Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1012.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:03 | IV: Takže dnes je 15. prosince roku 2005 a jsme opravdu velice rádi, že jsme na návštevě u paní Máji Dohnalové na ulici České družiny 20 na Praze 6, [DE: IV: Also heute ist der 15. Dezember 2005, und wir freuen uns sehr, bei Frau Dohnalova in der Ceske-Druziny-Straße 20 in Prag 6 zu Besuch zu sein,] |
00:00:15 | abychom spolu natočili rozhovor o jejím životním osudu. [DE: um ein Interview über ihr Lebensschicksal aufzunehmen.] |
00:00:20 | Tento rozhovor by se měl vlastně hlavně týkat pamětníků, kteří přežili pobyt v koncentračním táboře Flossenbürg, nebo v jeho pobočkách. [DE: Dieses Interview soll sich hauptsächlich mit Überlebenden des Konzentrationslagers Flossenbürg oder dessen Außenlager befassen.] |
00:00:29 | Takže ještě jednou Vám děkuji paní Dohnalová, že jste nás tady přijala... [DE: Also nochmals vielen Dank, Frau Dohnalova, dass Sie uns hier empfangen haben...] |
00:00:31 | MD: Děkuji. Ráda. [DE: MD: Danke. Gerne.] |
00:00:33 | IV: A pokud bychom mohly začít opravdu úplně od začátku, mohla byste mi povědět něco o vaší rodině? [DE: IV: Und wenn wir wirklich bei null anfangen, könnten Sie mir etwas über Ihre Familie erzählen?] |
00:00:41 | MD: Tak otec... Měla jsem moc hezkou rodinu. Velice hodný... hodný, vlídný a... dobrý rodiče. [DE: MD: Also Vater... Ich hatte eine sehr nette Familie. Sehr gütige... gütige, leutselige und gute Eltern.] |
00:00:51 | Maminka byla veselá, pohodová, radostná a tatínek byl přísnej... To šlo dobře dohromady. [DE: Mutter war freudig, entspannt und fröhlich und Vater war streng, es passte gut zusammen.] |
00:01:00 | Byli jsme dvě děti. Sestra byla o pět let starší, jmenovala se Lída. [DE: Wir waren zwei Kinder. Meine Schwester war fünf Jahre älter, sie hieß Lida.] |
00:01:05 | A... tatínek byl, tatínek byl... novinář. Psal soudničky a maminka byla v domácnosti. [DE: Und mein Vater war, Vater war... Journalist. Er schrieb Gerichtsberichte und Mutter war zu Hause.] |
00:01:19 | Jsem ze smíšenýho manželství, maminka je... byla tedy židovka. [DE: Ich bin aus einer gemischten Ehe, meine Mutter ist... also war Jüdin.] |
00:01:24 | Jinak ale jsme neměly, správně jsme neměly nikam jezdit... neměly, neměly jsme... [DE: Aber eigentlich hätten wir, hätten wir dem Gesetz nach nirgendwo hin fahren sollen...] |
00:01:30 | Mělo nás to ňák krýt podle zákonů. [DE: Wir sollten, wir sollten nicht... wir sollten gesetzlich geschützt sein.] |
00:01:34 | Ale tatínek umřel v prvním roce války, teda pardon, ve 40. roce. [DE: Aber Vater starb im ersten Kriegsjahr... Entschuldigung im Jahr 1940...] |
00:01:38 | No a bydlely jsme v domě, kterej si vyčíhla nějaká německá rodina, takže to byl důvod proč... [DE: Und wir wohnten in einem Haus, das sich eine deutsche Familie aussuchte, also das war wohl der Grund warum...] |
00:01:46 | Zřejmě to bylo takhle. Nevíme to jistě, ale zřejmě to bylo takhle. [DE: Wahrscheinlich war es so. Wir wissen es nicht sicher aber wahrscheinlich war es so.] |
00:01:50 | Doma bylo hezky. My jsme vždycky se sestrou spěchaly ze školy. [DE: Zu Hause war es schön. Ich und meine Schwester, wir hatten es immer eilig nach der Schule, so schnell wie möglich nach Hause zu kommen.] |
00:01:56 | Abychom byly doma co nejdřív a mohly mamince vyprávět co bylo. Poněvadž měla takový krásný pochopení pro všechno. [DE: Damit wir Mutter erzählen konnten, was es gab, weil sie für alles ein so schönes Verständnis hatte.] |
00:02:02 | No a jinak hodně se doma zpívalo a hrálo. Maminka hrála na klavír, tatínek na loutnu. [DE: Nun, ansonsten sang und spielte man viel zu Hause. Mutter spielte am Klavier, Vater an der Laute.] |
00:02:08 | Oba hezky zpívali, oba rádi recitovali. Maminka měla ráda Vrchlickýho, tatínek zase Šrámka. [DE: Beide sangen gut, sie rezitierten gern. Mutter mochte Vrchlicky, Vater hingegen Sramek.] |
00:02:16 | Já co se na sebe pamatuju, tak umím některý Šrámkovy básně nazpamět', který pro mně ještě v tý době ale vůbec nebyly. [DE: Ich kann mich noch erinnern, einige Gedichte von Sramek konnte ich auswendig. Aber sie waren damals noch nicht einmal was für mich.] |
00:02:23 | A... sestra ta měla ráda zase Nezvala a Seiferta. Takže to bylo takový hezký prostředí. [DE: Und Schwester, sie mochte Nezval und Seifert. Es war also eine schöne Umgebung.] |
00:02:31 | Jsem z generace, kdy se ještě držely černý hodinky, aby se ne... nevyužívala {pousmání} moc zbytečně elektřina. [DE: Ich komme aus einer Generation, die immer noch ein „dunkles Stündchen“ hielt, um nicht... nicht zu viel Strom {lächelt} zu verbrauchen.] |
00:02:38 | Takže večer se vždycky sedělo kolem stolu, povídalo se. Bylo to hezký, sbližovalo nás to... [DE: Also am Abend saß man im Dunkeln am Tisch und man unterhielt sich. Es war schön, es brachte uns näher...] |
00:02:44 | Bylo to obohacující po všech stránkách a byla to současně nenápadná etická výchova, poněvadž se o všem mluvilo a všechno se hodnotilo. [DE: Es war in jeder Hinsicht bereichernd und es war gleichzeitig eine ungezwungene ethische Ausbildung, weil über alles gesprochen und alles bewertet wurde.] |
00:02:53 | I jako o příbuzných, v okolí, se to prostě probralo a člověk vědel: tohleto je dobrý, támhleto dobrý není... [DE: Auch über die Verwandten und die Nachbarschaft... Alles wurde besprochen und man wusste: Das ist gut, dies ist nicht gut...] |
00:03:00 | A aniž by se mu říkalo: Vezmi si příklad! Tak prostě ten příklad už, už, už to tam, už to tam... se usídlil. [DE: Aber ohne es zu sagen: Nimm dir das zum Vorbild! So das Vorbild war schon, schon... war schon da... war schon da.] |
00:03:09 | Tak to byla rodina. Já jsem chodila... No tatínek, to jsem říkala, umřel v 41. roce. [DE: Das war die Familie. Ich ging... Nun, mein Vater, das habe ich gesagt, er starb im Jahr 1941.] |
00:03:15 | Pak už byla situace dost těžká pro maminku. No ale zvládalo se to. [DE: Dann war die Situation für Mutter schon sehr schwer. Aber man schaffte es.] |
00:03:22 | Židi měli spoustu... samozřejmě spoustu zákazů. Takže známý, že nesměli po osmý hodině ven. [DE: Die Juden bekamen natürlich viele Verbote. Sie wissen also, dass sie nach acht nicht mehr raus durften...] |
00:03:32 | Přinesla, přinesla jsem vám ukázat taky tu hvězdičku, jak to vypadalo. [DE: Ich habe, ich habe Ihnen auch das Sternchen mitgebracht, um zu zeigen, wie es aussah.] |
00:03:35 | To jsme museli mít hvězdu, tadyhle na... Jude. [DE: Wir mussten den Stern tragen, hier auf... Jude.] |
00:03:39 | Nesměla jsem chodit do školy. Lída taky ne. Nesměly děti chodit do školy. [DE: Ich durfte nicht zur Schule gehen. Lida auch nicht. Kinder durften nicht zur Schule gehen.] |
00:03:45 | Nesměly chodit ani do žádných kroužků, takže kroužky se dělaly tajně. [DE: Sie durften nicht einmal zu irgendwelchen Freizeitzirkeln gehen, also wurden die Freizeitzirkel heimlich gemacht.] |
00:03:49 | Nesmělo se nikam jezdit. V osum hodin byla večerka. To... to už se nesmělo jít ven. [DE: Man durfte nirgendwohin fahren. Um acht Uhr war Ausgangssperre. Man... man durfte nicht mehr raus.] |
00:03:55 | Nákupy se mohly dělat odpoledne. Myslím, že to bylo od dvou do tří, nebo do čtyř. [DE: Einkäufe konnten am Nachmittag erledigt werden. Ich denke, es war von zwei bis drei oder vier.] |
00:04:01 | A... do divadla, na koncerty, na plovárnu, prostě všechno bylo zakázaný. Pak sebrali taky... rozhlasy sebrali a ještě později sebrali i pejskové. [DE: Und zum Theater, zu den Konzerten, zum Schwimmbad, es war einfach alles verboten. Dann wurden auch die Radiogeräte und die Hunde weggenommen.] |
00:04:13 | IV: Hm, domácí zvířata. [DE: IV: Äh, Haustiere.] |
00:04:15 | MD: Tak... Prostě domácí zvířata, co tak mohlo člověka potěšit. [DE: MD: Einfach die Haustiere, woran man noch so Freude haben konnte.] |
00:04:18 | IV: A pociťovala vy jste vlastně, vy jako... ješte v tom dětským věku nějaký to zostřování tý politický situace? [DE: IV: Und spürten Sie... Sie eigentlich so noch im Kindesalter die Verschärfung der politischen Situation?] |
00:04:23 | MD: Ne. To zostřování politický situace jsem pozorovala právě tímhle tím, že... poněvadž to přece jenom bylo hodně {odkašlávání} hodně omezený. [DE: MD: Nein. Die Verschärfung der politischen Situation beobachtete ich gerade dadurch, denn es war schon doch... {räuspert sich} doch sehr eingeschränkt.] |
00:04:30 | Já jsem sice první týden byla nadšená, že nesmím chodit do školy {smích}. Ale... ale pak... [DE: Ich war zunächst begeistert, als ich die erste Woche nicht zur Schule musste {lacht}. Aber... aber dann...] |
00:04:35 | IV: Pochopitelně. [DE: IV: Natürlich...] |
00:04:37 | MD: Ale potom týdnu jsem pochopila, jaká je to ztráta. Učila jsem se teda sama. [DE: MD: Aber nach dieser Woche verstand ich, was für ein Verlust das war. Also lernte ich alleine.] |
00:04:41 | Poněvadž maminka ty peníze, který mohla, mohla na to věnovat {kašel}, tak věnovala na to, aby chodila na kroužek Lída. [DE: Denn Mutter gab das Geld, das sie aus... ausgeben konnte... {hustet} so gab sie es dafür aus, dass Lida zu einem Freizeitzirkel gehen konnte.] |
00:04:49 | Poněvadž se myslelo, že to bude krátká věc s těma Němcema, že... [DE: Denn man dachte, es wäre eine kurzzeitige Sache, das mit den Deutschen, nicht...] |
00:04:53 | Lída měla před maturitou, takže aby, aby aspoň ona byla hotová. [DE: Lida stand vor dem Abitur, also dass sie zumindest damit fertig werden konnte.] |
00:04:57 | No já jsem si četla. Děvčata mi ze začátku půjčovala knížky ze školy, pak už to pohaslo... [DE: Nun, ich laß. Die Mädchen brachten mir zuerst die Bücher aus der Schule, dann ließ es nach.] |
00:05:04 | Ale tatínek měl krásnou knihovnu, kterou měl zamčenou vždycky. [DE: Aber Vater hatte eine wunderschöne Bibliothek, die er immer abgeschlossen hatte.] |
00:05:08 | No a tou jeho smrtí se mi otevřela a tam byly hotový poklady. [DE: Nun, sein Tod öffnete mir sie und es gab dort wahre Schätze.] |
00:05:13 | Všelijaký... No, krásný knížky tam byly. No a... co bych vám ještě k tomu řekla... [DE: Alles mögliche... Es gab wunderschöne Bücher dort. Und... was könnte ich Ihnen sonst noch sagen...] |
00:05:23 | IV: Vy jste vlastně jste říkala, ze jste byla ze smíšený rodiny. [DE: IV: Sie sagten eigentlich, Sie wären eine gemischte Familie gewesen.] |
00:05:26 | Praktikovali vy jste židovský náboženství? Hlásili jste se k tomu? [DE: Praktizierten Sie die jüdische Religion? Bekannten Sie sich dazu?] |
00:05:29 | MD: My jsme praktik... tak, ano. Já jsem byla velice pobožná, nejpobožnejší z rodiny... [DE: MD: Wir prakti... , also ja. Ich war sehr religiös, die religiöseste aus unserer Familie...] |
00:05:33 | Lída myslím úplně slabě, maminka to tak ani nemůžu posoudit. [DE: Lida ganz schwach, glaube ich und Mutti, das kann ich kaum beurteilen.] |
00:05:36 | Ta spíš pozděj po válce se k tomu vracela. [DE: Eher später nach dem Krieg, da kam sie dazu zurück.] |
00:05:39 | A já jsem byla tak dětsky primitivně zbožná. [DE: Und ich war so kindisch primitiv religiös.] |
00:05:42 | Potom taky když umřel pán Bůh tak... když umřel tatínek, tak jsem to pánu Bohu nemohla odpustit. [DE: Als der Herrgott starb... als mein Vater starb, konnte ich dem Herrn nicht vergeben.] |
00:05:48 | Poněvadž jsem se přece za něj modlila, aby neumřel, že jo... takže to byla taková první... [DE: Weil ich für ihn doch betete, dass er nicht stirbt, nicht... Also es war so eine erste...] |
00:05:52 | Pak jsem měla ješte dvě velký krize náboženský, než... [DE: Dann hatte ich noch zwei weitere große religiöse Krisen, bis...] |
00:05:55 | Pak jsem se musela ze všeho... ze všeho dostávat znova... a ke všemu dostávat znova a jinak. [DE: Bis ich da wieder rauskam und zu allem wieder einen anderen Weg fand.] |
00:06:01 | No a tak my jsme chodili na všechny, na všechny židovské svátky do synagogy, teda na ty hlavní, to jsou tři hlavní. [DE: Also wir gingen zu allen, allen jüdischen Feiertagen in die Synagoge, also zu den wichtigsten... Es gibt die drei wichtigsten.] |
00:06:08 | A... a doma jsme měli jak chanuka, to jsou ty svátky světel, kde děti dostávaj taky dárky. [DE: Und... zu Hause hatten wir Chanukka, das ist das Lichterfest, an dem Kinder Geschenke bekommen.] |
00:06:15 | Tak jsme drželi stromeček, poněvadž babička, kterou už jsem nezažila, babička z otcovy strany... [DE: Wir hatten auch den Weihnachtsbaum, weil meine Großmutter, die ich nicht mehr erlebte, die Großmutter väterlicherseits...] |
00:06:23 | Dyť to už Lída by... už Lída byla miminko, tak říkala: Přece nenecháme tu holčičku bez stromečku. [DE: Da war Lida... Lida war noch ein Baby und sie sagte: Wir lassen doch das Mädchen nicht ohne Weihnachtsbaum.] |
00:06:29 | Takže od tý doby se... byl stromeček, ale nechodil k nám Ježíšek, chodil k nám pánbíček. [DE: Seitdem gab es... gab es einen Weihnachtsbaum, aber es kam kein Christkind zu uns, sondern der Herrgott.] |
00:06:35 | Ještě se mi schoval krásnej dopis Lídy, když byla asi v druhý třídě... [DE: Ich habe immer noch einen schönen Brief von Lida versteckt, als sie etwa in der zweiten Klasse war...] |
00:06:40 | Jak píše Ježíškovi, teda pardon pánbíčkovi co jí má přinést. [DE: Und an das Christkind... Entschuldigung an den Herrgott schreibt, was er ihr mitbringen solle.] |
00:06:45 | A mně že má přinést panenku velkou a nádobíčko... [DE: Und für mich sollte er eine große Puppe und Spielgeschirr mitbringen...] |
00:06:50 | A rodiče že se nechají překvapit a jí aby nějak elegantně oblékl. Tak {smích} no... no... [DE: Und die Eltern sollen sich überraschen lassen und sie sollte er elegant ankleiden. Also {lächelt} so... so...] |
00:06:58 | No... no nějakej... to jsem, tady jsme byli v takovým slušným prostředí hezkým, takže já jsem necítila žádnej antisemitismus. [DE: Nun... also... also keinen... wir lebten in einer so anständigen und schönen Umgebung, daher fühlte ich keinen Antisemitismus.] |
00:07:10 | Lidi spíš dávali najevo sympatie. [DE: Die Leute brachten uns eher Sympathie entgegen.] |
00:07:13 | IV: Hmm... [DE: IV: Hmm...] |
00:07:13 | MD: My jsme teda dřív odešly, než se to mohlo nějak víc projevit, ale sympatie... [DE: MD: Aber wir gingen bevor es noch mehr werden konnte, sonst aber eher Sympathie...] |
00:07:17 | Obchodník mamince vždycky schovával něco pod pultem, prostě vysloveně sympatie. [DE: Der Händler hat für die Mutter immer etwas unter dem Tresen versteckt, also eine ausgesprochene Sympathie.] |
00:07:22 | Ovšem maminka byla mimořádně milej člověk a byli jsme starousedlíci, takže to tak jako... [DE: Allerdings war Mutter eine außerordentlich nette Person und wir waren Alteingesessene, also so...] |
00:07:29 | Ještě když jsem šla do lágru, tak jedna maminka moji kamarádky, tak mně přinesla nějaký... [DE: Noch als ich ins Lager ging, brachte die Mutter einer meiner Freundinnen etwas...] |
00:07:35 | Nějaký jídlo, takový kondenzovaný, co se hodilo s sebou. [DE: Etwas zum Essen, etwas verdichtetes, dass zum Mitnehmen gut passte.] |
00:07:39 | Ale vedle bydle... bydlela německá rodina, respektive co já vím jenom matku a syna. [DE: Aber nebenan... nebenan wohnte eine deutsche Familie, beziehungsweise ich weiß nur von der Mutter und dem Sohn.] |
00:07:46 | A... syn byl v německým obleku, teda v německý uniformě. Ten nás vždycky s ostychem, s úsměvem zdravil. [DE: Und... der Sohn trug einen deutschen Anzug, also eine deutsche Uniform. Er grüßte uns immer schüchtern mit einem Lächeln.] |
00:07:55 | A jeho maminka vycházela na balkon, když jsme někam šly a volala nás, že jsme židovský svině. [DE: Und seine Mutter ging auf den Balkon, als wir irgendwohin gingen und sie rief uns zu, dass wir jüdische Schweine seien.] |
00:08:02 | No a my jsme si z toho dělaly legraci, že je prostě ťáplá {smích}. Vůbec jsme to nebraly... [DE: Und wir machten uns darüber lustig, dass sie einfach einen Knall hat {lacht}. Wir nahmen es nicht ernst...] |
00:08:07 | No tak to až potom teda, po válce jsem, teda potom ten... vyslovenej antisemit... a tohle, ty, ty... [DE: Erst später, nach dem Krieg, da hatte ich den... ausgesprochenen Antisemit... und das, die, die...] |
00:08:14 | To že jsme někam nesměly, tak to se, to se, to jsem chápala, nebo to jsme chápaly, jakože to je z tý fašistický strany. [DE: Dass wir irgendwo nicht dürften, also das... das... das verstand ich, oder verstanden wir es so, dass es seitens der Faschisten kommt.] |
00:08:24 | Že to nedělají Češi. [DE: Dass es nicht die Tschechen sind.] |
00:08:25 | No... ale po válce, to jsem pak ten antisemitismus vnímala dost silně, zvláště když byli ty procesy se Slánským a podobně. [DE: Aber nach dem Krieg nahm ich den Antisemitismus ziemlich stark wahr, besonders als es die Prozesse mit Slansky und ähnliches gab.] |
00:08:33 | Konečně taky sousedka jedna se mne vyptávala, jestli nejsem náhodou nějaká příbuzná se Slánským {smích}... [DE: Schließlich fragte mich eine Nachbarin auch, ob ich irgendwie mit Slansky verwandt sei... {lacht}] |
00:08:43 | No a to človek, to jako to, to jo, to jsem cítila a cítím to do dneška, když... [DE: So nun... als Mensch, so also das, ich empfand es und ich empfinde es auch heute noch so, wenn...] |
00:08:49 | Poněvadž ten antisemitismus je pořád mezi lidma. Nesrovnatelně mírnější, než kdekoliv jinde. [DE: Denn den Antisemitismus gibt es immer noch unter den Menschen. Unvergleichbar milder als sonst anderswo.] |
00:08:53 | Ve srovnání s Polákama se to vůbec nedá srovnat. Tady je takovej kultivovanej... [DE: Im Vergleich zu Polen ist es gar nicht zu vergleichen. Hier ist es irgendwie kultivierter...] |
00:09:02 | IV: Chtěla jsem se ještě zeptat... My už jsme se velice rychle vlastně dostaly k těm protižidovským opatřením. [DE: IV: Ich wollte noch fragen... Wir sind ziemlich schnell zu den antijüdischen Maßnahmen gekommen.] |
00:09:08 | Co se vám vlastně vybaví, když bych vám řekla ten rok 1938, okupace pohraničí a vznik protektorátu. [DE: Woran denken Sie, wenn ich Ihnen das Jahr 1938 nenne, die Besetzung der Grenzgebiete und die Entstehung des Protektorats?] |
00:09:14 | MD: No tak... [DE: MD: Also...] |
00:09:15 | IV: Řešili jste to třeba nějak? [DE: IV: Wurde darüber gesprochen?] |
00:09:16 | MD: No tak to se, o tom doma hodně mluvilo. Mnoho se o tom mluvilo. [DE: MD: Also... also darüber wurde zu Hause viel gesprochen. Es wurde viel darüber geredet.] |
00:09:19 | Já jsem tomu tak dobře třeba nerozuměla, ale hodně se tomu... o tom mluvilo. [DE: Ich verstand es nicht alles so gut, aber man sprach viel darüber.] |
00:09:23 | IV: A třeba setkávali jste se, se, s... s židovskými uprchlíky, třeba z Německa? [DE: IV: Und trafen Sie vielleicht die... die jüdischen Flüchtlinge, beispielsweise aus Deutschland?] |
00:09:28 | MD: No tak to bylo když... no to, to... Uprchlíky, s uprchlíky jsme se setkávali, poněvadž obec to zařídila tak, aby, aby, aby lidi... [DE: MD: Nun, es war, als... nun, es... es... Wir trafen Flüchtlinge, weil die Gemeinde es so organisierte, so... so... so um den Menschen zu...] |
00:09:38 | Prostě aby se dalo pomoct. Takže oni chodili na obědy k různým lidem. K nám chodili na obědy dva... [DE: Einfach um zu helfen. Also gingen sie zu verschiedenen Leuten zum Mittagessen... Zu uns gingen zwei zum Mittagessen.] |
00:09:44 | A ten jeden ještě učil Lídu Angličtinu, takže ještě aby s... si přivydělal s tím. [DE: Der einer unterrichtete noch Lida in Englisch, um sich etwas Geld dazu zu verdienen.] |
00:09:50 | A ten druhej, ten se potom tak spřátelil, že k nám potom chodil na návštěvy pořád... že byl u nás hodně, skoro každej den. [DE: Und der andere freundete sich mit uns so an, dass er die ganze Zeit zu uns kam... Dass er fast täglich bei uns war...] |
00:09:59 | A mně tak nahrazoval tatínka trochu. Ten byl... ten byl báječnej. Potom zemřel, ještě než mohl někam narukovat. [DE: Und er ersetzte mir den Vater ein wenig. Er war... er war wunderbar. Dann starb er, bevor er irgendwohin angeworben werden konnte.] |
00:10:12 | Nesli... byli nasazeni na práci v Praze a nesli nějakou velice težkou kolejnici. [DE: Sie trugen... sie wurden zur Arbeit in Prag eingesetzt und trugen eine sehr schwere Schiene.] |
00:10:17 | A jeden to pustil a ten druhej už to pak nemohl udržet. [DE: Und einer ließ sie los und der andere konnte sie nicht halten.] |
00:10:21 | Takže on to udržel, poněvadž měl strach, aby to dalšímu nepadlo na nohu. [DE: Er hielt sie also alleine, weil er befürchtete, dass sie einem anderen auf die Füße fallen würde...] |
00:10:23 | A nějak se prostě strhl a zemřel ve dvouch dnech. To byla tenkrát velká rána. [DE: Und irgendwie riß es ihn runter und er starb nach zwei Tagen. Das war ein schwerer Schlag damals.] |
00:10:29 | No ale s ním chodil, chodil jeho synovec a to byl chlapec kterej byl... [DE: Aber mit ihm war... war sein Neffe oft unterwegs und er war ein Junge, der...] |
00:10:36 | Jmenoval se Pavel a byl to chlapec, kterej byl o dva roky starší než já. [DE: Er hieß Pavel und er war ein Junge, der zwei Jahre älter als ich war.] |
00:10:41 | Mně bylo 13, jemu bylo 15. Velice rychle jsme se zkamarádili. [DE: Ich war 13, er war 15. Wir freundeten uns sehr schnell an.] |
00:10:45 | A on byl neobyčejně inteligentní a sečtělej. A takovej milej, pěknej kluk. [DE: Und er war außerordentlich intelligent und belesen. Und so ein netter, hübscher Junge.] |
00:10:52 | Potom mi Pavel jednou řekl, že přece nemusíme se vidět jen když přijde strejček, jo... [DE: Dann hat mir Pavel einmal gesagt, dass wir uns nicht nur sehen müssen wenn der Onkel kommt...] |
00:10:57 | Že se můžeme sejít zvlášť. [DE: Dass wir uns auch alleine treffen können.] |
00:10:59 | No a dali jsme si schůzku ve Stromovce, kam jsme stejně teda nesměli. [DE: Also trafen wir uns im Stromovka-Park, wohin wir sowieso nicht durften.] |
00:11:04 | Ale to se dělalo tak, že ta hvězda se přišpendlila jenom... [DE: Aber man hat es so gemacht, dass man den Stern nur mit einer Stecknadel befestigte...] |
00:11:08 | Takhle se nesla nějaká knížka a potom se prostě odšpendlila. [DE: Man trug davor ein Buch und dann nahm man ihn einfach ab.] |
00:11:12 | No tak to se švindlovalo, takhle když to šlo... [DE: So wurde also getrickst, solange es ging...] |
00:11:17 | No a tak jsme se sešli... Já jsem to doma vyprávěla, Lídě a mamince, že mám první randíčko, jsem řekla {pousmání}. [DE: Nun und wir trafen uns... Ich erzählte es zu Hause Lida und Mutti, dass ich mein erstes Date habe {lächelt}.] |
00:11:24 | A oni se strašne smály a pobavily se. [DE: Und sie lachten sehr und fanden es amüsant.] |
00:11:26 | Sestra mi říkala: Tak to já ti půjčím svý hedvábný punčochy, teď už jseš člověk {smích}. [DE: Schwester sagte zu mir: Also ich leihe dir meine Seidenstrümpfe, jetzt bist du ein Mensch {lacht}.] |
00:11:33 | No a pak jsme se právě ten den, kdy jsme se měli sejít, tak jsme se sice sešli, ale na gestapu tady. Myslím že to bylo v Dělostřelecký ulici. [DE: Nun und gerade an dem Tag, an dem wir uns treffen sollten, trafen wir uns dann auch aber hier bei der Gestapo. Ich glaube hier, in der Delostrelecka-Straße.] |
00:11:40 | Pavel dostal na uvítanou pár facek hned a za tři dny jsme museli se dostavit na... do Veletržního paláce na... [DE: Paul bekam gleich ein paar Ohrfeigen als Willkommensgruß und in drei Tagen mussten wir in den... zum Messepalast kommen...] |
00:11:51 | Ne paláce ne, ale tam byly takový ty domky úzký, dlouhý... tak prostě tam. Tam bylo seřadiště. [DE: Nicht zu dem Palast, aber es gab solche engen, langen Häuser dort... also dort. Dort war ein Rangierbahnhof.] |
00:11:58 | Tam jsme byli ještě tři dny, od 28. října do 1. listopadu a pak jsme odjížděli. Bylo to tam nepříjemný. [DE: Wir waren für drei Tage dort, vom 28. Oktober bis zum 1. November und wir fuhren dann weg. Es war unangenehm dort.] |
00:12:08 | Mně to tam ještě strašně zajímalo, poněvadž já jsem byla asi hodně dětská. [DE: Ich fand es sehr interessant, weil ich wahrscheinlich noch sehr kindisch war.] |
00:12:12 | Jednak jsem věřila příbuzným z tatínkovy strany, když jsme se s nima loučili... [DE: Einerseits glaubte ich den Verwandten meines Vaters, als wir uns von ihnen verabschiedeten...] |
00:12:16 | Tak oni mně ujišťovali, že to nemůže trval dýl, než tři měsíce. [DE: Sie versicherten mir, dass es nicht länger als drei Monate dauern würde.] |
00:12:19 | Já tomu nerozuměla, takže jsem jim věřila samozřejmě, že jo... [DE: Ich verstand es nicht, also glaubte ich ihnen natürlich, nicht...] |
00:12:23 | Takže jsem si řekla: Pro mně to bude do jistý míry vítaná změna, do jistý míry, že... [DE: Also sagte ich mir: Für mich wird es bis zu einem gewissen Grad eine willkommene Veränderung sein, nicht....] |
00:12:27 | No ale říkali, že pojedeme někam do Polska. Tak jsem si říkala: Tam budou ještě i medvědi třeba... {smích} [DE: Sie sagten, wir würden irgendwohin nach Polen fahren. Also dachte ich: Es gibt dort sogar Bären vielleicht... {lacht}] |
00:12:33 | Takhle... takhle dětinsky jsem si to představovala. [DE: So kindisch stellte ich mir das vor.] |
00:12:37 | No viděla jsem, že maminka byla... maminka ta z toho měla trochu starosti ale ona byla tak obdivuhodná... {pousmání} [DE: Nun, ich sah, dass die Mutter sich... Mutter sich etwas Sorgen machte aber sie war so bewundernswert... {lächelt}] |
00:12:44 | Ona, ona byla nebojácná a... prostě nebyla zase... a všechno možný dělala, co například... [DE: Sie, sie war so furchtlos und... Sie war es einfach nicht... und sie tat alles, was zum Beispiel...] |
00:12:54 | Když už to... zřejmě když už to byly ty tři dny, co jsme měli všechno připravit, tak nechala odvézt k známým z jedný místnosti celej, všechen nábytek, jo... [DE: Als es schon... als es schon in den drei Tagen, an denen wir alles vorbereiten sollten, ließ sie aus einem Raum die ganzen Möbel, alle Möbel zu den Freunden bringen, ja...] |
00:13:04 | To bylo něco, co si nikdo netroufl... ale ona si to klidně troufla a vůbec nic se nestalo. [DE: Das war etwas, was niemand wagte... Aber sie wagte es und es passierte überhaupt nichts.] |
00:13:08 | Tak jako u Něcmců si hodně troufla a taky se jí... zachránila si tím život. [DE: So wie sie bei den Deutschen viel wagte und es überhaupt nichts... Sie rettete sich dadurch ihr Leben.] |
00:13:13 | No ale... Takže zkrátka tam se spolu na zemi, na těch... že... [DE: Nun aber... also dort einfach zusammen auf dem Boden, auf diesen... dass...] |
00:13:18 | Pro mně bylo pozoruhodný, že smím celej den být v teplákách, co se... tenkrát se nehodilo. [DE: Für mich war es bemerkenswert, dass ich den ganzen Tag im Trainingsanzug verbringen konnte... was damals unpassend war.] |
00:13:23 | A... my jsme s Pavlem, pořád jsme chodili a... divili jsme se tomu a přemýšleli jsme co, od tam... [DE: Und... ich und Pavel, wir gingen immer hin und her und... Wir wunderten uns und dachten darüber nach, von dort bis...] |
00:13:32 | Pak jsme teda odjeli... A bylo taky, už tam začaly lítat facky. [DE: Dann gingen wir also... Und es gab, es gab schon auch mal Ohrfeigen.] |
00:13:36 | Už člověk viděl, že to teda nebude, nebude jenom nějaká příjemná vycházka. [DE: So sah man, dass es kein schöner Spaziergang sein würde.] |
00:13:40 | No a pak nás dali do vagonu. Jeli jsme teda brzy ráno, nějak kolem půl... mezi čtvrtou a pátou. [DE: Und dann setzten sie uns in einen Wagon. Also fuhren wir früh am Morgen, irgendwann um halb... zwischen vier und fünf.] |
00:13:47 | To si pamatuju, jak jsme nesli... směli jsme mít s sebou asi 50 kilo zavazadel. [DE: Ich erinnere mich, wie wir trugen... Wir durften ungefähr 50 Kilogramm Gepäck mitnehmen.] |
00:13:52 | Tak to jsme my samozřejmě neměli. My jsme měli mnohem míň. [DE: Also das hatten wir natürlich nicht. Wir hatten viel weniger.] |
00:13:55 | A když jsme to vezli... vlekli teda na to... k tomu vlaku, tak lidi, který jsme potkávali, tak se na nás dívali soucitně a hezky. [DE: Und als wir es fuhren... Also schleppten wir es auf den... zum Zug und die Leute, die wir trafen, sahen uns mit Mitgefühl und nett an.] |
00:14:05 | Nebyly žádný výkřiky, jako jinde v jiných zemích, jakože souhlasný. [DE: Es gab keine Schreie wie anderswo in den Ländern, also bejahend oder so.] |
00:14:10 | Tak tadyhle opravdu to lidi... lidi byli velice hodní, slušní. [DE: Also die Leute hier wirklich... Die Leute waren sehr nett und höflich.] |
00:14:13 | No a tam nás dali ještě... to jsme naposled jeli ještě osobníma vlakama. [DE: Und dort kamen wir noch... da fuhren wir noch ein letztes Mal mit den Personenzügen.] |
00:14:19 | A... potom to byli... nevím kolik dní... Myslím, že to bylo tři nebo čtyři dni. [DE: Und... danach waren es noch... ich weiß nicht wie viele Tage... Ich glaube es waren drei oder vier Tage.] |
00:14:26 | To už si vůbec nepamatuju a nevím, kdy se poznalo, že se jede do Polska, taky to chvilku trvalo. [DE: Ich erinnere mich nicht daran und ich weiß nicht, wann man es merkte, dass es nach Polen geht, es dauerte auch eine Weile.] |
00:14:33 | Několikrát za tu jízdu přišel ten SS-ák ňákej, nebo jestli to už byli SS-áci? [DE: Während der Fahrt kam schon mehrmals der ein oder andere SS-Mann, aber ob es sich um SS-Männer handelte?] |
00:14:40 | No tu a tam někomu vynadal... někoho a tam dal někomu pár facek, no tak už byli všichni takoví skrouhnutí. [DE: Nun, hier und da beschimpfte er jemanden... jemanden. Oder es wurde jemand geohrfeigt, also waren schon alle so verängstigt und in sich gekehrt.] |
00:14:45 | No a dojeli jsme do Lodže. A... než žačnu Lodž, mám ještě něco říct k tomu, nebo ještě něco? [DE: Nun, wir kamen nach Lodz. Und... Bevor ich mit Lodz beginne, soll ich noch etwas dazu sagen?] |
00:14:54 | IV: Spíš jenom, ovlivňovala jste, co si vezmete s sebou do toho transportu? [DE: IV: Vielleicht nur... Konnten Sie beeinflussen, was Sie zum Transport mitnehmen?] |
00:14:58 | MD: No tak do jisté míry... Já jsem si vzala knížky, já jsem byla velkej čtenář. Takže jsem si vzala Máchův Máj. [DE: MD: Also nur im gewissen Maße... Ich nahm Bücher mit, ich war ein begeisterter Leser. Also ich nahm Machas Mai mit.] |
00:15:07 | To jsem si teď uvědomila, že {pousmání} jsem byla dobrej čtenář. [DE: Jetzt wurde mir klar, dass {lächelt} ich ein guter Leser war.] |
00:15:09 | Když to můj vnuk probíral ve škole a viděla jsem ten odpor, jakej {pousmání} k tomu má... [DE: Als mein Enkel es jetzt in der Schule hatte und ich seine Aversion dazu sah {lächelt}...] |
00:15:14 | A to totální nepochopení. No tak já jsem ten Máj uměla skoro nazpaměť. [DE: Und das totale Missverstehen. Ich konnte den Mai fast auswendig.] |
00:15:18 | Pak jsem si brala... myslím, že jsem si vzala i Cyrana z Bergeracu. Toho jsem taky milovala. [DE: Ich glaube, ich habe auch Cyrano de Bergerac mitgenommen. Das habe ich auch geliebt.] |
00:15:22 | Poněvadž když jsem byla sama doma s tatínkem, tak mi vždycky ukazoval, jak ho hrál Vojan. A Cyrana jsem uměla celýho zpaměti. [DE: Denn als ich mit meinem Vater allein zu Hause war, zeigte er mir immer, wie Vojan ihn spielte. Und Cyrano konnte ich auswendig.] |
00:15:32 | No a pak jsem si vzala Zpěvy staré Číny, proněvadž ty jsem taky měla moc ráda. [DE: Und dann nahm ich Lieder aus dem alten China mit, weil ich sie auch sehr geliebt habe.] |
00:15:38 | A myslím, ze Nerudovy... Nerudu že jsem si ještě vzala, myslím Balady a Romance snad... [DE: Und ich denke die Nerudas... Neruda nahm ich auch mit, die Balladen und Romanzen etwa...] |
00:15:43 | No a pak jsem si vzala Svatopluka Čecha, Písně otroka. [DE: Und ich nahm Svatopluk Čech mit, Lieder eines Sklaven.] |
00:15:48 | Tak tam jsem narazila, poněvadž sestra mi vynadala, že to je provokace a že, že tohle si nemůžu dovolit... [DE: Da stieß ich aber auf Widerstand. Meine Schwester sagte mir, dass es eine Provokation sei und dass ich das nicht wagen dürfe.] |
00:15:55 | A dala mi tam jinou knížku, která se mi ale nelíbila a nikdy už jsem ji pak neměla ráda, Benešovu Don Pedro a Don Pablo a Věra Lukášová. [DE: Sie schenkte mir ein anderes Buch, das ich nicht mochte und es dann nie mochte, Beneschs Don Pedro und Don Pablo und Vera Lukasova.] |
00:16:05 | Takže k tomu Lodži... k tý Lodži teda. Lodž vyrostla v velký město, druhý... [DE: Also zu Lodz... zu Lodz also. Lodz entwickelte sich zu einer großen Stadt, die zweitgrößte...] |
00:16:12 | Velikostí druhý po Varšavě během několika málo desítek let, z malý vesničce... z malý vesničky. [DE: Innerhalb ein paar Jahrzehnten die zweitgrößte nach Warschau... aus einem kleinen... aus einem kleinen Dorf.] |
00:16:18 | Bylo to město, kde byly hlavně... hlavně textilní továrny tam byla... byly. Město špinavý, ošklivý, zanedbaný. [DE: Es war eine Stadt, in der es hauptsächlich... hauptsächlich Textilfabriken gab. Die Stadt war schmutzig, hässlich, vernachlässigt.] |
00:16:28 | Já jsem v tý jeho nejlepší části nebyla a dov... viděla jsem hodně velký části, abych tohleto mohla porovnat. [DE: Ich war nicht in seinem besten Stadtteil und ich sah viele Stadtteile, um es zu vergleichen.] |
00:16:34 | A... ta nejstarší část, která byla ještě z části dřevěný... dřevěná, tak z tý udělali ghetto. [DE: Und... der älteste Stadtteil, der teilweise noch aus Holz... aus Holz bestand, der wurde zum Ghetto.] |
00:16:44 | Spousta lidí... prostě tam byla ještě, jak se tam bydlelo, takže pro ty, pro ty usedlíky. [DE: Viele Leute... Es gab einfach dort, wo sie dort lebten, also für die, für die eingesessenen Bewohner...] |
00:16:50 | IV: Jakoby starousedlíci... [DE: IV: Also die Alteingesessenen...] |
00:16:50 | MD: To byli starousedlíci. Tam vůbec nebyla kanalisace. No my jsme jsme žasli... [DE: MD: Es waren die Alteingesessenen. Es gab dort überhaupt keine Kanalisation. Also wir waren erstaunt...] |
00:16:56 | Kanalisace tam nebyla. Já nevím, jestli v některých domech měli záchody vevnitř, ale...težko, težko. [DE: Es gab dort keine Kanalisation. Ich weiß nicht, ob sie in einigen Häusern Toiletten hatten, aber... wohl kaum, kaum.] |
00:17:03 | Možná že někde něco málo... Jinak to se chodilo na záchody na dvůr, do budky, která byla děsivá, špinavá. [DE: Irgendwo vielleicht... Ansonsten ging man zur Toilette im Hof, zu einer Holzlatrine, die erschreckend dreckig war...] |
00:17:12 | Všechno, všechno špinavý: zem, ta, ta, to všechno, to bylo hrozně hnusný. [DE: Alles, alles dreckig: der Boden, der, der, das alles, das war schrecklich widerlich.] |
00:17:18 | A neustále tam byly fronty, bez rozdílu: muži, ženy, děti... prostě to bylo dost ošklivý. [DE: Und die ganze Zeit gab es dort Warteschlangen, ohne Unterschied: Männer, Frauen, Kinder... es war einfach ziemlich ekelhaft.] |
00:17:23 | Voda tam byla taky, jako pumpa. Většinou to byla voda škodlivá, takže se muselo převařovat. [DE: Das Wasser gab es dort auch, so eine Pumpe. Das Wasser war meistens schlecht, deshalb musste es abgekocht werden.] |
00:17:30 | To byly ty vnější podmínky toho ghetta. [DE: Das waren die Bedingungen im Ghetto.] |
00:17:34 | Přes to ghetto ještě ale jela nějaká... šla velká nějaká silnice a jela tam... na tý silnici byla tramvaj. [DE: Aber durch das Ghetto führte eine... Da war eine große Straße und da ist gefahren... auf der Straße befand sich eine Straßenbahn.] |
00:17:43 | Tak oni to vyřešili tím, že tam dali takovej dřevěnej plot. A směli jsme tamtudy přecházet, když... [DE: Sie haben es durch einen Holzzaun getrennt und wir durften dorthin gehen, wenn...] |
00:17:48 | Když tedy voják, kterej tam stál, nám to dovolil. A museli jsme přejít hodně rychle. [DE: Wenn der dort stehende Soldat uns es erlaubte. Und wir mussten sehr schnell gehen.] |
00:17:52 | A občas teda člověk nakouknul do jinýho světa, pakliže měl někdo rozsvícený okno, nebo tak. [DE: Und manchmal schaute man in eine andere Welt hinein, wenn in einem Fenster Licht leuchtete oder so.] |
00:17:58 | No... My jsme ze začátku bydleli ve škole. Všechny ty... [DE: Nun... Zuerst lebten wir in einer Schule. Die alle...] |
00:18:04 | Víte, do Lodže nás jelo celkem pět transportů po tisíci lidech. Pět tisíc celkem... pět anebo... a, a, asi sedum, nebo osum, malilinko víc. [DE: Wissen Sie, es gab insgesamt fünf Transporte nach Lodz, jeweils mit tausend Personen. Insgesamt fünf Tausend... fünf oder... vielleicht sieben oder acht, etwas mehr.] |
00:18:14 | No a vrátilo se nás, myslím že 230, nebo jestli takhle. [DE: Und wir kamen 230 zurück, denke ich... oder so.] |
00:18:20 | No a teď nás lodžskejch v Praze, kteří ještě jsme schopní chodit, {smích} tak je šest. Šest? A... ještě, ještě minulej rok nás bylo 12 a teď už, teď už ne... [DE: Und jetzt gibt es uns „Lodzer“ in Prag, also die noch gehen können {lacht}, es gibt von uns sechs. Sechs? Und... letztes Jahr waren wir noch 12 und jetzt, jetzt nicht mehr...] |
00:18:35 | Teď nás bude, teď... Těch chodících bude asi sedum nebo osum, takže skrátka už to, už to odchází rychle. [DE: Jetzt werden wir, jetzt, die... Von denjenigen die noch laufen können, gibt es sieben oder acht. Also kurz gesagt, es geht schnell vorbei.] |
00:18:42 | No a já jsem... Nejmladší v našem transportu byl, nejmladší můj bratránek, kterýmu bylo asi sedum měsíců, nebo kolik... nebo devět měsíců. [DE: Und ich bin... Der jüngste in unserem Transport, der jüngste war mein kleiner Cousin, der sieben Monate alt war, oder wie viel... oder neun Monate.] |
00:18:52 | No a nejmladší kdo se vrátil, byl... Ne, z našeho transportu byla nejm... myslím byla nejmladší asi já, [DE: Und der Jüngste, der zurückkam, war... Nein, aus unserem Transport war die jüngste... Ich denke, ich war die jüngste...] |
00:19:00 | ale jinak... jinak jsem třetí nejmladší. [DE: Aber ansonsten war ich die drittjüngste.] |
00:19:03 | To všechno bylo vybitý a... vybitý a vytlučený. [DE: Alle anderen wurden erschlagen und... erschlagen und niedergemetzelt.] |
00:19:07 | A během prvního půl roku se ghetto smrsklo na polovičku. Pro nás to bylo strašně těžký. [DE: Im Laufe der ersten Jahreshälfte schrumpfte das Ghetto auf die Hälfte zusammen. Es war furchtbar schwer für uns.] |
00:19:14 | No a teď jsme tam přijeli... Tam byla spousta problémů. Bydleli jsme teda, bydleli jsme teda v těch místnostech. [DE: Nun und jetzt kamen wir dorthin... Es gab viele Probleme dort. Also wir bewohnten... also wir bewohnen die Räume.] |
00:19:22 | My jsme, my jsme byli... nás bylo 35 v tý jedný... v tý jedný třídě. [DE: Wir, wir waren... wir waren zu 35 in dem... in dem einen Klassenraum.] |
00:19:30 | A spali jsme na palandách. Myslím, že jsme tam neměli žádný slamníky, to určitě ne. [DE: Und wir schliefen auf Etagenbetten. Ich glaube nicht, dass wir dort Strohsäcke hatten, ganz sicher nicht...] |
00:19:36 | Ale naše maminka ta brala... vzala i nějaký pytle a jednu peřinu {smích} do kufru, takže... [DE: Aber unsere Mutter nahm... sie nahm einige Säcke und eine Bettdecke {lacht} in die Koffer, also...] |
00:19:44 | A bra... vzala kastroly. My jsme se doma smáli, proč veze s sebou kastroly a ukázalo se, že to bylo úplně... [DE: Und sie na... sie nahm Kochtöpfe mit. Wir lachten zu Hause, warum sie die Kochtöpfe mitnimmt und es stellte sich heraus, dass es vollkommen...] |
00:19:48 | IV: Geniální... [DE: IV: Genial...] |
00:19:49 | MD: Geniální... geniální, no... No a ukázalo se, že ty... Pavel s rodinou, měl ještě bratra, otce, matku... Tak ti bydleli vedle nás. [DE: MD: Genial... also genial. Nun, es stellte sich heraus, dass die... Pavel und seine Familie, er hatte einen Bruder, Vater, Mutter... Sie wohnten also neben uns.] |
00:20:01 | My jsme bydlely na horní pryčně, takový tý širší, všechny tři. A pak byly užší pryčny... a nahoře byli kluci a dole byli rodiče. [DE: Wir bewohnten die obere Koje, eine breitere... alle drei. Und dann gab es engere Kojen. Die Jungs oben und die Eltern unten.] |
00:20:09 | No a my jsme byli strašně unavení, uondaní po tý cestě, tak jsme si vlezli... já jsem šla tam, přes... přes uličku k němu na... na ten, na pryčnu. [DE: Nun, wir waren so erschöpft und müde nach der Fahrt, also stiegen wir hinein... Ich ging dort hinüber, über den Gang zu ihm... in den, in die Koje.] |
00:20:19 | Vzali jsme si... Oba jsme milovali Máchův Máj {kašel}. Takže jsme si vzali Máchův Máj a četli jsme si Máj. [DE: Wir nahmen... Wir beide liebten Machas Mai {räuspert sich}. Also nahmen wir Machas Mai und laßen.] |
00:20:26 | A usnuli jsme oba u toho... A jeho bratr Leoš to zjistil a prostě začal křičet: "Mája a Pavel spolu spěj! Koukněte se na ně!" [DE: Und wir schliefen beide dabei ein... Und sein Bruder Leos merkte es und fing an zu schreien: "Maja und Pavel schlafen zusammen! Schaut euch die an!"] |
00:20:39 | No to... Lidi se chechtali, my jsme se styděli. [DE: Nun... Die Leute kicherten, wir schämten uns.] |
00:20:41 | Pavel skočil dolů, začal facky, za... začal... Poprali se no. Tak to byla taková... [DE: Pavel sprang herunter, fing an ihn zu ohrfeigen, fi... fing an zu... Sie schlugen sich zusammen. Es war so eine...] |
00:20:46 | Jinak jsem tam chodila... Ze začátku se nepracovalo. [DE: Ansonsten ging ich dort... Am Anfang wurde nicht gearbeitet.] |
00:20:50 | Dostávali jsme příděly jídla, který jsme ale nebyli schopni jíst, poněvadž byly tak odporný. A většinou jsme to vylévali. [DE: Wir bekamen Lebensmittelrationen, die wir nicht essen konnten, weil sie so ekelig waren. Und meistens gießen wir es weg.] |
00:20:59 | Poláci tam byli asi o rok a půl dýl. Byli strašně zbědovaní a vychudlí... a z... chudí byli už jako myslím nějak byli už dřív. [DE: Die Polen waren ungefähr anderthalb Jahre länger da. Sie waren schrecklich verelendet und abgemagert... und aus... Verarmt waren sie irgendwie schon von früher...] |
00:21:11 | Poněvadž třeba spousta žen nosila... neměla kabát a nosily místo kabátu deku. [DE: Weil viele Frauen trugen... sie hatten keine Mantel und trugen eine Decke anstelle des Mantels.] |
00:21:16 | Byli... velká část jich byla zavšivená. My jsme se jich štítili ze začátku. [DE: Sie waren... Der Grossteil von ihnen war verlaust. Wir ekelten uns am Anfang.] |
00:21:22 | A oni nás museli ze začátku nenávidět, poněvadž si... jakmile jsme přijeli, tak udělali Němci nějakej větší transport ze starousedlíků. [DE: Und sie mussten uns am Anfang hassen, denn sie... Als wir ankamen, machten die Deutschen einen größeren Transport von den Alteingesessenen...] |
00:21:32 | Takže oni to vztahovali, že to bylo kvůli nám. [DE: Also sie nahmen an, dass es wegen uns war, nicht...] |
00:21:35 | IV: Že vám dělali místo. [DE: IV: Dass sie für Sie Platz machten.] |
00:21:36 | MD: Aby... no, dělali nám místo. A... prostě byla to, byla to jiná civilizace, trošičku jiná etapa civilizace. [DE: MD: Ja, dass sie für uns Platz machten. Und... es war einfach eine andere Zivilisation, eine etwas andere Zivilisationsstufe.] |
00:21:46 | Takže potom, potom jsme tu, jsme tu polívku davali jim. [DE: Also dann... dann gaben wir, dann gaben wir ihnen die Suppe.] |
00:21:51 | A nebo když jsme něco vylili, oni se na to vrhli a sbírali to ze země. To nás všechno tak... [DE: Oder als wir etwas ausgossen, stürzten sie sich darauf und hoben es vom Boden auf. Das hatte uns alles so...] |
00:21:56 | No a... [DE: Nun und...] |
00:21:59 | My jsme s Pavlem Kubem chodili po, po ulicích a dívali jsme se na všechno. Snažili jsme se to pochopit. [DE: Ich und Pavel Kuba gingen die Straßen ent... entlang und sahen uns alles an. Wir versuchten es zu verstehen.] |
00:22:08 | Já jsem ze začátku, první měsíce brala s sebou kočárek, poněvadž ten bratránek potřeboval ven, že jo, v kočárku... [DE: Ich nahm am Anfang einen Kinderwagen mit, denn mein kleiner Cousin sollte nach draußen, also in einem Kinderwagen, nicht...] |
00:22:17 | A samozřejmě já jsem byla nejmladší dívka, takže se hodilo, abych já... [DE: Und natürlich war ich das jüngste Mädchen, also war es passend für mich...] |
00:22:23 | Ale já jsem při tom hodně nachladla, poněvadž strýček vždycky... taky už ty síly ubývaly... [DE: Aber ich erkältete mich dabei, weil mein Onkel immer... Die Kräfte waren auch schon schwächer...] |
00:22:29 | No tak strejček vždycky čekal, až určitě dole budu, aby při... aby nepřišel o něco dřív a nemusel tam na mně čekat. [DE: Also mein Onkel wartete immer darauf, dass ich schon unten bin, dass er... dass er nicht früher kam und nicht auf mich warten musste.] |
00:22:35 | Poněvadž kočárek tam nebylo možno dát, zavolat nebylo možný... [DE: Denn der Kinderwagen konnte dort nicht abgestellt werden, es war auch nicht möglich anzurufen...] |
00:22:40 | Tak prostě já jsem, já jsem vždycky přišla strašlivě zmrzlá. [DE: Also war ich... kam ich immer furchtbar erfroren.] |
00:22:45 | No tak potom maminka už nechtěla, když byly mrazy. [DE: Also dann wollte es Mutter nicht mehr als es wieder fror.] |
00:22:48 | Tam jsou... tam je větší chladno v Polsku. Tam je ošklivej vítr... studenej... [DE: Es gibt dort eine größere Kälte in Polen. Es gibt dort einen hässlichen Wind, so einen kalten...] |
00:22:52 | A to, že je to taková rovina, tak tím je to... taky asi chladnější. [DE: Und weil es so ein Flachland ist, deswegen ist es auch so... auch... kühler.] |
00:22:56 | No a Pavel... Jo a jednou jsme taky byli ještě s tím kočárkem na procházce a... [DE: Und Pavel... Also einmal waren wir mit dem Kinderwagen unterwegs und...] |
00:23:01 | Ňáký lidi se na nás podívali a řekli: To je neštěstí, to je neštěstí... takoví mladí manželé. [DE: Einige Leute sahen uns an und sagten: Es ist so schlimm, es ist so schlimm... so ein junges Ehepaar.] |
00:23:09 | A Pavel se začal stydět {smích} tak, tak už se mnou nechtěl jít. [DE: Und Pavel begann sich {lacht} zu schämen, deshalb wollte er nicht mehr mit mir gehen.] |
00:23:14 | No a potom já už sem teda přestala chodit, že jo. [DE: Also ich hörte auch auf hinzugehen, nicht.] |
00:23:17 | Ale zase Pavel dostal dřív vši, než já a to se... se mně se nelíbilo. [DE: Aber Pavel bekam Läuse früher als ich... das gefiel mir nicht.] |
00:23:22 | Ale pak se naše přátelství zase obnovilo a vytrvalo až do jeho smrti. [DE: Aber dann versöhnten wir uns wieder und unsere Freundschaft bestand bis zu seinem Tod.] |
00:23:28 | No první začal pracovat, dobrovolně teda... Jo, jo, takhle ještě... [DE: Als erster begann zu arbeiten, freiwillig also... Ach ja, also noch etwas...] |
00:23:34 | Potom jsme tu polívku samozřejmě časem začali jíst podle toho kolik kdo měl věcí. [DE: Dann fingen wir natürlich an, die Suppe zu essen, je nach dem was man so besaß.] |
00:23:38 | Taky se tam hodně prodávalo. V zimě, když to bylo nejhorší... [DE: Es wurde dort auch viel verkauft. Im Winter, als es am schlimmsten war...] |
00:23:45 | Tak třeba tam kilo bramborovejch, ošklivejch bramborovejch slupek se dalo koupit za jeden pánskej vlněnej oblek. Jo, tak asi takhle... [DE: Man konnte dort ein Kilo Kartoffelschalen, hässliche Kartoffelschalen für einen Herren-Wollanzug kaufen. Ja, also so etwa...] |
00:23:54 | IV: Takovej černej trh tam byl... [DE: IV: Also sowas wie einen Schwarzmarkt gab es dort...] |
00:23:55 | MD: Černej trh, ten tam byl, ano... Byl tam taky normální trh. [DE: MD: Der Schwarzmarkt, den gab es dort, ja... Es gab dort auch einen normalen Markt.] |
00:23:59 | Já vám potom ukážu peníz jakej, kterej byl ghetto... ghettogeld, že jo... Nemluvím moc podrobně? Ne... Ghettogeld... [DE: Dann zeige ich Ihnen das Geld, welches es im Ghetto gab... Ghettogeld, richtig... Gehe ich nicht zu viel ins Detail? Nein... Ghettogeld...] |
00:24:08 | No a my jsme... zatím jsme teda, zatím jsme teda měli, měli tu polívku denně, ale... [DE: Nun und wir hatten... wir hatten noch diese eine Suppe am Tag, aber...] |
00:24:14 | Už jsme to, už se to pomalu začínalo jíst. No já jsem, když už jsem měla největší snahu a dost velkej hlad {smích}, abych to snědla... [DE: Wir hatten es... man fing langsam an es zu essen. Nun ich gab mir die größte Mühe und hatte auch einen ziemlich grossen Hunger, um es zu essen {lacht}...] |
00:24:22 | Tak mi to zase vadilo, že... ten polskej hoch, kterej to nabíral, tak takhle mu kapalo do toho voda... [DE: Es störte mich dann wiederum, dass der polnische Junge, der es herausgab, dass ihm das Wasser rein tropfte...] |
00:24:28 | A to jsem nemohla ještě zvládnout. Ale pak se zvládly ještě i horší věci. [DE: Und ich konnte es damals noch nicht verkraften. Aber man hat dann noch schlimmere Dinge verkraftet.] |
00:24:33 | No... a první začal pracovat Walter Weil, což byl báječnej chlap, taky z naší místnosti... [DE: Nun... und als erster begann Walter Weil zu arbeiten. Er war ein wunderbarer Mensch, auch aus unserem Raum...] |
00:24:41 | On byl vynikající elektrikář, nevím jak na něj přišli... [DE: Er war ein ausgezeichneter Elektriker. Ich weiß nicht, wie sie zu ihm kamen...] |
00:24:44 | A ten chodil do... do... do Lodže, do normálního města. [DE: Und er ging nach... nach... nach Lodz, in die normale Stadt.] |
00:24:50 | Němci vy... si ho... Němci ho ňák zaměstnávali. Jednu dobu pracoval taky v... nemocnici. [DE: Die Deutschen haben... sich ihn... Die Deutschen haben ihn beschäftigt. Einige Zeit arbeitete er in... in einem Krankenhaus.] |
00:24:59 | A on byl tak báječnej, že on prostě tam kradl léky a nosil je do ghetta, aby... našim lékařům, aby mohli léčit. [DE: Und er war so wundervoll, dass er dort einfach die Medikamente gestohlen und sie ins Ghetto gebracht hat, damit... damit unsere Ärzte heilen konnten.] |
00:25:06 | A mně taky jednou zachránil život, když byla... když byla... když byl hodně velkej hlad, tak... [DE: Auch mir hat er das Leben gerettet, als es... als es ganz großen Hunger gab...] |
00:25:11 | Já jsem byla ňák buď nemocná, nebo po nemoci a prostě to bylo špatný... [DE: Ich war entweder krank oder nach einer Krankheit und es war einfach nur schlimm...] |
00:25:18 | Tak maminka šla se mnou k lékaři. Tam byli samozřejmě vynikající lékaři. [DE: Also ging meine Mutti mit mir zum Arzt. Es gab dort natürlich ausgezeichnete Ärzte.] |
00:25:23 | Poněvadž lékaři a advokáti, to bylo židovský... to byli dvě židovský zaměstnání. [DE: Weil Ärzte und Rechtsanwälte, es waren alles jüdische... es waren die zwei jüdischen Berufe.] |
00:25:27 | No a ten jí na rovinu řekl: No zachránit ji může jenom jídlo, že jo... Nic jinýho. [DE: Nun und er sagte direkt: Also es kann sie nur Essen retten, richtig... Sonst nichts.] |
00:25:32 | No a maminka šla a plakala a potkala tohohle Waltra Weila. [DE: Nun und meine Mutter ging und weinte und sie traf diesen Walter Weil.] |
00:25:37 | A on se jí ptal, proč pláče a ona mu to řekla. [DE: Und er fragte sie, warum sie weinte, und sie sagte es ihm.] |
00:25:40 | A on řekl: No tak dobře, tak než se malinká dá do pořádku, tak bude dostávat mou polívku. [DE: Und er sagte: „Also gut, bis die Kleine wieder auf die Beine kommt, wird sie meine Suppe bekommen.“] |
00:25:46 | A prostě mi nosil polívky, který mu dávali tam, poněvadž tam měli... [DE: Und er brachte mir einfach die Suppe, die er dort kriegte, weil sie dort...] |
00:25:51 | No a dával mi ji tak dlouho, dokud jsem se nepostavila na nohy a nebyla jsem schopná chodit. [DE: Nun, er gab sie mir, bis ich wieder auf die Beine kam und ich wieder in der Lage war zu gehen.] |
00:25:54 | Ale to už bylo v době, kdy to bylo pracovní. Takže takovejhle báječnej človek to byl. [DE: Es war aber schon in der Zeit, als gearbeitet wurde. Also so wundervoll war dieser Mann.] |
00:26:01 | No... a tak... ten začal pracovat první, potom jako druhej člověk a první žena začala pracovat moje maminka. [DE: Nun... und so... Er fing an als erster zu arbeiten, dann begann meine Mutti als zweite Person und als erste Frau zu arbeiten.] |
00:26:10 | Ta začala pracovat v... v kuchyni, poněvadž doufala, že tam dostane něco k jídlu. [DE: Sie begann... in... in einer Küche zu arbeiten, denn sie hoffte, dort etwas zu essen zu bekommen.] |
00:26:16 | No a dostala tam teda polívku aspoň. A měla tam strašnou dřinu. [DE: Nun, sie hat dort zumindest eine Suppe bekommen. Und sie hat dort eine furchtbar harte Arbeit.] |
00:26:20 | A mně to strašně vadilo, že maminka takhle se... takhle dře a že chodí tak vyčerpaná domů. [DE: Es störte mich sehr, dass meine Mutti so... so hart arbeitet und dass sie so erschöpft nach Hause geht.] |
00:26:25 | Tak jsem tam chodila s ní... Teda mně nedávali nic, ale že jsem jí aspoň pomohla. [DE: Also ging ich mit ihr dorthin... Also mir gaben sie nichts, aber zumindest half ich ihr.] |
00:26:29 | No a potom postupně jsme začali pracovat. [DE: Und dann fingen wir allmählich an zu arbeiten.] |
00:26:33 | Ona byla taková teorie, že ta energie, kterou člověk vybije tou prací, že se to nerentuje. Prostě... Kdo prac... [DE: Es gab eine solche Theorie, dass die Energie, die der Mensch bei der Arbeit verbraucht, dass es nicht profitabel ist. Einfach... Wer arb...] |
00:26:43 | IV: Že to nestojí za to. [DE: IV: Dass es sich nicht lohnt.] |
00:26:43 | MD: Že to nestojí za to. Kdo pracoval, dostal větší příděl jídla. Takže to... [DE: MD: Dass es sich nicht lohnt. Wer gearbeitet hat, bekam eine größere Essensration. Also es...] |
00:26:48 | No a já jsem ještě začala pracovat... soukromně tak říkajíc... [DE: Nun, ich habe auch angefangen zu arbeiten ... sozusagen auf Privatbasis...] |
00:26:53 | Že jsem ňáký takový bohatší, nebo... někomu z elity, ňáký rodině, která jako si tam žila dobře, že jsem jim nosila pitnou vodu nebo vodu od... [DE: Dass ich so einer reicheren oder... für jemanden aus der Elite, eine Familie, die dort gut gelebt hat, dass ich ihnen Trinkwasser gebracht habe oder Wasser vom...] |
00:27:03 | Poněvadž všechno se muselo odtahat. [DE: Weil alles geschleppt werden musste.] |
00:27:05 | A... tím se mi, tím se mi zopakovala kýla, nebo tím jsem si mmm... měla potom kýlu z toho tahání. [DE: Und... dadurch bekam ich einen Leistenbruch, oder dadurch habe ich mir mmm... ich habe dann einen Leistenbruch durch das Schleppen bekommen.] |
00:27:13 | No a to se samozřejmě... byla zvyklost se nechat operovat, ale prostě přišlo... vydržela jsem s tím až do konce války {kašel}. [DE: Nun, und das natürlich... Es war eine Angewohnheit, es operieren zu lassen, aber es kam einfach... Ich habe es bis zum Ende des Krieges ausgehalten {räuspert sich}.] |
00:27:22 | Takže potom jsme s Lídou pracovaly... tam byly vozy. [DE: Also haben wir, ich und Lida, gearbeitet... es gab Fuhrwerke dort.] |
00:27:26 | Ze začátku, než jsme přišly tam prej byli ještě nějaký koně, ale potom už ne... [DE: Früher, bevor wir dort ankamen, gab es angeblich einige Pferde dort, aber dann nicht mehr...] |
00:27:30 | Takže vozy... vozy se tahaly samozřejmě lidma. Tak my jsme tahaly spolu vozy, taky a... [DE: Also die Fuhrwerke... die Fuhrwerke wurden natürlich von Menschen gezogen. Also zogen wir die Fuhre gemeinsam auch und...] |
00:27:36 | Přišlo nám divný že... že to máme takový ňáký moc težký. Tak jsme se domluvily a v jednom okamžiku jsme se pustily, obě... [DE: Es kam uns seltsam vor, dass... wir es so schwer haben. Also stimmten wir uns ab und in einem Moment haben wir es losgelassen...] |
00:27:44 | No a ten vůz se téměř zastavil {smích}, takže... Takže to byly tyhle ty podmínky. [DE: Und die Fuhre ist {lacht} fast stehen geblieben, also... Das waren also die Arbeitsbedingungen dort.] |
00:27:48 | No a potom jsme dostaly další práci a to bylo... [DE: Und dann bekamen wir eine andere Arbeit und es war... Die Mutti war auch dabei mit uns...] |
00:27:54 | To byla s náma i maminka a... to bylo, že jsme ryly předměstskou... takovou... takovou louku. [DE: Und... es war, dass wir mit dem Spaten eine Vorstadt... eine Vorstadtwiese umgraben.] |
00:28:03 | Zřejmě na ňáký záhony, nebo něco takovýho. [DE: Wahrscheinlich für Blumenbeete oder so ähnlich.] |
00:28:07 | A že jsme to ryly jako dnem a... to se dělalo ještě 12 hodin a to byla hodně, hodně těžká práce, taky... [DE: Und dass wir es am Tag gemacht haben und... Es wurde noch 12 Stunden gearbeitet und es war auch eine sehr, sehr harte Arbeit...] |
00:28:14 | Ale potom nas z toho vyvz... vedli, poněvadž jako jsme ryly poctivě. [DE: Aber dann wurden wir da raus... abgeholt, weil wir es ehrlich gemacht hatten...] |
00:28:20 | A dostaly jsme se na židovský hřbitov. Tam je fantastickej židovskej hřbitov, kterej je snad největší ve střední Evropě. [DE: Und wir kamen zum jüdischen Friedhof. Dort gibt es einen fantastischen jüdischen Friedhof, der vielleicht der größte in Mitteleuropa ist.] |
00:28:29 | Je to úžasně veliký. A... byl to taková... ještě s ostatníma děvčatama, těma... často vzpomínáme. Tam byla taková... [DE: Es ist erstaunlich groß. Und... es war so... Mit den anderen Mädchen, wir erinnern uns oft daran.] |
00:28:40 | Jednak byl tajemnej... už tím, že se tam v noci popravovalo, že jo... [DE: Da war eine... Einerseits war er mysteriöser, schon durch die Tatsache, dass dort nachts hingerichtet wurde, nicht...] |
00:28:46 | Jednak byl životodárnej, poněvadž se tam dalo ledacos... ledacos sebrat. [DE: Andererseits war er lebenspendend, weil man dort einiges... einiges mitnehmen konnte.] |
00:28:51 | Tu a tam třeba byla ňáká tam... ty... lebeda... lebedu. Anebo my jsme tam měli záko... záhony... [DE: Hier und dort gab es... die... Melde... Melde. Oder wir hatten dort Bee...Beete...] |
00:29:00 | Tak lebedu a tyhlety... tyhlety jako dobrý rostlinky {pousmání}... [DE: Also die Melde und andere... andere gute Pflanzen {lächelt}.] |
00:29:04 | Ty jsme schovávaly a pak jsme je přenášely domů a jedli jsme to doma. Ještě k tomu, že jsme to jedli... [DE: Wir haben sie versteckt und dann haben wir sie nach Hause geschmuggelt und zu Hause gegessen. Noch dazu, dass wir es gegessen haben...] |
00:29:10 | V... v tom ghettě byla taková... taková... byly prostě kuchyně dvě. [DE: Im... Im Ghetto gab es eine... eine... es gab zwei Küchen.] |
00:29:18 | Já vím jenom odvou, nevím kolik jich tam bylo. Myslím, že jich nebylo víc... [DE: Ich kenne nur die zwei, ich weiß nicht, wie viele dort waren. Ich denke nicht, dass es mehrere gab...] |
00:29:21 | A to byla... gasküche se tomu říkalo, čili plynová kuchyň na plyn. [DE: Und das war... Gas-Küche hieß es, also Gas-Küche für Gas.] |
00:29:26 | A to byli takhle kolem... kolem zdi maly dvoj.. , dvojdílný... dvojdílný vařiče. [DE: Und so herum waren... Um die Wand herum waren kleine zwei... zweiteilige... zweiteilige Kocher.] |
00:29:32 | A za určitej obnos tam... člověk si tam směl hodinu vařit. [DE: Und für einen bestimmten Betrag... durfte man dort eine Stunde kochen.] |
00:29:37 | No, takže tam jsem se... tam jsme vařily, když pak jsme dostávaly příděly sobě domů. [DE: Also, ich habe dort... wir haben dort gekocht, als wir Rationen nach Hause bekamen.] |
00:29:44 | Tam jsme vařili a to bylo... dost nepříjemný. Já jsem tam chodila hrozně nerada. [DE: Wir haben dort gekocht und es war... ziemlich unangenehm. Ich bin nur sehr ungerne dort hingegangen.] |
00:29:51 | Bylo to nepříjemný, poněvadž jakmile člověk otočil hlavu, tak už mu tam někdo od vedle hrábnul lžýcí... {smích} něco ukradl. [DE: Es war unangenehm, weil wenn man den Kopf einmal wegdrehte, war da schon jemand anderes neben dem Löffel... {lacht} und stahl etwas.] |
00:29:59 | Nebo ho odstrčil a honem si tam přihrál něco takovýho... takový, takový to... nebylo, nebylo to, to příjemný. [DE: Oder er hat ihn weggestoßen und hat auf die Schnelle... etwas... etwas so... es war nicht, es war nicht... so schön.] |
00:30:05 | Jídlo bylo, jídlo bylo na, na... Chleba byl na sedm až osum dní. [DE: Das Essen war, das Essen war für, für... Brot war für sieben bis acht Tage.] |
00:30:12 | To byl normální bochník a jídlo bylo... Příděly jídla byly různý podle toho jaký, jaký bylo, jaký bylo období... [DE: Es war ein normaler Laib und das Essen war... Die Essensrationen waren unterschiedlich, je nachdem wie es war, wie es war, die Jahreszeit...] |
00:30:21 | Ale naprosto nedostatečný. Já to mám někde zapsaný. Jestli chcete, tak vám to pak půjčím, ukážu... [DE: Aber völlig unzureichend. Ich habe es irgendwo aufgeschrieben. Wenn Sie wünschen, kann ich es Ihnen leihen, zeigen...] |
00:30:26 | Asi tak třeba já nevím tři deka cukru na 14 dní a... No prostě naprosto, naprosto minimální... naprosto minimální. [DE: Schätzungsweise, was weiß ich 30 Gramm Zucker für 14 Tage und... Also einfach völlig, völlig minimal... völlig minimal.] |
00:30:35 | A to se muselo, ty... na teda na těch 14 dní přibližně... A muselo se ty... to jídlo okamžitě vybrat, ty příděly... [DE: Und es musste, die... für diese 14 Tage ungefähr... Und es mussten... das Essen sofort genommen werden, die Rationen...] |
00:30:45 | Poněvadž jinak třeba nemuselo ještě, nemuselo bejt příští, nebo... [DE: Weil es sonst auch nichts demnächst geben konnte oder...] |
00:30:49 | Mohlo jim, jak občas polsky se říkalo: "Zabraklo", že došlo. Tak to člověk potřeboval co nejrychleji vybrat. [DE: Es könnte ihnen... wie man gelegentlich auf Polnisch sagte: "Ausgegangen", dass es alle ist. Also musste man es so schnell wie möglich nehmen.] |
00:30:56 | Muselo se to brát v ňákejch nádobách vlastních, takže maminčiny kastroly přišly... {smích} přišly k... vhod. [DE: Man musste es in eigene Behälter nehmen, also kamen die Kochtöpfe meiner Mutter... {lacht} zu... zum Gebrauch.] |
00:31:05 | A stály se na to pekelný fronty, několik... mnohahodinový a čekali na ten chleba samozřejmě. [DE: Und man stand dafür in diesen höllischen Warteschlangen ein, ein paar... Mehrstündig und wartete natürlich auf das Brot.] |
00:31:10 | A člověk teď jako... třeba čekal jako těch pět hodin a pak řekli, že zrovna "zabraklo..." Ne... až zase zejtra. [DE: Und nun hat man wie... Man wartete so fünf Stunden und dann sagten sie, dass es gerade „zabraklo“ {ausgegangen ist}. Nein, also morgen wieder.] |
00:31:17 | No a v těch frontách, ono když byl člověk vyčerpanej, tak to bylo, bylo to hodně nepříjemný. [DE: Und in diesen Warteschlangen, wenn der Mensch erschöpft war, war es sehr unangenehm.] |
00:31:22 | Ale my jsme se tam setkávali s Pavlem, ale to jsme si většinou tak... potom když to šlo, sedli někam na schůdek a... [DE: Aber ich habe mich dort mit Pavel getroffen, aber da haben wir uns normalerweise... Wenn es ging, saßen wir irgendwo auf der Treppe und...] |
00:31:30 | Trošku jsme mluvili a jinak jsme se drželi za ruce a většinou už jen mlčeli, protože už ani na to nebylo moc energie. [DE: Wir unterhielten uns ein wenig und ansonsten hielten wir uns an den Händen und schwiegen meistens nur, weil es nicht einmal dafür genug Energie gab.] |
00:31:37 | No... z toho, z... tý fronty byli neobyčejně protivný, poněvadž ti Poláci se znali dobře a na nás neměli moc ohledů... [DE: Also... aus dem... aus der Warteschlange waren welche extrem ärgerlich, weil sich die Polen gut kannten und nicht viel Rücksicht auf uns nahmen...] |
00:31:47 | Aspoň ze začátku, než my jsme byli taky zbídačení. Takže vždycky: Jó, ta tady stála! [DE: Zumindest am Anfang, bevor wir verelendet waren. Also immer: Ja, sie stand hier!] |
00:31:52 | Takže člověk přišel asi o 50 lidí pozdějc, než kolik... než by měl přijít, že jo. [DE: Man kam also ungefähr 50 Leute später als... als man kommen sollte, nicht.] |
00:31:57 | Anebo ňáký opomenutí a šup, už tam někoho před sebou měl. [DE: Oder man hat sich kurz vergessen, und man hatte schon jemanden vor sich.] |
00:32:01 | Ale taky bylo možný, jak říkám, že jsme si sedli na schůdek někam... [DE: Es war aber auch möglich, wie ich gesagt habe, dass wir uns irgendwo auf eine Stufe gesetzt haben...] |
00:32:05 | A že nám to někdo tam.. něk... nám držel... [DE: Und dass jemand dort für... uns... für uns die Stelle gehalten hat...] |
00:32:09 | Tak to bylo, to bylo jídlo {odkašlávání}. Potom {odkašlávání} když jsme... [DE: So war es, so war es mit dem Essen {räuspert sich}. Dann {räuspert sich}, als wir...] |
00:32:11 | CM: Poprosím klidně se napijte, ja stejně odtud přehodím baterku. Je to slyšet pak už na hlase. Neco... [DE: CM: Bitte, trinken Sie etwas, ich werde die Batterien auswechseln. Es ist auf Ihrer Stimme zu hören. Etwas...] |
00:32:16 | MD: Aha... [DE: MD: Aha...] |
00:32:17 | CM: Nebo jestli si chcete trochu... [DE: CM: Oder wenn Sie wollen...] |
00:32:18 | MD: Ráda... [DE: MD: Gerne...] |
00:32:19 | CM: No to hlavně když sedíte... [DE: CM: Insbesondere, wenn Sie die ganze Zeit sitzen...] |