Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1009.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | CM: A můžeme. [DE: CM: Und wir können.] |
00:00:02 | IV: Pane Buriane, mohl byste, prosím, zavzpomínat na své spoluvězně z tábora? [DE: IV: Herr Burian, könnten Sie sich bitte an Ihre Mitgefangenen aus dem Lager zurückerinnern?] |
00:00:09 | EB: No, bylo jich mnoho. [DE: EB: Naja, es waren viele.] |
00:00:13 | Ke mě se hodně hlásili a přicházeli hlavně eh... z jugoslávského vězení, [DE: Mir standen insbesondere die aus dem jugoslawischen Gefängnis nahe,] |
00:00:20 | kteří za mnou chodili radit a leccos takhle. [DE: die sind zu mir gekommen um sich zu beraten und so etwas.] |
00:00:25 | Ale eh jak říkám hmmm, no. Hmmm. [DE: Aber, wie ich sage hm... ja. Ähm...] |
00:00:34 | CM: Tak můžeme i, prominul třeba ten náklaďák, [DE: CM: So, wir können auch, der Lastwagen ist nun schon vorbei,] |
00:00:36 | tak klidně úplně znova od začátku. Děkuju. [DE: also ruhig ganz vom Anfang an. Danke.] |
00:00:37 | IV: Dobrý, můžem znova. [DE: IV: Gut, wir können auf´s Neue.] |
00:00:39 | EB: Jo. [DE: EB: Ja.] |
00:00:41 | IV: Já jsem tím mířila, tou otázkou, na toho bratra Rančáka, [DE: IV: Mit der Frage habe ich auf den Bruder Rančák abgezielt,] |
00:00:44 | na konec jsme to začínali. [DE: zum Schluss haben wir es angefangen.] |
00:00:45 | EB: Jo, jo. [DE: EB: Ja, ja.] |
00:00:46 | IV: Tak já asi, já to začnu celý znova a Vy už to budete vědět. [DE: IV: Ich fange also vom Anfang an und Sie werden es schon wissen.] |
00:00:49 | Pane Buriane, mohl byste, prosím, zavzpomínat na svoje spoluvězně z tábora ve Flossenbürgu? [DE: Herr Burian, könnten Sie uns bitte etwas von Ihren Mitgefangenen aus dem Lager in Flossenbürg erzählen?] |
00:00:54 | EB: No bylo jich mnoho a po válce jsem se ještě s nimi také dopisoval. [DE: EB: Na, es waren viele und ich stand mit ihnen auch nach dem Krieg im Briefwechsel.] |
00:01:02 | V lágru samotném stýkal jsem se s Vaškem Krupkou. [DE: Im Lager selbst war ich mit Vašek Krupka im engen Kontakt.] |
00:01:11 | To byl člověk, který pomáhal našim parašutistům u nás. [DE: Das war ein Mensch, der unseren Fallschirmspringern bei uns geholfen hat.] |
00:01:18 | A dopadli ho nakonec nebo nalezli prostě to místo a zavřeli ho. [DE: Und zum Schluss haben sie ihn erwischt oder fanden einfach den Ort und sperrten ihn ein.] |
00:01:31 | Jeho manželka nakonec ho zradila a odešla s Něm.., eh... s nacistou, s gestapákem do Říše. [DE: Seine Ehefrau hat ihn dann verraten und ist mit einem Deu..., einem Nazi, einem Gestapomann ins Reich gegangen.] |
00:01:42 | Byl to [odkašlává si] František Jedlička z Prostějova, z Drozdovic, [DE: Es war [räuspert sich] František Jedlička aus Prostějov, aus Drozdovice,] |
00:01:51 | kovář a řidič barona Globuse z Vitěšovic. [DE: ein Schmied und Chauffeur des Freiherrn Globus aus Vitěšovice.] |
00:01:59 | Byl to velmi skvělý člověk a opravdu s ním jsem dost času jako prodělal [DE: Es war ein toller Mensch und ich habe wirklich recht viel Zeit mit ihm verbracht] |
00:02:08 | a pohovořili jsme spolu. [DE: und wir haben zusammen geredet.] |
00:02:11 | On sám byl italským legionářem. [DE: Er selbst war italienischer Legionär.] |
00:02:16 | Byl, byli to eh... Štur.., Šturmové, doktor Jan Šturma a jeho tatínek eh... z Klatov, drogista, [DE: Es war, es waren die Štur..., Šturmas, Doktor Jan Šturma und sein Vater aus Klatovy, ein Drogist,] |
00:02:31 | kteří mě tak nějak dávali tu a tam, když dostali svůj balíček, [DE: die mir ab und zu was gegeben haben, als sie ihr Päckchen erhielten,] |
00:02:39 | alespoň z toho lágrovýho chleba něco a nebo i z toho balíčku drobeček. [DE: mindestens etwas von dem Lagerbrot oder auch eine Kleinigkeit aus dem Päckchen .] |
00:02:48 | No, oni je většinou okrádali eh... samotní ti vězňové, [DE: Naja, sie wurden oft von den Häftlingen selbst beklaut,] |
00:02:55 | který se k tomu dostali a i esesáci, to, co se jim líbilo, [DE: die daran gekommen sind und auch die SS-Mannschaft, was ihnen gefiel,] |
00:03:00 | tak to bylo jejich. [DE: das gehörte dann ihnen.] |
00:03:03 | Dále [odkašlává si] ředitel eh... plzeňského muzea Fridolín Macháček, jo? [DE: Des Weiteren [räuspert sich] der Direktor des äh... Pilsner Museums Fridolín Macháček, ja?] |
00:03:16 | To byl Sokol, takovej statečnej dědula s velkým nosem. [DE: Das war ein Sokol-Mitglied, ein tapfer Opa mit großer Nase.] |
00:03:23 | Moc si ho dobře pamatuju, ale byl to velmi skvělej člověk [DE: Ich erinnere mich gut an ihn, es war ein sehr feiner Mensch] |
00:03:28 | a také jsem ho po válce navštěvoval. [DE: und auch nach dem Krieg habe ich ihn oft besucht.] |
00:03:32 | Bydlel nad, vo, nad hospodou eh... na rohu, na kraji v ulici Hřímalého v Plzni. [DE: Er wohnte über, über der Kneipe äh... an der Ecke, am Rande der Hřímalého-Straße in Pilsen.] |
00:03:42 | Byl to Stočes, eh... ten dělal kápo. [DE: Es war der Stočes, äh... der hat da den Kapo gemacht.] |
00:03:50 | Kdysi byl s rodiči na Podkarpatské Rusi. [DE: Ehemals war er mit seinen Eltern in Transkarpatien.] |
00:03:56 | A odtud, když Maďaři začli okupovat, [DE: Und von da aus, als die Ungarn mit der Besetzung angefangen haben,] |
00:04:03 | tak se snažil prostě také uniknout, [DE: versuchte er auch zu entkommen,] |
00:04:08 | ale nepovedlo se mu to. [DE: aber gelungen ist es ihm nicht.] |
00:04:11 | Maďaři ho dostali a předali ho do německých rukou. [DE: Die Ungarn haben ihn gekriegt und in deutsche Hände übergeben.] |
00:04:18 | A tak byl chudák nějakých sedm let prostě v kriminále. [DE: Und so war der Arme etwa sieben Jahre im Knast.] |
00:04:27 | No, byl v tom Flossenburku dosti dlouhý čas [DE: Na, in Flossenbürg verbrachte er eine ziemlich lange Zeit] |
00:04:33 | a nakonec byl vyvolenej taky jako kápo. [DE: und zuletzt wurde er auch zum Kapo ausgewählt.] |
00:04:41 | No a jako kápo také, když přišly transporty smrti, [DE: Ja und als Kapo, als die Todestransporte gekommen sind,] |
00:04:47 | oblékli ho Němci do uniformy, té samé, co nosili stráže eh... ukrajinské, toho Vlasovce, ne, [DE: kleideten ihn die Deutschen in die gleiche Uniform, die die Wachen trugen der ukrainischen... der Wlassow-Armee,] |
00:05:00 | generála Vlasova, kteří nás hlídali v lágru, no. [DE: des General Wlassow, die uns im Lager bewachten.] |
00:05:05 | No a musel prostě s transportem jít. [DE: Ja und er musste den Transport begleiten.] |
00:05:10 | A Rančák, a čert ví ještě kolik. [DE: Und der Rančák und weiß der Teufel wie viele noch.] |
00:05:16 | No bylo jich velká spousta. Pak po... [DE: Es war eine sehr große Zahl. Dann nach...] |
00:05:21 | IV: Pamatujete si také na malíře Michla? [DE: IV: Erinnern Sie sich auch an den Maler Michl?] |
00:05:24 | EB: Jakpak ne? Malíř Michl, ten byl tam nad garážema. [DE: EB: Wie könnte ich nicht? Maler Michl, der war dort über den Garagen.] |
00:05:32 | Tam měl svůj kumbálek. [DE: Dort hatte er sein Kämmerchen.] |
00:05:35 | A tomu se tak líbilo [směje se] ve Flossenburku, [DE: Und dem hat es [lacht] in Flossenbürg so gefallen,] |
00:05:40 | že si pro něj přišli ještě jednou Němci. [DE: dass ihn die Deutschen noch einmal geholt haben.] |
00:05:44 | Jak víte, původně eh... řada domažlických byla za Jana Smudka uvězněna, [DE: Wie Sie wissen, ursprünglich äh... wurde eine Reihe von Menschen aus Domažlice für Jan Smudek eingesperrt,] |
00:05:57 | no a mezi nimi také Frantík Michl. [DE: ja und unter ihnen auch Frantík Michl.] |
00:06:03 | František Michl maloval. [DE: František Michl hat gemalt.] |
00:06:08 | No a jeho obrazy pochopitelně se líbily tamním prostě komandantům všem. [DE: Und seine Gemälden haben selbstverständlich allen dortigen Kommandanten gefallen.] |
00:06:16 | A esesáci samozřejmé ty obrazy po nich šli jako králík po pampelišce. [DE: Und die SS-Mannschaft hat sich draufgestürzt wie ein Kaninchen auf den Löwenzahn.] |
00:06:31 | No a on chudák co měl dělat? [DE: Ja und was sollte der Arme machen?] |
00:06:37 | Na tom se nedalo nic falšovat [směje se]. [DE: Dabei konnte man nicht schummeln [er lacht].] |
00:06:42 | Tam se sabotáž nedala dělat. [DE: Damit ließ sich keine Sabotage machen.] |
00:06:45 | Jedině snad eh... ve spojení materiálu snad, jo, [DE: Vielleicht nur äh... in der Zusammensetzung des Materials, ja,] |
00:06:52 | že nevydržel třeba dlouho ten obraz a ničil se, [DE: sodass das Bild nicht lange hält und kaputt geht,] |
00:06:57 | ale jinak nevím. [DE: aber sonst fällt mir nichts ein.] |
00:06:59 | No a když je potom, asi po dvou letech pustili domů domažlický, [DE: Naja und als sie die Domažlitzer dann, so etwa nach zwei Jahren, nach Hause freigelassen haben,] |
00:07:09 | tak František Michl se doma mnoho neohřál. [DE: dann hat es František Michl daheim nicht lange genießen können.] |
00:07:13 | Přišli ši, přišli si znovu pro něho [odkašlává si] a Frantík musel malovat znovu a dál. [DE: Sie haben ihn wieder geholt [hustet] und Frantík musste wieder und weiter malen.] |
00:07:22 | František Michl byl nejen dobrý malíř, ale opravdu i dobrý člověk. [DE: František Michl war nicht nur ein guter Maler, sondern auch ein guter Mensch.] |
00:07:30 | Byl to člověk [směje se], který uměl vytvářet pro zlepšení nálady vězňů [odkašlává si], [DE: Es war ein Mensch [er lacht], der es immer geschafft hat gute Laune bei den Häftlingen zu verbreiten, [hustet]] |
00:07:46 | dokázal vymýšlet různé fámy, jo? [DE: er schaffte es sich verschiedene Gerüchte auszudenken, ja?] |
00:07:53 | A tak mu, tak říkali latríny takzvaný, jo? [směje se] [DE: Und deshalb wurde ihm, so sagten die sogenannten Latrinen, ja? [er lacht]] |
00:08:01 | No, tím byl František znám, [DE: Naja, damit wurde František berühmt,] |
00:08:03 | ale jinak ho měli vězňové všichni ve.. rádi. [DE: aber sonst haben ihn alle Gefangenen seh... gern gehabt.] |
00:08:08 | Vedle tam něho měl díl.., dílnu Standa Sedlák. [DE: Neben ihm hatte Standa Sedlák seine Werkstatt.] |
00:08:16 | To byl bývalej ve španělskej válce náš úspěšnej, teda republikánskej úsmě.., úspěšnej průzkumák, jo, [DE: Das war unser im Spanischen Krieg erfolgreicher, also republikanischer erfolgreicher Aufklärer, ja,] |
00:08:29 | eh... a takzvanej... jak se říkalo - slídil v eh... liniích frankistických. [DE: äh... und der sogenannte... wie man sagte - er spähte in den frankistischen Linien.] |
00:08:45 | Mluvil perfektně španělsky a také myslím si, [DE: Er sprach perfekt Spanisch und ich meine auch,] |
00:08:49 | že měl i ženu za Španělku, ale to už nevím pevně. [DE: dass er sogar eine spanische Frau hatte, aber da bin ich mir nicht mehr sicher.] |
00:08:55 | Tu měl můj, jeden z mých bratranců. [DE: Die hatte mein, einer meiner Cousins.] |
00:09:00 | A potom Frantík, pak tam byl dále eh... Franta Beneš, kovář. [DE: Und dann Frantík, dann war dort der äh... Franta Beneš, ein Schmied.] |
00:09:13 | Sedlák ten měl zámečnické věci na starosti [DE: Sedlák, der war zuständig für die Schlosserarbeiten] |
00:09:18 | a tak znamená po lágru [odkašlává si], když někam šel něco opravit, pochopitelně, [DE: und so hieß es, als er im Lager [hustet] etwas reparieren gehen sollte, selbstverständlich,] |
00:09:26 | že v místech, kde nebyl takovej přímej dohled, [DE: dass an den Plätzen, wo es keine direkte Aufsicht gab,] |
00:09:33 | tak musel mít strážného. [DE: er einen Wächter dabei haben musste.] |
00:09:35 | Jinak se pohyboval na tom území eh... tábora esesáků, ne, a stráží volně. [DE: Ansonsten bewegte er sich auf dem Gelände des Lagers vor der SS und den Wächtern frei.] |
00:09:46 | Dále Franta Beneš z Benešova, kovář, [DE: Desweiteren Franta Beneš aus Benešov, Schmied,] |
00:09:51 | který také tam pracoval na věcech kovářských. [DE: der dort bei den Schmiedeaufgaben angestellt war,] |
00:09:58 | S tím jsme se hodně kamarádili. [DE: Mit dem war ich eng befreundet.] |
00:10:02 | A on, po válce jsem snažil se s ním nějak ještě více sblížit, [DE: Und er, nach dem Krieg habe ich versucht mich ihm noch mehr anzunähern,] |
00:10:10 | ale ač jsem dělal cokoliv, nedostal jsem na něho vůbec žádnou odpověď. [DE: obwohl ich vieles unternommen habe, habe ich niemals eine Antwort gekriegt.] |
00:10:21 | Právě tak jako na rodinu Kohnovu, židovskou v Auberville v Paříži [DE: Genauso wie von der Familie Kohn, die jüdische Familie in Auberville in Paris] |
00:10:31 | a Anku eh... Neubrünovou, no Neubrunovou. [DE: und an Anka äh... Neubrünová, no.. Neubrunová.] |
00:10:40 | No, na to eeh... na toho, venku už potom nedělal takhle samostatně v lágru nikdo, [DE: Na, auf den äh..., auf den, draußen hat sonst keiner mehr so frei arbeiten können,] |
00:10:55 | mimo komanda pevného, to znamená, kde bylo více lidí, [DE: außer das feste Kommando, das heißt, wo es mehrere Leute gab,] |
00:11:01 | zahradnictví a tak dále. [DE: in der Gärtnerei und so weiter.] |
00:11:05 | IV: Zmínil jste, že... [DE: IV: Sie haben erwähnt, dass...] |
00:11:06 | EB: Flossenburk měl mnoho komand. [DE: EB: Flossenbürg hatte viele Kommandos.] |
00:11:09 | Ani nevím a nebo nemohu vám je všechny popsat, [DE: Ich weiß nicht oder ich kann sie ihnen nicht alle beschreiben,] |
00:11:16 | ale mám je tu někde prostě. Mám je tu. [DE: aber ich habe sie irgendwo. Ich habe sie dabei.] |
00:11:22 | IV: Ano, ano. To nehledejte. To není tak... [DE: IV: Ja, ja. Sie müssen Sie nicht suchen. Das ist nicht so...] |
00:11:23 | EB: Jo [odkašlává si]. Nejhorší z komand byl Herrnsburg [Hersbruck] [DE: EB: Ja [räuspert sich]. Das schlimmste Kommando war Herrnsburg [Hersbruck]] |
00:11:30 | a eh... u Litoměřic eh... hmm... [DE: und äh... bei Leitmeritz äh...hmm...] |
00:11:36 | IV: Richard? [DE: IV: Richard?] |
00:11:36 | EB: Richard! Lidé vodsuď přicházeli většinou po třech měsících, [DE: EB: Richard! Die Leute kamen von dort meistens nach drei Monaten,] |
00:11:43 | ale to byla, to byla s.., to byl strašnej pohled na ně. [DE: aber es war, es war... das war ein schrecklicher Anblick.] |
00:11:49 | To byli opravdoví chudáci. [DE: Das waren wirklich arme Teufel.] |
00:11:52 | Většinou se vlekli, kteří nepopadali po silnicích, že, [DE: Meistens haben sie sich geschleppt, also die, die auf den Straßen nicht umgefallen sind, ja,] |
00:11:59 | a nezemřeli, tak se nejednou stávalo, [DE: und nicht gestorben sind, so ist es häufig passiert,] |
00:12:04 | že mohli zemřít před samou koupelnou v lágru. [DE: dass sie direkt vor dem Waschraum im Lager sterben konnten.] |
00:12:11 | Na tom apelplace, na tom velkém eh..., [DE: Auf dem Appellplatz, auf dem großen äh...,] |
00:12:16 | velkém čtverci mezi koupelnou a mezi jídelnou, jo? [DE: großen Viereck zwischen Waschraum und Kantine, ja?] |
00:12:24 | Ty dvě budovy, takové dlouhé, velké, když se jde ke kapli, tak zleva, ano? [DE: Die zwei Gebäuden, lang, groß, wenn man zur Kirche geht, auf der linken Seite, ja?] |
00:12:33 | A [odkašlává si] ty lágrové schody tam nahoru, jo, jak vedou, [DE: Und [hustet] die Lagerstufen, die dort nach oben gehen, ja,] |
00:12:42 | ty tvořily spojení vlastně se všemi domy nebo bloky lágru, [DE: die bildeten eigentlich eine Verbindung mit allen Gebäuden oder allen Lagerblocks,] |
00:12:49 | kde bylo mužstvo ubytováno. [DE: wo die Mannschaft untergebracht war.] |
00:12:54 | Na straně druhé, tam byly jenom hm krejčovna, [DE: An der anderen Seite, dort war nur Schneiderei,] |
00:13:01 | vlastně takové ty vnitřní dílny, krejčovna, [DE: die einzelnen inneren Werkstätten, Schneiderei,] |
00:13:05 | kde se opravovaly eee tak trochu vězni.., vězeňské hadry všelijaké. [DE: wo man ein wenig die Häftlings..., verschiedene Häftlingsklamotten reparierte.] |
00:13:12 | Za nimi potom byly sklady oděvů vězňů. [DE: Dahinter befanden sich dann die Lager der Häftlingskleider.] |
00:13:20 | V.. na levé straně tam byl prostě revír, nemocnice, [DE: In.. auf der linken Seite war das Revier, das Krankenhaus,] |
00:13:27 | a tam také byl před ní ubytován anebo umístěn eh... [DE: und dort, davor war einquartiert oder untergebracht äh...] |
00:13:36 | rakouský někdejší prostě hlava státu Schuschnigg. [DE: das ehemalige österreichische Staatsoberhaupt Schuschnigg.] |
00:13:45 | No a za ním chodívala jeho manželka, [DE: Ja und dort hat ihn seine Ehefrau besucht,] |
00:13:51 | většinou každý den a nosila mu na oběd jídlo. [DE: meistens jeden Tag und hat ihm zu Mittag Essen gebracht.] |
00:13:57 | Jináč [odkašlává si] ve, v nemocnici v rývu, v revíru, jo, no, to byly strašné tam věci. [DE: Ansonsten [hustet] in, im Krankenhaus, im Revier, ja, da gab es schreckliche Sachen.] |
00:14:10 | Tam prostě také eh... tu ti lékaři nebo kteří se za lékaře vydávali nebo co, [DE: Da haben die... die Ärzte oder diejenigen, die sich als Ärzte ausgegeben haben oder so,] |
00:14:18 | dávali i benzínové injekce a tak, že? [DE: auch mal Benzinspritzen gegeben, nicht wahr?] |
00:14:22 | No eh... tam já jsem nepřišel, [DE: Also da bin ich selbst nicht hingekommen,] |
00:14:27 | nebyl jsem tam, takže nechci tuto část rozšiřovat, [DE: da war ich nicht, also möchte ich dies auch nicht mehr ausführen,] |
00:14:31 | ale hovořil o ní eh... dobře pan doktor Šturma [DE: doch das hat gut äh... Herr Doktor Šturma beschrieben] |
00:14:37 | při Norimberském prostě procesu nebo na Norimberskejch těch, [DE: während des Nürnberger Prozesses, beziehungsweise an den Nürnberger...] |
00:14:44 | když byl ten proces s těma flossenburskýma esesákama. [DE: als der Prozess mit den Flossenbürger SS-Männern stattfand.] |
00:14:52 | IV: Zmínil jste prominentní vězně. [DE: IV: Sie haben die prominenten Häftlinge erwähnt.] |
00:14:54 | V táboře se však také popravovalo. [DE: Im Lager wurde aber auch hingerichtet.] |
00:14:57 | Pamatujete si nebo byl jste svědkem nějaké exekuce? [DE: Erinnern sie sich oder waren Sie selbst Zeuge einer solchen Exekution?] |
00:15:02 | EB: Byl jsem svědkem. [DE: EB: Ich war Zeuge.] |
00:15:04 | To víte, že jsem byl. [DE: Na klar, dass ich es bin.] |
00:15:06 | No [odkašlává si], tak prvně bych měl upozornit na Vánoce. [DE: Ja [räuspert sich], also zuerst sollte ich Weihnachten erwähnen.] |
00:15:13 | Vánoce jsou takový zvláštní dobou sváteční, [DE: Weihnachten ist so eine besondere festliche Zeit,] |
00:15:20 | kdy prostě celý svět nějak vnímá jako rodinu, jo, [DE: wo sich einfach die ganze Welt irgendwie mehr als Familie wahrnimmt, ja,] |
00:15:29 | a dává se dohromady, aby spolu pohovořil v klidu [DE: und zusammenkommt, um zusammen in Ruhe zu reden] |
00:15:38 | a v takovém prostě zvláštním zaujetí. [DE: und einfach in so einer besonderen Eingenommenheit.] |
00:15:46 | A tehdy v čtyřicátém čtvrtém roku na Vánoce [DE: Und damals im vierundvierzigsten Jahr an Weihnachten] |
00:15:58 | jsme šli z tábora nebo do tábora z eh... z Delty 11, z dílen, [DE: liefen wir aus dem Lager oder in den Lager aus äh... der Delta 11, aus den Werkstätten,] |
00:16:11 | a dole u krejčovny pod vysokým smrkem, který tam stál, krásný, překrásný smrk, [DE: und unten an der Schneiderei unter der hohen Fichte, die da stand - eine schöne, wunderschöne Fichte,] |
00:16:21 | tam, jak je teďka ten kámen, když jste šla... [DE: dort, wo jetzt der Stein ist, als Sie gegangen sind...] |
00:16:26 | IV: Ten pamětní kámen? [DE: IV: Der Gedenkstein?] |
00:16:27 | EB: Ano, ten pamětní kámen. [DE: EB: Ja, der Gedenkstein.] |
00:16:29 | Tak tam stál vysoký smrk a vedle toho sm.., eh... hned pod tím smrkem nebo před ním [DE: Also dort stand eine hohe Fichte und neben der Fich...äh... gleich unter ihr oder vor ihr] |
00:16:38 | do tábora jen asi na dva metry kousek stála šibenice [DE: nur noch etwa zwei Meter bis zum Lager stand ein Galgen.] |
00:16:45 | jako eh... fotbalová branka a na ní šest háků a šest pověšených vězňů. [DE: wie äh... ein Fußballtor und an ihm sechs Haken und sechs gehängte Häftlinge.] |
00:16:55 | Takže to byly Vánoce. [DE: Das waren also Weihnachten.] [EN: ] |
00:16:58 | A smrk ověšený žárovkami svítil prostě vesele. [DE: Und die mit Glühlampen geschmückte Fichte leuchtete lustig weiter.] |
00:17:08 | A nevím, jakou jim, těm lumpům darebným, to dělalo radost a rozkoš. [DE: Und ich weiß nicht, was für Freude und Wollust es den niederträchtigen Schurken bereitete.] |
00:17:19 | Eh... byl jsem hm svědkem, když eh... vězeň, to se stalo krátce po tom, [DE: Äh... ich war dabei, als äh... ein Häftling, das passierte kurz danach,] |
00:17:32 | jak jsem vám vyprávěl o té eh... o Frau Künstler, [DE: wie ich Ihnen von der äh... von der Frau Künstler erzählte,] |
00:17:38 | kdy sovětskej rudoarmějec nebo co šel do kuchyně zezadu. [DE: als ein sowjetischer Soldat oder wer in die Küche von hinten gegangen ist.] |
00:17:52 | Ony tam byly, tam bylo okno a sklad. [DE: Da gab es, da war ein Fenster und ein Lager.] |
00:17:56 | Je pravda, byly tam mříže, ale to okno bylo poměrně vysoko. [DE: Da gab es zwar Gitter, aber das Fenster war ziemlich hoch.] |
00:18:02 | A v tom skladu byly umístěny chleby. [DE: Und im Lager wurde Brot aufbewahrt.] |
00:18:06 | To znamená ty cihly německý, ne, černý. [DE: Das bedeutet diese deutschen Ziegel, nicht wahr, schwarz.] |
00:18:11 | Tam byly v tom žaludy a čert ví co. [DE: Drinnen waren Eichel oder weiß der Teufel was.] |
00:18:15 | Eh... to se nedalo jíst, [DE: Äh... das konnte man nicht essen,] |
00:18:17 | a když to druhej, třetí den, tak to rozpraskalo a rozpadalo se. [DE: und am zweiten, dritten Tag brach es und fiel auseinander.] |
00:18:23 | A tam ruští dva zajatci si prostě našli pod tím oknem místečko. [DE: Und dort haben zwei russische Gefangene einfach unter dem Fenster einen Platz gefunden.] |
00:18:38 | A když se přivezl chléb a uskladnil tam, [DE: Und als Brot eingeliefert und eingelagert wurde,] |
00:18:42 | tak oni - jeden si stoup ke zdi, takhle prostě s těmi rukami. [DE: dann haben sie - einer stellte sich so mit den Armen an die Wand.] |
00:18:50 | Ten druhej na něho vylezl a vyšplhal se k tomu voknu. [DE: Der andere kletterte auf ihn und kroch zu dem Fenster.] |
00:18:54 | A v ruce měl takovou tyč a do ní zabodnutý hřeb dlouhý nebo drát, nevím. [DE: Und er hatte so einen Stab in der Hand und ein langer Nagel oder Draht steckte darin, ich weiß es nicht.] |
00:19:05 | Ale takhle vyčníval asi dlouze. [ukazuje rukama] [DE: Und er ragte etwa so heraus. [zeigt mit den Händen]] |
00:19:09 | A on ten chléb tam nabod [DE: Und er stach da in das Brot so hinein] |
00:19:12 | a přitáh si to k sobě. [DE: und zog es zu sich.] |
00:19:16 | A pak už ho prostě ho shodil, rovnou přes tu mříž shodil dolů [DE: Und dann ließ er es herunterfallen, direkt über das Gitter,] |
00:19:23 | a sahal po druhým. [DE: und streckte sich nach dem nächsten.] |
00:19:25 | A najedenkrát tam vevnitř, oni prostě nedali pozor dostatečnej [DE: Und auf einmal, da drinnen, sie waren einfach nicht vorsichtig genug] |
00:19:32 | a nevěděli, se tam vobjevil esesák. [DE: und wussten nicht, da tauchte da ein SS-Mann auf.] |
00:19:38 | A to víte, flintu hned, jo, a, tedy pistoli, a po nich. [DE: Und Sie können sich vorstellen, sofort Flinte heraus, also Pistole, und ihnen hinterher.] |
00:19:46 | No ten seskočil a letěli pryč. [DE: Der ist heruntergesprungen und auf und davon.] |
00:19:50 | Jestli je zachránili, to už vám nepovím, [DE: Ob sie sie retten konnten, das kann ich ihnen nicht sagen,] |
00:19:53 | ale myslím, že jeden chléb zachránili [DE: aber ich denke, dass sie ein Brot doch gerettet haben] |
00:19:55 | a nějaký dva se tam povalovaly. [DE: und weitere zwei lagen dort herum.] |
00:19:59 | A on, ten esesák, vystrčil tu ruku takhle venku a střílel po nich pochopitelně. [DE: Und er, der SS-Mann, zog seine Hand so raus und schieß ihnen selbstverständlich hinterher.] |
00:20:10 | No nikoho nezasáh. [DE: Naja, er hat niemanden getroffen.] |
00:20:12 | Ale představte si, že, druhej den to bylo [DE: Aber stellen Sie sich vor, am nächsten Tag] |
00:20:20 | anebo ještě ten den, ale myslím, že druhej den až, [DE: oder noch an demselben Tag, aber ich denke, dass es erst am nächsten Tag war,] |
00:20:24 | musel nastoupit celý tábor. [DE: musste das ganze Lager antreten.] |
00:20:28 | No to víte, tehdy nás tam bylo, [DE: Und Sie wissen, wie viele Menschen da waren,] |
00:20:31 | to už bylo nějakejch kolem dvaceti tisíc, [DE: das war schon rund um die Zwanzigtausend,] |
00:20:34 | poněvadž to už z Polska a já nevím vodkuď eh... ze všech ďáblů, [DE: denn da kamen schon aus Polen und ich weiß nicht von wo... von allen Teufeln,] |
00:20:39 | ze všech stran se hromadili lidé tam. [DE: Menschen häuften sich dort von allen Seiten an.] |
00:20:42 | No a museli jsme nastoupit. [DE: Ja und wir mussten uns aufstellen.] |
00:20:46 | Ten plac tam byl plnej tam. [DE: Der Appellplatz war voll.] |
00:20:49 | A to je hezkej prostor, jak víte. [DE: Und da ist schon ein schönes Gelände.] |
00:20:53 | Ten byl úplně plnej. [DE: Es war total voll.] |
00:20:55 | A byly vytvořeny řady, takhle vod sebe asi, [DE: Und es wurden Reihen gebildet, etwa so voneinander,] |
00:21:03 | aby eh... mohl procházet mezi těmi řadami adjutant. [DE: damit äh... zwischen den Reihen ein Adjutant gehen konnte.] |
00:21:13 | V té době byl Künstler eh... pros.., poslán do Jugoslávie potlačovat, [DE: Damals wurde Künstler äh... nach Jugoslawien geschickt,] |
00:21:22 | jako velitel eh... do nějaké jednoty, -tky „Princ Evžen“ [SS-Division „Prinz Eugen“] [DE: um dort als Befehlshaber irgendeiner Einheit „Princ Evžen“ [SS-Division „Prinz Eugen“]] |
00:21:28 | potlačovat partyzány, jo? [DE: die Partisanen zu unterdrücken, ja?] |
00:21:32 | Takže ho zastupoval nějakej Baumgartner, jeho zástupce. [DE: Er wurde also von einem Baumgartner vertreten.] |
00:21:42 | Takovej malej celkem pidimužík, ale frajer v rukavicích samozřejmě, no [odkašlává si]. [DE: Ein ziemlicher Knirps, aber ein Fatzke in Lederhandschuhen, klar, naja [räuspert sich].] |
00:21:55 | Špatné na něho dívat. [DE: Schlecht ihn anzuschauen.] |
00:21:57 | A já když jsem ho viděl přicházet, tak von se vám zastavil [DE: Und als ich ihn kommen sah, da blieb er stehen] |
00:22:01 | a hned a tak si mě prohlížel. [DE: und sah mich so an.] |
00:22:03 | Já měl strach, ale věděl jsem proč, [DE: Ich hatte Angst und wusste warum,] |
00:22:06 | poněvadž jsem věděl, že ta baba, ta tam chodívala ještě s nějakou, myslím, že se Schmiedovou, [DE: denn ich wusste, dass das Weib, das lief da noch mit einer anderen, ich denke der von dem Schmied,] |
00:22:13 | vždycky na ten lágr tam, jo, a si to prohlížely. [DE: zum Lager und dort haben sie es sich angeschaut.] |
00:22:18 | A já když jsem řekl potom - nechtěl jsem se nikde zmiňovat - , [DE: Und als ich es dann - ich wollte es niemanden anvertrauen -,] |
00:22:22 | ale eh... Jeníkovi Šturmovi, tomu jsem opravdu věřil, [DE: aber äh... Jeník Šturma, dem habe ich wirklich geglaubt,] |
00:22:29 | tak jsem mu řekl, o co se jedná, co se stalo nebo přihodilo. [DE: dem habe ich erzählt, worum es geht, was sich dort abspielte.] |
00:22:33 | Tak říká: „Prosím tě, ani sem nechoď, jo? [DE: Der sagte: „Ich bitte dich, komm nicht mehr her, ja?] |
00:22:37 | Pokud je tady uvidíš, tak koukej zmizet!“ [DE: Falls du sie hier siehst, sieh zu, dass du verschwindest!“] |
00:22:41 | No tak já skutečně se těmito slovy řídil. No a eh... kde jsem... [DE: Also ich habe mich wirklich nach den Worten gerichtet. Und äh... wo bin ich...] |
00:22:51 | IV: Co se stalo s těmi dvěmi, co ukradli ten chléb? [DE: IV: Was ist mit den zwei passiert, die das Brot geklaut haben?] |
00:22:54 | EB: Jo, nastoupili jsme a najeden.., stáli jsme tam dlouhou dobu. [DE: EB: Ja, wir sind angetreten und auf einmal..., wir standen dort ziemlich lange.] |
00:23:01 | No to víte, než mezi tolika tisíci prošel takovým krůčkem, jo, [DE: Nun, wissen Sie, bevor er unter so vielen Tausenden durchgelaufen ist, ja,] |
00:23:09 | volným, jo, ledabylým pan eh... G.. Baumgartner, [DE: im legeren, ja, laxen Schritt der Herr äh... G.. Baumgartner,] |
00:23:17 | no tak to nějakou dobu trvalo. [DE: das hat wohl eine gewisse Zeit gedauert.] |
00:23:20 | A když přišel ke mně, jak jsem už říkal, [DE: Und als er zu mir gekommen ist, wie ich schon erwähnte,] |
00:23:23 | tak si mě tak pozorně prohlížel a já se jenom zatáh do sebe. [DE: so hat er mich genau angeschaut und ich habe mich einfach in mich zusammengezogen.] |
00:23:28 | Měl jsem obavy, že to s mnou šlehne. [DE: Ich hatte Angst, dass ich zusammenbreche.] |
00:23:33 | A on šel ještě o pak, pak o krůček dál [DE: Und er ging dann noch ein paar Schritte weiter,] |
00:23:38 | a takhle měl bičík v ruce a s tím bičíkem se takhle šlehal vždycky, [DE: mit der Peitsche in der Hand und mit dieser Peitsche peitschte er immer so,] |
00:23:43 | jako po těch eh..., po těch botech. [DE: nach diesen äh... über die Schuhe.] |
00:23:48 | A kousíček vode mě ten Rusák byl, [DE: Und unweit von mir war der Russe,] |
00:23:53 | estli vo nějakejch tři, čtyři lidi, a on vám ho vytáh! [DE: vielleicht drei, vier Leute weiter, und er hat ihn herausgezogen!] |
00:23:59 | Toho jednoho našel, toho druhýho ne. [DE: Den einen hat er gefunden, den anderen nicht.] |
00:24:02 | A hned za ním šel kápo. [DE: Und gleich hinter ihm ging der Kapo.] |
00:24:06 | Eh... to byl eh..., to byl kápo tábora, ne, lagerkápo. [DE: Äh... das war äh..., das war der Lagerkapo, nicht, der Lagerkapo.] |
00:24:13 | A hned ho rafl. [DE: Und er hat ihn sofort geschnappt.] |
00:24:16 | Byl to chlap jak hora a byl to taky někdy esesák [DE: Es war ein Mann wie ein Berg und früher war er auch ein SS-Mann] |
00:24:20 | a provinil se nějakým způsobem a dostal se do koncentráku taky. [DE: und er hat mal auch irgendwie gegen das Gesetz verstoßen und kam auch ins Konzentrationslager.] |
00:24:24 | Ale tam dělal lagerkápa. [DE: Dort war er aber als Lagerkapo eingestellt.] |
00:24:27 | No a, a už ho táhli, jo? [DE: Ja und, da haben sie ihn gleich weggeschleppt, ja?] |
00:24:33 | A před eh... písárnu tam, na pravé straně. [DE: Und vor äh... die Schreibstube da an der rechten Seite.] |
00:24:40 | Tam byla lavice. [DE: Dort stand eine Bank.] |
00:24:42 | Na tu lavici dřevěnou položili, stáhli kalhoty a prostě býkovcem padesát ran. [DE: Und auf die hölzerne Bank gelegt, Hose runtergezogen und mit der Peitsche 50 Schläge.] |
00:24:51 | Snad jich bylo i víc, ale to, tam my jsme neviděli, [DE: Vielleicht waren es noch mehr, aber wir, wir haben dahin nicht gesehen,] |
00:24:56 | poněvadž před náma byli eh... přes ten roh těch lidí, to jsem neviděl. [DE: denn vor uns waren äh... über die Ecke von diesen Leuten habe ich das nicht sehen können.] |
00:25:04 | A pak ho, toho člověka z tý lavice vzali, [DE: Und dann haben sie den Menschen von der Bank hochgehoben,] |
00:25:10 | to už byl kápo zřejmě blokovej, [DE: das war wahrscheinlich schon der Blockkapo,] |
00:25:13 | a odvedli ho nějakejch třicet kroků, tady ke středu, [DE: und man hat ihn vielleicht 30 Schritte weitergezogen, in die Mitte,] |
00:25:23 | jak stávala ta šibenice, tak tam byla obyčejná postavená a vyvýšená, [DE: wo der Galgen stand, er war einfach hingestellt und erhöht,] |
00:25:29 | aby i ti zadní, co byli v řadách tam, ne, na tom zástup.., v těch zástupech na tom dvoře, [DE: damit auch die hinteren, die in den Reihen standen, nicht wahr, in den Reihen auf dem Hof,] |
00:25:37 | aby dobře viděli. [DE: gut sehen können.] |
00:25:39 | A tam teprve ho pověsili, jo? [DE: Und erst dort haben sie ihn erhängt, ja?] |
00:25:43 | To je druhej případ. [DE: Das ist ein zweiter Fall.] |
00:25:45 | Pak ještě byl, viděl jsem utlučení přímo ranou do hlavy, jo? [DE: Dann gab es noch, ich habe eine Exekution mit Schlägen in den Kopf gesehen, ja?] |
00:25:53 | A hm pak jsme tam měli, jak říkám, toho Maxe, jo, [DE: Und hm, dann hatten wir dort doch den Max, ja,] |
00:26:01 | a hrozný typy lidí. [DE: und schreckliche Menschentypen.] |
00:26:05 | Většinou oni esesáci obzvláště ke konci, [DE: Meistens, besonders zu Ende, haben die SS-Männer,] |
00:26:10 | když se situace už nevyvíjela pro Německo nějak zdárně, [DE: als sich die Situation für Deutschland nicht besonders erfolgreich entwickelte,] |
00:26:14 | tak nechávali tuhlensty zločinné práce tutěm zeleným kápům. [DE: diese verbrecherischen Arbeiten diesen grünen Kapos überlassen.] |
00:26:23 | No a pochopitelně to byli samí zločinci, samí vrahové. [DE: Und selbstverständlich waren es lauter Verbrecher, lauter Mörder.] |
00:26:28 | A těm za dobrý prostě, za hezký, [DE: Und was würden die, einfach für einen schönen] |
00:26:32 | eh... za hezkej pohled esesáka, co by neudělali? [DE: äh... für einen schönen Blick eines SS-Manns nicht machen?] |
00:26:37 | Takže vlastně jejich práci potom už zastávali. [DE: Eigentlich haben die dann schon deren Job gemacht.] |
00:26:40 | Ale přitom označit, jak jsem říkal, ten Baumgartner a i esesáci prostě... [DE: Und dabei auf einen zu zeigen, wie ich schon sagte, der Baumgartner sowie die SS-Männer...] |
00:26:51 | na koho si zluskli, tak ten šel, prostě. [DE: auf wen sie mit den Fingern schnippten, der ist einfach gegangen.] |
00:26:58 | IV: Vzpomínal jste, že v samém závěru války nebo v závěru existence tábora [DE: IV: Sie haben sich daran erinnert, dass Sie am Ende des Krieges oder am Ende der Existenz des Lagers] |
00:27:03 | jste byl svědkem pravděpodobně náhodou příchodu Goliana a Viesta do tábora. [DE: wahrscheinlich die Ankunft von Golian und Viest im Lager miterlebt haben.] |
00:27:11 | Mohl byste nám o tom něco říci? [DE: Können Sie uns dazu etwas sagen?] |
00:27:17 | EB: V sobotu, v sobotu, ne, ano, v sobotu večer, ráno, brzy ráno [DE: EB: Am Samstag, am Samstag nicht, doch, am Samstagabend, in der Früh, früh am Morgen] |
00:27:26 | přišel za mnou Fritz Weber a povídá mi: [DE: kam Fritz Weber zu mir und sagte:] |
00:27:31 | „Du, gestern schickt hier die tschechische Kommandant aus Slowakei“, ne? [DE: „Du, gestern schickt hier die tschechische Kommandant aus Slowakei“, nicht?] |
00:27:41 | No já říkám: „A co?“ [DE: Ja und ich sage: „Na und?“] |
00:27:43 | A jsou prej tady na jedenáctce, na jedenáctým bloku. [DE: Und angeblich sind sie hier auf der Elf, auf dem 11. Block.] |
00:27:49 | Hm. „Na jedenáctce. A co s nimi?“ [DE: HM. „Auf dem Elften. Und was ist mit ihnen los?“] |
00:27:55 | – „No, nevíme,“ jo, pokrčil rameny. [DE: – „Naja, wir wissen nicht,“ ja, er zuckte mit den Schultern.] |
00:28:01 | A já jsem říkal, že se jako na ně půjdu podívat. [DE: Und ich sagte, dass ich sie mir ansehen werde.] |
00:28:05 | A on říká: „Ale pozor – Pass auf! Es ist nicht gut!“ [DE: Und er sagt: „Aber Achtung – Pass auf! Es ist nicht gut!“] |
00:28:12 | No a tak já jsem šel. [DE: Also bin ich gegangen.] |
00:28:14 | Oni tam byli prostě dáni pod dozor, [DE: Sie wurden dort einfach überwacht,] |
00:28:18 | gestapo je přivezlo večer předtím, [DE: die Gestapo hatte sie am Abend zuvor gebracht,] |
00:28:22 | a oni tam byli dáni na jedenáctku pod dozor tamního kápy. [DE: und sie wurden dort auf die 11 gesetzt, unter die Aufsicht des dortigen Kapo.] |
00:28:28 | A to bylo lo.., to byla ludra, to byl lotr. [DE: Und das war ein Lo..., ein Luder, ein Gauner.] |
00:28:33 | Jako na pětce, tam byl taky takovej jeden výtečník. [DE: Wie auf der Fünf, dort gab es auch so einen Lump.] |
00:28:39 | A já jsem skutečně šel. [DE: Und ich bin wirklich gegangen.] |
00:28:44 | Tam se muselo sejít vod nás, schody byly ještě takhle, [DE: Von uns musste man dahin nach unten gehen, es gab noch so eine Treppe] |
00:28:50 | od těch baráků na tý hlavní schody, které tam vidíte ještě dnes stále. [DE: von den Baracken zu der Haupttreppe, die man dort bis heute sieht.] |
00:28:57 | A zase byly takové prostě druhé na druhou stranu. [DE: Und es gab einfach eine weitere Treppe in die andere Richtung.] |
00:29:03 | Blok 11 byl o malinko níž než jsme byli my. [DE: Block 11 war ein bisschen niedriger, als wir.] |
00:29:07 | A tak já jsem šel. [DE: Und ich bin also gegangen.] |
00:29:09 | A já jsem vám do těch schodů zrovna eh... kamenných lezl k tomu baráku 11. [DE: Und habe mich gerade über diese äh... steinerne Treppe zu der Baracke 11 geschleppt.] |
00:29:19 | A najedenkrát z tam odtud z domu vylezl člověk, [DE: Und auf einmal kam ein Mensch aus dem Haus,] |
00:29:29 | další heftlink v civilním obleku a za nimi esesák. [DE: ein anderer Häftling in Zivil gekleidet und hinter ihm ein SS-Mann.] |
00:29:38 | Říkali jsme mu „koňská hlava“, ale jak se jmenuje, [DE: Wir nannten ihn "Pferdekopf", aber wie er heißt,] |
00:29:42 | hm tedy to jméno, to jsem si nikdy nezapamatoval. [DE: hm also den Namen, daran habe ich mich nie erinnert.] |
00:29:47 | A ten je vedl. [DE: Und der hat sie geführt.] |
00:29:53 | No to víte, já už jsem nahoru utíkat nemohl, protože by mě byl viděl, [DE: Naja, wissen Sie, nach oben konnte ich nicht laufen, denn er hätte mich sehen können,] |
00:29:58 | zahl.., zahlídl by mě býval, tak jsem ustoupil jako doleva a šel jsem jako nahoru. [DE: er hätte mich bemerken können, also bin ich nach links gewichen und nach oben gelaufen.] |
00:30:08 | On mezitím přišel k těm schodům, šel po těch schodech dolů. [DE: Inzwischen kam er zu der Treppe, ging die Treppe hinunter.] |
00:30:14 | A já poznal jednoho, toho druhého člověka nevím. [DE: Und den einen habe ich erkannt, den anderen Mann weiß ich nicht.] |
00:30:18 | Ale Viesta jsem znal. [DE: Aber den Viest habe ich gekannt.] |
00:30:20 | Mám ho tady ještě ve starý prostě eh... skici i pozdější. [DE: Ich habe ihn hier auf einer äh... einfach einer späteren Skizze.] |
00:30:28 | Viesta jsem znal, protože byl na velitelství eh.. v Rue des Bourdonnais v Paříži, jo? [DE: Viest kannte ich, denn er war auf der Kommandantur äh... in Rue des Bourdonnais in Paris, jo?] |
00:30:36 | Byl to náš důstojník zahraniční armády. [DE: Er war ein Offizier unserer ausländischen Armee.] |
00:30:43 | Toho druhého nevím. [DE: An den anderen erinnere ich mich nicht.] |
00:30:46 | Ale je dost možné, že to byl ten Čatloš [Ferdinand Čatloš, ministr obrany Slovenkého štátu] [DE: Aber es ist gut möglich, dass es der Čatloš war [Ferdinand Čatloš, Verteidigungsminister des slowakischen Staates]] |
00:30:50 | nebo kdo to byl, já nevím, takže to říct nemůžu. [DE: oder wer es war, weiß ich nicht, also kann ich es nicht sagen.] |
00:30:58 | IV: To už se schvyl.., to už se schylovalo k samému závěru války. [DE: IV: Es war bereits..., es ging bereits auf das Ende des Krieges zu.] |
00:31:02 | Můžete nám popsat, jaká byla situace těsně před evakuací tábora, [DE: Können Sie uns die Situation kurz vor der Evakuation des Lagers schildern,] |
00:31:08 | když tam přicházely stále další transporty? [DE: als immer neue Transporte ankamen?] |
00:31:10 | Prostě období, než jste vy sám nastoupil na transport, pochod smrti? [DE: Einfach die Zeit, bevor Sie selbst den Transport, den Todesmarsches angetreten haben?] |
00:31:14 | EB: Situace [odkašlává si] byla neudržitelná [odkašlává si], víte, tábor byl pův... [DE: EB: Die Situation [hustet] war unhaltbar [hustet], wissen Sie, das Lager war ursprünglich...] |