Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1027.mp4" VTT DE VTT EN VTT SRT DE SRT EN SRT

00:00:00 CM: Můžeme...
de [DE: CM: Wir können]
00:00:01 IV: Dnes je 3. listopadu roku 2006 a jsme na návštěvě u paní Helgy Hoškové,
de [DE: IV: Heute ist der 3. November 2006, und wir sind zu Besuch bei Frau Helga Hošková, ]
00:00:07 Pod Kotlaskou 7, na Praze - Libni.
de [DE: Pod Kotlaskou 7 in Prag-Lieben.]
00:00:10 Paní Hošková, mockrát děkujeme za to, že jste nás tady přijala
de [DE: Frau Hošková, wir danken Ihnen sehr, dass Sie uns empfangen haben,]
00:00:14 a že jste ochotná si s námi povídat o Vašem životě
de [DE: und dass Sie bereit sind, sich mit uns über Ihr Leben zu unterhalten ]
00:00:19 v rámci projektu Natáčení rozhovorů s bývalými českými vězni koncentračního tábora Flossenbürg a jeho poboček.
de [DE: im Rahmen des Projektes Aufzeichnung von Gesprächen mit ehemaligen tschechischen Häftlingen des Konzentrationslagers Flossenbürg und seiner Außenlager.]
00:00:25 Takže ještě jednou mockrát děkujeme a pokud si mohu dovolit,
de [DE: Also noch einmal vielen Dank, und wenn ich darf, ]
00:00:29 tak bych Vám rovnou položila první otázku.
de [DE: würde ich Ihnen gern gleich die erste Frage stellen. ]
00:00:31 Mohla byste mi povyprávět něco o Vašem tatínkovi a mamince?
de [DE: Könnten Sie mir etwas von Ihrem Vater und Ihrer Mutter erzählen? ]
00:00:37 HH: Tak já jsem se narodila - shodou okolností jsem se narodila v tomhle bytě.
de [DE: HH: Also, ich wurde geboren - ganz zufällig wurde ich in dieser Wohnung geboren.]
00:00:43 Z čehož jako... Nebyli jsme nijak ani bohatá ani chudá rodina...
de [DE: Wir waren weder eine reiche noch eine arme Familie...]
00:00:47 Nebo obráceně ani chudá, ani bohatá.
de [DE: Oder andersherum, weder arm noch reich.]
00:00:51 Tatínek byl bankovní úředník a maminka byla švadlena,
de [DE: Mein Vater war Bankangestellter und meine Mutter Näherin,]
00:00:54 takže taková střední vrstva.
de [DE: also Mittelschicht.]
00:00:55 Vyrůstala jsem tady v okolí s nežidovskými kamarády,
de [DE: Ich bin mit nichtjüdischen Freunden aufgewachsen, ]
00:00:59 s nežidovskými sousedy a žili jsme v podstatě stejnej život jako všichni naši okolní sousedé.
de [DE: mit nichtjüdischen Nachbarn, und wir lebten im Prinzip das gleiche Leben wie all unsere Nachbarn ringsum.]
00:01:06 Chodila jsem tady do školy.
de [DE: Ich bin hier zur Schule gegangen.]
00:01:10 Vlastně tady v Libni jsem strávila, kromě té války teda, celý svůj život.
de [DE: Eigentlich habe ich hier in Prag-Lieben, bis auf den Krieg, mein ganzes Leben verbracht. ]
00:01:14 IV: A projevovalo se třeba u Vás nějaké...
de [DE: IV: Und hat sich das bei Ihnen irgendwie gezeigt ...]
00:01:19 Říkala jste, že jste tady prožívali takový normální klasický život,
de [DE: Sie sagten, Sie hätten so ein normales, klassisches Leben geführt,]
00:01:24 který se nedělil na to, jestli je židovský, nežidovský...
de [DE: in dem nicht nach jüdisch, nichtjüdisch unterschieden wurde...]
00:01:26 Doléhaly na Vás třeba přece jenom potom nějak ty události v Německu? A...
de [DE: Haben sich dann die Ereignisse in Deutschland nicht doch irgendwie bei Ihnen niedergeschlagen?]
00:01:30 HH: No samozřejmě. Tak do té doby jsem ani...
de [DE: HH: Na sicher, bis zu der Zeit habe nich nicht mal... ]
00:01:33 Tak věděla jsem sice o svém původu, ale s tím jsem...
de [DE: Also ich wusste zwar von meiner Herkunft, aber damit hatte ich...]
00:01:36 Nemělo to pro mě žádný podstatný význam.
de [DE: Das hatte für mich keine wesentlichere Bedeutung.]
00:01:39 Neviděla jsem v tom žádný rozdíl, ale všechno to se vlastně změnilo okupací.
de [DE: Ich habe da keinen Unterschied gesehen, doch mit der Okkupation wurde alles anders. ]
00:01:44 Na ten den si přesně pamatuju, na 15. březen.
de [DE: An den Tag erinnere ich mich genau, an den 15. März.]
00:01:47 To mě bylo kolik? Bylo mě asi deset let.
de [DE: Da war ich wie alt? Ich war so 10 Jahre. ]
00:01:50 Protože já jsem se narodila v roce dvacet devět.
de [DE: Denn ich bin im Jahr '29 zur Welt gekommen.]
00:01:52 Takže, ano... Takže devět let. Deset.
de [DE: Also ja... Also neun Jahre. Zehn.]
00:01:57 A na ten den si pamatuju přesně
de [DE: An diesen Tag erinnere ich mich genau, ]
00:01:59 a vlastně tím dnem všechen tenhleten život předcházející se změnil.
de [DE: und mit diesem Tage veränderte sich eigentlich mein ganzes bisheriges Leben.]
00:02:03 Protože... Dokonce si i pamatuju, že tatínek tehdy se mnou šel do školy -
de [DE: Denn... Ich erinnere mich sogar daran, dass mich mein Vater damals zur Schule begleitet hat -]
00:02:08 v té době já už jsem chodila v té době do školy sama - šel mě doprovodit a už měl strach.
de [DE: ich bin zu der Zeit schon allein zu Schule gegangen - er begleitete mich und hatte schon Angst. ]
00:02:12 Měli jsme výbornýho učitele - pan učitel Náhlíček se jmenoval.
de [DE: Wir hatten einen sehr guten Lehrer - Herr Lehrer Náhlíček hat er geheißen.]
00:02:16 Tatínek se s ním nějak potom i spřátelil.
de [DE: Mein Vater hat sich dann mit ihm irgendwie angefreundet.]
00:02:18 Tak nějak politicky se později stýkali.
de [DE: Politisch hatten sie später irgendwie Kontakt.]
00:02:20 A ten řekl: „Dokud jsem tady já, nemusíte mít strach, se jí nic nestane!“
de [DE: Und der hat gesagt: „Solange ich hier bin, müssen Sie keine Angst haben, ihr passiert nichts.“ ]
00:02:24 Ale nebylo to tak zcela, samozřejmě, pan učitel nemohl situaci zachránit.
de [DE: Doch so war es nicht ganz, der Herr Lehrer konnte die Situation natürlich nicht retten. ]
00:02:29 Ve třídě mi bylo dobře, ale eh... od té doby se všechno změnilo.
de [DE: In der Klasse habe ich mich wohlgefühlt, doch ab dieser Zeit hat sich alles verändert. ]
00:02:34 S tím zana... začli, že všechno... ta nařízení, všechny ty zákazy a postupně nás od té společnosti,
de [DE: Damit begannen all diese Anordnungen, all diese Verbote, und langsam trennte man uns von der Gesellschaft ab, ]
00:02:42 ve které jsme žili zcela jednotně.
de [DE: in der wir ganz einheitlich gelebt hatten.]
00:02:45 Vlastně postupně nás úplně izolovali a uzavírali jsme se teda vlastně víc mezi tu židovskou společnost sami,
de [DE: Eigentlich isolierte man uns vollständig, und wir schlossen uns mehr in dieser jüdischen Gesellschaft ein, ]
00:02:52 protože mezi těmi ostatními... Bylo to nebezpečné.
de [DE: denn unter den anderen... Das war gefährlich.]
00:02:56 Bylo to nebezpečné hlavně pro ně, aby se s námi stýkali,
de [DE: Das war gefährlich vor allem für sie, sich mit uns zu treffen, ]
00:02:59 a bylo jen málo těch, kteří to dokázali,
de [DE: und es gab nur wenige, die das taten.]
00:03:02 a dokonce byli i ta... byli i takoví, že jsme sami jim říkali: "Nedělejte to!"
de [DE: Und es gab sogar solche, dass wir ihnen dann selbst gesagt haben: „Tut es nicht.“]
00:03:07 Byli i sami takoví, třeba že nás zdravili.
de [DE: Es waren auch solche, die uns zum Beispiel grüßten.]
00:03:10 Dokonce velice jako... na ulici, okázale...
de [DE: Sogar öffentlich auf der Straße... ganz demonstrativ...]
00:03:15 Sami jsme říkali: „Nedělejte to..."
de [DE: Und denen haben wir selbst gesagt: „Tut das nicht...“ ]
00:03:16 Bylo, bylo to nebezpečný pro ně.
de [DE: Es war gefährlich für sie. ]
00:03:18 Pár takových bylo, ale bylo jich čím dál tím míň
de [DE: Es gab so ein paar, aber es wurden immer weniger,]
00:03:22 a vlastně jsme byli potom úplně izolováni od nich.
de [DE: und eigentlich waren wir dann völlig von ihnen isoliert.]
00:03:27 IV: A mohly třeba obavy Vašeho tatínka -
de [DE: IV: Und konnten die Sorgen Ihres Vaters -]
00:03:30 vlastně který, které byly samozřejmě na místě, ale myslím, že si je v tom roce třicet devět asi ne všichni třeba uvědomovali...
de [DE: die selbstverständlich angebracht waren, wenngleich ich denke, dass das im Jahre '39 sicher nicht allen bewusst war...]
00:03:37 Mohly pramenit z toho, že byl třeba nějak angažován,
de [DE: Konnten sie daher rühren, dass er irgendwie engagiert war, ]
00:03:41 že měl třeba kontakty do toho Německa?
de [DE: dass er zum Beispiel Kontakte nach Deutschland hatte?]
00:03:42 HH: No, tatínek byl dost, dost angažován politicky.
de [DE: HH: Nun, mein Vater war ziemlich stark politisch engagiert.]
00:03:45 Dokonce já jsem i v té době se všech těch takových těch schůzek,
de [DE: Sogar ich habe damals an all diesen Versammlungen,]
00:03:50 které se konaly třeba i u nás v bytě, všeho jsem se zúčastnila.
de [DE: die zum Beispiel in unserer Wohnung stattfanden, teilgenommen. ]
00:03:54 Myslím, že jsem měla docela takový politický přehled.
de [DE: Ich denke, ich hatte politisch einen recht guten Überblick.]
00:03:57 A tatínek byl dost činný v sociál... v Sociální demokracii, tady v Praze.
de [DE: Und mein Vater war in der Sozialdemokratie hier in Prag tätig.]
00:04:01 Zakládal tady v Dělnickém domě třeba čítárnu a kniho... knihovnu.
de [DE: Er gründete hier im Haus des Arbeiters zum Beispiel eine Lesestube und eine Bibliothek. ]
00:04:06 Chodil tam hrát šachy. Si pamatuju, že jsem chodívala vždycky v neděli dopoledne s ním.
de [DE: Er ging auch zum Schachspielen hin. Ich erinnere mich, dass ich immer am Sonntagvormittag mit ihm zusammen hinging.]
00:04:10 Byl činný, byl činný politicky a mám, ano, mám ještě jiné vzpomínky.
de [DE: Er war politisch aktiv, und ich habe noch andere Erinnerungen. ]
00:04:14 Možná ještě tomu předcházely,
de [DE: Vielleicht gehen die dem noch voraus,]
00:04:16 protože už z Německa třeba prchali někteří političtí eh... političtí angažovaní lidé.
de [DE: denn aus Deutschland flohen schon einige politisch engagierte Leute. ]
00:04:25 Prchali už tehdy z Německa a prchali přes Československo.
de [DE: Sie flohen aus Deutschland und dann über die Tschechoslowakei.]
00:04:29 A na to si pamatuju právě, že to ta organizace... že jo, že to organizovali
de [DE: Und daran erinnere ich mich gerade, das die Organisation... nicht wahr, das haben die organisiert]
00:04:33 a dokonce jsme u nás - i nějaký čas u nás bydlel jeden takový uprchlík.
de [DE: und wir hatten sogar bei uns - einige Zeit wohnte bei uns ein solcher Flüchtling.]
00:04:38 Jmenoval se pan Schuster.
de [DE: Er hieß Herr Schuster.]
00:04:40 Bydlel tam v tom malém pokojíčku a on už byl předtím zavřený -
de [DE: Er wohnte dort in dem kleinen Zimmer und er war vorher inhaftiert gewesen -]
00:04:44 pak ho sice pustili - ale už nám tehdy vyprávěl něco o konce...
de [DE: dann haben sie ihn zwar freigelassen - aber er hat uns damals was von den Konzentrationslagern erzählt.]
00:04:48 Takže to byly vlastně první zvěsti o koncentračních táborech.
de [DE: Das waren eigentlich die ersten Nachrichten von Konzentrationslagern.]
00:04:51 Že jsme to věděli a pamatuju se na to.
de [DE: Das wussten wir also und ich erinnere mich daran.]
00:04:53 Dokonce pamatuju si, že oni potom utíkali dál.
de [DE: Ich erinnere mich sogar noch daran, dass sie dann noch weiter flüchteten.]
00:04:57 Myslím, že oni potom utíkali někam do Holandska.
de [DE: Ich glaube, sie flüchteten irgendwohin nach Holland. ]
00:04:59 No, stejně asi nakonec nikam neutekli...
de [DE: Nun, wahrscheinlich sind sie ihnen letztlich sowieso nicht entkommen... ]
00:05:01 Ale takhle prchali a já si pamatuju, že jsme je byli tehdy vyprovázet na nádraží,
de [DE: Aber sie haben es versucht. Und ich erinnere mich daran, dass wir sie damals auf den Bahnhof begleitet haben, ]
00:05:07 na Wilsonovým nádraží.
de [DE: den Wilson-Bahnhof. ]
00:05:09 To je nezapomenutelný zážitek, že jo... Mě bylo těch deset let,
de [DE: Das ist ein unvergessliches Erlebnis, nicht wahr, ich war 10 Jahre alt,]
00:05:12 a pamatuju se, jak tam seděli s těmi ranci a pamatuji, že tam byla nějaká matka s kojencem, s dítětem,
de [DE: und ich erinnere mich daran, wie sie dort mit den Tornistern gesessen haben, und ich erinnere mich daran, dass da eine Mutter mit einem Säugling war, mit einem Kind,]
00:05:18 to, to mě zůstalo dodneška.
de [DE: das ist bis heute in mir hängen geblieben. ]
00:05:20 Neu... neuvědomila jsem si teda, samozřemě, nebo netušila,
de [DE: Ich habe damals natürlich nicht gewusst oder nicht geahnt,]
00:05:23 že za pár let, za několik málo,
de [DE: dass wir in einigen Jahren, in wenigen Jahren]
00:05:26 budeme sedět s těmi rancemi taky.
de [DE: auch mit diesen Tornistern dasitzen werden. ]
00:05:29 Takže tohle jsou teda mé vzpomínky z toho,
de [DE: Das also sind meine Erinnerungen daran, ]
00:05:31 že už jsme tehdy něco tušili a věděli... nebo tatínek věděl.
de [DE: dass wir schon damals etwas geahnt oder gewusst haben... oder dass mein Vater etwas gewusst hat.]
00:05:36 IV: A vlastně probírali jste doma tu politickou situaci třeba - jenom soukromě?
de [DE: IV: Und haben Sie zu Hause über die politische Situation gesprochen - nur privat?]
00:05:41 Já nevím, třeba obsazení pohraničí...?
de [DE: Ich weiß nicht, vielleicht über die Besetzung der Grenzgebiete...?]
00:05:44 HH: No, jistě, tohlecto všechno.
de [DE: HH: Nun, sicher, das alles.]
00:05:45 Chodili sem takoví, takoví jo, ti známí tatínkovi, takže tohle se probíralo v bytě.
de [DE: Es kamen so Leute hierher, Bekannte meines Vaters, also haben wir das in der Wohnung besprochen. ]
00:05:50 Dokonce si i pamatuju na nějakou věc, že se udála a že nějak mě o tom neinformovali
de [DE: Ich erinnere mich sogar an eine Sache, dass was passiert ist und sie mich irgendwie nicht darüber informiert haben, ]
00:05:56 a že jsem se cítila dotčená... jsem řekla: „To jsou lidi, mě to ani neřeknou...“
de [DE: und ich fühlte mich beleidigt... Ich habe gesagt: „Das sind aber Leute, sie sagen mir das nicht mal.“]
00:06:00 Takže myslím, že jsem měla tehdy docela takový jako politický přehled o situaci.
de [DE: So denke ich, dass ich einen recht guten Überblick über die Situation hatte.]
00:06:06 IV: A uvažovali jste nebo Vaši rodiče uvažovali o tom, že by třeba emigrovali?
de [DE: IV: Haben Sie oder Ihre Eltern daran gedacht zu emigrieren?]
00:06:12 HH: Uvažovali jsme o tom. Myslím, že o tom snad uvažoval každý,
de [DE: Wir haben darüber nachgedacht, ich denke, das hat wohl jeder gemacht, ]
00:06:15 ale emigrovat nebylo tak jednoduchý, protože já si pamatuju třeba, že jo,
de [DE: aber emigrieren war nicht so einfach. Ich kann mich zum Beispiel noch daran erinnern, nicht wahr,]
00:06:21 jsme měli takové ty schůzky zase rodinné, kdy tedy rodina - sešlost, tety přišly a sedělo se u stolu,
de [DE: da hatten wor solche Familientreffen, wo also die Tanten kamen, man saß am Tisch,]
00:06:27 na stole mapa a teďka študovali, že jo,
de [DE: auf dem Tisch eine Karte, und jetzt schaute man, nicht wahr, ]
00:06:30 a říkali: „No a kam, kde ty Židy ještě berou?“
de [DE: und sagte: „Na, und wohin denn, wo nehmen sie denn Juden noch auf?“ ]
00:06:33 Protože... A teď jsme říkali: „A jak se tam mluví?“
de [DE: Weil... Und dann haben wir gesagt: „Und wie spricht man dort?“]
00:06:36 „Jakou řečí a co tam budem dělat?"
de [DE: „Welche Sprache und was werden wir dort machen?“]
00:06:37 A teď, když ne všichni, tak přece tady nenecháme tetu nebo nenecháme tady babičku...
de [DE: Und wenn nicht alle gehen, dann lassen wir doch hier keine Tante oder die Oma zurück.]
00:06:43 Ono emigrovat nebylo tak jednoduchý, jak se dneska se na to lidi ptají,
de [DE: Emigrieren war eben nicht so einfach, wenn die Leute sich das heute denken, ]
00:06:47 protože jednak jste musela někde někoho mít.
de [DE: denn einmal mussten Sie da jemanden haben.]
00:06:51 Ten dotyčný vám musel poslat takzvaný affidavit - se tomu říkalo.
de [DE: Der Betreffende musste Ihnen einen so genannten Affidavit schicken, das nannte man so. ]
00:06:55 To bylo taková záruka, že tam nepřijedeme té zemi na obtíž,
de [DE: Das war so eine Garantie, dass man dem Land nicht zur Last fällt, ]
00:06:59 že se tam někdo o nás postará.
de [DE: dass sich dort jemand um uns kümmert. ]
00:07:02 Pak bylo třeba... Každá země měla určitou kvótu,
de [DE: Dann brauchte man… jedes Land hatte eine bestimmte Quote,]
00:07:06 kolik uprchlíků, kolik židovských uprchlíků přijímá.
de [DE: wie viele Flüchtlinge, wie viele jüdische Flüchtlinge es aufnimmt.]
00:07:11 Ty kvóty byly vyčerpaný, takže to byla druhá věc.
de [DE: Die Quoten waren ausgeschöpft, also war das die zweite Sache. ]
00:07:15 Pak se za každého, kdo by se chtěl vystěhovat, muselo platit.
de [DE: Dann musste man für jeden, der auswandern wollte, bezahlen.]
00:07:19 Ty sumy byly dost vysoký.
de [DE: Diese Summen waren recht hoch.]
00:07:21 Ne, jak jsem říkala, nebyli... neměli jsme ani příbuzný venku,
de [DE: Und wie ich gesagt habe, hatten wir auch keine Verwandten draußen, ]
00:07:24 ani jsme neměli tolik peněz a ani už se žádné to...
de [DE: und wir hatten auch nicht so viel Geld, und man konnte auch keines mehr…]
00:07:28 A pak jsme samozřejmě... jsme nechtěli trhat tu rodinu, ale...
de [DE: Und dann wollten wir selbstverständlich die Familie nicht auseinander reißen. ]
00:07:32 Takže jsme nakonec z naší rodiny vlastně neprchnul nikdo.
de [DE: Und so ist von unserer Familie eigentlich niemand geflüchtet.]
00:07:36 Všichni jsme zůstali a všichni, skoro, pak později zahynuli.
de [DE: Wir sind alle geblieben, und fast alle sind später dann umgekommen.]
00:07:42 IV: Zmiňovala jste se také o tom, že jste [vedli] klasický normální život
de [DE: IV: Sie haben auch erwähnt, dass Sie ein klassisches, normales Leben lebten]
00:07:48 a že spíž až vlastně ta nařízení omezující Vás jaksi nasměrovala do té židovské komunity...
de [DE: und dass eigentlich erst diese beschränkenden Anordnungen Sie in die jüdische Gemeinschaft führten...]
00:07:55 Takže Vy jste doma třeba nějak nepraktikovali tu židovskou víru nebo?
de [DE: Also haben Sie zu Hause den jüdischen Glauben nicht praktiziert, oder?]
00:08:01 HH: Nik... Nikdy ne moc.
de [DE: HH: Nie sonderlich viel.]
00:08:03 Já jsem, řikám, věděla jsem o tom od... od malinka, ale...
de [DE: Wie gesagt, ich wusste davon, von klein auf, aber...]
00:08:06 Chodila jsem dokonce i na židovské náboženství,
de [DE: Ich bin sogar zum jüdischen Religionsunterricht gegangen, ]
00:08:09 ale jinak jsem chodila s maminkou do synagogy asi tak dvakrát za rok na ty hlavní židovský svátky
de [DE: aber sonst ging ich mit meiner Mutter so zweimal im Jahr zu den wichtigsten jüdischen Feiertagen in die Synagoge, ]
00:08:16 a to bylo v podstatě vše.
de [DE: und das war im Grunde alles.]
00:08:19 To bylo myslím v podstatě všechno.
de [DE: Das war, glaube ich, im Grunde alles.]
00:08:21 Neměli jsme.. neměla jsem třeba nikdy stromeček.
de [DE: Wir hatten... ich hatte nie einen Weihnachtsbaum.]
00:08:25 Neměla jsem nikdy stromeček, to jsem věděla, že jo, a tak nijak mně to nevadilo –
de [DE: Ich hatte nie einen Weihnachtsbaum, das wusste ich, nicht wahr, aber es störte mich nicht -]
00:08:29 věděla jsem, že Židi prostě stromeček nemají.
de [DE: ich wusste, dass Juden eben keinen Weihnachtsbaum haben. ]
00:08:32 Ale pamatuju si, že jsem ho dělala svým panenkám -
de [DE: Aber ich erinnere mich daran, dass ich einen für meine Puppen gemacht habe - ]
00:08:34 měla jsem pokojíčky pro panenky a říkala jsem: „To nejsou Židi.“
de [DE: ich hatte Stübchen für die Puppen und sagte zu mir: „Das sind keine Juden.“]
00:08:37 A tak jsem měla takovej malinkej stromeček a dělala jsem jim malinký dárky.
de [DE: Und so hatte ich einen kleinen Baum und bastelte für sie kleine Geschenke.]
00:08:41 A...Tak to bylo jediný, ale jinak… Tatínek nechodil do synagogy vůbec,
de [DE: Das war das Einzige, aber sonst… Mein Vater ging gar nicht in die Synagoge,]
00:08:46 a já s maminkou chodívaly jsme, protože maminka pocházela ze Smíchova,
de [DE: und meine Mutter und ich gingen hin, weil meine Mutter aus Prag-Smichov kam,]
00:08:50 dokonce v té smíchovské synagoze tam u Anděla měla svatbu
de [DE: sie hatte sogar in der kleinen Synagoge von Prag-Smichov am Anděl geheiratet, ]
00:08:54 a babička tam ještě pořád bydlela, ještě i teta,
de [DE: und meine Oma wohnte noch dort, auch meine Tante,]
00:08:59 takže na ty židovský svátky jsme chodívaly na Smíchov do tý židovský synagogy.
de [DE: das heißt also, zu jüdischen Festtagen gingen wir nach Prag-Smichov in die Synagoge,]
00:09:03 Ale říkám: bylo to dvakrát za rok na hlavní svátky, a to bylo všechno.
de [DE: Aber wie ich gesagt habe: das war zweimal im Jahr zu den wichtigsten Feiertagen, und das war alles.]
00:09:07 IV: K těm protižidovským opatřením patřil také vlastně zákaz chození do školy,
de [DE: IV: Zu den antijüdischen Maßnahmen gehörte eigentlich auch das Verbot des Schulbesuchs,]
00:09:13 jak jste vnímala tuhletu věc?
de [DE: wie haben Sie diese Sache aufgenommen?]
00:09:16 HH: No, tak to bylo, to bylo pro mě těžký. To si pamatuju přesně zase.
de [DE: HH: Nun, das war, das war schwer für mich. Daran kann ich mich wieder genau erinnern.]
00:09:20 Skončila jsem 4. třídu základní školy tady v Libni na zámečku
de [DE: Ich habe die 4. Klasse der Grundschule hier in Prag-Lieben im Schlösschen abgeschlossen, ]
00:09:25 a pamatuju si i na ten den, kdy jsem si šla pro své vysvědčení, poslední ze 4. třídy,
de [DE: und ich erinnere mich auch noch an den Tag, als ich mein Zeugnis abholen wollte, das letzte von der 4. Klasse,]
00:09:30 a tam mi už tehdy řekli, to už jsem věděla, že příští rok tam nepůjdu.
de [DE: und damals hat man mir schon gesagt, dass ich das nächste Jahr nicht mehr hingehe.]
00:09:34 A takže jsme se nějak rozloučili,
de [DE: So haben wir uns irgendwie verabschiedet, ]
00:09:37 až... maminka na mě čekala před školou.
de [DE: meine Mutter wartete vor der Schule auf mich. ]
00:09:39 Já jsem šla - přišla s pláčem, no maminka zas mě tak nějak uklidňovala, říkala:
de [DE: Ich kam weinend heraus, und meine Mutter versuchte wieder, mich zu beruhigen, sie sagte: ]
00:09:43 „Neplač, lidi ještě budou myslet, že máš špatný vysvědčení.“
de [DE: „Weine nicht, die Leuten denken sonst noch, du hast ein schlechtes Zeugnis.“ ]
00:09:46 Měla jsem samý jedničky {úsměv}, takže takhle to bylo.
de [DE: Ich hatte lauter Einsen {lacht}, so war das also. ]
00:09:49 No a od, 5. třídu pak už jsem dělala tak nějak poloilegálně –
de [DE: Nun, und ab der, die 5. Klasse machte ich dann schon halb illegal -]
00:09:54 tehdy byla, v Praze byla jedna židovská škola v Jáchymově ulici.
de [DE: damals gab es in Prag nur eine jüdische Schule in der Jáchymova ulice. ]
00:09:57 Tam samozřejmě nemohly všechny děti chodit
de [DE: Da konnten natürlich nicht alle Kinder hingehen, ]
00:10:00 a byly organizovány takový kroužky.
de [DE: und es wurden so Zirkel organisiert. ]
00:10:03 Kroužky, v kterých většinou vyučovali židovští vys... vysokoškoláci,
de [DE: Zirkel, in denen zumeist jüdische Hochschulstudenten unterrichteten, ]
00:10:09 kteří byli zase vyloučeni samozřejmě z vysokých škol,
de [DE: die natürlich von den Hochschulen ausgeschlossen worden waren,]
00:10:13 která ostatně v té době byla už vůbec zavřená
de [DE: die übrigens zu dieser Zeit überhaupt schon geschlossen waren,]
00:10:15 i pro ostatní, nejen židovský studenty.
de [DE: auch für die anderen, nicht nur für die jüdischen Studenten. ]
00:10:18 A bylo to většinou takový malý skupinky, tak kolem 10 dětí,
de [DE: Und es waren normalerweise so kleine Gruppen, so um die 10 Kinder, ]
00:10:22 a vyučovalo se v různých… v ro... v rodinách,
de [DE: und es wurde in verschiedenen... in Familien unterrichtet,]
00:10:25 nějakých v bytech, takže jsem navštěvovala i takový kroužek.
de [DE: irgendwie in Wohnungen, und so habe ich auch so einen Zirkel besucht. ]
00:10:29 A tak jsem absolvovala svoji 5. třídu.
de [DE: Da hab' ich dann die 5. Klasse abgeschlossen. ]
00:10:32 A z té 5. třídy, to je mé poslední školní vysvědčení předválečné,
de [DE: Und aus der 5. Klasse, das ist mein letztes Vorkriegszeugnis,]
00:10:36 dělala jsem v tý Jáchymový ulici, jsem dělala zkoušku.
de [DE: das habe ich in der Jáchymova ulice gemacht, ich habe eine Prüfung abgelegt.]
00:10:40 A pak jsem po prázdninách začala chodit ještě do 6. třídy
de [DE: Und dann begann ich nach den Ferien noch mit der 6. Klasse]
00:10:46 nebo do primy zase do jiného kroužku.
de [DE: oder der Prima, wieder in einem anderen Zirkel.]
00:10:49 Zase nás bylo deset, osm chlapců, dvě děvčata.
de [DE: Wir waren zehn, acht Jungen, zwei Mädchen. ]
00:10:52 No ale tam už jsem chodila jenom dva a půl měsíce,
de [DE: Nun, dort bin ich aber nur zweieinhalb Monate hingegangen, ]
00:10:55 protože to už bylo v roce čtyřicet jedna a začaly transporty.
de [DE: denn das war dann schon im Jahre ´41, und die Transporte gingen los. ]
00:11:00 A začly... myslím, že nejdřív odešli z toho kroužku asi dva,
de [DE: Sie begannen... ich glaube, zuerst gingen aus dem Zirkel zwei weg,]
00:11:04 z toho kroužku přede mnou.
de [DE: aus dem Zirkel vor mir.]
00:11:06 Prvních pět transportů šlo do Polska
de [DE: Die ersten fünf Transporte gingen nach Polen, ]
00:11:09 a pak se začlo jezdit do Terezína
de [DE: und dann begannen die nach Theresienstadt,]
00:11:12 a my jsme byli v jednom z těch prvním transportů do Terezína.
de [DE: und wir waren in einem der ersten Transporte nach Theresienstadt. ]
00:11:16 Bylo to v prosinci, bylo to v prosinci čtyřicet jedna,
de [DE: Es war im Dezember, im Dezember ´41,]
00:11:20 7. prosince jsme nastupovali a 10. prosince jsme dorazili do Terezína.
de [DE: am 7. Dezember sind wir eingestiegen und am 10. Dezember kamen wir in Theresienstadt an.]
00:11:26 Bylo to přesně měsíc po mých 12. narozeninách.
de [DE: Das war genau einen Monat nach meinem 12. Geburtstag.]
00:11:30 IV: A co jste si o tom mysleli, když takhle,
de [DE: IV: Und was haben Sie gedacht, ]
00:11:32 řekněme, těm známým nebo těm Vašim spolužákům
de [DE: wenn zum Beispiel Ihre Bekannten oder Ihre Mitschüler ]
00:11:35 začly přicházet ty výzvy k tomu nastoupení?
de [DE: die Vorladungen zum Antritt bekamen?]
00:11:38 HH.: Co jsme si mysleli? No, věděli jsme, brali jsme situaci, jak byla,
de [DE: HH: Was wir dachten? Nun, wir wussten, wir nahmen die Situation, wie sie war, ]
00:11:43 a věděli jsme, že na nás dříve nebo později přijde řada.
de [DE: und wir wussten, dass über kurz oder lang auch wir an die Reihe kommen. ]
00:11:47 Ta loučení byla těžká, protože jsme se loučili, že jo,
de [DE: Der Abschied war schwer, denn wir verabschiedeten uns]
00:11:50 s každým tím odcházejícím a nikdy jsme nevěděli, jestli se ještě někdy sejdem.
de [DE: von jedem, der wegging, und wir wussten nie, ob wir uns noch einmal wiedersehen. ]
00:11:55 Dokonce jsme se někdy i trochu i těšili, když jsme byli zase v tom transportu,
de [DE: Wir haben uns sogar auch etwas gefreut, als wir dann in dem Transport waren,]
00:11:59 protože jsme se těšili, že se tam s některýma zase sejdem.
de [DE: denn wir freuten uns darauf, einige wiederzusehen.]
00:12:03 No ale byly to, byly to těžký, byly to těžký loučení a byly to kroky do neznáma,
de [DE: Nun, aber die Abschiede waren schwer, das waren Schritte ins Unbekannte,]
00:12:08 ale nikdo si samozřejmě ne... nepředstavoval, nikdo netušil -
de [DE: aber niemand konnte sich natürlich vorstellen... niemand hat geahnt -]
00:12:12 jednak, že válka bude trvat tak dlouho
de [DE: einmal, dass der Krieg so lange dauert ]
00:12:15 a že to bude tak strašný, jak to bylo.
de [DE: und dass er so schrecklich wird, wie es dann kam.]
00:12:18 A ani jsme si snad nepřipouštěli tu myšlenku, zvlášť my jako děti,
de [DE: Und wir ließen wohl auch den Gedanken nicht zu, vor allem wir Kinder nicht,]
00:12:22 jakože bysme si připouštěly myšlenku, že někdo nepřežije, to vůbec.
de [DE: also, wir ließen den Gedanken nicht zu, dass jemand nicht überleben würde, das gar nicht.]
00:12:26 IV: To asi k tomu dětství asi ani nemůže patřit.
de [DE: IV: Das kann ja auch kaum zum Kindsein gehören.]
00:12:28 HH.: Ale loučili jsme se, loučení bylo těžký.
de [DE: HH: Aber wir haben uns verabschiedet, und die Abschiede waren schwer.]
00:12:32 IV: A jak to vlastně technicky probíhalo
de [DE: IV: Und wie ging das so technisch vor sich, ]
00:12:35 jako takové, ta výzva do toho transportu...
de [DE: die Vorladung zum Transport...]
00:12:37 HH.: No tak...
de [DE: HH: Na ja...]
00:12:37 IV: Kolik dní dopředu...
de [DE: IV: Wie viele Tage im Voraus? ]
00:12:39 HH: Byly roznášeny takové předvolání do transportu.
de [DE: HH: Es wurden solche Transportvorladungen ausgetragen.]
00:12:43 To už se vědělo obyčejně, to už takovou tou tichou počtou,
de [DE: Das wusste man schon allgemein, das verbreitete sich per stiller Post, ]
00:12:46 tou šuškandou, to už se tušilo, vždycky se řeklo...
de [DE: durch Mundpropaganda, das ahnte man schon, überall wurde davon erzählt...]
00:12:49 Protože ta předvolání roznášeli potom zaměstnanci Židovské obce.
de [DE: Denn diese Vorladungen wurden dann von Angestellten der jüdischen Gemeinde ausgetragen.]
00:12:55 No a to už pak rozlítlo, to už se v Praze vědělo a říkalo se:
de [DE: Na, und das verbreitete sich dann, das wusste man in Prag schon und man sagte: ]
00:12:58 „Dneska večer se roznáší."
de [DE: „Heute Abend wird ausgetragen.“ ]
00:13:00 My jsme stejně směli vycházet jenom... Židi směli chodit ven jenom do osmi hodin večer,
de [DE: Wir durften ja sowieso nur... Juden durften nur bis acht Uhr abends hinaus gehen,]
00:13:06 takže po osmé hodině.
de [DE: also nach acht Uhr.]
00:13:07 A všechny tyhle věci, samozřejmě se to roznášelo,
de [DE: Und alle diese Sachen, natürlich wurde es ausgetragen, ]
00:13:10 všechny tyhle věci, to snad ještě proto, aby vždycky ten psych..., ten psychologický dopad byl ještě horší,
de [DE: all diese Sachen, wahrscheinlich deshalb, damit die psychologische Wirkung noch schlimmer war, ]
00:13:17 všechny důležitý věci se vždycky odehrávaly ještě zase v noci.
de [DE: alle wichtigen Sachen spielten sich dann noch des Nachts ab. ]
00:13:20 Takže jsme v těch, v osm hodin byli doma,
de [DE: Also waren wir um acht zu Hause,]
00:13:23 seděli jsme a čekali jsme:
de [DE: saßen da und warteten:]
00:13:25 přinesou - nepřinesou.
de [DE: Bringen sie was oder bringen sie nichts?]
00:13:26 Každý šustot na chodbě, že jo, jsme říkali, kroky:
de [DE: Jedes Flüstern auf dem Gang, nicht wahr, da sagten wir, Schritte:]
00:13:29 „Jde to sem, jde to jinam...“
de [DE: „Es kommt hierher, es geht woanders hin...“ ]
00:13:31 No a tak my jsme byli… Takže my jsme tyhle ty večery ani neprožívali tak moc dlouho,
de [DE: Na, und dann waren wir dran … Wir haben diese Abende also nicht allzu lange erlebt, ]
00:13:36 protože byli jsme v tom jednom z těch prvních transportů.
de [DE: denn wir waren in einem der ersten Transporte. ]
00:13:40 Zazvonili a přinesl nám, tedy ten zaměstnanec Obce,
de [DE: Sie haben geklingelt, und also ein Angestellter der Gemeinde ]
00:13:44 přines takovej proužek papíru, nějak tam bylo napsáno:
de [DE: brachte uns so einen Streifen Papier, da war aufgeschrieben]
00:13:48 hodi... , den a hodina a místo, kam se má nastoupit.
de [DE: der Tag, die Uhrzeit und der Ort, wo wir einzusteigen hatten. ]
00:13:52 Byly to, byl to Radiopalác nebo Veletržní palác, někdo tomu říká,
de [DE: Das war der Radiopalast oder der Messepalast, jeder nennt das anders,]
00:13:57 byly to takové dřevěné baráky, který patřily k Výstavišti jako výstavní pavilony.
de [DE: das waren solche hölzernen Baracken, die als Ausstellungspavillons zum Ausstellungsgelände gehörten. ]
00:14:03 To bylo to místo.
de [DE: Das war der Ort. ]
00:14:04 Den byl obyčejně, to byly tak tři dny,
de [DE: Es war normalerweise ein Tag, es waren so drei Tage,]
00:14:08 byl na tu přípravu a hodina byla obyčejně velice časně ráno,
de [DE: einer war zur Vorbereitung, und die Uhrzeit war zumeist sehr früh morgens,]
00:14:12 třeba v šest hodin ráno, ten a ten den jsme museli dorazit tam a tam.
de [DE: zum Beispiel um sechs, an dem und dem Tag hatten wir da und da hinzukommen. ]
00:14:17 Jak to vypadalo?
de [DE: Wie sah das aus?]
00:14:19 To už jsme všichni, vlastně ve všech židovských rodinách už jsme se připravovali do transportu,
de [DE: Da hatten wir uns alle, eigentlich in allen jüdischen Familien, schon auf den Transport vorbereitet, ]
00:14:23 takže všude bylo plno zavazadel a už se vědělo i že si smíme vzít třeba s sebou jenom 50 kilo.
de [DE: also lag überall lauter Gepäck, man wusste schon, dass wir nur 50 Kilo mitnehmen dürfen.]
00:14:30 Takže si pamatuju - měli jsme takovou váhu, mincíř myslím se tomu říkalo,
de [DE: Und so erinnere ich mich auch daran - wir hatten so eine Waage, ich glaube, Münzwaage haben wir dazu gesagt,]
00:14:34 se to vážilo ty těž... ta těžká zavazadla,
de [DE: da wurden die schweren Gepäckstücke gewogen, ]
00:14:37 kdyby se to nemohlo vážit, tak pořád jsme to vážili,
de [DE: wenn man das nicht hätte wiegen können, wir haben das also immer gewogen,]
00:14:40 kolik se tam vejde, jestli, aby to nepřekročilo tu povolenou váhu.
de [DE: wie viel reinpasst, damit das das erlaubte Gewicht nicht übersteigt. ]
00:14:45 No a tak se, balilo se, připravovaly se věci...
de [DE: Nun, und es wurde gepackt, die Sachen wurden vorbereitet...]
00:14:49 Samozřejmě bylo v zimě, že jo, kdy my jsme jeli, ale nevěděli jsme na jak dlouho,
de [DE: Natürlich war es Winter, als wir fuhren, doch wir wussten nicht, für wie lange,]
00:14:53 takže i nějaké ty letní věci.
de [DE: und so nahmen wir auch ein paar Sommersachen mit. ]
00:14:55 Hůř na tom byli lidi, který jeli v létě, a teď se navlíkali do zimního oblečení.
de [DE: Schlimmer waren diejenigen dran, die im Sommer fuhren und die sich jetzt in Winterkleidung hüllten. ]
00:15:00 Pak se i něco, nějaký to jídlo, takže se pekly nějaký sušenky a takový věci,
de [DE: Dann auch noch etwas zu essen, also man buk auch noch irgendwelche Kekse und solche Dinge,]
00:15:05 který by se mohly vzít s sebou.
de [DE: die man mitnehmen konnte.]
00:15:07 Takže všude v těch rodinách už se připravovali na transport.
de [DE: So bereitete man sich in allen Familien auf den Transport vor. ]
00:15:11 Ještě jsem zapomněla, že při tý, v tom, v tom předvolání taky nám bylo přiděleno transportní číslo -
de [DE: Ich habe noch vergessen, dass bei der Vorladung uns eine Transportnummer zugeteilt wurde -]
00:15:18 každý transport byl označen písmenem, to šlo podle abecedy,
de [DE: jeder Transport war mit einem Buchstaben bezeichnet, das ging nach dem Alphabet, ]
00:15:23 že jo, „A“ první, takže my jsme byli jeden z těch prvních transportů.
de [DE: nicht wahr, „A“ als erstes, wir waren also in einem der ersten Transporte. ]
00:15:27 Šla abeceda, my jsme, náš transport byl číslo, písmeno „L“.
de [DE: Das Alphabet lief also, und wir, unser Transport hatte den Buchstaben „L“. ]
00:15:31 A obyčejně ten transport měl asi tak 1000 příslušníků
de [DE: Und normalerweise gehörten zu einem Transport so um die 1000 Leute, ]
00:15:36 a každý dostal číslo, takže to číslo naší rodiny bylo „L“,
de [DE: und jeder bekam eine Nummer, die Nummer unserer Familie war „L“,]
00:15:40 tatínek měl 518, maminka 519
de [DE: mein Vater hatte die 518, meine Mutter die 519, ]
00:15:44 a mé transportní číslo je L520.
de [DE: und meine Transportnummer ist die L520.]
00:15:47 A to jsme dostali už při tom oznámení
de [DE: Das bekamen wir schon bei der Bekanntmachung, ]
00:15:50 a tahleta transportní čísla musela být napsána taky na všech zavazadlech.
de [DE: und diese Transportnummern mussten auch auf allen Gepäckstücken stehen:]
00:15:54 Tak jsme si takovou lakovou barvou –
de [DE: das haben wir mit so Lackfarbe gemacht - ]
00:15:57 já tady mám dokonce, já Vám to možná ukážu... {úsměv}
de [DE: Ich habe hier sogar, ich kann Ihnen das vielleicht sogar zeigen... {lacht}]
00:16:00 Já mám jeden takový kufřík malý, originál,
de [DE: Ich hab' so einen kleinen Koffer, ein Original, ]
00:16:03 s kterým jsem potom šla do Terezína
de [DE: mit dem ich dann nach Theresienstadt kam,]
00:16:06 a dokonce jeden mám tady zachovaný a je tam lakovou barvou napsáno tedy to L520.
de [DE: ich hab' den sogar aufgehoben, und dort steht mit Lackfarbe drauf L520.]
00:16:11 IV: Tak to bysme byli samozřejmě moc rádi...
de [DE: IV: Da würden wir uns selbstverständlich sehr freuen...]
00:16:13 S tím kufříkem se mi ještě nabízí jedna otázka, ovlivňovala jste třeba, jaké osobní věci Vy si tam s sebou vezmete?
de [DE: Mit diesem Koffer stellt sich mir noch eine andere Frage, hatten Sie Einfluss darauf, welche persönlichen Sachen Sie mitnehmen?]
00:16:22 HH: No já jsem to ovli... , snažila jsem se ovlivnit, ale byla jsem samozřejmě velice omezována,
de [DE: HH: Nun, ich habe das... ich habe versucht, das zu beeinflussen, aber ich war da natürlich sehr eingeschränkt,]
00:16:28 protože muselo se tam do těch 50 kil se muselo tedy vyjít -
de [DE: denn in die 50 Kilo musste auch hineinpassen - ]
00:16:33 vejít oblečení na ten... , na tu dobu.
de [DE: die Kleidung für diese Zeit.]
00:16:35 Taky v tý době ty materiály a všechno byly mnohem těžší než dneska!
de [DE: Auch waren zu jener Zeit die Materialien und alles viel schwerer als heute! ]
00:16:40 My to dokonce... Když dneska mluvím s mladými lidmi, tak jim někdy říkám, jak jim by se šlo snadno,
de [DE: Wir haben sogar... Wenn ich heute mit jungen Leuten rede, dann sage ich ihnen manchmal, wie leicht es für sie wäre, ]
00:16:46 protože dneska ty mate... , že jo, byl těžkej kufr
de [DE: denn heute die Materialien... nicht war, das waren ein schwerer Koffer ]
00:16:48 a těžký baťoh a i to oblečení, všechno bylo těžký.
de [DE: und ein schwerer Rucksack auch für die Kleidung, alles war schwer. ]
00:16:52 Třeba neexistovaly... brali jsme si s sebou taky takzvaný bettrole.
de [DE: So gab es keine... wir haben eine so genannte Bettrolle mitgenommen.]
00:16:57 Dneska by si vzal každej spacák z lehkýho materiálu, to tehdy nebylo.
de [DE: Heute würde jeder einen Schlafsack aus leichtem Material mitnehmen, das gab es damals noch nicht. ]
00:17:01 To si pamatuju, že se prošívaly peřiny
de [DE: Ich kann mich noch daran erinnern, dass die Federbetten gesteppt wurden ]
00:17:04 a barvily se cíchy, protože jsme předpokládali,
de [DE: und die Bettüberzüge gefärbt wurden, denn wir nahmen an, ]
00:17:08 že se tam asi nebude moct prát, tak jsme taky...
de [DE: dass man das dort nicht würde waschen können, und so haben wir auch...]
00:17:11 Nebyl zase materiál, že by se dostaly nežehlící barevný cíchy.
de [DE: Es gab auch kein Material, dass man bügelfreie bunte Bettbezüge bekommen hätte.]
00:17:15 Dnešní lidi už o tom nemají představu,
de [DE: Die Leute von heute können sich das gar nicht mehr vorstellen, ]
00:17:17 ale tak jsme měly ty damaškový těžký povlečení,
de [DE: aber so hatten wir die schweren Damastbezüge, ]
00:17:21 ty se barvily, deky se prošívaly a dělaly jsme z toho takový role,
de [DE: die wurden eingefärbt, die Decken gesteppt, und dann machten wir solche Rollen, ]
00:17:25 bettrole jsme tomu říkali...
de [DE: Bettrolle haben wir dazu gesagt. ]
00:17:27 No a teď já jsem, že jo, mně bylo těch 12 let...
de [DE: Nun, und dann habe ich, ich war 12 Jahre alt...]
00:17:30 Tak jednak jsem ráda malovala.
de [DE: Ich habe nun einmal gern gemalt.]
00:17:32 Takže to mi bylo povoleno, i vzala jsem si s sebou krabičku nějakých pastelek
de [DE: Und so wurde mir erlaubt, eine kleine Schachtel mit Buntstiften mitzunehmen,]
00:17:37 a krabičku vodových barev a myslím jeden blok.
de [DE: und eine Schachtel Wasserfarben und ich glaube einen Block.]
00:17:40 Ale mně bylo 12, ale já jsem si ještě hrála s panenkama tenkrát.
de [DE: Aber ich war 12, aber ich habe damals noch mit Puppen gespielt. ]
00:17:44 Měla jsem i velký panny, ale to řekli teda, to že ne, to že nejde.
de [DE: Ich hatte auch große Puppen, aber da sagte man mir damals, dass das nicht geht, dass ich sie nicht mitnehmen darf. ]
00:17:49 Takže, tak jsem měla povoleno, si pamatuju, jsem si ještě měla takový dvě malý panenky
de [DE: Und so wurde mir erlaubt, daran erinnere ich mich noch, da hatte ich zwei so kleine Puppen,]
00:17:54 a ty jsem i teda vzala s sebou.
de [DE: und die nahm ich also mit. ]
00:17:56 A dokonce si i pamatuju, že jsme zase s kamarádkou, s Evou Vohryzkovou -
de [DE: Und ich erinnere mich sogar daran, dass wir mit meiner Freundin Eva Vohryzková - ]
00:18:00 to byla jedna holčička z židovský rodiny,
de [DE: das war ein Mädchen aus einer jüdischen Familie,]
00:18:03 s kterýma jsme se potom stýkali -
de [DE: mit denen wir später Umgang hatten - ]
00:18:05 že jsme i ty panenky připravovaly do transportu.
de [DE: dass wir dann die Puppen für den Transport vorbereiteten.]
00:18:08 Dělaly jsme jim baťohy a dokonce jsme jim tam i šily transportní čísla
de [DE: Wir machten für sie Rucksäcke und nähten ihnen sogar Transportnummern, ]
00:18:12 a pletla jsem jim nějaký svetr, aby měly něco teplýho.
de [DE: und ich häkelte ihnen einen Pullover, damit sie etwas Warmes hatten.]
00:18:15 Takže jsem i do toho... Takže to mi pak rodina teda povolila,
de [DE: Das also erlaubte mir die Familie dann,]
00:18:19 a to bylo právě tenhleten malej kufřík,
de [DE: und das war gerade der kleine Koffer, ]
00:18:22 kterej jsem si i nějak sama nesla,
de [DE: den ich dann auch selber trug,]
00:18:24 a v tom jsem měla teda ty barvičky
de [DE: und darin waren dann also die Farben ]
00:18:26 a i ty dvě panenky do transportu, ale to bylo všechno, víc jsem si nemohla vzít.
de [DE: und die zwei Puppen für den Transport, aber das war alles, mehr konnte ich nicht mitnehmen. ]
00:18:30 Možná, a to bylo snad důležitý,
de [DE: Vielleicht, und das war wohl wichtig,]
00:18:33 každý si do tý, do toho transportního zavazadla vpašoval něco pro něj důležitýho.
de [DE: nahm jeder in seinem Transportgepäck etwas mit, das für ihn wichtig war. ]
00:18:39 Pro mě byly třeba důležitý ty pastelky a snad i ty panenky.
de [DE: Für mich waren zum Beispiel die Buntstifte und wohl auch die Puppen wichtig. ]
00:18:42 Ale i dospělý si tam i do toho, do těch 50 kilo - to nebylo moc -
de [DE: Aber auch die Erwachsenen haben etwas, also in die 50 Kilo - das war nicht viel -]
00:18:47 ale každej si tam vzal aspoň třeba jednu knížku
de [DE: aber jeder hat sich zumindest ein Buch mitgenommen]
00:18:50 nebo nějaký notovej materiál nebo něco takovýho,
de [DE: oder irgendwelches Notenmaterial und so was,]
00:18:54 no moc ne, ale něco takovýho si každý s sebou vzal.
de [DE: nun nicht viel, aber so etwas hat jeder mitgenommen.]
00:18:57 IV: Pokud vím, tak ten Váš transport mířil do terezínského ghetta.
de [DE: IV: Soweit ich weiß, ging ihr Transport ins Theresienstädter Ghetto. ]
00:19:02 Jak to vypadalo, ty první chvíle po Vašem příjezdu?
de [DE: Wie sah das aus, die ersten Momente nach Ihrer Ankunft?]
00:19:07 HH: No to byl první takovej šok, protože my jsme, nám řekli, že jo,
de [DE: HH: Nun, das war erst einmal so ein Schock, weil wir, man sagte uns, nicht wahr,]
00:19:12 že Židé budou někde soustředěni...
de [DE: dass die Juden irgendwo konzentriert werden...]
00:19:15 Byl teda vybrán Terezín a naše představy byly velice naivní.
de [DE: Man wählte also Theresienstadt aus, und unsere Vorstellungen waren sehr naiv. ]
00:19:19 A ještě jsme byli takoví velice důvěryhodní {důvěřiví},
de [DE: Und wir waren eigentlich alle sehr glaubwürdig {vertrauensselig}, ]
00:19:22 my jsme se vždycky, po všech těch zklamáních vždycky jsme ještě trochu věřili tomu, co nás slibovali,
de [DE: wir haben, nach all den Enttäuschungen immer noch etwas daran geglaubt, was sie uns versprochen haben,]
00:19:28 a všechno vždycky byla lež a všechno bylo jinak!
de [DE: und alles war immer eine Lüge, und alles war anders!]
00:19:31 Ale hned na začátku - takže my jsme si představovali, že tam pojedem teda jako rodina,
de [DE: Aber gleich von Beginn an - also haben wir uns vorgestellt, dass wir als Familie hinfahren,]
00:19:35 no a tak někde tam budem žít a nějak pracovat
de [DE: nun, und dann dass wir dort irgendwo leben und arbeiten werden,]
00:19:38 a nějak to vydržíme a přežijem, že jo, o tom nikdo nepochyboval, že by nepřežil.
de [DE: dass wir das irgendwie aushalten und überleben, nicht wahr, daran hegte niemand Zweifel, dass er überleben würde. ]
00:19:43 Ale byl to šok hned po příjezdu,
de [DE: Aber gleich nach der Ankunft gab es einen Schock,]
00:19:45 protože hned po příjezdu nás jako rodiny rozdělili.
de [DE: weil man gleich nach der Ankunft die Familien auseinander riss.]
00:19:48 Muže zvlášť, ženy zvlášť.
de [DE: Die Männer extra, die Frauen extra.]
00:19:51 Dokonce jsme v první chvíli nevěděli vůbec, kam, jestli ti muži jsou na stejném místě jako my.
de [DE: Wir wussten im ersten Moment nicht einmal, ob die Männer am selben Ort sind wie wir. ]
00:19:57 To jsme se tedy dozvěděli velice brzy,
de [DE: Das haben wir aber sehr bald erfahren,]
00:19:59 snad druhý nebo třetí den, že muži jsou ve stejném městě,
de [DE: wohl am zweiten oder dritten Tag, dass die Männer in derselben Stadt waren,]
00:20:03 ale bydleli v jiných - na začátku se bydlelo v Terezíně jenom v kasárnech,
de [DE: aber in anderen - am Anfang wohnte man in Theresienstadt in Kasernen, ]
00:20:07 později potom se bydlelo i v těch domech,
de [DE: später wohnte man dann auch in den Häusern,]
00:20:11 z kterýho byli během půl roku trvání ghetta evakuováni ty civilní obyvatelé.
de [DE: aus denen in dem halben Jahr der Ghetto-Existenz die Zivilbevölkerung evakuiert worden war.]
00:20:16 Tak na začátku jenom v kasárnech - já s maminkou v ženských kasárnech,
de [DE: Also am Anfang nur in Kasernen - meine Mutter und ich in Frauenkasernen,]
00:20:20 tatínek v mužských kasárnech
de [DE: mein Vater in Männerkasernen,]
00:20:23 a nesměli jsme se stýkat, takže tohle trvalo ještě...
de [DE: und wir durften uns nicht treffen, das dauerte noch... ]
00:20:26 Tak to už bylo první, že jo, rozdělili rodiny
de [DE: Das war also das erste, nicht wahr - sie trennten die Familien,]
00:20:30 a... teď ta pravdě..., protože všecko to bylo, prostě ty představy se úplně zhroutily
de [DE: und... weil das alles so war, sind die Vorstellungen einfach völlig zusammengebrochen,]
00:20:37 a věděli jsme, že všecko bude zlý a jiný.
de [DE: und wir wussten, dass alles schlimm und ganz anders wird.]
00:20:40 IV: Pokud vím, tak vlastně všichni dospělí v Terezíně museli také pracovat.
de [DE: IV: Soweit ich weiß, mussten alle Erwachsenen in Theresienstadt auch arbeiten.]
00:20:46 Kde nakonec pracovali Vaši rodiče?
de [DE: Wo haben letztendlich Ihre Eltern gearbeitet?]
00:20:49 HH: No tak v Terezíně byla takzvaná samospráva.
de [DE: HH: Nun, in Theresienstadt gab es eine sogenannte Selbstverwaltung. ]
00:20:52 Samozřejmě všechno nařízení a všechno šlo shora,
de [DE: Natürlich kamen alle Anordnungen von oben,]
00:20:55 z SS, ale ta vnitřní, ten vnitřní život byl organizován tak,
de [DE: von der SS, doch das Interne, das innere Leben, das war so organisiert,]
00:21:00 že Rada starších, že jo, byla,
de [DE: dass ein Ältestenrat, nicht wahr, existierte,]
00:21:02 a tak tatínek tam byl potom zařazen, pracoval v kanceláři,
de [DE: und mein Vater wurde da später eingereiht, er arbeitete in einem Büro,]
00:21:05 v takovém hospodářském oddělení - wirtschaftsabteilung.
de [DE: in so einer Wirtschaftsabteilung. ]
00:21:09 Všechny tajhlety názvy byly německý a my je dnes, i dodneška některý ani nepřekládáme.
de [DE: All diese Bezeichnungen waren deutsch und wir übersetzen einige davon bis heute nicht. ]
00:21:14 Pracoval ve wirtschaftsabteilungu čili v hospodářském oddělení
de [DE: Er arbeitete in der Wirtschaftsabteilung ]
00:21:18 a maminka, protože byla vyučená švadlena, tak tam pracovala v takovým,
de [DE: und meine Mutter arbeitete, weil sie gelernte Näherin war, auch in so einem,]
00:21:22 v takový dílně krejčovský.
de [DE: in so einer Schneiderei.]
00:21:25 Většinou tam opravovali nebo upravovali třeba uniformy pro, pro vojáky a tak.
de [DE: Zumeist wurden dort zum Beispiel Uniformen für, für die Soldaten und so repariert oder geändert. ]
00:21:32 No a já jako, my jako děti, na začátku jsem nepracovala,
de [DE: Und ich als... wir als Kinder, am Anfang habe ich nicht gearbeitet, ]
00:21:35 mně bylo 12, ale potom později, asi tak od těch třinácti, čtrnácti,
de [DE: ich war 12, doch dann später, so ab 13, 14,]
00:21:39 nevím, jestli to už byla pracovní povinnost…,
de [DE: ich weiß nicht, ob das schon die Arbeitspflicht war...]
00:21:42 ale mohli jsme a pracovala jsem pak, většinou děti pracovaly v zemědělství,
de [DE: Aber wir konnten und ich arbeitete dann, zumeist arbeiteten die Kinder in der Landwirtschaft,]
00:21:47 v takových těch kindergarten, v dětských zahradách
de [DE: in solchen Kindergärten, ]
00:21:51 nebo i přímo teda v zemědělství venku, kde pracovali i dospělí.
de [DE: oder direkt in der Landwirtschaft draußen, wo auch die Erwachsenen arbeiteten. ]
00:21:55 A to bylo... dokonce jsme se k tomu snad i dobrovolně rozhodli,
de [DE: Und das war... da haben wir uns sogar freiwillig dafür entschieden, ]
00:22:00 protože to byla…, první věc byla, že my - samozřejmě ta zelenina a všechno, co se tam vyrobilo,
de [DE: denn das war..., die erste Sache war, dass wir - natürlich war all das Gemüse und das alles, was dort produziert wurde,]
00:22:07 bylo pro Němce, z toho, byl přísný zákaz si z toho něco vzít,
de [DE: für die Deutschen, es herrschte ein strenges Verbot, sich was davon zu nehmen, ]
00:22:11 ale přese všechno samozřejmě jsme nějak něco vždycky...
de [DE: doch trotz allem haben wir irgendwie immer etwas...]
00:22:15 Jednak mohli venku sníst, anebo i propašovat.
de [DE: Einmal konnten wir es draußen essen, oder auch durchschmuggeln. ]
00:22:18 Pašovali jsme to různě schovaný někde v prádle a pod šatama,
de [DE: Wir schmuggelten es so an verschiedenen Stellen in der Wäsche versteckt und unter den Kleidern, ]
00:22:22 alespoň nějaký ty odpadový listy ze zeleniny,
de [DE: wenigstens die Abfallblätter vom Gemüse,]
00:22:25 takže to byl takový jediný zdroj vitamínů.
de [DE: das war also dann die einzige Vitaminquelle. ]
00:22:27 A potom hlavně, že jsme se dostali taky na čerstvý vzduch,
de [DE: Und vor allem sind wir so auch an die frische Luft gekommen, ]
00:22:30 protože jinak jsme byli přímo v ghettě a tam samozřejmě to bylo zamořený,
de [DE: denn sonst waren wir direkt im Ghetto, und dort war das selbstverständlich verseucht,]
00:22:35 protože v tom maliličkým městečku, kde před válkou žilo dohromady i s vojáky,
de [DE: denn in dieser klitzekleinen Stadt, wo vor dem Krieg zusammen mit den Soldaten,]
00:22:40 kteří bydleli v kasárnech - v těch kasárnech bydlelo asi 3,5 tisíc vojáků
de [DE: die in Kasernen wohnten - in den Kasernen wohnten so an die 3500 Soldaten ]
00:22:46 a těch obyvatel v těch domech bylo taky asi 3,5 tisíc -
de [DE: und Einwohner in den Häusern gab es wohl auch etwa 3500 -]
00:22:50 čili v městečku, který dřív sloužilo pro 7000 obyvatel
de [DE: also in einer kleinen Stadt, die früher für 7000 Einwohner diente, ]
00:22:54 nás tam bylo vždycky najednou asi 60 000,
de [DE: waren es auf einmal etwa 60 000, ]
00:22:56 takže vzduch byl nedýchatelný a nezdravý,
de [DE: die Luft war also nicht zum Atmen und sehr ungesund, ]
00:23:01 takže to bylo jako možnost.
de [DE: das war also eine Möglichkeit.]
00:23:03 Tatínek tenkrát taky říkal: „Jo, přihlaš se tam, aspoň se dostaneš na čerstvej vzduch.“
de [DE: Mein Vater sagte damals: „Ja, melde dich nur, zumindest kommst du an die frische Luft.“]
00:23:08 Takže jsem pra..., takže jsme všichni pracovali, i já, v tý... v tom zemědělství.
de [DE: Und so arbeitete ich..., also arbeiteten wir alle, auch ich, in der Landwirtschaft.]
00:23:12 IV: Tak já o Vás vím, že Vy jste si tam ty barvy a pastelky opravdu nevzala jen tak náhodou...
de [DE: IV: Ich weiß über Sie, dass Sie die Farben und Buntstifte wirklich nicht rein zufällig mitgenommen haben...]
00:23:20 HH: No jo, no tak já jsem ráda kreslila, to jsem říkala.
de [DE: HH: Nun ja, ich habe gern gemalt, das habe ich gesagt. ]
00:23:24 Proto jsem si je s sebou vzala a taky jsem i nějaký ten blok.
de [DE: Deshalb habe ich das auch mitgenommen, und auch einen Block.]
00:23:28 Ty barvičky mi dokonce, s nima jsem velice šetřila
de [DE: Die Farben haben sogar, ich war damit sehr sparsam,]
00:23:31 a vydržely mi snad celou tu dobu.
de [DE: ich glaube, für die ganze Zeit gereicht.]
00:23:33 Problém byl potom později s papírem, ale to jsme nějak...
de [DE: Ein Problem gab es später mit dem Papier, aber das haben wir irgendwie...]
00:23:37 Tatínek mi vždycky nějaký zase opatřil, zase odjinud.
de [DE: Mein Vater hat mir immer irgendwie wieder welches beschafft, wieder von woanders.]
00:23:40 Zase tam byla jiná taková zeichenstube, kreslírna,
de [DE: Dort war wieder eine andere Zeichenstube, ]
00:23:44 kde byli zaměstnáni dospělí umělci,
de [DE: wo erwachsene Künstler beschäftigt waren, anfertigten,]
00:23:48 kteří tam vyráběli oficiální nějaký propagační materiál, různé plakáty a grafy pro Němce,
de [DE: die dort auch offizielles Propagandamaterial, verschiedene Plakate und Graphen für die Deutschen anfertigten,]
00:23:55 ale měli přístup k materiálům a oni potom, tajně zase samozřejmě, kreslili něco úplně jinýho.
de [DE: aber sie hatten Zugang zum Material, und sie haben dann, natürlich wieder heimlich, was ganz anderes gezeichnet. ]
00:24:01 Ale takže tam ten materiál nějaký byl a odtamtud jsem nějaký i... nebo tatínek mi tam nějaký sehnal.
de [DE: Aber Material gab es da schon, und von dort bekam ich oder mein Vater immer irgendetwas. ]
00:24:08 No, byla, bylo mi těch 12 a bylo... byl prosinec
de [DE: Na, ich war also 12... und es war Dezember, ]
00:24:11 a já jsem ráda malovala, tak jsem, ta moje první kresbička, kterou jsem udělala,
de [DE: und ich habe gern gemalt, und so habe ich, meine erste kleine Zeichnung, die ich gemacht habe, ]
00:24:16 to byly dvě děti, jak stavějí sněhuláka.
de [DE: das waren zwei Kinder, die einen Schneemann bauen. ]
00:24:19 A já jsem tuhletu kresbičku propašovala tatínkovi do mužských kasáren
de [DE: Und ich habe diese Zeichnung zu meinem Vater in die Männerkaserne geschmuggelt, ]
00:24:24 a tatínek mi zase nějakou jinou cestou propašoval zpátky odpověď.
de [DE: und mein Vater hat mir wieder auf anderem Wege wieder eine Antwort herausgeschmuggelt.]
00:24:28 Odpověď zněla: „Maluj, co vidíš.“
de [DE: Die Antwort lautete: „Zeichne, was du siehst.“ ]
00:24:32 A to bylo vůbec asi rozhodující vůbec možná v mém životě,
de [DE: Und das war überhaupt wohl das Entscheidende vielleicht in meinem Leben, ]
00:24:36 protože vlastně tahle kresbička, ten sněhulák,
de [DE: denn diese Zeichnung eigentlich, dieser Schneemann, ]
00:24:39 byla moje první terezínská kresba,
de [DE: war meine erste Theresienstädter Zeichnung, ]
00:24:41 ale de facto poslední skutečně dětská,
de [DE: aber de facto die letzte wirkliche Kinderzeichnung,]
00:24:46 protože od té doby na radu svého tatínka jsem začala popisovat,
de [DE: denn ab dem Moment habe ich nach dem Rat meines Vaters begonnen,]
00:24:51 líčit každodenní život v ghettu.
de [DE: das alltägliche Leben im Ghetto zu schildern.]
00:24:53 A byla jsem dost pilná – já jsem byla v Terezíně téměř tři roky
de [DE: Und ich war ziemlich fleißig – ich war fast drei Jahre in Theresienstadt, ]
00:24:58 a za ty tři roky jsem vytvořila víc než 100 kreseb.
de [DE: und in den drei Jahren habe ich mehr als 100 Zeichnungen angefertigt. ]
00:25:02 A zachycují každodenní život v ghettu.
de [DE: Sie beschreiben den Alltag im Ghetto.]
00:25:05 A protože to... fotografovat nebo filmovat v Terezíně bylo zakázáno
de [DE: Und weil das Filmen und Fotografieren in Theresienstadt verboten war]
00:25:12 a neexistuje téměř žádný obrazový materiál z té doby,
de [DE: und es fast kein Bildmaterial aus dieser Zeit gibt,]
00:25:16 kromě těch kreseb, který dělali právě ti, tajně ti dospělí malíři,
de [DE: außer diesen Zeichnungen, die heimlich gerade die erwachsenen Maler gemalt haben,]
00:25:23 kteří oficiálně tedy byli v té zeichestube
de [DE: die also offiziell in der Zeichenstube waren]
00:25:26 a tajně popisovali ten terezínský život.
de [DE: und heimlich das Theresienstädter Leben beschrieben.]
00:25:29 Ale já jako dítě, ten můj pohled byl samozřejmě trošičku jiný
de [DE: Aber ich als Kind – meine Sicht war natürlich etwas anders, ]
00:25:34 a takže jsem tam zachycovala i některé detaily,
de [DE: und so habe ich auch ein paar Details eingefangen,]
00:25:38 který se nenajdou vůbec nikde a jsou právě dneska velice důležitým dokumentem,
de [DE: die nirgendwo zu finden sind und die gerade heute ein sehr wichtiges Dokument sind,]
00:25:44 protože vlastně se nikde jinde nedo... ne... nenajdou.
de [DE: weil sie eben gerade sonst nirgendwo zu finden sind. ]
00:25:48 IV: Zmiňovala jste se i vlastně o těch dospělých malířích,
de [DE: IV: Sie haben auch die erwachsenen Maler erwähnt, ]
00:25:52 můžete se třeba jenom několika slovy zmínit o kulturním životě v Terezíně?
de [DE: könnten Sie vielleicht mit einigen Worten etwas zum kulturellen Leben in Theresienstadt sagen?]
00:25:57 HH: To je velice těžký, to se zmínit v několika slovech krátce,
de [DE: HH: Das ist sehr schwer, das in einigen Worten kurz zu erwähnen, ]
00:26:02 protože kulturní život v Terezíně byl tak úžasně bohatý
de [DE: denn das kulturelle Leben in Theresienstadt war so unglaublich reichhaltig]
00:26:07 a úroveň jeho tak vysoká,
de [DE: und das Niveau so hoch,]
00:26:09 že se to asi nikde jinde na světě nenajde, aby na tak malém prostoru vyrostlo tolik hodnotné kultury.
de [DE: dass sich das wohl nirgendwo anders in der Welt finden lässt, dass auf so kleinem Raum so viel hochwertige Kultur entsteht. ]
00:26:17 Byla to kultura ve všech směrech,
de [DE: Das war eine Kultur in allen Richtungen,]
00:26:19 bylo to teda malování, bylo to divadlo, byly to různé kabarety, byly to koncerty.
de [DE: es gab Malerei, Theater, verschiedene Kabarette, es gab Konzerte. ]
00:26:25 Byly to nespočetně přednášek ze všech oborů,
de [DE: Es gab zahllose Vorträge aus allen Bereichen,]
00:26:29 protože do Terezína se dostali všichni Židé, především z Čech
de [DE: denn nach Theresienstadt kamen alle Juden, vor allem aus Böhmen ]
00:26:34 a potom později i z ostatních okupovaných zemí Evropy,
de [DE: und später auch aus den anderen okkupierten Ländern Europas, ]
00:26:38 čili byli tam z Německa, byli tam z Dánska, z Holandska, z Maďarska
de [DE: das heißt es waren dort welche aus Deutschland, aus Dänemark, aus Holland, aus Ungarn, ]
00:26:43 a mezi nimi byli u... bylo tolik přece význačných umělců, vědců...
de [DE: und unter ihnen waren doch auch bedeutende Künstler, Wissenschaftler... ]
00:26:49 Takže ti vědci pak - ty přednášky ze všech oborů
de [DE: Und so die Wissenschaftler - dann die Vorträge aus allen Bereichen, ]
00:26:53 a hudba tam byla nejen předvá... ,
de [DE: und Musik wurde dort nicht nur aufgeführt, ]
00:26:57 jako provozována na představeních, koncertě,
de [DE: in Vorstellungen, in Konzerten,]
00:26:59 ale byli tam taky... hudba tam byla taky skládána,
de [DE: sondern dort waren auch... Musik wurde dort auch komponiert, ]
00:27:02 komponována a takže ten život byl úžasný
de [DE: das heißt dieses Leben war dort bemerkenswert,]
00:27:07 a bylo tam strašně moc kultury jak nikde na světě.
de [DE: und es gab dort so viel Kultur wie nirgendwo auf der Welt.]
00:27:10 IV: Zmínila jste se o tom, že vlastně do Terezína byli sváženi Židé z celé okupované Evropy,
de [DE: IV: Sie haben davon gesprochen, dass Juden aus dem ganzen okkupierten Europa nach Theresienstadt gebracht wurden,]
00:27:20 panovaly mezi nima nějaké rozdíly?
de [DE: herrschten unter ihnen gewisse Unterschiede?]
00:27:22 HH: No tak určitě, určitě trochu, protože každý národ, každá země má trochu své rozdíly.
de [DE: HH: Nun, sicher, bestimmt etwas, denn jedes Volk, jedes Land hat ja seine Unterschiede. ]
00:27:28 My jsme se drželi trošku... ty skupiny národnostní se držely pohromadě.
de [DE: Wir haben etwas... die Nationalitätengruppen haben etwas zusammengehalten.]
00:27:34 Ale třeba... třeba i v té kultuře bylo... byla česká kultura,
de [DE: Aber etwa... in der Kultur war das... es gab die tschechische Kultur, ]
00:27:39 bylo české divadlo, český kabaret a bylo zase německé.
de [DE: es gab ein tschechisches Theater, ein tschechisches Kabarett, und es gab auch ein deutsches.]
00:27:42 To bylo dokonce dva, protože tam byli umělci, že jo, z Německa.
de [DE: Sogar zwei, denn da waren Künstler, nicht wahr, aus Deutschland, ]
00:27:45 Takže byl německý kabaret, německé divadlo, český...
de [DE: also gab es deutsches Kabarett, deutsches Theater, tschechisches...]
00:27:48 No ale jinak jsme byli, byli pomích..., to se pomíchávalo,
de [DE: Aber sonst waren wir vermischt, das wurde gemischt, ]
00:27:53 ale přece jenom ty skupiny se držely zvlášť.
de [DE: aber trotzdem blieben die Gruppen zusammen. ]
00:27:55 Já jsem potom, jako dítě, a to byla jedna z velice dobrých věcí,
de [DE: Ich habe dann als Kind, das war eine der sehr guten Sachen,]
00:28:01 který udělala ta samospráva,
de [DE: die die Selbstverwaltung gemacht hat, ]
00:28:03 protože se sna..., museli samozřejmě poslouchat ty - ta nařízení,
de [DE: weil sie sich bemühten, natürlich mussten sie die Anordnungen befolgen,]
00:28:08 ale snažili se, seč mohli, že jo, ten život nějak usměrnit
de [DE: doch sie bemühten sich, wo sie konnten, nicht wahr, das Leben irgendwie zu lenken ]
00:28:13 a především se snažili ulehčit ten život dětem.
de [DE: und vor allem den Kindern das Leben zu erleichtern. ]
00:28:17 A byla... právě zřídili domovy po děti,
de [DE: Es war... sie haben gerade Heime für Kinder eingerichtet, ]
00:28:22 zvláštní domovy - takže byl jeden chlapecký domov,
de [DE: Sonderheime - also eines für Jungen, ]
00:28:25 dívčí domov a ještě domov pro větší - starší mládež
de [DE: ein Mädchenheim und noch ein Heim für die ältere Jugend ]
00:28:31 a domov pro docela malý děti.
de [DE: und ein Heim für die ganz Kleinen. ]
00:28:33 A já jsem se pak dostala do dětského domova, respektive dívčího domova,
de [DE: Und ich kam dann in ein Kinderheim bzw. in das Mädchenheim,]
00:28:38 dívčího domova L…, protože – pardon to není už transportní číslo, to „L“,
de [DE: das Mädchenheim L…, weil – Entschuldigung, das ist keine Transportnummer mehr, das „L“,]
00:28:43 ale i ulice tam byly pojmenovány,
de [DE: sondern auch die Straßen waren so benannt, ]
00:28:47 protože ten - ta architektura v Terezíně je velice strohá taková,
de [DE: weil die Architektur in Theresienstadt sehr nüchtern ist,]
00:28:50 jsou tam jenom takové ty pravoúhlé ty ulice,
de [DE: da sind nur solche rechtwinkligen Straßen, ]
00:28:55 takže ty dlouhé se jmenovaly lange straße, čili zkráceně „L“,
de [DE: die langen hießen also Lange Straße, abgekürzt also „L“, ]
00:28:59 a querstraße „Q“.
de [DE: und Querstraße „Q“.]
00:29:01 Bydlela jsem na ulici L
de [DE: Ich wohnte in der Straße L]
00:29:04 a náš domov měl číslo L410,
de [DE: und unser Heim hatte die Nummer L410, ]
00:29:07 to byl dívčí domov a tam jsem bydlela.
de [DE: das war das Mädchenheim, und dort wohnte ich. ]
00:29:10 A tam jsem bydlela právě s českými dětmi, s českými děvčaty.
de [DE: Und ich wohnte dort gerade mit tschechischen Kindern, mit tschechischen Mädchen. ]
00:29:16 Pak bylo ještě vedle, je jiná budova L414
de [DE: Dann war noch nebenan, da war ein anderes Gebäude L414,]
00:29:21 a tam bydlely děti z Německa.
de [DE: und dort wohnten die Kinder aus Deutschland. ]
00:29:23 Bydlely tam, ale protože už pak v tom L410 nebylo dost místa pro všechny,
de [DE: Sie wohnten dort, aber weil dann in L410 nicht mehr genügend Platz für alle war,]
00:29:28 tam byly trochu pomíchaný, protože tam bydlely i některé české děti,
de [DE: war das dort etwas gemischt, denn dort wohnten auch ein paar tschechische Kinder,]
00:29:33 ale hlavně to bylo pro děti z Německa,
de [DE: aber vor allem war das für die Kinder aus Deutschland,]
00:29:35 ale já jsem bydlela teda na tom L410
de [DE: aber ich habe in L410 gewohnt,]
00:29:37 a tam jsme se nijak nemíchaly, to byly děti, děvčata z Čech.
de [DE: da haben wir uns nicht gemischt, da waren Kinder, Mädchen aus Böhmen. ]
00:29:41 IV: Terezínské ghetto také během války navštívila Mezinárodní komise Červeného kříže.
de [DE: IV: Das Theresienstädter Ghetto wurde während des Krieges auch von einer Internationalen Kommission des Roten Kreuzes besucht.]
00:29:46 Máte na to nějaké vzpomínky?
de [DE: Haben Sie daran einige Erinnerungen?]
00:29:48 HH: Jistě a to byl vlastně hlavní důvod, proč se Terezín liší od ostatních koncentračních táborů.
de [DE: HH: Sicher, und das war eigentlich auch der Hauptgrund, warum sich Theresienstadt von den anderen Konzentrationslagern unterscheidet.]
00:29:54 Protože to bylo sice ghetto, v podstatě to byl koncentrační tábor,
de [DE: Weil das zwar ein Ghetto war, aber im Grunde war es ein Konzentrationslager, ]
00:29:58 ale byl zří... zřízen vlastně za tím účelem k oklamání světa.
de [DE: eingerichtet aber, um die Welt zu blenden.]
00:30:05 A za... Byla tam právě naplánovaná tahle ta návštěva Červeného kříže
de [DE: Dort war gerade dieser Besuch des Roten Kreuzes eingeplant, ]
00:30:10 a mělo, a předstíralo se, že Židé mají své město,
de [DE: es wurde vorgetäuscht, dass die Juden ihre eigene Stadt haben, ]
00:30:15 dokonce se tomu říkalo, že Hitler dal Židům město.
de [DE: man sagte sogar, Hitler habe den Juden die Stadt geschenkt. ]
00:30:20 Dokonce, krom té návštěvy Červeného kříže,
de [DE: Außer dem Besuch des Roten Kreuzes]
00:30:23 tam byla ještě jedna důležitá událost,
de [DE: kam es noch zu einer weiteren wichtigen Begebenheit,]
00:30:26 a sice tam byl natočený propagandistický film,
de [DE: und zwar wurde dort ein Propagandafilm gedreht,]
00:30:29 který se právě jmenoval „Vůdce dal Židům město“.
de [DE: der eben hieß „Der Führer schenkt den Juden eine Stadt“.]
00:30:34 A předstíralo se, že Terezín je normálně fungující město,
de [DE: Man täuschte vor, dass Theresienstadt eine normal funktionierende Stadt ist, ]
00:30:39 kde Židi žijou normálně a že se jim daří dobře.
de [DE: wo die Juden normal leben und wo es ihnen gut geht. ]
00:30:43 Tomu, téhle té návštěvě přecházela dlouhá akce,
de [DE: Diesem Besuch ging eine lange Aktion voraus, ]
00:30:49 řeknu to německy „Verschönerung der Stadt“,
de [DE: ich sage das deutsch, „Verschönerung der Stadt“,]
00:30:52 zkrášlo... okrašlovací nebo zkrášlování města.
de [DE: also das Verschönern der Stadt.]
00:30:55 A byly přesně naplánovány ulice, přesně byla naplánována místa,
de [DE: Es wurden genau die Straßen, genau die Orte genau geplant,]
00:31:00 která ta komise navštíví, a ta byla příslušně přizpůsobena a zkrášlena.
de [DE: die die Kommission besuchen würde, und diese Orte wurden dann entsprechend angepasst und verschönert. ]
00:31:07 Takže se třeba – my jsme normálně bydleli na třípatrových kavalcích,
de [DE: Zum Beispiel – wir wohnten zum Beispiel in dreistöckigen Hochbetten,]
00:31:14 že jo, člověk měl jeden metr asi a 80 centimetrů,
de [DE: nicht wahr, jeder hatte so einen Meter und 80 Zentimeter zur Verfügung,]
00:31:20 to byl náš celý životní prostor –
de [DE: das war unser ganzer Lebensraum – ]
00:31:22 aby to bylo přesně naplánováno, kudy ta komise půjde,
de [DE: und damit das genau geplant wurde, wo die Kommission langgeht,]
00:31:26 takže třeba v přízemích těch ulic, kudy měla projít,
de [DE: zum Beispiel im Erdgeschoss dieser Straßen, wo sie entlangkommen sollte,]
00:31:30 se uřezávaly třetí patra těch kavalců,
de [DE: da wurde der dritte Stock dieser Betten abgesägt,]
00:31:33 aby zvenku ten pohled nebyl vidět, jak tam jsme nacpaný.
de [DE: damit man das von draußen nicht sah, wie wir da eingepfercht waren. ]
00:31:37 Do oken byly dávány záclonky,
de [DE: In die Fenster kamen Gardinen, ]
00:31:40 domy byly malovány, dokonce se drhly i chodníky
de [DE: die Häuser wurden angestrichen, man scheuerte sogar die Bürgersteige,]
00:31:45 a byly dokonce zařízeny i některé obchody.
de [DE: und es wurden auch ein paar Geschäfte eingerichtet.]
00:31:49 V Terezíně samozřejmě jsme nemohli nic kupovat, my jsme do... dostávali stravu ze společné kuchyně
de [DE: In Theresienstadt selbst konnten wir natürlich nichts kaufen, Essen bekamen wir aus der Gemeinschaftsküche]
00:31:56 a tak jedině, jestli jsme někde něco vařili,
de [DE: und wenn wir uns irgendwann mal irgendwas gekocht haben,]
00:31:59 tak to bylo z těch, právě nějakejch těch balíčků,
de [DE: dann war das nur aus irgendwelchen Paketen, ]
00:32:02 který byly možno do Terezína poslat,
de [DE: die nach Theresienstadt geschickt werden durften, ]
00:32:05 a z nich, třeba z těch odpadový, nějaký tý odpadový zeleniny, co jsme přinesly nebo tak.
de [DE: vielleicht auch was aus dem Gemüseabfall, den wir mitbrachten und so.]
00:32:10 Tak to bylo jenom takové vylepšení, který tam jsme někde v koutku vařili,
de [DE: Das war nur was zur Aufbesserung, was wir uns irgendwo in der Ecke gekocht haben,]
00:32:14 ale normálně jsme dostávali stravu z těch společných kuchyní.
de [DE: aber normalerweise bekamen wir unser Essen aus den Gemeinschaftsküchen. ]
00:32:19 Obchody neexistovaly a... ale dokonce taky byly zase,
de [DE: Es gab keine Läden, aber es wurde]
00:32:25 byly natištěny terezínský peníze – ghettogeld,
de [DE: dafür Theresienstädter Geld gedruckt – Ghettogeld,]
00:32:29 to byly kousky papíru, bezcenný, za ty nebylo možno nic koupit,
de [DE: das waren Papierschnipsel, völlig ohne Wert, dafür konnte man sich nichts kaufen, ]
00:32:34 ale mělo to vypadat, že za to ghettogeld my si můžeme v tom obchodě něco nakoupit.
de [DE: aber es sollte so aussehen, als könne man sich für das Ghettogeld in dem Laden was kaufen. ]
00:32:39 Takže byly zřízeno několik obchodů:
de [DE: Und so wurden mehrere Geschäfte eingerichtet:]
00:32:42 byl tam obchod s kufry, byl tam obchod se šaty,
de [DE: es gab da ein Koffergeschäft, einen Bekleidungsladen, ]
00:32:47 pak tam byl dokonce i obchod nějaký jako drogérie a obchod potravinami.
de [DE: dann gab es sogar einen Laden, so eine Drogerie und einen Lebensmittelladen. ]
00:32:53 Nevím, jestli ještě nějaké jiné.
de [DE: Ich weiß nicht, ob es noch ein paar andere waren. ]
00:32:55 Zboží samozřejmě nebylo – takové věci se řešily tak,
de [DE: Waren gab es freilich nicht – solche Sachen wurden so gelöst,]
00:32:59 že se jednomu transportu za... zabavila zavazadla
de [DE: dass einem Transport das Gepäck weggenommen wurde,]
00:33:03 a ty kufry se pak dostaly do těch obchodů,
de [DE: und die Koffer kamen dann in die Geschäfte, ]
00:33:06 pak ty šaty se dostaly do těch obchodů,
de [DE: dann kam die Bekleidung in die Geschäfte,]
00:33:09 i třeba nějakej zubní kartáček nebo něco takovýho
de [DE: und eventuell auch noch ein paar Zahnbürsten oder so etwas,]
00:33:13 a člověk potom za tydlety, takový bony to vlastně byly,
de [DE: und man konnte dann für diese... Bons waren das eigentlich,]
00:33:17 takový ty poukázky, ty ghettogeld, mohl jít si koupit případně třeba svůj kartáček na zuby,
de [DE: das waren die Gutscheine, das Ghettogeld, zum Beispiel seine eigene Zahnbürste kaufen,]
00:33:24 anebo své šaty, který by tam byl našel.
de [DE: oder die eigene Kleidung, die man dort eventuell fand. ]
00:33:27 Tak takhle to fungovalo.
de [DE: So funktionierte das. ]
00:33:29 Dokonce bylo – škola byla zakázána,
de [DE: Dann war sogar – Schule war verboten, ]
00:33:33 o tom jsme mluvily už předtím, ta byla zakázána už před transporty.
de [DE: darüber haben wir schon vorher gesprochen, das war schon vor den Transporten verboten. ]
00:33:36 Samozřejmě, že bylo i v Terezíně přísně zakázané vyučování.
de [DE: Natürlich war in Theresienstadt auch der Unterricht streng verboten.]
00:33:40 Přesto tajně fungovalo dál, ale o tom bychom zase mohli mluvit jindy, nevím, kolik máme na to času,
de [DE: Trotzdem funktionierte er heimlich weiter, aber darüber können wir ein andermal sprechen, ich weiß nicht wie viel Zeit wir haben, ]
00:33:48 ale před tou komisí se předstíralo, že když je normální město, tak musí být i škola,
de [DE: aber der Kommission wurde vorgetäuscht, dass, wenn das eine normale Stadt ist, auch eine Schule existieren muss,]
00:33:54 která byla ve skutečnosti zakázána,
de [DE: die in Wirklichkeit verboten war,]
00:33:57 takže na jednu budovu se dostal nápis „Chlapecká a dívčí škola“ -
de [DE: und so brachte man an einem Gebäude die Aufschrift „Knaben- und Mädchenschule“ an - ]
00:34:01 Knaben- und Mädchenschule.
de [DE: Knaben- und Mädchenschule.]
00:34:04 Ale nebyli žáci, že jo, tak se to vyřešilo zas takovým tím šalamounským způsobem,
de [DE: Doch es gab keine Schüler, nicht wahr, das löste man auf so eine salomonische Art,]
00:34:10 byly ferien, byly prázdniny, takže náhodou jako,
de [DE: dass Ferien waren, also zufällig, ]
00:34:15 když sem jakoby ta komise přijela, zrovna byly prázdniny.
de [DE: als die Kommission kam, waren eben Ferien.]
00:34:18 Tak to byla akce Mezinárodní komise Červeného kříže,
de [DE: Das also war die Aktion Internationale Kommission des Roten Kreuzes, ]
00:34:24 a když už bylo všecko takhle vykrášleno a připraveno,
de [DE: und wenn schon alles so verschönert und vorbereitet war,]
00:34:27 tak se to využilo právě pro natočení toho propagandistickýho filmu „Vůdce dal Židům město“.
de [DE: da nutzte man das auch gleich für den Dreh des Propagandafilms „Der Führer schenkt den Juden eine Stadt“.]
00:34:34 IV: Zmiňovala jste se o tom...
de [DE: IV: Sie haben erwähnt...]
00:34:36 CM: To necháme na další kazetu...
de [DE: CM: Das lassen wir für die nächste Kassette...]