemacht, ich habe eine Prüfung abgelegt.] |
00:10:40 | A pak jsem po prázdninách začala chodit ještě do 6. třídy [DE: Und dann begann ich nach den Ferien noch mit der 6. Klasse] |
00:10:46 | nebo do primy zase do jiného kroužku. [DE: oder der Prima, wieder in einem anderen Zirkel.] |
00:10:49 | Zase nás bylo deset, osm chlapců, dvě děvčata. [DE: Wir waren zehn, acht Jungen, zwei Mädchen. ] |
00:10:52 | No ale tam už jsem chodila jenom dva a půl měsíce, [DE: Nun, dort bin ich aber nur zweieinhalb Monate hingegangen, ] |
00:10:55 | protože to už bylo v roce čtyřicet jedna a začaly transporty. [DE: denn das war dann schon im Jahre ´41, und die Transporte gingen los. ] |
00:11:00 | A začly... myslím, že nejdřív odešli z toho kroužku asi dva, [DE: Sie begannen... ich glaube, zuerst gingen aus dem Zirkel zwei weg,] |
00:11:04 | z toho kroužku přede mnou. [DE: aus dem Zirkel vor mir.] |
00:11:06 | Prvních pět transportů šlo do Polska [DE: Die ersten fünf Transporte gingen nach Polen, ] |
00:11:09 | a pak se začlo jezdit do Terezína [DE: und dann begannen die nach Theresienstadt,] |
00:11:12 | a my jsme byli v jednom z těch prvním transportů do Terezína. [DE: und wir waren in einem der ersten Transporte nach Theresienstadt. ] |
00:11:16 | Bylo to v prosinci, bylo to v prosinci čtyřicet jedna, [DE: Es war im Dezember, im Dezember ´41,] |
00:11:20 | 7. prosince jsme nastupovali a 10. prosince jsme dorazili do Terezína. [DE: am 7. Dezember sind wir eingestiegen und am 10. Dezember kamen wir in Theresienstadt an.] |
00:11:26 | Bylo to přesně měsíc po mých 12. narozeninách. [DE: Das war genau einen Monat nach meinem 12. Geburtstag.] |
00:11:30 | IV: A co jste si o tom mysleli, když takhle, [DE: IV: Und was haben Sie gedacht, ] |
00:11:32 | řekněme, těm známým nebo těm Vašim spolužákům [DE: wenn zum Beispiel Ihre Bekannten oder Ihre Mitschüler ] |
00:11:35 | začly přicházet ty výzvy k tomu nastoupení? [DE: die Vorladungen zum Antritt bekamen?] |
00:11:38 | HH.: Co jsme si mysleli? No, věděli jsme, brali jsme situaci, jak byla, [DE: HH: Was wir dachten? Nun, wir wussten, wir nahmen die Situation, wie sie war, ] |
00:11:43 | a věděli jsme, že na nás dříve nebo později přijde řada. [DE: und wir wussten, dass über kurz oder lang auch wir an die Reihe kommen. ] |
00:11:47 | Ta loučení byla těžká, protože jsme se loučili, že jo, [DE: Der Abschied war schwer, denn wir verabschiedeten uns] |
00:11:50 | s každým tím odcházejícím a nikdy jsme nevěděli, jestli se ještě někdy sejdem. [DE: von jedem, der wegging, und wir wussten nie, ob wir uns noch einmal wiedersehen. ] |
00:11:55 | Dokonce jsme se někdy i trochu i těšili, když jsme byli zase v tom transportu, [DE: Wir haben uns sogar auch etwas gefreut, als wir dann in dem Transport waren,] |
00:11:59 | protože jsme se těšili, že se tam s některýma zase sejdem. [DE: denn wir freuten uns darauf, einige wiederzusehen.] |
00:12:03 | No ale byly to, byly to těžký, byly to těžký loučení a byly to kroky do neznáma, [DE: Nun, aber die Abschiede waren schwer, das waren Schritte ins Unbekannte,] |
00:12:08 | ale nikdo si samozřejmě ne... nepředstavoval, nikdo netušil - [DE: aber niemand konnte sich natürlich vorstellen... niemand hat geahnt -] |
00:12:12 | jednak, že válka bude trvat tak dlouho [DE: einmal, dass der Krieg so lange dauert ] |
00:12:15 | a že to bude tak strašný, jak to bylo. [DE: und dass er so schrecklich wird, wie es dann kam.] |
00:12:18 | A ani jsme si snad nepřipouštěli tu myšlenku, zvlášť my jako děti, [DE: Und wir ließen wohl auch den Gedanken nicht zu, vor allem wir Kinder nicht,] |
00:12:22 | jakože bysme si připouštěly myšlenku, že někdo nepřežije, to vůbec. [DE: also, wir ließen den Gedanken nicht zu, dass jemand nicht überleben würde, das gar nicht.] |
00:12:26 | IV: To asi k tomu dětství asi ani nemůže patřit. [DE: IV: Das kann ja auch kaum zum Kindsein gehören.] |
00:12:28 | HH.: Ale loučili jsme se, loučení bylo těžký. [DE: HH: Aber wir haben uns verabschiedet, und die Abschiede waren schwer.] |
00:12:32 | IV: A jak to vlastně technicky probíhalo [DE: IV: Und wie ging das so technisch vor sich, ] |
00:12:35 | jako takové, ta výzva do toho transportu... [DE: die Vorladung zum Transport...] |
00:12:37 | HH.: No tak... [DE: HH: Na ja...] |
00:12:37 | IV: Kolik dní dopředu... [DE: IV: Wie viele Tage im Voraus? ] |
00:12:39 | HH: Byly roznášeny takové předvolání do transportu. [DE: HH: Es wurden solche Transportvorladungen ausgetragen.] |
00:12:43 | To už se vědělo obyčejně, to už takovou tou tichou počtou, [DE: Das wusste man schon allgemein, das verbreitete sich per stiller Post, ] |
00:12:46 | tou šuškandou, to už se tušilo, vždycky se řeklo... [DE: durch Mundpropaganda, das ahnte man schon, überall wurde davon erzählt...] |
00:12:49 | Protože ta předvolání roznášeli potom zaměstnanci Židovské obce. [DE: Denn diese Vorladungen wurden dann von Angestellten der jüdischen Gemeinde ausgetragen.] |
00:12:55 | No a to už pak rozlítlo, to už se v Praze vědělo a říkalo se: [DE: Na, und das verbreitete sich dann, das wusste man in Prag schon und man sagte: ] |
00:12:58 | „Dneska večer se roznáší." [DE: „Heute Abend wird ausgetragen.“ ] |
00:13:00 | My jsme stejně směli vycházet jenom... Židi směli chodit ven jenom do osmi hodin večer, [DE: Wir durften ja sowieso nur... Juden durften nur bis acht Uhr abends hinaus gehen,] |
00:13:06 | takže po osmé hodině. [DE: also nach acht Uhr.] |
00:13:07 | A všechny tyhle věci, samozřejmě se to roznášelo, [DE: Und alle diese Sachen, natürlich wurde es ausgetragen, ] |
00:13:10 | všechny tyhle věci, to snad ještě proto, aby vždycky ten psych..., ten psychologický dopad byl ještě horší, [DE: all diese Sachen, wahrscheinlich deshalb, damit die psychologische Wirkung noch schlimmer war, ] |
00:13:17 | všechny důležitý věci se vždycky odehrávaly ještě zase v noci. [DE: alle wichtigen Sachen spielten sich dann noch des Nachts ab. ] |
00:13:20 | Takže jsme v těch, v osm hodin byli doma, [DE: Also waren wir um acht zu Hause,] |
00:13:23 | seděli jsme a čekali jsme: [DE: saßen da und warteten:] |
00:13:25 | přinesou - nepřinesou. [DE: Bringen sie was oder bringen sie nichts?] |
00:13:26 | Každý šustot na chodbě, že jo, jsme říkali, kroky: [DE: Jedes Flüstern auf dem Gang, nicht wahr, da sagten wir, Schritte:] |
00:13:29 | „Jde to sem, jde to jinam...“ [DE: „Es kommt hierher, es geht woanders hin...“ ] |
00:13:31 | No a tak my jsme byli… Takže my jsme tyhle ty večery ani neprožívali tak moc dlouho, [DE: Na, und dann waren wir dran … Wir haben diese Abende also nicht allzu lange erlebt, ] |
00:13:36 | protože byli jsme v tom jednom z těch prvních transportů. [DE: denn wir waren in einem der ersten Transporte. ] |
00:13:40 | Zazvonili a přinesl nám, tedy ten zaměstnanec Obce, [DE: Sie haben geklingelt, und also ein Angestellter der Gemeinde ] |
00:13:44 | přines takovej proužek papíru, nějak tam bylo napsáno: [DE: brachte uns so einen Streifen Papier, da war aufgeschrieben] |
00:13:48 | hodi... , den a hodina a místo, kam se má nastoupit. [DE: der Tag, die Uhrzeit und der Ort, wo wir einzusteigen hatten. ] |
00:13:52 | Byly to, byl to Radiopalác nebo Veletržní palác, někdo tomu říká, [DE: Das war der Radiopalast oder der Messepalast, jeder nennt das anders,] |
00:13:57 | byly to takové dřevěné baráky, který patřily k Výstavišti jako výstavní pavilony. [DE: das waren solche hölzernen Baracken, die als Ausstellungspavillons zum Ausstellungsgelände gehörten. ] |
00:14:03 | To bylo to místo. [DE: Das war der Ort. ] |
00:14:04 | Den byl obyčejně, to byly tak tři dny, [DE: Es war normalerweise ein Tag, es waren so drei Tage,] |
00:14:08 | byl na tu přípravu a hodina byla obyčejně velice časně ráno, [DE: einer war zur Vorbereitung, und die Uhrzeit war zumeist sehr früh morgens,] |
00:14:12 | třeba v šest hodin ráno, ten a ten den jsme museli dorazit tam a tam. [DE: zum Beispiel um sechs, an dem und dem Tag hatten wir da und da hinzukommen. ] |
00:14:17 | Jak to vypadalo? [DE: Wie sah das aus?] |
00:14:19 | To už jsme všichni, vlastně ve všech židovských rodinách už jsme se připravovali do transportu, [DE: Da hatten wir uns alle, eigentlich in allen jüdischen Familien, schon auf den Transport vorbereitet, ] |
00:14:23 | takže všude bylo plno zavazadel a už se vědělo i že si smíme vzít třeba s sebou jenom 50 kilo. [DE: also lag überall lauter Gepäck, man wusste schon, dass wir nur 50 Kilo mitnehmen dürfen.] |
00:14:30 | Takže si pamatuju - měli jsme takovou váhu, mincíř myslím se tomu říkalo, [DE: Und so erinnere ich mich auch daran - wir hatten so eine Waage, ich glaube, Münzwaage haben wir dazu gesagt,] |
00:14:34 | se to vážilo ty těž... ta těžká zavazadla, [DE: da wurden die schweren Gepäckstücke gewogen, ] |
00:14:37 | kdyby se to nemohlo vážit, tak pořád jsme to vážili, [DE: wenn man das nicht hätte wiegen können, wir haben das also immer gewogen,] |
00:14:40 | kolik se tam vejde, jestli, aby to nepřekročilo tu povolenou váhu. [DE: wie viel reinpasst, damit das das erlaubte Gewicht nicht übersteigt. ] |
00:14:45 | No a tak se, balilo se, připravovaly se věci... [DE: Nun, und es wurde gepackt, die Sachen wurden vorbereitet...] |
00:14:49 | Samozřejmě bylo v zimě, že jo, kdy my jsme jeli, ale nevěděli jsme na jak dlouho, [DE: Natürlich war es Winter, als wir fuhren, doch wir wussten nicht, für wie lange,] |
00:14:53 | takže i nějaké ty letní věci. [DE: und so nahmen wir auch ein paar Sommersachen mit. ] |
00:14:55 | Hůř na tom byli lidi, který jeli v létě, a teď se navlíkali do zimního oblečení. [DE: Schlimmer waren diejenigen dran, die im Sommer fuhren und die sich jetzt in Winterkleidung hüllten. ] |
00:15:00 | Pak se i něco, nějaký to jídlo, takže se pekly nějaký sušenky a takový věci, [DE: Dann auch noch etwas zu essen, also man buk auch noch irgendwelche Kekse und solche Dinge,] |
00:15:05 | který by se mohly vzít s sebou. [DE: die man mitnehmen konnte.] |
00:15:07 | Takže všude v těch rodinách už se připravovali na transport. [DE: So bereitete man sich in allen Familien auf den Transport vor. ] |
00:15:11 | Ještě jsem zapomněla, že při tý, v tom, v tom předvolání taky nám bylo přiděleno transportní číslo - [DE: Ich habe noch vergessen, dass bei der Vorladung uns eine Transportnummer zugeteilt wurde -] |
00:15:18 | každý transport byl označen písmenem, to šlo podle abecedy, [DE: jeder Transport war mit einem Buchstaben bezeichnet, das ging nach dem Alphabet, ] |
00:15:23 | že jo, „A“ první, takže my jsme byli jeden z těch prvních transportů. [DE: nicht wahr, „A“ als erstes, wir waren also in einem der ersten Transporte. ] |
00:15:27 | Šla abeceda, my jsme, náš transport byl číslo, písmeno „L“. [DE: Das Alphabet lief also, und wir, unser Transport hatte den Buchstaben „L“. ] |
00:15:31 | A obyčejně ten transport měl asi tak 1000 příslušníků [DE: Und normalerweise gehörten zu einem Transport so um die 1000 Leute, ] |
00:15:36 | a každý dostal číslo, takže to číslo naší rodiny bylo „L“, [DE: und jeder bekam eine Nummer, die Nummer unserer Familie war „L“,] |
00:15:40 | tatínek měl 518, maminka 519 [DE: mein Vater hatte die 518, meine Mutter die 519, ] |
00:15:44 | a mé transportní číslo je L520. [DE: und meine Transportnummer ist die L520.] |
00:15:47 | A to jsme dostali už při tom oznámení [DE: Das bekamen wir schon bei der Bekanntmachung, ] |
00:15:50 | a tahleta transportní čísla musela být napsána taky na všech zavazadlech. [DE: und diese Transportnummern mussten auch auf allen Gepäckstücken stehen:] |
00:15:54 | Tak jsme si takovou lakovou barvou – [DE: das haben wir mit so Lackfarbe gemacht - ] |
00:15:57 | já tady mám dokonce, já Vám to možná ukážu... {úsměv} [DE: Ich habe hier sogar, ich kann Ihnen das vielleicht sogar zeigen... {lacht}] |
00:16:00 | Já mám jeden takový kufřík malý, originál, [DE: Ich hab' so einen kleinen Koffer, ein Original, ] |
00:16:03 | s kterým jsem potom šla do Terezína [DE: mit dem ich dann nach Theresienstadt kam,] |
00:16:06 | a dokonce jeden mám tady zachovaný a je tam lakovou barvou napsáno tedy to L520. [DE: ich hab' den sogar aufgehoben, und dort steht mit Lackfarbe drauf L520.] |
00:16:11 | IV: Tak to bysme byli samozřejmě moc rádi... [DE: IV: Da würden wir uns selbstverständlich sehr freuen...] |
00:16:13 | S tím kufříkem se mi ještě nabízí jedna otázka, ovlivňovala jste třeba, jaké osobní věci Vy si tam s sebou vezmete? [DE: Mit diesem Koffer stellt sich mir noch eine andere Frage, hatten Sie Einfluss darauf, welche persönlichen Sachen Sie mitnehmen?] |
00:16:22 | HH: No já jsem to ovli... , snažila jsem se ovlivnit, ale byla jsem samozřejmě velice omezována, [DE: HH: Nun, ich habe das... ich habe versucht, das zu beeinflussen, aber ich war da natürlich sehr eingeschränkt,] |
00:16:28 | protože muselo se tam do těch 50 kil se muselo tedy vyjít - [DE: denn in die 50 Kilo musste auch hineinpassen - ] |
00:16:33 | vejít oblečení na ten... , na tu dobu. [DE: die Kleidung für diese Zeit.] |
00:16:35 | Taky v tý době ty materiály a všechno byly mnohem těžší než dneska! [DE: Auch waren zu jener Zeit die Materialien und alles viel schwerer als heute! ] |
00:16:40 | My to dokonce... Když dneska mluvím s mladými lidmi, tak jim někdy říkám, jak jim by se šlo snadno, [DE: Wir haben sogar... Wenn ich heute mit jungen Leuten rede, dann sage ich ihnen manchmal, wie leicht es für sie wäre, ] |
00:16:46 | protože dneska ty mate... , že jo, byl těžkej kufr [DE: denn heute die Materialien... nicht war, das waren ein schwerer Koffer ] |
00:16:48 | a těžký baťoh a i to oblečení, všechno bylo těžký. [DE: und ein schwerer Rucksack auch für die Kleidung, alles war schwer. ] |
00:16:52 | Třeba neexistovaly... brali jsme si s sebou taky takzvaný bettrole. [DE: So gab es keine... wir haben eine so genannte Bettrolle mitgenommen.] |
00:16:57 | Dneska by si vzal každej spacák z lehkýho materiálu, to tehdy nebylo. [DE: Heute würde jeder einen Schlafsack aus leichtem Material mitnehmen, das gab es damals noch nicht. ] |
00:17:01 | To si pamatuju, že se prošívaly peřiny [DE: Ich kann mich noch daran erinnern, dass die Federbetten gesteppt wurden ] |
00:17:04 | a barvily se cíchy, protože jsme předpokládali, [DE: und die Bettüberzüge gefärbt wurden, denn wir nahmen an, ] |
00:17:08 | že se tam asi nebude moct prát, tak jsme taky... [DE: dass man das dort nicht würde waschen können, und so haben wir auch...] |
00:17:11 | Nebyl zase materiál, že by se dostaly nežehlící barevný cíchy. [DE: Es gab auch kein Material, dass man bügelfreie bunte Bettbezüge bekommen hätte.] |
00:17:15 | Dnešní lidi už o tom nemají představu, [DE: Die Leute von heute können sich das gar nicht mehr vorstellen, ] |
00:17:17 | ale tak jsme měly ty damaškový těžký povlečení, [DE: aber so hatten wir die schweren Damastbezüge, ] |
00:17:21 | ty se barvily, deky se prošívaly a dělaly jsme z toho takový role, [DE: die wurden eingefärbt, die Decken gesteppt, und dann machten wir solche Rollen, ] |
00:17:25 | bettrole jsme tomu říkali... [DE: Bettrolle haben wir dazu gesagt. ] |
00:17:27 | No a teď já jsem, že jo, mně bylo těch 12 let... [DE: Nun, und dann habe ich, ich war 12 Jahre alt...] |
00:17:30 | Tak jednak jsem ráda malovala. [DE: Ich habe nun einmal gern gemalt.] |
00:17:32 | Takže to mi bylo povoleno, i vzala jsem si s sebou krabičku nějakých pastelek [DE: Und so wurde mir erlaubt, eine kleine Schachtel mit Buntstiften mitzunehmen,] |
00:17:37 | a krabičku vodových barev a myslím jeden blok. [DE: und eine Schachtel Wasserfarben und ich glaube einen Block.] |
00:17:40 | Ale mně bylo 12, ale já jsem si ještě hrála s panenkama tenkrát. [DE: Aber ich war 12, aber ich habe damals noch mit Puppen gespielt. ] |
00:17:44 | Měla jsem i velký panny, ale to řekli teda, to že ne, to že nejde. [DE: Ich hatte auch große Puppen, aber da sagte man mir damals, dass das nicht geht, dass ich sie nicht mitnehmen darf. ] |
00:17:49 | Takže, tak jsem měla povoleno, si pamatuju, jsem si ještě měla takový dvě malý panenky [DE: Und so wurde mir erlaubt, daran erinnere ich mich noch, da hatte ich zwei so kleine Puppen,] |
00:17:54 | a ty jsem i teda vzala s sebou. [DE: und die nahm ich also mit. ] |
00:17:56 | A dokonce si i pamatuju, že jsme zase s kamarádkou, s Evou Vohryzkovou - [DE: Und ich erinnere mich sogar daran, dass wir mit meiner Freundin Eva Vohryzková - ] |
00:18:00 | to byla jedna holčička z židovský rodiny, [DE: das war ein Mädchen aus einer jüdischen Familie,] |
00:18:03 | s kterýma jsme se potom stýkali - [DE: mit denen wir später Umgang hatten - ] |
00:18:05 | že jsme i ty panenky připravovaly do transportu. [DE: dass wir dann die Puppen für den Transport vorbereiteten.] |
00:18:08 | Dělaly jsme jim baťohy a dokonce jsme jim tam i šily transportní čísla [DE: Wir machten für sie Rucksäcke und nähten ihnen sogar Transportnummern, ] |
00:18:12 | a pletla jsem jim nějaký svetr, aby měly něco teplýho. [DE: und ich häkelte ihnen einen Pullover, damit sie etwas Warmes hatten.] |
00:18:15 | Takže jsem i do toho... Takže to mi pak rodina teda povolila, [DE: Das also erlaubte mir die Familie dann,] |
00:18:19 | a to bylo právě tenhleten malej kufřík, [DE: und das war gerade der kleine Koffer, ] |
00:18:22 | kterej jsem si i nějak sama nesla, [DE: den ich dann auch selber trug,] |
00:18:24 | a v tom jsem měla teda ty barvičky [DE: und darin waren dann also die Farben ] |
00:18:26 | a i ty dvě panenky do transportu, ale to bylo všechno, víc jsem si nemohla vzít. [DE: und die zwei Puppen für den Transport, aber das war alles, mehr konnte ich nicht mitnehmen. ] |
00:18:30 | Možná, a to bylo snad důležitý, [DE: Vielleicht, und das war wohl wichtig,] |
00:18:33 | každý si do tý, do toho transportního zavazadla vpašoval něco pro něj důležitýho. [DE: nahm jeder in seinem Transportgepäck etwas mit, das für ihn wichtig war. ] |
00:18:39 | Pro mě byly třeba důležitý ty pastelky a snad i ty panenky. [DE: Für mich waren zum Beispiel die Buntstifte und wohl auch die Puppen wichtig. ] |
00:18:42 | Ale i dospělý si tam i do toho, do těch 50 kilo - to nebylo moc - [DE: Aber auch die Erwachsenen haben etwas, also in die 50 Kilo - das war nicht viel -] |
00:18:47 | ale každej si tam vzal aspoň třeba jednu knížku [DE: aber jeder hat sich zumindest ein Buch mitgenommen] |
00:18:50 | nebo nějaký notovej materiál nebo něco takovýho, [DE: oder irgendwelches Notenmaterial und so was,] |
00:18:54 | no moc ne, ale něco takovýho si každý s sebou vzal. [DE: nun nicht viel, aber so etwas hat jeder mitgenommen.] |
00:18:57 | IV: Pokud vím, tak ten Váš transport mířil do terezínského ghetta. [DE: IV: Soweit ich weiß, ging ihr Transport ins Theresienstädter Ghetto. ] |
00:19:02 | Jak to vypadalo, ty první chvíle po Vašem příjezdu? [DE: Wie sah das aus, die ersten Momente nach Ihrer Ankunft?] |
00:19:07 | HH: No to byl první takovej šok, protože my jsme, nám řekli, že jo, [DE: HH: Nun, das war erst einmal so ein Schock, weil wir, man sagte uns, nicht wahr,] |
00:19:12 | že Židé budou někde soustředěni... [DE: dass die Juden irgendwo konzentriert werden...] |
00:19:15 | Byl teda vybrán Terezín a naše představy byly velice naivní. [DE: Man wählte also Theresienstadt aus, und unsere Vorstellungen waren sehr naiv. ] |
00:19:19 | A ještě jsme byli takoví velice důvěryhodní {důvěřiví}, [DE: Und wir waren eigentlich alle sehr glaubwürdig {vertrauensselig}, ] |
00:19:22 | my jsme se vždycky, po všech těch zklamáních vždycky jsme ještě trochu věřili tomu, co nás slibovali, [DE: wir haben, nach all den Enttäuschungen immer noch etwas daran geglaubt, was sie uns versprochen haben,] |
00:19:28 | a všechno vždycky byla lež a všechno bylo jinak! [DE: und alles war immer eine Lüge, und alles war anders!] |
00:19:31 | Ale hned na začátku - takže my jsme si představovali, že tam pojedem teda jako rodina, [DE: Aber gleich von Beginn an - also haben wir uns vorgestellt, dass wir als Familie hinfahren,] |
00:19:35 | no a tak někde tam budem žít a nějak pracovat [DE: nun, und dann dass wir dort irgendwo leben und arbeiten werden,] |
00:19:38 | a nějak to vydržíme a přežijem, že jo, o tom nikdo nepochyboval, že by nepřežil. [DE: dass wir das irgendwie aushalten und überleben, nicht wahr, daran hegte niemand Zweifel, dass er überleben würde. ] |
00:19:43 | Ale byl to šok hned po příjezdu, [DE: Aber gleich nach der Ankunft gab es einen Schock,] |
00:19:45 | protože hned po příjezdu nás jako rodiny rozdělili. [DE: weil man gleich nach der Ankunft die Familien auseinander riss.] |
00:19:48 | Muže zvlášť, ženy zvlášť. [DE: Die Männer extra, die Frauen extra.] |
00:19:51 | Dokonce jsme v první chvíli nevěděli vůbec, kam, jestli ti muži jsou na stejném místě jako my. [DE: Wir wussten im ersten Moment nicht einmal, ob die Männer am selben Ort sind wie wir. ] |
00:19:57 | To jsme se tedy dozvěděli velice brzy, [DE: Das haben wir aber sehr bald erfahren,] |
00:19:59 | snad druhý nebo třetí den, že muži jsou ve stejném městě, [DE: wohl am zweiten oder dritten Tag, dass die Männer in derselben Stadt waren,] |
00:20:03 | ale bydleli v jiných - na začátku se bydlelo v Terezíně jenom v kasárnech, [DE: aber in anderen - am Anfang wohnte man in Theresienstadt in Kasernen, ] |
00:20:07 | později potom se bydlelo i v těch domech, [DE: später wohnte man dann auch in den Häusern,] |
00:20:11 | z kterýho byli během půl roku trvání ghetta evakuováni ty civilní obyvatelé. [DE: aus denen in dem halben Jahr der Ghetto-Existenz die Zivilbevölkerung evakuiert worden war.] |
00:20:16 | Tak na začátku jenom v kasárnech - já s maminkou v ženských kasárnech, [DE: Also am Anfang nur in Kasernen - meine Mutter und ich in Frauenkasernen,] |
00:20:20 | tatínek v mužských kasárnech [DE: mein Vater in Männerkasernen,] |
00:20:23 | a nesměli jsme se stýkat, takže tohle trvalo ještě... [DE: und wir durften uns nicht treffen, das dauerte noch... ] |
00:20:26 | Tak to už bylo první, že jo, rozdělili rodiny [DE: Das war also das erste, nicht wahr - sie trennten die Familien,] |
00:20:30 | a... teď ta pravdě..., protože všecko to bylo, prostě ty představy se úplně zhroutily [DE: und... weil das alles so war, sind die Vorstellungen einfach völlig zusammengebrochen,] |
00:20:37 | a věděli jsme, že všecko bude zlý a jiný. [DE: und wir wussten, dass alles schlimm und ganz anders wird.] |
00:20:40 | IV: Pokud vím, tak vlastně všichni dospělí v Terezíně museli také pracovat. [DE: IV: Soweit ich weiß, mussten alle Erwachsenen in Theresienstadt auch arbeiten.] |
00:20:46 | Kde nakonec pracovali Vaši rodiče? [DE: Wo haben letztendlich Ihre Eltern gearbeitet?] |
00:20:49 | HH: No tak v Terezíně byla takzvaná samospráva. [DE: HH: Nun, in Theresienstadt gab es eine sogenannte Selbstverwaltung. ] |
00:20:52 | Samozřejmě všechno nařízení a všechno šlo shora, [DE: Natürlich kamen alle Anordnungen von oben,] |
00:20:55 | z SS, ale ta vnitřní, ten vnitřní život byl organizován tak, [DE: von der SS, doch das Interne, das innere Leben, das war so organisiert,] |
00:21:00 | že Rada starších, že jo, byla, [DE: dass ein Ältestenrat, nicht wahr, existierte,] |
00:21:02 | a tak tatínek tam byl potom zařazen, pracoval v kanceláři, [DE: und mein Vater wurde da später eingereiht, er arbeitete in einem Büro,] |
00:21:05 | v takovém hospodářském oddělení - wirtschaftsabteilung. [DE: in so einer Wirtschaftsabteilung. ] |
00:21:09 | Všechny tajhlety názvy byly německý a my je dnes, i dodneška některý ani nepřekládáme. [DE: All diese Bezeichnungen waren deutsch und wir übersetzen einige davon bis heute nicht. ] |
00:21:14 | Pracoval ve wirtschaftsabteilungu čili v hospodářském oddělení [DE: Er arbeitete in der Wirtschaftsabteilung ] |
00:21:18 | a maminka, protože byla vyučená švadlena, tak tam pracovala v takovým, [DE: und meine Mutter arbeitete, weil sie gelernte Näherin war, auch in so einem,] |
00:21:22 | v takový dílně krejčovský. [DE: in so einer Schneiderei.] |
00:21:25 | Většinou tam opravovali nebo upravovali třeba uniformy pro, pro vojáky a tak. [DE: Zumeist wurden dort zum Beispiel Uniformen für, für die Soldaten und so repariert oder geändert. ] |
00:21:32 | No a já jako, my jako děti, na začátku jsem nepracovala, [DE: Und ich als... wir als Kinder, am Anfang habe ich nicht gearbeitet, ] |
00:21:35 | mně bylo 12, ale potom později, asi tak od těch třinácti, čtrnácti, [DE: ich war 12, doch dann später, so ab 13, 14,] |
00:21:39 | nevím, jestli to už byla pracovní povinnost…, [DE: ich weiß nicht, ob das schon die Arbeitspflicht war...] |
00:21:42 | ale mohli jsme a pracovala jsem pak, většinou děti pracovaly v zemědělství, [DE: Aber wir konnten und ich arbeitete dann, zumeist arbeiteten die Kinder in der Landwirtschaft,] |
00:21:47 | v takových těch kindergarten, v dětských zahradách [DE: in solchen Kindergärten, ] |
00:21:51 | nebo i přímo teda v zemědělství venku, kde pracovali i dospělí. [DE: oder direkt in der Landwirtschaft draußen, wo auch die Erwachsenen arbeiteten. ] |
00:21:55 | A to bylo... dokonce jsme se k tomu snad i dobrovolně rozhodli, [DE: Und das war... da haben wir uns sogar freiwillig dafür entschieden, ] |
00:22:00 | protože to byla…, první věc byla, že my - samozřejmě ta zelenina a všechno, co se tam vyrobilo, [DE: denn das war..., die erste Sache war, dass wir - natürlich war all das Gemüse und das alles, was dort produziert wurde,] |
00:22:07 | bylo pro Němce, z toho, byl přísný zákaz si z toho něco vzít, [DE: für die Deutschen, es herrschte ein strenges Verbot, sich was davon zu nehmen, ] |
00:22:11 | ale přese všechno samozřejmě jsme nějak něco vždycky... [DE: doch trotz allem haben wir irgendwie immer etwas...] |
00:22:15 | Jednak mohli venku sníst, anebo i propašovat. [DE: Einmal konnten wir es draußen essen, oder auch durchschmuggeln. ] |
00:22:18 | Pašovali jsme to různě schovaný někde v prádle a pod šatama, [DE: Wir schmuggelten es so an verschiedenen Stellen in der Wäsche versteckt und unter den Kleidern, ] |
00:22:22 | alespoň nějaký ty odpadový listy ze zeleniny, [DE: wenigstens die Abfallblätter vom Gemüse,] |
00:22:25 | takže to byl takový jediný zdroj vitamínů. [DE: das war also dann die einzige Vitaminquelle. ] |
00:22:27 | A potom hlavně, že jsme se dostali taky na čerstvý vzduch, [DE: Und vor allem sind wir so auch an die frische Luft gekommen, ] |
00:22:30 | protože jinak jsme byli přímo v ghettě a tam samozřejmě to bylo zamořený, [DE: denn sonst waren wir direkt im Ghetto, und dort war das selbstverständlich verseucht,] |
00:22:35 | protože v tom maliličkým městečku, kde před válkou žilo dohromady i s vojáky, [DE: denn in dieser klitzekleinen Stadt, wo vor dem Krieg zusammen mit den Soldaten,] |
00:22:40 | kteří bydleli v kasárnech - v těch kasárnech bydlelo asi 3,5 tisíc vojáků [DE: die in Kasernen wohnten - in den Kasernen wohnten so an die 3500 Soldaten ] |
00:22:46 | a těch obyvatel v těch domech bylo taky asi 3,5 tisíc - [DE: und Einwohner in den Häusern gab es wohl auch etwa 3500 -] |
00:22:50 | čili v městečku, který dřív sloužilo pro 7000 obyvatel [DE: also in einer kleinen Stadt, die früher für 7000 Einwohner diente, ] |
00:22:54 | nás tam bylo vždycky najednou asi 60 000, [DE: waren es auf einmal etwa 60 000, ] |
00:22:56 | takže vzduch byl nedýchatelný a nezdravý, [DE: die Luft war also nicht zum Atmen und sehr ungesund, ] |
00:23:01 | takže to bylo jako možnost. [DE: das war also eine Möglichkeit.] |
00:23:03 | Tatínek tenkrát taky říkal: „Jo, přihlaš se tam, aspoň se dostaneš na čerstvej vzduch.“ [DE: Mein Vater sagte damals: „Ja, melde dich nur, zumindest kommst du an die frische Luft.“] |
00:23:08 | Takže jsem pra..., takže jsme všichni pracovali, i já, v tý... v tom zemědělství. [DE: Und so arbeitete ich..., also arbeiteten wir alle, auch ich, in der Landwirtschaft.] |
00:23:12 | IV: Tak já o Vás vím, že Vy jste si tam ty barvy a pastelky opravdu nevzala jen tak náhodou... [DE: IV: Ich weiß über Sie, dass Sie die Farben und Buntstifte wirklich nicht rein zufällig mitgenommen haben...] |
00:23:20 | HH: No jo, no tak já jsem ráda kreslila, to jsem říkala. [DE: HH: Nun ja, ich habe gern gemalt, das habe ich gesagt. ] |
00:23:24 | Proto jsem si je s sebou vzala a taky jsem i nějaký ten blok. [DE: Deshalb habe ich das auch mitgenommen, und auch einen Block.] |
00:23:28 | Ty barvičky mi dokonce, s nima jsem velice šetřila [DE: Die Farben haben sogar, ich war damit sehr sparsam,] |
00:23:31 | a vydržely mi snad celou tu dobu. [DE: ich glaube, für die ganze Zeit gereicht.] |
00:23:33 | Problém byl potom později s papírem, ale to jsme nějak... [DE: Ein Problem gab es später mit dem Papier, aber das haben wir irgendwie...] |
00:23:37 | Tatínek mi vždycky nějaký zase opatřil, zase odjinud. [DE: Mein Vater hat mir immer irgendwie wieder welches beschafft, wieder von woanders.] |
00:23:40 | Zase tam byla jiná taková zeichenstube, kreslírna, [DE: Dort war wieder eine andere Zeichenstube, ] |
00:23:44 | kde byli zaměstnáni dospělí umělci, [DE: wo erwachsene Künstler beschäftigt waren, anfertigten,] |
00:23:48 | kteří tam vyráběli oficiální nějaký propagační materiál, různé plakáty a grafy pro Němce, [DE: die dort auch offizielles Propagandamaterial, verschiedene Plakate und Graphen für die Deutschen anfertigten,] |
00:23:55 | ale měli přístup k materiálům a oni potom, tajně zase samozřejmě, kreslili něco úplně jinýho. [DE: aber sie hatten Zugang zum Material, und sie haben dann, natürlich wieder heimlich, was ganz anderes gezeichnet. ] |
00:24:01 | Ale takže tam ten materiál nějaký byl a odtamtud jsem nějaký i... nebo tatínek mi tam nějaký sehnal. [DE: Aber Material gab es da schon, und von dort bekam ich oder mein Vater immer irgendetwas. ] |
00:24:08 | No, byla, bylo mi těch 12 a bylo... byl prosinec [DE: Na, ich war also 12... und es war Dezember, ] |
00:24:11 | a já jsem ráda malovala, tak jsem, ta moje první kresbička, kterou jsem udělala, [DE: und ich habe gern gemalt, und so habe ich, meine erste kleine Zeichnung, die ich gemacht habe, ] |
00:24:16 | to byly dvě děti, jak stavějí sněhuláka. [DE: das waren zwei Kinder, die einen Schneemann bauen. ] |
00:24:19 | A já jsem tuhletu kresbičku propašovala tatínkovi do mužských kasáren [DE: Und ich habe diese Zeichnung zu meinem Vater in die Männerkaserne geschmuggelt, ] |
00:24:24 | a tatínek mi zase nějakou jinou cestou propašoval zpátky odpověď. [DE: und mein Vater hat mir wieder auf anderem Wege wieder eine Antwort herausgeschmuggelt.] |
00:24:28 | Odpověď zněla: „Maluj, co vidíš.“ [DE: Die Antwort lautete: „Zeichne, was du siehst.“ ] |
00:24:32 | A to bylo vůbec asi rozhodující vůbec možná v mém životě, [DE: Und das war überhaupt wohl das Entscheidende vielleicht in meinem Leben, ] |
00:24:36 | protože vlastně tahle kresbička, ten sněhulák, [DE: denn diese Zeichnung eigentlich, dieser Schneemann, ] |
00:24:39 | byla moje první terezínská kresba, [DE: war meine erste Theresienstädter Zeichnung, ] |
00:24:41 | ale de facto poslední skutečně dětská, [DE: aber de facto die letzte wirkliche Kinderzeichnung,] |
00:24:46 | protože od té doby na radu svého tatínka jsem začala popisovat, [DE: denn ab dem Moment habe ich nach dem Rat meines Vaters begonnen,] |
00:24:51 | líčit každodenní život v ghettu. [DE: das alltägliche Leben im Ghetto zu schildern.] |
00:24:53 | A byla jsem dost pilná – já jsem byla v Terezíně téměř tři roky [DE: Und ich war ziemlich fleißig – ich war fast drei Jahre in Theresienstadt, ] |
00:24:58 | a za ty tři roky jsem vytvořila víc než 100 kreseb. [DE: und in den drei Jahren habe ich mehr als 100 Zeichnungen angefertigt. ] |
00:25:02 | A zachycují každodenní život v ghettu. [DE: Sie beschreiben den Alltag im Ghetto.] |
00:25:05 | A protože to... fotografovat nebo filmovat v Terezíně bylo zakázáno [DE: Und weil das Filmen und Fotografieren in Theresienstadt verboten war] |
00:25:12 | a neexistuje téměř žádný obrazový materiál z té doby, [DE: und es fast kein Bildmaterial aus dieser Zeit gibt,] |
00:25:16 | kromě těch kreseb, který dělali právě ti, tajně ti dospělí malíři, [DE: außer diesen Zeichnungen, die heimlich gerade die erwachsenen Maler gemalt haben,] |
00:25:23 | kteří oficiálně tedy byli v té zeichestube [DE: die also offiziell in der Zeichenstube waren] |
00:25:26 | a tajně popisovali ten terezínský život. [DE: und heimlich das Theresienstädter Leben beschrieben.] |
00:25:29 | Ale já jako dítě, ten můj pohled byl samozřejmě trošičku jiný [DE: Aber ich als Kind – meine Sicht war natürlich etwas anders, ] |
00:25:34 | a takže jsem tam zachycovala i některé detaily, [DE: und so habe ich auch ein paar Details eingefangen,] |
00:25:38 | který se nenajdou vůbec nikde a jsou právě dneska velice důležitým dokumentem, [DE: die nirgendwo zu finden sind und die gerade heute ein sehr wichtiges Dokument sind,] |
00:25:44 | protože vlastně se nikde jinde nedo... ne... nenajdou. [DE: weil sie eben gerade sonst nirgendwo zu finden sind. ] |
00:25:48 | IV: Zmiňovala jste se i vlastně o těch dospělých malířích, [DE: IV: Sie haben auch die erwachsenen Maler erwähnt, ] |
00:25:52 | můžete se třeba jenom několika slovy zmínit o kulturním životě v Terezíně? [DE: könnten Sie vielleicht mit einigen Worten etwas zum kulturellen Leben in Theresienstadt sagen?] |
00:25:57 | HH: To je velice těžký, to se zmínit v několika slovech krátce, [DE: HH: Das ist sehr schwer, das in einigen Worten kurz zu erwähnen, ] |
00:26:02 | protože kulturní život v Terezíně byl tak úžasně bohatý [DE: denn das kulturelle Leben in Theresienstadt war so unglaublich reichhaltig] |
00:26:07 | a úroveň jeho tak vysoká, [DE: und das Niveau so hoch,] |
00:26:09 | že se to asi nikde jinde na světě nenajde, aby na tak malém prostoru vyrostlo tolik hodnotné kultury. [DE: dass sich das wohl nirgendwo anders in der Welt finden lässt, dass auf so kleinem Raum so viel hochwertige Kultur entsteht. ] |
00:26:17 | Byla to kultura ve všech směrech, [DE: Das war eine Kultur in allen Richtungen,] |
00:26:19 | bylo to teda malování, bylo to divadlo, byly to různé kabarety, byly to koncerty. [DE: es gab Malerei, Theater, verschiedene Kabarette, es gab Konzerte. ] |
00:26:25 | Byly to nespočetně přednášek ze všech oborů, [DE: Es gab zahllose Vorträge aus allen Bereichen,] |
00:26:29 | protože do Terezína se dostali všichni Židé, především z Čech [DE: denn nach Theresienstadt kamen alle Juden, vor allem aus Böhmen ] |
00:26:34 | a potom později i z ostatních okupovaných zemí Evropy, [DE: und später auch aus den anderen okkupierten Ländern Europas, ] |
00:26:38 | čili byli tam z Německa, byli tam z Dánska, z Holandska, z Maďarska [DE: das heißt es waren dort welche aus Deutschland, aus Dänemark, aus Holland, aus Ungarn, ] |
00:26:43 | a mezi nimi byli u... bylo tolik přece význačných umělců, vědců... [DE: und unter ihnen waren doch auch bedeutende Künstler, Wissenschaftler... ] |
00:26:49 | Takže ti vědci pak - ty přednášky ze všech oborů [DE: Und so die Wissenschaftler - dann die Vorträge aus allen Bereichen, ] |
00:26:53 | a hudba tam byla nejen předvá... , [DE: und Musik wurde dort nicht nur aufgeführt, ] |
00:26:57 | jako provozována na představeních, koncertě, [DE: in Vorstellungen, in Konzerten,] |
00:26:59 | ale byli tam taky... hudba tam byla taky skládána, [DE: sondern dort waren auch... Musik wurde dort auch komponiert, ] |
00:27:02 | komponována a takže ten život byl úžasný [DE: das heißt dieses Leben war dort bemerkenswert,] |
00:27:07 | a bylo tam strašně moc kultury jak nikde na světě. [DE: und es gab dort so viel Kultur wie nirgendwo auf der Welt.] |
00:27:10 | IV: Zmínila jste se o tom, že vlastně do Terezína byli sváženi Židé z celé okupované Evropy, [DE: IV: Sie haben davon gesprochen, dass Juden aus dem ganzen okkupierten Europa nach Theresienstadt gebracht wurden,] |
00:27:20 | panovaly mezi nima nějaké rozdíly? [DE: herrschten unter ihnen gewisse Unterschiede?] |
00:27:22 | HH: No tak určitě, určitě trochu, protože každý národ, každá země má trochu své rozdíly. [DE: HH: Nun, sicher, bestimmt etwas, denn jedes Volk, jedes Land hat ja seine Unterschiede. ] |
00:27:28 | My jsme se drželi trošku... ty skupiny národnostní se držely pohromadě. [DE: Wir haben etwas... die Nationalitätengruppen haben etwas zusammengehalten.] |
00:27:34 | Ale třeba... třeba i v té kultuře bylo... byla česká kultura, [DE: Aber etwa... in der Kultur war das... es gab die tschechische Kultur, ] |
00:27:39 | bylo české divadlo, český kabaret a bylo zase německé. [DE: es gab ein tschechisches Theater, ein tschechisches Kabarett, und es gab auch ein deutsches.] |
00:27:42 | To bylo dokonce dva, protože tam byli umělci, že jo, z Německa. [DE: Sogar zwei, denn da waren Künstler, nicht wahr, aus Deutschland, ] |
00:27:45 | Takže byl německý kabaret, německé divadlo, český... [DE: also gab es deutsches Kabarett, deutsches Theater, tschechisches...] |
00:27:48 | No ale jinak jsme byli, byli pomích..., to se pomíchávalo, [DE: Aber sonst waren wir vermischt, das wurde gemischt, ] |
00:27:53 | ale přece jenom ty skupiny se držely zvlášť. [DE: aber trotzdem blieben die Gruppen zusammen. ] |
00:27:55 | Já jsem potom, jako dítě, a to byla jedna z velice dobrých věcí, [DE: Ich habe dann als Kind, das war eine der sehr guten Sachen,] |
00:28:01 | který udělala ta samospráva, [DE: die die Selbstverwaltung gemacht hat, ] |
00:28:03 | protože se sna..., museli samozřejmě poslouchat ty - ta nařízení, [DE: weil sie sich bemühten, natürlich mussten sie die Anordnungen befolgen,] |
00:28:08 | ale snažili se, seč mohli, že jo, ten život nějak usměrnit [DE: doch sie bemühten sich, wo sie konnten, nicht wahr, das Leben irgendwie zu lenken ] |
00:28:13 | a především se snažili ulehčit ten život dětem. [DE: und vor allem den Kindern das Leben zu erleichtern. ] |
00:28:17 | A byla... právě zřídili domovy po děti, [DE: Es war... sie haben gerade Heime für Kinder eingerichtet, ] |
00:28:22 | zvláštní domovy - takže byl jeden chlapecký domov, [DE: Sonderheime - also eines für Jungen, ] |
00:28:25 | dívčí domov a ještě domov pro větší - starší mládež [DE: ein Mädchenheim und noch ein Heim für die ältere Jugend ] |
00:28:31 | a domov pro docela malý děti. [DE: und ein Heim für die ganz Kleinen. ] |
00:28:33 | A já jsem se pak dostala do dětského domova, respektive dívčího domova, [DE: Und ich kam dann in ein Kinderheim bzw. in das Mädchenheim,] |
00:28:38 | dívčího domova L…, protože – pardon to není už transportní číslo, to „L“, [DE: das Mädchenheim L…, weil – Entschuldigung, das ist keine Transportnummer mehr, das „L“,] |
00:28:43 | ale i ulice tam byly pojmenovány, [DE: sondern auch die Straßen waren so benannt, ] |
00:28:47 | protože ten - ta architektura v Terezíně je velice strohá taková, [DE: weil die Architektur in Theresienstadt sehr nüchtern ist,] |
00:28:50 | jsou tam jenom takové ty pravoúhlé ty ulice, [DE: da sind nur solche rechtwinkligen Straßen, ] |
00:28:55 | takže ty dlouhé se jmenovaly lange straße, čili zkráceně „L“, [DE: die langen hießen also Lange Straße, abgekürzt also „L“, ] |
00:28:59 | a querstraße „Q“. [DE: und Querstraße „Q“.] |
00:29:01 | Bydlela jsem na ulici L [DE: Ich wohnte in der Straße L] |
00:29:04 | a náš domov měl číslo L410, [DE: und unser Heim hatte die Nummer L410, ] |
00:29:07 | to byl dívčí domov a tam jsem bydlela. [DE: das war das Mädchenheim, und dort wohnte ich. ] |
00:29:10 | A tam jsem bydlela právě s českými dětmi, s českými děvčaty. [DE: Und ich wohnte dort gerade mit tschechischen Kindern, mit tschechischen Mädchen. ] |
00:29:16 | Pak bylo ještě vedle, je jiná budova L414 [DE: Dann war noch nebenan, da war ein anderes Gebäude L414,] |
00:29:21 | a tam bydlely děti z Německa. [DE: und dort wohnten die Kinder aus Deutschland. ] |
00:29:23 | Bydlely tam, ale protože už pak v tom L410 nebylo dost místa pro všechny, [DE: Sie wohnten dort, aber weil dann in L410 nicht mehr genügend Platz für alle war,] |
00:29:28 | tam byly trochu pomíchaný, protože tam bydlely i některé české děti, [DE: war das dort etwas gemischt, denn dort wohnten auch ein paar tschechische Kinder,] |
00:29:33 | ale hlavně to bylo pro děti z Německa, [DE: aber vor allem war das für die Kinder aus Deutschland,] |
00:29:35 | ale já jsem bydlela teda na tom L410 [DE: aber ich habe in L410 gewohnt,] |
00:29:37 | a tam jsme se nijak nemíchaly, to byly děti, děvčata z Čech. [DE: da haben wir uns nicht gemischt, da waren Kinder, Mädchen aus Böhmen. ] |
00:29:41 | IV: Terezínské ghetto také během války navštívila Mezinárodní komise Červeného kříže. [DE: IV: Das Theresienstädter Ghetto wurde während des Krieges auch von einer Internationalen Kommission des Roten Kreuzes besucht.] |
00:29:46 | Máte na to nějaké vzpomínky? [DE: Haben Sie daran einige Erinnerungen?] |
00:29:48 | HH: Jistě a to byl vlastně hlavní důvod, proč se Terezín liší od ostatních koncentračních táborů. [DE: HH: Sicher, und das war eigentlich auch der Hauptgrund, warum sich Theresienstadt von den anderen Konzentrationslagern unterscheidet.] |
00:29:54 | Protože to bylo sice ghetto, v podstatě to byl koncentrační tábor, [DE: Weil das zwar ein Ghetto war, aber im Grunde war es ein Konzentrationslager, ] |
00:29:58 | ale byl zří... zřízen vlastně za tím účelem k oklamání světa. [DE: eingerichtet aber, um die Welt zu blenden.] |
00:30:05 | A za... Byla tam právě naplánovaná tahle ta návštěva Červeného kříže [DE: Dort war gerade dieser Besuch des Roten Kreuzes eingeplant, ] |
00:30:10 | a mělo, a předstíralo se, že Židé mají své město, [DE: es wurde vorgetäuscht, dass die Juden ihre eigene Stadt haben, ] |
00:30:15 | dokonce se tomu říkalo, že Hitler dal Židům město. [DE: man sagte sogar, Hitler habe den Juden die Stadt geschenkt. ] |
00:30:20 | Dokonce, krom té návštěvy Červeného kříže, [DE: Außer dem Besuch des Roten Kreuzes] |
00:30:23 | tam byla ještě jedna důležitá událost, [DE: kam es noch zu einer weiteren wichtigen Begebenheit,] |
00:30:26 | a sice tam byl natočený propagandistický film, [DE: und zwar wurde dort ein Propagandafilm gedreht,] |
00:30:29 | který se právě jmenoval „Vůdce dal Židům město“. [DE: der eben hieß „Der Führer schenkt den Juden eine Stadt“.] |
00:30:34 | A předstíralo se, že Terezín je normálně fungující město, [DE: Man täuschte vor, dass Theresienstadt eine normal funktionierende Stadt ist, ] |
00:30:39 | kde Židi žijou normálně a že se jim daří dobře. [DE: wo die Juden normal leben und wo es ihnen gut geht. ] |
00:30:43 | Tomu, téhle té návštěvě přecházela dlouhá akce, [DE: Diesem Besuch ging eine lange Aktion voraus, ] |
00:30:49 | řeknu to německy „Verschönerung der Stadt“, [DE: ich sage das deutsch, „Verschönerung der Stadt“,] |
00:30:52 | zkrášlo... okrašlovací nebo zkrášlování města. [DE: also das Verschönern der Stadt.] |
00:30:55 | A byly přesně naplánovány ulice, přesně byla naplánována místa, [DE: Es wurden genau die Straßen, genau die Orte genau geplant,] |
00:31:00 | která ta komise navštíví, a ta byla příslušně přizpůsobena a zkrášlena. [DE: die die Kommission besuchen würde, und diese Orte wurden dann entsprechend angepasst und verschönert. ] |
00:31:07 | Takže se třeba – my jsme normálně bydleli na třípatrových kavalcích, [DE: Zum Beispiel – wir wohnten zum Beispiel in dreistöckigen Hochbetten,] |
00:31:14 | že jo, člověk měl jeden metr asi a 80 centimetrů, [DE: nicht wahr, jeder hatte so einen Meter und 80 Zentimeter zur Verfügung,] |
00:31:20 | to byl náš celý životní prostor – [DE: das war unser ganzer Lebensraum – ] |
00:31:22 | aby to bylo přesně naplánováno, kudy ta komise půjde, [DE: und damit das genau geplant wurde, wo die Kommission langgeht,] |
00:31:26 | takže třeba v přízemích těch ulic, kudy měla projít, [DE: zum Beispiel im Erdgeschoss dieser Straßen, wo sie entlangkommen sollte,] |
00:31:30 | se uřezávaly třetí patra těch kavalců, [DE: da wurde der dritte Stock dieser Betten abgesägt,] |
00:31:33 | aby zvenku ten pohled nebyl vidět, jak tam jsme nacpaný. [DE: damit man das von draußen nicht sah, wie wir da eingepfercht waren. ] |
00:31:37 | Do oken byly dávány záclonky, [DE: In die Fenster kamen Gardinen, ] |
00:31:40 | domy byly malovány, dokonce se drhly i chodníky [DE: die Häuser wurden angestrichen, man scheuerte sogar die Bürgersteige,] |
00:31:45 | a byly dokonce zařízeny i některé obchody. [DE: und es wurden auch ein paar Geschäfte eingerichtet.] |
00:31:49 | V Terezíně samozřejmě jsme nemohli nic kupovat, my jsme do... dostávali stravu ze společné kuchyně [DE: In Theresienstadt selbst konnten wir natürlich nichts kaufen, Essen bekamen wir aus der Gemeinschaftsküche] |
00:31:56 | a tak jedině, jestli jsme někde něco vařili, [DE: und wenn wir uns irgendwann mal irgendwas gekocht haben,] |
00:31:59 | tak to bylo z těch, právě nějakejch těch balíčků, [DE: dann war das nur aus irgendwelchen Paketen, ] |
00:32:02 | který byly možno do Terezína poslat, [DE: die nach Theresienstadt geschickt werden durften, ] |
00:32:05 | a z nich, třeba z těch odpadový, nějaký tý odpadový zeleniny, co jsme přinesly nebo tak. [DE: vielleicht auch was aus dem Gemüseabfall, den wir mitbrachten und so.] |
00:32:10 | Tak to bylo jenom takové vylepšení, který tam jsme někde v koutku vařili, [DE: Das war nur was zur Aufbesserung, was wir uns irgendwo in der Ecke gekocht haben,] |
00:32:14 | ale normálně jsme dostávali stravu z těch společných kuchyní. [DE: aber normalerweise bekamen wir unser Essen aus den Gemeinschaftsküchen. ] |
00:32:19 | Obchody neexistovaly a... ale dokonce taky byly zase, [DE: Es gab keine Läden, aber es wurde] |
00:32:25 | byly natištěny terezínský peníze – ghettogeld, [DE: dafür Theresienstädter Geld gedruckt – Ghettogeld,] |
00:32:29 | to byly kousky papíru, bezcenný, za ty nebylo možno nic koupit, [DE: das waren Papierschnipsel, völlig ohne Wert, dafür konnte man sich nichts kaufen, ] |
00:32:34 | ale mělo to vypadat, že za to ghettogeld my si můžeme v tom obchodě něco nakoupit. [DE: aber es sollte so aussehen, als könne man sich für das Ghettogeld in dem Laden was kaufen. ] |
00:32:39 | Takže byly zřízeno několik obchodů: [DE: Und so wurden mehrere Geschäfte eingerichtet:] |
00:32:42 | byl tam obchod s kufry, byl tam obchod se šaty, [DE: es gab da ein Koffergeschäft, einen Bekleidungsladen, ] |
00:32:47 | pak tam byl dokonce i obchod nějaký jako drogérie a obchod potravinami. [DE: dann gab es sogar einen Laden, so eine Drogerie und einen Lebensmittelladen. ] |
00:32:53 | Nevím, jestli ještě nějaké jiné. [DE: Ich weiß nicht, ob es noch ein paar andere waren. ] |
00:32:55 | Zboží samozřejmě nebylo – takové věci se řešily tak, [DE: Waren gab es freilich nicht – solche Sachen wurden so gelöst,] |
00:32:59 | že se jednomu transportu za... zabavila zavazadla [DE: dass einem Transport das Gepäck weggenommen wurde,] |
00:33:03 | a ty kufry se pak dostaly do těch obchodů, [DE: und die Koffer kamen dann in die Geschäfte, ] |
00:33:06 | pak ty šaty se dostaly do těch obchodů, [DE: dann kam die Bekleidung in die Geschäfte,] |
00:33:09 | i třeba nějakej zubní kartáček nebo něco takovýho [DE: und eventuell auch noch ein paar Zahnbürsten oder so etwas,] |
00:33:13 | a člověk potom za tydlety, takový bony to vlastně byly, [DE: und man konnte dann für diese... Bons waren das eigentlich,] |
00:33:17 | takový ty poukázky, ty ghettogeld, mohl jít si koupit případně třeba svůj kartáček na zuby, [DE: das waren die Gutscheine, das Ghettogeld, zum Beispiel seine eigene Zahnbürste kaufen,] |
00:33:24 | anebo své šaty, který by tam byl našel. [DE: oder die eigene Kleidung, die man dort eventuell fand. ] |
00:33:27 | Tak takhle to fungovalo. [DE: So funktionierte das. ] |
00:33:29 | Dokonce bylo – škola byla zakázána, [DE: Dann war sogar – Schule war verboten, ] |
00:33:33 | o tom jsme mluvily už předtím, ta byla zakázána už před transporty. [DE: darüber haben wir schon vorher gesprochen, das war schon vor den Transporten verboten. ] |
00:33:36 | Samozřejmě, že bylo i v Terezíně přísně zakázané vyučování. [DE: Natürlich war in Theresienstadt auch der Unterricht streng verboten.] |
00:33:40 | Přesto tajně fungovalo dál, ale o tom bychom zase mohli mluvit jindy, nevím, kolik máme na to času, [DE: Trotzdem funktionierte er heimlich weiter, aber darüber können wir ein andermal sprechen, ich weiß nicht wie viel Zeit wir haben, ] |
00:33:48 | ale před tou komisí se předstíralo, že když je normální město, tak musí být i škola, [DE: aber der Kommission wurde vorgetäuscht, dass, wenn das eine normale Stadt ist, auch eine Schule existieren muss,] |
00:33:54 | která byla ve skutečnosti zakázána, [DE: die in Wirklichkeit verboten war,] |
00:33:57 | takže na jednu budovu se dostal nápis „Chlapecká a dívčí škola“ - [DE: und so brachte man an einem Gebäude die Aufschrift „Knaben- und Mädchenschule“ an - ] |
00:34:01 | Knaben- und Mädchenschule. [DE: Knaben- und Mädchenschule.] |
00:34:04 | Ale nebyli žáci, že jo, tak se to vyřešilo zas takovým tím šalamounským způsobem, [DE: Doch es gab keine Schüler, nicht wahr, das löste man auf so eine salomonische Art,] |
00:34:10 | byly ferien, byly prázdniny, takže náhodou jako, [DE: dass Ferien waren, also zufällig, ] |
00:34:15 | když sem jakoby ta komise přijela, zrovna byly prázdniny. [DE: als die Kommission kam, waren eben Ferien.] |
00:34:18 | Tak to byla akce Mezinárodní komise Červeného kříže, [DE: Das also war die Aktion Internationale Kommission des Roten Kreuzes, ] |
00:34:24 | a když už bylo všecko takhle vykrášleno a připraveno, [DE: und wenn schon alles so verschönert und vorbereitet war,] |
00:34:27 | tak se to využilo právě pro natočení toho propagandistickýho filmu „Vůdce dal Židům město“. [DE: da nutzte man das auch gleich für den Dreh des Propagandafilms „Der Führer schenkt den Juden eine Stadt“.] |
00:34:34 | IV: Zmiňovala jste se o tom... [DE: IV: Sie haben erwähnt...] |
00:34:36 | CM: To necháme na další kazetu... [DE: CM: Das lassen wir für die nächste Kassette...] |