Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1008.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:04 | CM: Můžeme. [DE: CM: Wir können.] |
00:00:06 | IV: Pane Buriane, přibližte nám, prosím, dobu Vašeho vězení v koncentračním táboře Dachau, [DE: IV: Herr Burian, bringen Sie uns bitte Ihre Haftzeit im Konzentrationslager Dachau näher, ] |
00:00:12 | kde jste několik měsíců strávil. [DE: wo Sie einige Monate verbracht haben. ] |
00:00:15 | EB: [odkašlává si] Máte pravdu. V Dachau jsem se dostal nejprve na izolační blok. [DE: EB: [hustet] Sie haben Recht. In Dachau bin ich erst in den Isolationsblock gekommen,] |
00:00:25 | To byla karanténa, patnáctka. [DE: das war die Quarantäne, die Fünfzehn. ] |
00:00:29 | A tam nechtěl jsem do vnitřku do baráku, [DE: Und da wollte ich nicht reingehen in die Baracke, ] |
00:00:33 | a tak jsem bloumal většinou před eh... domem. [DE: also lungerte ich meistens vor dem Haus herum. ] |
00:00:40 | Od branky tam vedla taková dlouhá pavlač, jo, [DE: Von der Pforte führte so eine lange Pawlatsche herüber, ja,] |
00:00:44 | a tak po té jsem chodil a prostě tak ubíjel čas. [DE: und auf dieser bin ich herumgegangen und habe so einfach die Zeit totgeschlagen. ] |
00:00:50 | A nevím, zda to bylo druhý nebo třetí den, [DE: Und ich weiß nicht, ob es am zweiten oder am dritten Tag war, ] |
00:00:55 | na jedenkrát se v brance objevil člověk s typickou německou takovou čepkou, [DE: auf einmal tauchte an der Pforte ein Mann mit so einer typischen deutschen Mütze auf, ] |
00:01:03 | jaké dnes nosí Němci, když sem přicházejí. [DE: welche die Deutschen heute tragen, wenn sie hierherkommen. ] |
00:01:11 | A ptal se mne: „Co, ty jseš Čech?“ [DE: Und er fragte mich: „Was, du bist Tscheche?“ ] |
00:01:16 | Já říkám: „No, co má bejt?“ [DE: Ich sage: „Ja, und was soll sein?“ ] |
00:01:21 | Ale už mi něco připomínal ten člověk. [DE: Aber da erinnerte mich der Mann bereits an irgendetwas. ] |
00:01:25 | A já říkám: „Co má být?“ [DE: Und ich sage: „Was soll sein?“ ] |
00:01:29 | – „Hele, a ty si sem přišel kdy?“ [DE: – „Schau mal, du bist wann hierhergekommen?“] |
00:01:34 | Já povídám: „No s Jugoslávcema.“ [DE: Ich sage: „Na ja, mit den Jugoslawen.“ ] |
00:01:36 | A on se jen tak na mě podíval a já říkám: [DE: Und er schaut mich nur so an und ich sage: ] |
00:01:41 | „Sakra, dyť ty chlape, já tě znám!“ [DE: „Verdammt, Mann, dich kenne ich doch!“ ] |
00:01:45 | Povídám: „Jak se jmenuješ?“ [DE: Ich sage: „Wie heißt du?“ ] |
00:01:48 | A on mi řekl: „Novák.“ Jo? [DE: Und er sagte zu mir: „Novák.“ Ja? ] |
00:01:53 | A já povídám: „Děkuju.„ A on na to: „Hele, jestli něco víš, neříkej jim ani slovo!“ [DE: Und ich sage: „Danke.“ Und er darauf: „Schau mal, wenn du etwas weißt, sag´ denen kein Wort!“] |
00:02:02 | Jako Němcům. „Jestli něco víš, neříkej jim ani slovo!“ [DE: Also den Deutschen. „Falls du etwas weißt, sag´ denen kein Wort!“ ] |
00:02:09 | A rychle zavřel za sebou branku a zmizel. [DE: Und er hat schnell die Pforte hinter sich geschlossen und ist verschwunden. ] |
00:02:17 | Myslel jsem si [odkašlává si], když jsem potom z 15. bloku přišel do ne.., do revíru, do nemocnice, [DE: Ich dachte [räuspert sich], als ich später von Block 15 ins Kr.., ins Revier kam, ins Krankenhaus, ] |
00:02:27 | tak tam byl známý náš lékař, [DE: traf ich dort auf unseren bekannten Arzt, ] |
00:02:33 | velmi známý, ale když já momentálně si na to, Bl.. [DE: einen sehr bekannten, doch ich kann mich im Augenblick nicht an seinen, Bl..] |
00:02:37 | IV: Dr. Bláha. [DE: IV: Dr. Bláha.] |
00:02:38 | EB: Bláha, ano. A já jsem tam byl s nějakým hmm knězem. [DE: EB: Bláha, ja. Und ich war dort mit einem Priester. ] |
00:02:48 | Ten pocházel tady od Slanýho, jo, a s nějakým hmm Břetenářem [DE: Der kam hier aus Slaný, ja, und mit einem gewissen Břetenář. ] |
00:02:59 | - to byl redaktor árijskýho časopisu nějakýho, jo? [DE: Der war Redakteur irgendeiner arischen Zeitschrift, nicht wahr? ] |
00:03:08 | Proti prostě eh s Němcema spolupracoval, jo? [DE: Gegen äh, er hat halt mit den Deutschen zusammengearbeitet, nicht wahr? ] |
00:03:14 | A po válce snad ho měli prostě soudit, [DE: Und nach dem Krieg stand er wohl vor Gericht, ] |
00:03:19 | a nevím, jak a co, jak skončil, [DE: und ich weiß nicht, was war, was mit ihm passiert ist, ] |
00:03:21 | poněvadž já jsem se už s ním víc nesetkal. [DE: weil ich ihn nie mehr getroffen habe. ] |
00:03:25 | Ale tehdy jsem ho jako varoval, že to nebylo rozumný, [DE: Aber damals habe ich ihn quasi gewarnt, dass es nicht vernünftig war, ] |
00:03:30 | když se prostě dal na cestu Němců, [DE: einfach den Deutschen auf ihrem Weg zu folgen, ] |
00:03:34 | že musel počítat, že německý národ jako takový, [DE: dass er damit rechnen musste, dass das deutsche Volk als solches, ] |
00:03:38 | i když je silný a dobře prostě vycvičený, [DE: auch wenn es stark und einfach gut ausgebildet war, ] |
00:03:42 | že není možné, aby zvítězil. [DE: unmöglich siegen konnte. ] |
00:03:47 | No a ten eh... Chrastima, a ten kněz nevím, jak se momentálně, [DE: Ja und dieser Chrastima, und bei dem Priester weiß ich gerade nicht wie der hieß, ] |
00:03:56 | já bych na to přišel později. [DE: ich würde später darauf kommen. ] |
00:03:59 | No a [odkašlává si] tak v leččem.. a teď pravděpodobně ten kněz, [DE: Ja und [räuspert sich] so in Manchem.. und dann hat wahrscheinlich der Priester, ] |
00:04:04 | ten pravděpodobně eh... upozornil eh... faráře, [DE: hat wahrscheinlich den Pfarrer äh aufmerksam gemacht,] |
00:04:13 | kte.., o mém, teda o mé přítomnosti v Dachau. [DE: auf meine, also auf meine Anwesenheit in Dachau. ] |
00:04:18 | Jináč to není možné, aby z ničeho nic se na jedenkrát tam objevil člověk, jo, [DE: Sonst wäre es nicht möglich gewesen, dass dort wie aus dem nichts auf einmal ein Mensch auftauchte, ja, ] |
00:04:27 | kterej se jen po mě podíval, blízko baráku vzadu, [DE: mich nur kurz ansah, nahe dem Haus hinten, ] |
00:04:32 | poněvadž nad tím hned byla kousíček pár metrů strážní věž, jo? [DE: denn nur ein kleines Stück darüber, nur ein paar Meter war ein Wachturm, ja? ] |
00:04:38 | Aby jenom prostě se po mě podíval, [DE: Nur um mich einfach anzuschauen, ] |
00:04:40 | položil tam chléb, jo, na roh tohoto a šel zase to.., ke svému baráku. [DE: ein Stück Brot hinzulegen, ja, an der Ecke des, und wieder, äh zu seiner Baracke zurückzugehen.] |
00:04:49 | A dvacítka to byl český blok. [DE: Und die Zwanzig, das war der tschechische Block. ] |
00:04:53 | A knězi byli myslím na dvaadvacítce tuším. [DE: Und die Priester waren, meine ich, auf der Zweiundzwanzig. ] |
00:04:58 | Nevím. Asi. No a také eh... pan Beran, pozdější arcibiskup, to bylo to samé. [DE: Ich weiß nicht. Wahrscheinlich. Auch äh Herr Beran, der spätere Erzbischof, das war das Gleiche. ] |
00:05:09 | Najedenkrát, dycky, když jsem vyšel k večeru, [DE: Auf einmal, immer, wenn ich am Abend hinausging, ] |
00:05:13 | tak procházeli a dycky mě tam na ten roh položili chleba. [DE: gingen sie vorbei und immer legten mir da an die Ecke Brot hin. ] |
00:05:19 | Já jsem zprvu nevěděl, jo, že je to pro mne, jo? [DE: Ich wusste anfangs nicht, ja, dass es für mich war, ja? ] |
00:05:25 | Až potom nějak, já nevím, když tam druhej den ležel, [DE: Erst dann irgendwie, ich weiß nicht, als es am zweiten Tag da lag, ] |
00:05:31 | tak na mě ukázal, jo, eh... k tomu chlebu. [DE: zeigte er auf mich, ja, äh in die Richtung des Brotes. ] |
00:05:36 | Tak jsem věděl, že si ho mohu vzít. [DE: Also wusste ich, dass ich es nehmen kann. ] |
00:05:41 | No a tak po ten čas, co jsem tam byl, [DE: Und so legten sie mir dort während der Zeit, die ich dort war, ] |
00:05:44 | mě dycky k večeru mě tam dávali ten chlebíček. [DE: am Abend immer ein Stück Brot hin. ] |
00:05:49 | No, nebylo toho mnoho, ale víte, von každej krajíček chleba byl dobrej. [DE: Nun, es war nicht gerade viel, aber wissen Sie, jedes Scheibchen Brot war gut. ] |
00:05:57 | I když v Dachau byla poměrně strava dobrá. [DE: Obwohl in Dachau war die Verpflegung relativ gut. ] |
00:06:03 | Přicházely tam balíky, já jsem od nikoho tam nic nedostal. [DE: Es wurden Pakete geliefert, ich habe dort von niemandem etwas bekommen. ] |
00:06:08 | Eh Češi byli na samostatným bloku. [DE: Äh die Tschechen waren in einem eigenen Block. ] |
00:06:13 | A to je třeba připomenout, že rozdíl pak mezi Dachau a pozdějším Flossenburkem byl ten, [DE: Und es ist nötig anzumerken, dass der Unterschied zwischen Dachau und Flossenbürg später der war, ] |
00:06:23 | že právě tady byly jaksi národy pohromadě, jo? [DE: dass dort die Nationen beisammen waren, ja?] |
00:06:28 | Kdežto ve Flossenburku jsme byli rozházený [DE: Aber in Flossenbürg waren wir verstreut] |
00:06:34 | a vliv tam měli zločinci. [DE: und Einfluss hatten dort Kriminelle.] |
00:06:37 | No a s.., po tomto eh..., po krátké době, jo, [DE: Nun und..., nach diesem äh..., nach kurzer Zeit, ja,] |
00:06:45 | jen za pár snad dnů najedenkrát jsem byl vybrán na komando Kümmel [?] do Dachau. [DE: und vielleicht in nur ein paar Tagen wurde ich fürs Kommando Kümmel [?] in Dachau ausgewählt.] |
00:06:57 | To bylo hned na, nějak na začátku města. [DE: Es war gleich an, irgendwie am Rande der Stadt.] |
00:07:01 | A [odkašlává si] tam člověk musel být stále na optr.., v opatrnosti, [DE: Und [räuspert sich] dort musste man ständig aufpassen,] |
00:07:08 | aby nesebral si eh... nějakou mrkvičku a někdo ho viděl. [DE: dass man nicht eine Möhre herauszieht und dabei erwischt wird.] |
00:07:16 | Na to jsme už byli upozorněni svým vedoucím nebo takovým vedoucím party, [DE: Darauf wurden wir von unserem Leiter oder so einen Gruppenleiter aufmerksam gemacht,] |
00:07:26 | panem Prokešem, ruským legionářem z Uherskýho Hradiště, [DE: Herrn Prokeš, einem russischen Legionär aus Uherské Hradiště,] |
00:07:33 | který tam také byl jenom proto, že byl legionář. [DE: der dort auch nur aufgrund der Tatsache war, ein Legionär gewesen zu sein.] |
00:07:40 | No a přeci jenom se tu a tam podařilo nějakou tu cibulku nebo něco sebrat. [DE: Ja und doch gelang es ab und zu eine Zwiebel oder sonst was aufzuheben.] |
00:07:51 | Ale kontrola byla taková, poněvadž esesák šmejdil stále kolem nás, jo? [DE: Doch die Kontrolle war so, weil ständig ein SS-Mann um uns herumstöberte, ja?] |
00:07:59 | A také civilní obyvatelé, pokolit.. pokud tam byli [DE: Und auch die Zivilbevölkerung, soweit die da war] |
00:08:05 | a viděli by vás, že jste se něčeho dotkla a přisvojila si to, [DE: und dich dabei erwischen, dass du etwas anfasst und dir aneignest,] |
00:08:12 | nemyslete si, že by bývali měli s vámi nějakou prostě eeh..., [DE: denken Sie sich nicht, die hätten mit dir irgendein äh...,] |
00:08:20 | že by vám chtěli pomoct a nebo něco. [DE: dass sie dir vielleicht helfen wollten oder sowas.] |
00:08:23 | Ne, nebyli a proto právě jaksi k německému národu, [DE: Nein, so waren sie nicht und deshalb schaue ich auf das deutsche Volk,] |
00:08:28 | i když ho nechci obviňovat celý za všechno, [DE: auch wenn ich es im Ganzen nicht für alles anschuldigen will,] |
00:08:32 | dívám se s určitým prostě, s určitou rezervou. [DE: einfach mit einer gewissen, mit gewisser Distanziertheit.] |
00:08:40 | No a z toho Dachau najedenkrát přišel rozkaz, [DE: Ja und von Dachau kam eines Tages ein Befehl,] |
00:08:44 | že musíme prostě odejet. [DE: dass wir einfach wegfahren müssen.] |
00:08:47 | Kam, nikdo neviděl, nevěděl. [DE: Wohin, sah, wusste niemand.] |
00:08:51 | A tak jsem se akorát stih s člověkem, Pražákem Tondou Trnkou, rozloučil [DE: Und so habe ich es gerade geschafft mich von einem Menschen, dem Prager Tonda Trnka zu verabschieden] |
00:08:59 | [odkašláva si] a ještě s jedním, ten pocházel z Domažlic, jo, [DE: [räuspert sich] und noch von einem anderen, der kam aus Domažlice, ja,] |
00:09:06 | nějakým Krčmou a prostě odjeli jsme. [DE: namens Krčma, und dann ging es los.] |
00:09:12 | Nacpali nás do, do kačen, to znamená do těch úzkých kamrlíků ve vagónu [DE: Man drängte uns in die Enten, also in die engen Kammern im Waggon] |
00:09:21 | a ja.., je.., jechali jsme do toho, toho, do, nejprve do Schwandorfu, [DE: und ich... wir fuhren in den, das, zuerst nach Schwandorf,] |
00:09:28 | kde jsem, jak už jsem povídal předtím, museli řezat dříví [DE: wo wir, wie ich schon vorher erwähnte, Holz sägen mussten] |
00:09:33 | a byli jsme tam jednu noc. [DE: und da waren wir nur eine Nacht.] |
00:09:35 | A druhou noc, druhý den hned ráno vyrazili jsme do Flossenbürku [odkašlává si]. [DE: Und die nächste Nacht, am nächsten Tag gleich in der Früh brachen wir nach Flossenbürg auf [räuspert sich].] |
00:09:44 | Ve Flossen.., Flossenburské nádraží bychol.. bylo úplně jako na okraji města [DE: In Flossen.., der Flossenbürger Bahnhof war... war ganz am Rande der Stadt] |
00:09:52 | a dál už trať nevedla. [DE: und weiter ging die Bahnstrecke nicht.] |
00:09:54 | To znamená tam byla konečná. [DE: Das heißt, das war die Endstation.] |
00:09:57 | No a tam na nákladním nádraží právě, na tom konci [odkašlává si], [DE: Ja und gerade dort am Güterbahnhof, an dem Ende [hustet],] |
00:10:05 | byly ob.., obrovské štosy dřeva. [DE: gab es riesige Stöße Holz.] |
00:10:09 | Bylo to dřevo, které prostě překládali a nakládali eh... heftlinci, [DE: Das war Holz, das dort einfach die Häftlinge umluden und aufluden,] |
00:10:17 | vězňové koncentračního tábora Flossenburk. [DE: Häftlinge des Konzentrationslagers Flossenbürg.] |
00:10:23 | A my jsme museli odtud z toho nádraží takovým obloukem jít pěšky až nahoru. [DE: Und von dort aus, aus dem Bahnhof, mussten wir einen Bogen zu Fuß bis nach oben ziehen.] |
00:10:33 | To vedlo, no, dobře přes dva kilometry cesty, a do kopce. [DE: Der Weg ging, ja, gute zwei Kilometer bergauf.] |
00:10:44 | A pochopitelně hned jsme šli kolem brány do lomu [DE: Und selbstverständlich gingen wir an dem Tor vorbei sofort in den Steinbruch] |
00:10:50 | a blízko na okraji byla hned hala, kde později jsem zjistil, [DE: und in der Nähe am Rande war gleich die Halle, wo ich später erfahren habe,] |
00:10:56 | že se stříkají už eh... hotové trupy letonů, letounů, [DE: dass sie äh... schon fertige Flugzeugrümpfe lackieren,] |
00:11:05 | který se dělaly v těch halách, jo? [DE: die in den Hallen hergestellt wurden, ja?] |
00:11:09 | Některý, které tam byly, například Delta 11. [DE: Einige, die da waren, zum Beispiel Delta 11.] |
00:11:14 | No v koncentračním táboře nás šoupli nejprve do.., dozadu ke, na malý dvorek za holzhof, [DE: Ja und im Konzentrationslager steckte man uns zuerst nach..., nach hinten, auf einen kleinen Hof, Holzhof,] |
00:11:25 | na dvorek u kremační pece. [DE: auf ein Hof am Kremationsofen.] |
00:11:30 | Takže nad námi stála vlastně strážní věž a hned vedle kremační pec. [DE: Über uns stand also der Wachturm und gleich nebenan der Kremationsofen.] |
00:11:39 | Bylo to takové přivítání snad, aby eh... vniz.., vězně upozornilo, jo, [DE: Es war vielleicht ein Begrüßungsritual, um äh... den Häftling darauf aufmerksam zu machen, ja,] |
00:11:49 | co ho čeká, a nebo to, že odtud není úniku. [DE: was ihn erwartet, oder es von hier aus keinen Ausweg gibt.] |
00:11:58 | Flossenburk byl likvidační tábor. [DE: Flossenbürg war ein Vernichtungslager.] |
00:12:04 | Už jenom nápis na bráně kamenné znamenal prostě upozornění „Arbeit macht frei – Schutzhaftlager“. [DE: Allein die Anschrift am Tor bedeutete einfach eine Warnung „Arbeit macht frei – Schutzhaftlager“.] |
00:12:17 | No a my, eh... náš transport, bylo nás tam, no pěkná řádka, [DE: Ja und wir, äh... unser Transport, wir waren..., ja eine gute Reihe,] |
00:12:27 | kteří se tam dostali. [DE: die dahin gekommen sind.] |
00:12:30 | A já jsem byl mezi těmi Jugoslávci jedinej Čech. [DE: Und unter den Jugoslawen war ich der einzige Tscheche.] |
00:12:35 | No, na tom eh..., na tom eee dvorku, na tom prostě, u samého lesa, [DE: Ja, auf dem äh..., auf dem Hof, einfach dort, direkt am Wald,] |
00:12:49 | kde dnes stojí nad tou roklí, kde stojí dnes kostelík Pole.., Poláky postavený, [DE: wo heute über dem Abgrund, wo heute die von den Polen erbaute Kirche steht,] |
00:12:57 | a rokle, kde byli upalováni ve velké spoustě ti, [DE: und die Schlucht, wo in großen Mengen die verbrannt wurden,] |
00:13:06 | kteří nedošli a nebo byli sem dopraveni nebo uhynuli, [DE: die nicht angekommen sind oder hierher gebracht waren oder umgekommen sind,] |
00:13:13 | byli utlučení v táboře na různých komandech, jo? [DE: die im Lager bei verschiedenen Kommandos totgeschlagen wurden, ja?] |
00:13:19 | A ke konci jich byla spousta. [DE: Und am Ende waren es viele.] |
00:13:22 | Lidé tam zůstávali o hladu. [DE: Die Menschen litten da an Hunger.] |
00:13:28 | Prostě umíralo se, jak se říká, vysílením, vyhladověním. [DE: Man starb einfach vor Erschöpfung, am Hunger.] |
00:13:36 | Takový krajíček chleba nejprve 100, asi 150 gramů [DE: So eine Scheibe Brot zuerst 100, vielleicht 150 Gramm] |
00:13:47 | a potom slabých 100 gramů [DE: und später schwache 100 Gramm] |
00:13:50 | měl postačit na jeden den pro člověka, [DE: sollte für einen Tag für einen Menschen reichen,] |
00:13:57 | který pracuje těžkou práci. [DE: der Schwerarbeit leistet.] |
00:14:02 | Ať už to byli heftlinci v lomech... [DE: Seien es Häftlinge im Steinbruch...] |
00:14:05 | No, tam když jsem se dostal, no to byla hrůza. [DE: Nun, als ich dorthin ankam, das war ein Schrecken.] |
00:14:11 | Věděl jsem jasně, že jsou to mé poslední dny. [DE: Ich wusste genau, dass dies meine letzten Tage sind.] |
00:14:16 | Ale štěstí mně přeci jenom přálo. [DE: Aber ich hatte doch Glück.] |
00:14:21 | Já jsem byl z té, z té, z toho dvorku poslán nebo přidělen do bloku 5 [DE: Ich wurde von der, von dem Hof in den Block 5 geschickt oder dem zugeordnet] |
00:14:34 | a z toho bloku 5 jsem byl pak vybrán do lomu. [DE: und aus dem Block 5 wurde ich dann für den Steinbruch ausgewählt.] |
00:14:41 | Lom, to byla krutá práce, obzvláště v zimě, no, to bylo strašný. [DE: Der Steinbruch, das war eine äußerst harte Arbeit, insbesondere im Winter, ja, das war schrecklich.] |
00:14:49 | Jednak opracovávat velké kameny. [DE: Erstens die großen Steine bearbeiten.] |
00:14:52 | Na mnohé se kámen zřítil. [DE: Auf viele ist der Stein gestürzt.] |
00:14:54 | Jiných utlouk eh... kápo Max bezohledně lopatou nebo čímkoliv, co do ruky vzal. [DE: Andere prügelte der Kapo Max rücksichtslos mit einer Schaufel oder was auch immer er in die Hand nahm.] |
00:15:05 | Byl to vrah surovec. [DE: Es war ein brutaler Mörder.] |
00:15:08 | A tam jsem odtud měl přeci jenom štěstí [DE: Und da hatte ich einfach Glück] |
00:15:18 | uváznout na lepším místě. [DE: an einer besseren Stelle stecken zu bleiben.] |
00:15:22 | A sice jednoho dne došel nevím kdo a hlásil, [DE: Und zwar an einem Tag kam irgendjemand und meldete,] |
00:15:31 | kdo je prostě malíř, jo, natěrač a tak dále. [DE: einfach wer Maler ist, ja, Anstreicher oder so ähnlich.] |
00:15:37 | A já jsem se přihlásil, což bylo jako obdivuhodné, [DE: Und ich habe mich gemeldet, was an sich schon bewundernswert war,] |
00:15:43 | protože já jsem byl dost vopatrnej, [DE: denn ich war ansonsten sehr vorsichtig,] |
00:15:46 | abych někam jen tak lez, po zkušenostech. [DE: als dass ich einfach so irgendwohin krieche, nach den Erfahrungen.] |
00:15:51 | Ale vlít jsem v Jugoslávii do toho sám a vlít jsem i tady. [DE: Aber in Jugoslawien bin ich alleine reingeschlittert und so bin ich es hier auch.] |
00:16:00 | Ale představte si, že já jsem měl štěstí. [DE: Und stellen Sie sich vor, dass ich Glück hatte.] |
00:16:05 | Chlapi mi říkali: „Ty jsi vůl, neblbni čoveče, kam to lezeš. [DE: Die Jungs haben mich gewarnt: *Du bist ein Ochse, sei nicht albern, Mann, wohin gehst du.] |
00:16:10 | Dyť tam tě se.. , tam tě čeká klacek, tak tě čeká smrt!“ [DE: Da bist du..., da erwartet dich ein Stock, da erwartet dich der Tod!"] |
00:16:16 | A náhodou já jsem dostal kápo, jmenoval se Fritz Weber. [DE: Und zufällig habe ich einen Kapo bekommen, namens Fritz Weber.] |
00:16:24 | Byl to eh... Lotriňák a byl to velice inteligentní a dobrý chlapec. [DE: Es war äh... ein Lothringer und ein hoch intelligenter und guter Bursche.] |
00:16:31 | Nevím, proč tam byl. [DE: Ich weiß nicht, warum er da war.] |
00:16:34 | On sám tvrdil, že tam byl pro nějakou krádež vysoký částky peněz někde při práci. [DE: Er selbst behauptete dort für den Diebstahl einer großen Geldsumme irgendwo bei der Arbeit gewesen zu sein.] |
00:16:48 | Ale já jsem nad ním mnohokrát s.. tak nějak spekuloval [DE: Aber ich habe darüber vielmals irgendwie nachgedacht] |
00:16:53 | a došel jsem k závěru, že to byl buď komunista [DE: und bin zum Schluss gekommen, dass er entweder ein Kommunist] |
00:17:00 | anebo prostě eh... člověk, [DE: oder einfach äh... ein Mensch war,] |
00:17:05 | který měl vzdělání, poněvadž jednal velmi inteligentně s námi, [DE: der gebildet war, denn er hat uns sehr intelligent behandelt,] |
00:17:14 | a který jako nesouhlasil s hitlerovskou politikou, totiž s nacismem. [DE: und der mit Hitlers Politik, nämlich dem Nationalsozialismus, nicht einverstanden war.] |
00:17:24 | Ale ať už je to jakkoliv, jo, byl to člověk, nad kterým se vždycky zamyslím. [DE: Aber was auch immer er war, es war eine Person, über die ich immer nachdenke.] |
00:17:33 | No a s tím jsem se dostal do komanda SS-Siedlung. [DE: Na und damit bin ich in das SS-Siedlungskommando gekommen.] |
00:17:39 | To bylo komando, komando gestapácké, jo, [DE: Es war ein Kommando, ein Gestapo-Kommando, ja,] |
00:17:46 | které bylo velmi přísné. [DE: das sehr streng war.] |
00:17:50 | No a to víte, Vy jste tam byla ve Flossenburku zřejmě. [DE: Und wissen Sie, Sie sind sicher in Flossenbürg gewesen.] |
00:17:56 | Tak nad tou strání tam zleva, [DE: Also da über dem Hang, von der linken Seite,] |
00:18:02 | ten první domek a za ním taková řada, [DE: das erste Haus und hinter ihm diese Reihe,] |
00:18:05 | tam byla ulice, jo, kde bydleli eh... velitelé a dozorci lágru Flossenburg [oskašlává si]. [DE: dort war eine Straße, wo die äh... Kommandanten und Wachposten des Lagers Flossenbürg wohnten [hustet].] |
00:18:19 | V tom prvním právě tam bydlel eh... Kün.., velitel lágru Künstler. [DE: Und gerade in dem ersten, dost wohnte äh... Kün..., der Lagerkommandant Künstler.] |
00:18:32 | Za ním pak tam bydlel Baumgautner [Baumgartner], a já, bůh ví, jak se, Schmied a já nevím, jak se jmenovali všichni už. [DE: Hinter ihm wohnte dann der Baumgautner [Baumgartner], und ich, weiß Gott wie er, Schmied, oder wie sie alle hießen.] |
00:18:40 | A [odkašlává si] tam v té době to byly dřevěný domy z takových obrovských jako klád sestavený [DE: Und [hustet] in der Zeit waren es Häuser aus Holz, zusammengebaut auch solchen riesigen Stämmen] |
00:18:58 | a ty skuliny mezi těmi dřevy, jo, byly vycpávány nějakou pytlovinou nebo čím [DE: und die Spalten zwischen den Hölzern waren mit Sackleinen oder sonst was ausgestopft ] |
00:19:08 | a udusávány nějakým kytem. [DE: und wurden mit irgendeinem Kitt festgestampft.] |
00:19:12 | Ale pochopitelně tam v létě je krátké léto, [DE: Aber verständlich gibt es dort einen kurzen Sommer,] |
00:19:17 | ale skutečně horké, ale zato zimy dlouhé a kruté. [DE: aber richtig heiß, aber dafür sind die Winter lang und hart.] |
00:19:23 | Víte dobře, že tábor je velmi vysoko, už v kopcích. [DE: Wie Sie wissen, ist das Lager sehr hoch gelegen, in den Hügeln.] |
00:19:31 | No a tak samozřejmé se nemohlo stát nic jinýho, [DE: Also hätte selbstverständlich nichts anderes passieren können,] |
00:19:39 | než že se začaly, eh... začali jsme ty staré, popraskané, jo, [DE: als das sie angefangen haben, äh... wir haben angefangen die alten rissigen, ja,] |
00:19:47 | náplně vyškrabávat ven a dělat náplně eh... nové. [DE: Füllungen auszukratzen und neue herzustellen.] |
00:19:56 | A jak? Pytle mořské křídy, potom eh... se to míchalo, [DE: Und wie? Säcke voll Meereskreide, danach äh...rührte man es an,] |
00:20:07 | prostě dělalo se takové bláto [DE: man hat einfach so einen Schlamm gemacht] |
00:20:10 | a do toho se dával hmm, ježišmarjá, jak se to jmenuje? [DE: und darein wurde, mein Gott, wie nennt man das?] |
00:20:21 | IV: To nemusíte vzpomínat, to nevadí. [DE: IV: Sie müssen sich nicht erinnern, das macht nichts.] |
00:20:21 | EB: No, já na to přijdu. [DE: EB: Na, ich werde schon drauf kommen.] |
00:20:25 | A to eh... se prostě míchalo - udělalo se takové těsto. [DE: Und das wurde äh... wurde einfach angerührt - es wurde so ein Teig gemacht.] |
00:20:30 | A s tím se potom zamazávaly takhle umotané pytlové prostě pásy. [DE: Und damit wurden dann geflochtene Streifen von Säcken eingeschmiert.] |
00:20:41 | Ty bývaly kolikrát takhle silné [ukazuje rukou tloušťku] [DE: Die sind oftmals so dick gewesen [zeigt mit der Hand die Dicke an]] |
00:20:44 | a za sebou několik. [DE: und mehrere hintereinander.] |
00:20:46 | A za to se potom vecpal, to bylo jako kyt, [DE: Und dahinter wurde dann..., das war wie Kitt,] |
00:20:51 | a to se tam vecpával a udusával jo, ta těstovina. [DE: und der wurde reingedrückt und festgestampft, dieser Teig.] |
00:20:59 | V létě, když slunce pálilo, [DE: Im Sommer, als die Sonne brannte,] |
00:21:03 | tak šla, ten pach, ne, z toho šel do očí a to vás pálily většinou oči a tváře z toho, jo? [DE: dann ging der Geruch, nicht, der ging in die Augen und die Augen und Wangen brannten meistens davon, ja?] |
00:21:15 | Takže [odkašlává si] jsme jednak zkusili prostě, dech jak byl také poškozován tím, ne, [DE: Also [hustet] haben wir einfach versucht, auch der Atem wurde davon beschädigt, nicht,] |
00:21:24 | prostě byla to surovina nezdravá. [DE: es war einfach kein gesunder Stoff.] |
00:21:29 | No ale měli jsme jako pokoj, [DE: Ja, wir haben aber Ruhe gehabt,] |
00:21:32 | mimo nějakýho toho zařvání eh... starýho Müllera, [DE: bis auf das etliche Geschrei äh... des alten Müller,] |
00:21:44 | sturmbannführera, a těch různejch eh... dozorů, které při nás byli. [DE: des Sturmbannführers, und der verschiedenen Wachposten, die bei uns waren.] |
00:21:55 | Poněvadž oni většinou se tam střídali na tomto komandě jenom dva, [DE: Denn bei dem Kommando haben sich meistens nur zwei Leute abgewechselt,] |
00:22:01 | nanejvýš tři, když některý měl dovolenou, ne, takže vystřídal. [DE: höchstens drei, wenn jemand Urlaub hatte, nicht wahr, dann wurde er abgewechselt.] |
00:22:07 | Ale nejvíc s námi byl právě ten Müller. [DE: Aber die meiste Zeit war gerade dieser Müller bei uns.] |
00:22:12 | No a ten jako šel spodní ulicí, no a ty domky byly vejš, takhle v stráni. [DE: Und der ist durch die untere Straße gelaufen, und die Häuser waren höher, so im Hang.] |
00:22:19 | Nahoru se utýct nedalo, protože celý tábor byl vob.., vobklíčen. [DE: Bergauf konnte man nicht fliehen, denn das ganze Lager war um..., umringt.] |
00:22:25 | Tam oni měli všude eh... venku své stráže. [DE: Die hatten dort draußen überall äh... ihre Wache.] |
00:22:32 | A mimo toho byly tam věže. [DE: Und außerdem gab es dort Türme.] |
00:22:36 | Z těch věží se dalo kulomety snadno střílet na druhou stranu k těm barákům. [DE: Von den Türmen konnte man mit dem Maschinengewehr auf die andere Seite zu den Häusern schießen.] |
00:22:45 | Pokud jsme byli v prvním a v druhým baráku to šlo, [DE: Solange wir in dem ersten und im zweiten Haus waren, dann ging es,] |
00:22:48 | v třetím už jsme byli poněkud krytý, no ale nebylo o co stát. [DE: im dritten waren wir schon etwas geschützt, es war aber keinen Versuch wert.] |
00:22:56 | A tam se mi přihodil, nevím, mám to říct, jo? [DE: Und da ist mir ein... ich weiß nicht, soll ich es erzählen, ja?] |
00:23:02 | Co se mi nepřihodilo: [DE: Was mir passiert ist:] |
00:23:05 | Z prvého baráku, když jsme tam dělali taky, [DE: Aus dem ersten Haus, als wir dort gearbeitet haben,] |
00:23:09 | přiběhla nebo přišla teda eh... paní domu. [DE: ist eine äh...Hausherrin herausgelaufen, oder herausgekommen.] |
00:23:16 | Byla to toho velitele lágru žena. [DE: Das ist die Frau des Lagerkommandanten gewesen.] |
00:23:22 | Blondýnka, kolem 50 let nějak. [DE: Eine Blondine, etwa um die 50 Jahre.] |
00:23:29 | A velitelsky ukázala rovnou na mě, jo, a: "Komm mit!" [DE: Und zeigte gebieterisch direkt auf mich, ja, und: "Komm mit!"] |
00:23:40 | No, předtím ale hovořila s tím Müllerem, dozorcem. [DE: Ja, und davor redete sie mit dem Müller, dem Aufseher.] |
00:23:48 | No tak já jsem ustrašeně šel za ní, [DE: Also folgte ich ihr ängstlich hinterher,] |
00:23:51 | jako prostě spráskanej pes, a do domu mě vedla. [DE: wie ein verprügelter Hund, und sie führte mich ins Haus.] |
00:24:00 | Já jsem si myslel, že potřebuje buď něco vynést, [DE: Und ich dachte, sie würde entweder etwas heraustragen wollen,] |
00:24:04 | popel nebo něco udělat, nějaká maličkost. [DE: Asche oder etwas erledigen, etwa eine Kleinigkeit.] |
00:24:09 | A víte [odkašlává si], tam do toho domku, když se šlo, [DE: Und wissen Sie [räuspert sich], wenn man ins Haus reinkam,] |
00:24:13 | tak zvenku byl jeden schod a nahoře za dveřmi byly ještě další schodky. [DE: gab es draußen eine Stufe und oben hinter der Tür noch weitere Stufen.] |
00:24:20 | Tam byla taková jaká, jakási rovina, aby se mohly dveře otevřít, [DE: Dort gab es eine gewisse, gerade Ebene, damit man die Tür öffnen konnte,] |
00:24:26 | a zase další schodky. [DE: und wieder weitere Stufen.] |
00:24:28 | A ze strany byl, vono to bylo poměrně ouzký. [DE: Und von der Seite war, es war relativ eng.] |
00:24:33 | A ze strany byla taková jako zídka. [DE: Und an der Seite gab es so eine Mauer.] |
00:24:36 | A tam byl, tam bylo zábradlí takový jenom. [DE: Und dort war, dort war eine einfache Brüstung.] |
00:24:41 | Za tím stál stolek, a to byl jejich, [DE: Dahinter stand ein Tischen, und das war ihr,] |
00:24:45 | poměrně malé místo, ale útulné, [DE: relativ kleiner Platz, aber gemütlich,] |
00:24:48 | a tam byl stolek a kde asi oni obědvali. [DE: und dort war ein Tischen, wo sie vielleicht zu Mittag gegessen haben.] |
00:24:53 | A proti takhle, jenom mhhh dva, tři, čtyry kroky, jo, byl závěs, jo? [DE: Und gegenüber, nur ein, zwei, vier Schritte davon, ja, war ein Vorhang, ja?] |
00:25:03 | A zprava od toho závěsu byly volnaj, volný prostor, prostor, volný jako dveře [DE: Und rechts von dem Vorhang war ein leerer Raum, Platz, frei wie eine Tür] |
00:25:12 | a tam byla kuchyňka. [DE: und dort war eine kleine Küche.] |
00:25:14 | Ale to já si z tej si nic nepamatuju, [DE: An sie erinnere ich mich aber nicht mehr,] |
00:25:17 | poněvadž jsem v tom fofru a v tom, co se stalo, [DE: weil ich in der Eile und in dem, was passiert ist,] |
00:25:21 | ani nestačil tam eh se dívat. [DE: nicht geschafft habe mich da umzuschauen.] |
00:25:23 | A doleva potom, jo, byl potom, byla asi zřejmě ložnice. [DE: Und links war dann, ja, war wahrscheinlich das Schlafzimmer.] |
00:25:30 | A ona mi, když jsem vylezl po těch schodech třech, [DE: Und sie hat mir, nachdem ich auf den drei Stufen hochgestiegen bin,] |
00:25:35 | tak ona mi baba dala do rukou namazaný krajíc se škvarkovým sádlem. [DE: da hat mir das Weib eine mit mit Griebenfett geschmierte Brotscheibe in die Hand gesteckt.] |
00:25:45 | No jo, to víte, já měl plný voči, abych vám řek pravdu. [DE: Na ja, wissen Sie, ich hatte große Augen davon, um ehrlich zu sein.] |
00:25:51 | A nemoh jsem ani uvěřit, jo, co se tady vůbec děje, jo? [DE: Und konnte nicht mal glauben, was sich da abspielte, ja?] |
00:25:59 | O, a tak jsem jedl a jedl a ona se tak po mě dívala jenom, jo. [DE: O, und so habe ich gegessen und sie hat mich dabei einfach so angeschaut, ja.] |
00:26:06 | „Hast du Hunger, nicht wahr?“ [DE: "Hast du Hunger, nicht wahr?"] |
00:26:09 | Jo? A já jsem jenom kejval a neříkal nic. [DE: Ja? Und ich habe nur genickt und nichts gesagt.] |
00:26:18 | A když jsem snědl ten chléb, tak najedenkrát ona popošla ty tři nebo čtyři kroky, [DE: Und als ich das Brot aufgegessen hatte, da kam sie auf einmal drei oder vier Schritte vor,] |
00:26:27 | takhle k tej zácloně, tu záclonu rozhrnula a tam byl otoman, jo? [DE: so an die Gardine, hat die Gardine aufgezogen und da war eine Ottomane, ja?] |
00:26:34 | A ona najedenkrát, ani nevím, jak to udělala, [DE: Und sie, auf einmal, ich weiß gar nicht, wie sie das gemacht hat,] |
00:26:38 | prostě z ní spadnul ty šaty to byly jako, já nevím, zástěra [DE: das Kleid ist von ihr einfach heruntergefallen, es war, was weiß ich, eine Schürze] |
00:26:46 | nebo co to bylo, a vona tam zůstala nahá. [DE: oder was es war, und sie blieb da ganz nackt,] |
00:26:50 | A „Komm, mein A.., mein Dolfi, komm, du mein schöner Dolfi!“ [DE: Und „Komm, mein A.., mein Dolfi, komm, du mein schöner Dolfi!“] |
00:26:57 | Jo? No já jsem vám vohlíd se a ve dveřích jsem viděl, že je klíč. [DE: Ja? Na da habe ich mich umgedreht und sah in der Tür den Schlüssel stecken.] |
00:27:07 | Chléb mě tlačil v žaludku. [DE: Das Brot drückte mich im Magen.] |
00:27:10 | Já jsem se otočil a vypad jsem. [DE: Ich habe mich umgedreht und bin herausgerannt.] |
00:27:14 | A já jsem se venku, když jsem přišel mezi kluky, [DE: Und draußen, als ich unter die Jungs zurückkam,] |
00:27:19 | já jsem se třás jako osika. [DE: war ich wie eine Zitterpappel.] |
00:27:24 | No a ten se pořád domáhal, jo, Fritz se pořád domáhal: [DE: Ja, und der forderte ständig eine Antwort, ja, Fritz fragte immer nach:] |
00:27:31 | „Co je? Was ist mit Ihnen?“ [DE: „Was ist los? Was ist mit Ihnen?“] |
00:27:34 | No [odkašlává si] hmmm, co je se mnou? [DE: Na [räuspert sich] hmm... was mit mir los ist?] |
00:27:40 | No tak pak jsem mu to konečně řekl [DE: Naja, dann habe ich es ihm letztendlich gesagt] |
00:27:44 | a on povídá: „Pass auf. [DE: und er sagt: „Pass auf.] |
00:27:48 | Ich kenne gut Frau Künstler!“ [DE: Ich kenne gut Frau Künstler!“] |
00:27:52 | A tak potom s.., stále, ještě později, ještě jak jsme tam chodili, [DE: Und dann, immer, noch später, als wir noch dahin gegangen sind,] |
00:28:00 | ale řeknu vám, já jsem chodil skoro jako po špičkách, jo? [DE: aber ich sage Ihnen, ich bin wie auf Zehenspitzen geschlichen, ja?] |
00:28:05 | A už jsem vždycky k tomu baráku takhle jsem snažil se hlavou votočit, [DE: Und habe immer versucht mich vom Haus mit dem Kopf wegzudrehen,] |
00:28:11 | abych ho neviděl. [DE: um es nicht sehen zu müssen.] |
00:28:13 | No jo, ale co bylo platný, barák se udělat musel a to. [DE: Naja, aber es half nichts, das Haus musste fertig gemacht werden und so.] |
00:28:19 | A ona [odkašlává si], ona už pak nepřišla pro mě, [DE: Und sie [räuspert sich], sie ist für mich nicht mehr gekommen,] |
00:28:26 | pro mě ne, ale vzala si tam Vladka, [DE: für mich nicht, hat aber den Vladko mitgenommen,] |
00:28:29 | toho Poláka, který byl tam, jo? Toho mladýho taky. [DE: den Polen, der da war, ja? Auch einen jungen.] |
00:28:34 | Takže nevím, jak a co. [DE: Also ich weiß nicht was und wie.] |
00:28:37 | A prostě byl jsem strašně rád, když pak začínala zima, [DE: Und war dann einfach sehr glücklich, als der Winter gekommen ist,] |
00:28:44 | tam se už dělat nedalo. [DE: dort konnte nicht mehr gearbeitet werden.] |
00:28:47 | A my jsme byli přesunutí do eh... Delty, [DE: Und wir wurden äh... in die Delta verlegt,] |
00:28:52 | do haly 11, kde se eh... mon.., kde se vrtaly [DE: in die Halle 11, wo man mon..., wo gebohrt] |
00:28:58 | a montovaly trupy eh... Messerchmiedů [stihací letouny firmy Messerschmidt]. [DE: und montiert wurde äh... die Rümpfe von den Messerschmied [Jagdflugzeuge von Messerschmidt].] |
00:29:06 | No, ty trupy [odkašlává si], já jsem dostal zrovna u vrat, [DE: Ja und die Rümpfe [räuspert sich], ich stand gerade an dem Tor,] |
00:29:14 | eh... taková koza tam byla velká, [DE: äh... da stand so ein großer Bock,] |
00:29:18 | a tam byl celej trup už jako hm celej eee těma k.., těma hliníkovýma nýtama snýtovaný kolem dokola. [DE: und da war der ganze Rumpf schon mit den... den Alunieten rundherum vernietet.] |
00:29:31 | Ty nýty se máčely, ale nevím vám pravdu v čem, [DE: Die Nieten wurden eingelegt, worin weiß ich nicht mehr,] |
00:29:36 | v nějakej kyselině nebo co. [DE: in einer Säure oder so.] |
00:29:39 | Ale to víte, že se to taky šidilo. [DE: Aber Sie können Sich vorstellen, dass man da auch pfuschte.] |
00:29:43 | A voni potom ve vzduchu praskaly taky nýty. [DE: Und die Nieten sind dann in der Luft ja auch geplatzt.] |
00:29:47 | No jo, a já jsem měl vrtat vzadu, [DE: Naja, und ich sollte hinten bohren,] |
00:29:53 | jak bylo prostě na ty křidýlka a na to otvor, [DE: wo einfach für die Flügel und so die Öffnung war,] |
00:29:59 | Takovej motor byl ta vrtačka [ukazuje rukama]. [DE: So ein Motor war die Bohrmaschine [zeigt mit den Händen].] |
00:30:04 | Těžký jako prase. [DE: Schwer wie ein Schwein.] |
00:30:07 | A vrták ten byl vopravdu takovej. [DE: Und der Bohrer war wirklich so.] |
00:30:14 | A já síly málo, a tak jsem holt snažil se prostě vobejít jen vobčas aspoň, [DE: Und ich mit wenig Kräften, also habe ich versucht mindestens ab zu das zu umzugehen,] |
00:30:29 | že jsem nepřecházel na druhou stranu [DE: so dass ich nicht auf die andere Seite gegangen bin] |
00:30:35 | a nepřenášel jsem ten vrták s tou vrtačkou do tej matrice z druhé strany. [DE: und den Bohrer mit der Bohrmaschine nicht von der anderen Seite in die Matrize übertragen habe.] |
00:30:45 | A snažil jsem se navrtat to z jedné strany přímo. [DE: Und ich versuchte, es direkt von der einen Seite zu durchbohren.] |
00:30:51 | No jo, ale to víte, když jako tlačíte a tuhlensto na takovou délku, [DE: Naja, aber wissen Sie, wenn Sie sowas auf solche Entfernung drücken,] |
00:30:59 | poněvadž tam je ještě takovej otvor ve vnitřku, jo? [DE: denn da gibt es noch so eine Öffnung drinnen, ja?] |
00:31:03 | A než ten vrták tam přišel na druhou stranu a to, [DE: Und bevor da der Bohrer auf die andere Seite durchgekommen war und so,] |
00:31:08 | tak se stávalo, že vzadu se s tou matricí rozcházel otvor. [DE: dann passierte es, dass da hinten die Öffnung und die Matrize auseinander gingen.] |
00:31:19 | No a jednou mě nějak přistih eh... [DE: Ja und einmal wurde ich irgendwie dabei erwischt äh...] |
00:31:27 | Nevzpomenu si, jak se jmenuje, a ale říkalo se mu obyčejně „koňská hlava“, esesák. [DE: Ich erinnere mich nicht wie er hieß, er wurde meistens aber „Pferdekopf genannt, ein SS-Mann.] |
00:31:35 | Přišel, koukal se tam, ach, to byla mela! [DE: Er kam hin, schaute sich das an, Ach je, das war ein Wirrwarr!] |
00:31:41 | Těch kopanců a ran, kterých jsem dostal, ani se neptejte. [DE: Die Tritte und Schläge, die ich erhielt, fragen sie lieber nicht.] |
00:31:48 | A zachránil mě... - z toho koukala šibenice -, [DE: Und es rettete mich... - das war reif für den Galgen -, ] |
00:31:54 | a zachránil mě Němec tedy, kápo, [DE: und es rettete mich ein Deutscher, ein Kapo,] |
00:32:03 | který jim řekl prostě, že ty matrice jsou starý, [DE: der ihnen sagte, dass die Matrizen einfach alt sind,] |
00:32:07 | že už byl upozorněný, aby byly vyměněny, jo, [DE: dass er schon darauf aufmerksam gemacht worden sei, dass sie gewechselt werden sollen, ja,] |
00:32:12 | a že teda není divu eh..., že dochází k takovým určitým prostě eh... tolerancím... No. [DE: und dass es wohl kein Wunder ist äh....dass es zu solchen Toleranzen kommt. Naja.] |
00:32:26 | Taky Kokoška tady ze Staňkov, chudák už je taky po smrti Pepíček, [DE: Auch der Kokoška hier aus Staňkov, der Arme ist auch schon tot, der Pepíček,] |
00:32:34 | ten taky se do toho dal [směje se]. [DE: der hat sich dazu gesellt [er lacht].] |
00:32:37 | Taky chudák chtěl mně nějak pomoct [DE: Der Arme wollte mir dabei irgendwie auch helfen] |
00:32:39 | a vobdržel takovej kopanec, že vlítl až ke vratům. [DE: und erwischte so einen Tritt, dass er bis zum Tor geflogen ist.] |
00:32:46 | No a vyvázl jsem z toho tak tak, jo? [DE: Ja und ich bin gerade so davongekommen, ja?] |
00:32:51 | Ale říkám, těch ran to bylo nespočítaných a já sotva dolez domů do lágru. [DE: Aber ich sage, es waren unzählige Schläge und ich bin dann gerade noch heim ins Lager gekrochen.] |
00:32:58 | IV: Pauzu. [DE: IV: Pause.] |