Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0898.mp4" VTT VTT VTT SRT SRT SRT
00:00:00 | MA: Es ist heute Freitag, der 19. Juli 2013. [DE: MA: Es ist heute Freitag, der 19. Juli 2013.] |
00:00:05 | Wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira. [DE: Wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira.] |
00:00:09 | Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken. [DE: Mein Name ist Michael Aue von der Medienwerkstatt Franken.] |
00:00:11 | Und ich führe jetzt ein Interview mit der Zeitzeugin Majda Miklič Dašič. [DE: Und ich führe jetzt ein Interview mit der Zeitzeugin Majda Miklič Dašič.] |
00:00:17 | Die in Slowenien geboren ist. Am 28.02.1923 in Novo mesto. [DE: Die in Slowenien geboren ist. Am 28.02.1923 in Novo mesto.] |
00:00:24 | MMD: Ne, v Ljubljani. [DE: MMD: Nein, in Ljubljana.] |
00:00:26 | IV: In Ljubljana. [DE: IV: In Ljubljana.] |
00:00:27 | MA: Ljublja.. In Ljubljana. [DE: MA: Ljublja.. In Ljubljana.] |
00:00:29 | MMD: Ja, Laibach. [DE: MMD: Ja, Laibach.] |
00:00:30 | MA: Laibach. [DE: MA: Laibach.] |
00:00:31 | MMD: Ja. [DE: MMD: Ja.] |
00:00:31 | MA: Mhm, gut. [DE: MA: Mhm, gut.] |
00:00:32 | Äh, ja, geboren in Laibach. [DE: Äh, ja, geboren in Laibach.] |
00:00:36 | Und Sie leben heute.. [DE: Und Sie leben heute..] |
00:00:39 | Wo lebt sie heute? [DE: Wo lebt sie heute?] |
00:00:40 | MMD: Ljubljana. [DE: MMD: Ljubljana.] |
00:00:40 | MA: Auch in Ljubljana.. lebt. [DE: MA: Auch in Ljubljana.. lebt.] |
00:00:51 | MA: Ja, dann fangen Sie doch einfach an mit der Frage, [DE: MA: Ja, dann fangen Sie doch einfach an mit der Frage,] |
00:00:54 | wie sie, wie und wo sie aufgewachsen ist. [DE: wie sie, wie und wo sie aufgewachsen ist.] |
00:00:56 | Ein bisschen was wie's mit ihrer Familie, Elternhaus war, [DE: Ein bisschen was wie's mit ihrer Familie, Elternhaus war,] |
00:00:59 | mit der Ausbildung. [DE: mit der Ausbildung.] |
00:01:00 | IV: Mhm. Nam lahko prosim poveste kaj o vašem otroštvu? [DE: IV: Mhm. Können Sie uns bitte etwas über Ihre Kindheit erzählen?] |
00:01:04 | Kje ste odraščali? Eh. [DE: Wo sind Sie aufgewachsen?] |
00:01:06 | O vaših starših? [DE: Über Ihre Eltern?] |
00:01:08 | Kaj ste po izobrazbi? [DE: Was für eine Ausbildung haben Sie?] |
00:01:10 | In kako je to potekalo z okupacijo? [DE: Und wie ging das mit der Besatzung vor sich?] |
00:01:13 | MMD: {Tiefes Ein- und Ausatmen} Ja. Hm. [DE: MMD: {Tiefes Ein- und Ausatmen} Ja. Hm.] |
00:01:17 | V Ljubljani celo življenje. [DE: Das ganze Leben lang in Ljubljana.] |
00:01:21 | Do leta '43, ko sem bila zaprta od Italijanov. V Perugii. [DE: Bis zum Jahr '43, als mich die Italiener eingesperrt haben. In Perugia.] |
00:01:36 | Konec decembra sem se vrnila domov. [DE: Ende Dezember kam ich nach Hause zurück.] |
00:01:44 | Začetka januarja 44 so me ponovno zaprli Nemci. Domobranci. Nemci. [DE: Anfang Januar '44 nahmen mich die Deutschen wieder gefangen. Domobranzen. Deutsche.] |
00:02:00 | Se pravi, da so me izdali Slovenci. [DE: Das bedeutet, dass mich Slowenen verraten haben.] |
00:02:11 | Z bratom vred. Brata so ustrelili v Begunjah Nemci. [DE: Und meinen Bruder auch. Den Bruder haben in Begunje die Deutschen erschossen.] |
00:02:22 | MA: Entschuldigung, schreiben Sie jetzt bitte nichts mit. Es ist wichtig, dass Sie mit den Augen Kontakt halten. [DE: MA: Entschuldigung, schreiben Sie jetzt bitte nichts mit. Es ist wichtig, dass Sie mit den Augen Kontakt halten.] |
00:02:25 | MMD: Mene poslali v Ravensbrück. [DE: MMD: Mich haben sie nach Ravensbrück geschickt.] |
00:02:31 | In potem sem bila zaprta do osvoboditve. [DE: Und dann war ich bis zur Befreiung gefangen.] |
00:02:37 | {Atmet} Medtem so pa zaprli tudi očeta. [DE: {Atmet} In der Zwischenzeit nahmen sie auch den Vater gefangen.] |
00:02:44 | Umrl v Dachauu in mamo, ki je bila v Ravensbrücku, a se je vrnila. [DE: Gestorben in Dachau, und die Mutter, aber die kam zurück.] |
00:02:55 | Potem je bilo konec vojne. [DE: Dann war der Krieg aus.] |
00:03:00 | Študirala. Šla v službo. [DE: Studiert. Gearbeitet.] |
00:03:05 | Imela dva otroka. Postala vdova. [DE: Zwei Kinder bekommen. Verwitwet.] |
00:03:12 | Imela drugega moža. Zelo zelo dobrega. [DE: Einen zweiten Mann gehabt. Einen sehr sehr guten.] |
00:03:18 | No, in zdaj sem tu. [DE: Na, und jetzt bin ich hier.] |
00:03:22 | V mladosti prep.. sem živela, hodila v šolo. Vse v Ljubljani. [DE: In der Jugend.. habe ich gelebt, bin ich in zur Schule gegangen. Alles in Ljubljana.] |
00:03:39 | Ne vem, kaj bi še povedala. [DE: Ich weiß nicht, was ich noch erzählen soll.] |
00:03:43 | V lagerju sem bila zelo zelo bolna. [DE: Im Lager war ich sehr, sehr krank.] |
00:03:48 | Imela sem tuberkulozo. [DE: Ich hatte Tuberkulose.] |
00:03:52 | Ampak bila je volja, da sem ostala živa. [DE: Aber es war der Wille da, dass ich am Leben bleibe.] |
00:04:07 | Nikoli nikoli nikogar ne sovražila. [DE: Niemals, niemals jemanden gehasst.] |
00:04:12 | Samo bila smo dekleta, maturantke v glavnem. [DE: Wir waren nur Mädchen, Abiturientinnen hauptsächlich.] |
00:04:19 | Vse samo začudene nad situacijo pa nad načinom, ki so ga imeli z nami. [DE: Alle nur verwundert über die Situation und über die Art, wie sie uns behandelt haben.] |
00:04:29 | Samo začudene in prestrašene. [DE: Nur verwundert und erschrocken.] |
00:04:38 | MA: Sie können auch zwischendurch danach ein bisschen näher was übersetzen. [DE: MA: Sie können auch zwischendurch danach ein bisschen näher was übersetzen.] |
00:04:41 | Wenn sie selber Pause macht, ist es ja kein Problem. [DE: Wenn sie selber Pause macht, ist es ja kein Problem.] |
00:04:44 | So ungefähr. Also {unverständlich} was sie jetzt erzählt hat. [DE: So ungefähr. Also {unverständlich} was sie jetzt erzählt hat.] |
00:04:46 | IV: Ähm, Entschuldigung. Ähm. Wir fangen mit dem, wie's ihnen war, aber ganz grob. [DE: IV: Ähm, Entschuldigung. Ähm. Wir fangen mit dem, wie's ihnen war, aber ganz grob.] |
00:04:51 | Soll ich denn.. [DE: Soll ich denn..] |
00:04:51 | MA: Ich, ich würde da noch mal ein bisschen nachfragen, wie viel Geschwister. [DE: MA: Ich, ich würde da noch mal ein bisschen nachfragen, wie viel Geschwister.] |
00:04:54 | Was die Eltern für'n Beruf hatten. [DE: Was die Eltern für'n Beruf hatten.] |
00:04:56 | Was sie für eine Ausbildung hatte. [DE: Was sie für eine Ausbildung hatte.] |
00:04:57 | Bevor wir {unverständlich} wie gesagt, wir kommen dann später auf die Lager zurück, [DE: Bevor wir {unverständlich} wie gesagt, wir kommen dann später auf die Lager zurück,] |
00:05:00 | aber das wir einfach noch, ein bisschen auch wissen, wie das Alltagsleben war. [DE: aber das wir einfach noch, ein bisschen auch wissen, wie das Alltagsleben war.] |
00:05:04 | Und wie sich das geändert hat durch die Nazionalsozialisten vielleicht. [DE: Und wie sich das geändert hat durch die Nazionalsozialisten vielleicht.] |
00:05:07 | Dass wir mit der Vorgeschichte, ein bisschen... [DE: Das wir mit der Vorgeschichte, ein bisschen...] |
00:05:09 | IV: Mhm. Em. Če bi lahko mogoče še malo povedali. [DE: IV: Mhm. Ähm. Wenn Sie vielleicht noch ein bisschen erzählen könnten.] |
00:05:13 | Malo več povedali o vaši družini. [DE: Ein bisschen mehr erzählen könnten über Ihre Familie.] |
00:05:15 | Koliko ste imeli bratov ali sester? [DE: Wieviele Geschwister hatten Sie?] |
00:05:17 | MMD: {Atmet} Samo brata, ki so ga ustrelili. [DE: MMD: {Atmet} Nur den Bruder, den sie erschossen haben.] |
00:05:22 | IV: Mhm. [DE: IV: Mhm.] |
00:05:23 | MMD: Nič drugega ne. [DE: MMD: Keine anderen.] |
00:05:25 | IV: In kako je potekalo življenje pred in po.. [DE: IV: Und wie verlief das Leben vor und nach..] |
00:05:28 | Kako se je potem spremenilo z vojno, eh. [DE: Wie es sich dann mit dem Krieg veränderte, äh.] |
00:05:31 | MMD: {Tiefes Aus- und Einatmen} Pred normalno, napol meščansko življenje. [DE: MMD: {Tiefes Aus- und Einatmen} Vorher ein normales, halb bürgerliches Leben.] |
00:05:42 | Eh. Otroci smo se igrali. [DE: Äh. Wir Kinder haben gespielt.] |
00:05:48 | Skromni smo bili. [DE: Bescheiden waren wir.] |
00:05:53 | Hodili v šolo. Nič posebnega. [DE: Zur Schule gegangen. Nichts besonderes.] |
00:05:58 | Normalno življenje. [DE: Ein normales Leben.] |
00:06:02 | Po.. {Einatmen} vojni študij. [DE: Nach {Einatmen} dem Krieg Studium.] |
00:06:08 | Delo. Otroka. [DE: Arbeit. Kinder.] |
00:06:16 | No.. {Ausatmen} [DE: Na.. {Ausatmen}] |
00:06:20 | Za žensko sem.. dobro.. [DE: Für eine Frau habe ich.. gut..] |
00:06:30 | {lacht} zdaj sem stara. [DE: {lacht} jetzt bin ich alt.] |
00:06:35 | Samo bila sem finančni direktor velike firme IBM. [DE: Ich war eben Finanzdirektorin der großen Firma IBM.] |
00:06:45 | Uspešna. [DE: Erfolgreich.] |
00:06:50 | Ko sem šla v pokoj, sem pazila na svoja dva vnuka. [DE: Als ich in Rente gegangen bin, habe ich auf meine zwei Enkel aufgepasst.] |
00:07:04 | IV: Kaj pa so bili vaši starši po poklicu? [DE: IV: Was waren Ihre Eltern von Beruf?] |
00:07:10 | MMD: Poštarji. [DE: MMD: Postler.] |
00:07:14 | V pošti je delal oče. [DE: Der Vater hat bei der Post gearbeitet.] |
00:07:17 | IV: In kako se je spremenilo potem življenje v.. s samo vojno? [DE: IV: Und wie hat sich dann das Leben im.. durch den Krieg verändert?] |
00:07:28 | MMD: {Atmet} Meni dobro. [DE: MMD: {Atmet} Für mich positiv.] |
00:07:36 | Upali smo na boljše, ves čas. [DE: Wir haben auf was Besseres gehofft, immer.] |
00:07:40 | Imeli smo perspektivo, da bo z leta v leto boljše. [DE: Wir hatten die Perspektive, dass es von Jahr zu Jahr besser wird.] |
00:07:53 | In.. [DE: Und..] |
00:07:57 | potem postalo tako, kot je. [DE: dann ist es so geworden, wie es ist.] |
00:08:05 | MA: Erzählen Sie mir vielleicht ganz kurz. Ungefähr, worum es jetzt geht. [DE: MA: Erzählen Sie mir vielleicht ganz kurz. Ungefähr, worum es jetzt geht.] |
00:08:09 | IV: Ja, sie erzählte über die Kindheit, über ihre Elternpaar, ähm, Postboten. [DE: IV: Ja, sie erzählte über die Kindheit, über ihre Elternpaar, ähm, Postboten.] |
00:08:15 | Und, ähm, wie sie, ähm, zuerst von, von den Italienern, ähm, [DE: Und, ähm, wie sie, ähm, zuerst von, von den Italienern, ähm,] |
00:08:22 | verhaftet wurde und danach, äh, [DE: verhaftet wurde und danach, äh,] |
00:08:26 | von den Deutschen, und dass die von den Slowenen, ähm, [DE: von den Deutschen, und dass die von den Slowenen, ähm,] |
00:08:30 | praktisch, dass die Slowenen die Verräter waren. [DE: praktisch, dass die Slowenen die Verräter waren.] |
00:08:33 | MA: Mhm. [DE: Ma: Mhm.] |
00:08:34 | IV: Äh, ihrer Bruder wurde in äh Begunje erschossen. [DE: IV: Äh, ihrer Bruder wurde in äh Begunje erschossen.] |
00:08:38 | Und äh, sie und ihre Mutter kamen nach äh, Ravens.. [DE: Und äh, sie und ihre Mutter kamen nach äh, Ravens..] |
00:08:44 | MA: Ravensbrück. [DE: MA: Ravensbrück.] |
00:08:45 | IV: Ja. Ähm.. [DE: IV: Ja. Ähm..] |
00:08:48 | Und sie war damals äh, praktisch Abiturientin. [DE: Und sie war damals äh, praktisch Abiturientin.] |
00:08:52 | MA: Ja. Mhm. Können Sie vielleicht noch einmal fragen, was aus dem Vater geworden ist? [DE: MA: Ja. Mhm. Können Sie vielleicht noch einmal fragen, was aus dem Vater geworden ist?] |
00:08:56 | Weil es steht hier, der Vater ist in Dachau ums Leben gekommen. [DE: Weil es steht hier, der Vater ist in Dachau ums Leben gekommen.] |
00:08:59 | Und vielleicht.. [DE: Und vielleicht..] |
00:09:00 | IV: {unverständlich} [DE: IV: {unverständlich}] |
00:09:00 | MA: Und vielleicht auch was der Grund für die Verhaftung war. [DE: MA: Und vielleicht auch was der Grund für die Verhaftung war.] |
00:09:03 | Also was man ihm und der Familie vorgeworfen hat. [DE: Also was man ihm und der Familie vorgeworfen hat.] |
00:09:05 | IV: Mhm. [DE: IV: Mhm.] |
00:09:07 | IV: Em, eh. Kakšen pa je bil razlog za eh.. [DE: IV: Ähm, äh. Was war denn der Grund für äh..] |
00:09:11 | Za to, da so vas zaprli? [DE: Dafür, dass sie Sie gefangengenommen haben?] |
00:09:15 | Kaj so vam očitali? Vam in vaši družini. [DE: Was haben sie Ihnen vorgeworfen? Ihnen und Ihrer Familie.] |
00:09:19 | MMD: Bila sem v mladinski organizaciji. [DE: MMD: Ich war bei einer Jugendorganisation.] |
00:09:25 | Prot.. Za svobodo. [DE: Geg.. Für die Freiheit.] |
00:09:30 | Proti okupaciji. [DE: Gegen die Besatzung.] |
00:09:38 | Je pa po vojni rekel eden Nemec, ko je to pravil: [DE: Nach dem Krieg hat dann ein Deutscher gesagt, als er das erzählt hat:] |
00:09:45 | "Tudi mi bi se isto borili, če bi bili na vašem mestu." [DE: »Auch wir hätten auf dieselbe Art gekämpft, wenn wir an eurer Stelle gewesen wären.«] |
00:09:57 | Najhujše je to, ker so razseljevali in streljali. [DE: Das Schlimmste ist, dass sie deportiert und geschossen haben.] |
00:10:06 | Razseljevali ljudi brez vzroka. [DE: Die Leute grundlos deportiert haben.] |
00:10:14 | Prišli. Ura. To, kar imate na sebi. Gremo. [DE: Gekommen. Genau zur Stunde. Das, was sie bei sich haben. Gehen wir.] |
00:10:22 | In so ljudi selili ali v Nemčijo ali pa v Srbijo. [DE: Und sie haben die Leute entweder nach Deutschland oder nach Serbien umgesiedelt.] |
00:10:34 | A nikoli sovražili. Nikoli. [DE: Aber niemals haben wir gehasst. Niemals. ] |
00:10:44 | IV: Sie erzählte, dass sie in, in einer Jugendorganisation war gegen die Okkupation. [DE: IV: Sie erzählte, dass sie in, in einer Jugendorganisation war gegen die Okkupation.] |
00:10:49 | MA: Mhm.. Gegen die, ja. [DE: MA: Mhm.. Gegen die, ja.] |
00:10:51 | IV: Und dass das der Grund war, dass eigentlich auch keine Gründe gab. [DE: IV: Und dass das der Grund war, dass eigentlich auch keine Gründe gab.] |
00:10:55 | Das Schlimmste war, dass die Leute einfach erschossen wurden oder, [DE: Das Schlimmste war, dass die Leute einfach erschossen wurden oder,] |
00:10:59 | oder versetzt wurden irgendwohin. Das ähm.. [DE: oder versetzt wurden irgendwohin. Das ähm..] |
00:11:03 | Die einfach.. ähm.. kamen und sagten, das, was ihr anhabt, [DE: Die einfach.. ähm.. kamen und sagten, das, was ihr anhabt,] |
00:11:09 | könnt ihr behalten und dann wurden die nach, entweder nach Serbien oder nach Deutschland versetzt. [DE: könnt ihr behalten und dann wurden die nach, entweder nach Serbien oder nach Deutschland versetzt.] |
00:11:16 | MA: Dann fänd ich's jetzt schön, wenn sie erzählen würde, wie sie mit der Mutter dorthin, [DE: MA: Dann fänd ich's jetzt schön, wenn sie erzählen würde, wie sie mit der Mutter dorthin,] |
00:11:20 | mit der Mutter mitkam nach Ravensbrück und wie die Reise dahin war. [DE: mit der Mutter mitkam nach Ravensbrück und wie die Reise dahin war.] |
00:11:24 | Wie die Haftbedingungen im Lager waren. [DE: Wie die Haftbedingungen im Lager waren.] |
00:11:27 | Was sie für Arbeiten machen mussten. [DE: Was sie für Arbeiten machen mussten.] |
00:11:28 | Wie man mit ihnen umgegangen ist. [DE: Wie man mit ihnen umgegangen ist.] |
00:11:30 | IV: Mhm. [DE: IV: Mhm.] |
00:11:31 | IV: Ehm. Nam lahko prosim poveste, kako ste eh.. potem potovali v Ravensbrück. [DE: IV: Ähm. Könnten Sie uns bitte erzählen, wie Sie äh.. dann nach Ravensbrück gereist sind. ] |
00:11:37 | V.. je, eh.. A je vaša mati potovala z vami? Kako je to potekalo? [DE: Nach.. ist, äh.. Ist Ihre Mutter mit Ihnen gereist? Wie ist das vor sich gegangen?] |
00:11:41 | MMD: Ne. [DE: MMD: Nein. ] |
00:11:42 | IV: Kako ste eh, bili tam sprejeti in..? [DE: IV: Wie wurden Sie äh, dort aufgenommen und..? ] |
00:11:44 | MDD: {lacht} [DE: MDD: {lacht}] |
00:11:45 | IV: Kako.. Kak.. Kaj je to.. Kakšen {unverständlich} [DE: IV: Wie.. Wie.. Was ist das.. Welcher {unverständlich}] |
00:11:48 | MDD: Potovali smo v skupini 160 deklet. [DE: MDD: Wir sind in einer Gruppe von 160 Mädchen gereist.] |
00:11:55 | V glavnem med 20, 22 let. [DE: Hauptsächlich zwischen 20, 22 Jahren alt.] |
00:12:02 | Maturantke v glavnem. [DE: Hauptsächlich Abiturientinnen. ] |
00:12:05 | Ah. V živilskih vagonih. [DE: Ach. In Viehwaggons.] |
00:12:12 | 6 dni. Nametani drug na drugem. [DE: Sechs Tage. Aneinander gepfercht.] |
00:12:22 | Ko smo prišli v Ravensbrück, se je ustavil vlak in smo zaslišali samo kričanje. [DE: Als wir nach Ravensbrück gekommen sind, ist der Zug stehengeblieben und wir haben nur Brüllen gehört.] |
00:12:33 | Los. Schnell. Verfluchte Bande. Und so weiter. [DE: Los. Schnell. Verfluchte Bande. Und so weiter.] |
00:12:41 | In smo prišli v Ravensbrück. So nas dali v eno kopalnico in smo čakali. [DE: Und wir sind nach Ravensbrück gekommen. Sie haben uns in ein Badezimmer gesteckt und wir haben gewartet.] |
00:12:53 | Ponoči. [DE: Nachts.] |
00:12:55 | Drug dan so nas slekli. Pobrali vse. Dali uniforme. [DE: Am nächsten Tag haben sie uns ausgezogen. Alle versammelt. Uniformen gegeben.] |
00:13:05 | No, in potem smo bili zaprti. [DE: Na, und dann waren wir gefangen.] |
00:13:14 | Ne da se povedati. [DE: Es ist unmöglich, das zu erzählen.] |
00:13:19 | Tudi tako odmaknjeno je, da.. [DE: Es ist auch so weit weg, dass..] |
00:13:26 | Tisti strah je šel, ne. [DE: Diese Angst ist vergangen, nicht wahr.] |
00:13:38 | IV: Kakšni so bili pa prostori? Kako je to izgledalo? [DE: IV: Wie waren denn die Räume? Wie hat das ausgesehen?] |
00:13:41 | MMD: Barake. [DE: MMD: Baracken.] |
00:13:44 | Em. [DE: Ähm.] |
00:13:46 | Bili smo v enem prostoru. [DE: Wir waren in einem Raum.] |
00:13:49 | Notri sigurno 500. Stali smo drug ob drugem. [DE: Darin sicher 500. Wir sind aneinander gepfercht gestanden. ] |
00:13:55 | Jaz sem se znašla in šla pod mizo sedet. [DE: Ich habe mir zu helfen gewusst und habe mich unter einen Tisch gesetzt. ] |
00:14:01 | Pod mizo sedet. Da sem imela majčkeno prostora. [DE: Unter einen Tisch gesetzt. Damit ich ein wenig Platz hatte.] |
00:14:14 | In potem smo se selili v Neurohlau. [DE: Und dann sind wir nach Neurohlau verlegt worden. ] |
00:14:26 | Porcelansko fabriko. 12 ur dela v vročih pečeh. [DE: Porzellanfabrik. Zwölf Stunden Arbeit in den heißen Öfen.] |
00:14:36 | Jaz zbolela. [DE: Ich erkrankt.] |
00:14:43 | In tako smo preživeli do aprila. [DE: Und so haben wir bis April überlebt.] |
00:14:48 | Aprila smo šli na transport. [DE: Im April sind wir auf Transport gegangen.] |
00:14:54 | Strahoten. Šlo nas je v raz.. Raznih kom.. Kum.. Hm.. [DE: Furchtbar. Wir sind gefahren..] |
00:15:06 | Po številu 1500. [DE: 1500 an der Zahl.] |
00:15:09 | Čez 10, 15 dni nas je bilo samo še kakšnih 500. [DE: Nach zehn, fünfzehn Tagen waren wir nur noch so um die 500. ] |
00:15:18 | Ker so vmes streljali, umirali. [DE: Weil sie dazwischen erschossen worden, umgekommen sind. ] |
00:15:27 | Najhujše je pa bilo to, ker smo šli na eno postajo že spet v vagon. [DE: Das Schlimmste war aber, dass wir auf einem Bahnhof wieder auf einen Waggon gegangen sind.] |
00:15:34 | Navaden živilski vagon. Nas je bilo notri čez 100. [DE: Einen normalen Viehwaggon. Drinnen waren wir über 100.] |
00:15:42 | 3 dni smo bili zaprti v tistih vagonih. [DE: Drei Tage lang waren wir in diesen Waggons eingeschlossen.] |
00:15:47 | Stoje. Jok. Majčkeno suvanja. Prepir. [DE: Stehen. Weinen. Ein wenig Stoßen. Streit.] |
00:15:57 | Zunaj je bil pa transport moških. [DE: Draußen war der Transport für Männer.] |
00:16:03 | Umirajočih. [DE: Für sterbende Männer.] |
00:16:07 | Tam pa spet jok, streljanje. [DE: Dort wieder Weinen, Schießen.] |
00:16:16 | Jokanje. [DE: Weinen. ] |
00:16:19 | No, potem smo pa prišli spet naprej pa naprej pa naprej. {Ausatmen} [DE: Na, und dann sind wir wieder weitergekommen und weiter und weiter. {Ausatmen}] |
00:16:27 | IV: Kakšni pa so bili odnosi z drugimi ujetniki? [DE: IV: Wie war denn das Verhältnis zu den anderen Gefangenen?] |
00:16:31 | Em. Konkurenca? [DE: Ähm. Konkurrenz?] |
00:16:33 | MMD: Sloven.. Slovenke smo se držale zelo lepo in skupaj. [DE: MMD: Wir Slowen.. Sloweninnen haben uns sehr gut gehalten und zusammengehalten.] |
00:16:45 | Tudi smo ostale s.. z visoko moralo. [DE: Wir haben auch ... die Moral aufrecht erhalten.] |
00:16:52 | Z visokim tovarištvom. [DE: Und auch eine starke Solidarität unter Genossinnen.] |
00:16:57 | Tako, kot smo šle, ko s.. procesija, ne. [DE: So, wie wir gegangen sind, wie eine Prozession, nicht wahr.] |
00:17:02 | Ko smo šli, so prišli eni nemški vojaki in so rekli: [DE: Als wir gegangen sind, sind einige deutsche Soldaten hergekommen und haben gesagt:] |
00:17:08 | "Poglejte, tukaj so pa tako lepa dekleta še." [DE: „Schaut, hier sind noch so schöne Mädchen.“] |
00:17:12 | Ker smo se držale. Bile smo pokončne. [DE: Weil wir uns gut gehalten haben. Wir hatten Rückgrat.] |
00:17:21 | IV: Kaj pa z drugimi? So bili kakšni odnosi? [DE: IV: Und was war mit den anderen? Gab es Beziehungen zu ihnen?] |
00:17:33 | MMD: Normalni. [DE: MMD: Normale.] |
00:17:37 | Normalni, saj.. [DE: Normale, doch..] |
00:17:39 | Mogoče malo boljši z Rusinjami, malo slabši s Poljakinjami. [DE: Vielleicht ein bisschen bessere zu den Russinnen, ein bisschen schlechtere zu den Polinnen.] |
00:17:47 | In z Nemkami začuda zelo dobro. [DE: Und zu den Deutschen erstaunlich gute.] |
00:17:52 | S Francozinjami isto. [DE: Zu den Französinnen ebenfalls.] |
00:17:56 | Pomagale pa smo druga drugi. [DE: Wir haben uns gegenseitig geholfen.] |
00:18:04 | IV: Je bl.. Em.. [DE: IV: Gab's.. Ähm..] |
00:18:06 | Kako je bilo z nasiljem in kaznovanjem? Ste {unverständlich} [DE: Wie war's mit Gewalt und Bestrafung? Sind Sie {unverständlich}] |
00:18:10 | MMD: Za vsako stvar smo stale. [DE: MMD: Für jede Sache mussten wir stehen.] |
00:18:13 | No, če je padla komanda in si bil majčkeno bolj počasen. [DE: Na, wenn ein Kommando gefallen ist und du ein bisschen langsamer warst.] |
00:18:21 | Ta zadnji si jih dobil. [DE: Als Letzter hast du sie bekommen.] |
00:18:26 | Klofuta sem, klofuta tja. Na žalost tudi med "heftlingi". [DE: Eine Ohrfeige hin, eine Ohrfeige her. Leider auch unter Häftlingen.] |
00:18:33 | Ravno tako so te teple kot tiste ss-ovke, paznice, ne. [DE: Sie haben dich genauso geschlagen wie diese SS-lerinnen, wie die Aufseherinnen, nicht wahr.] |
00:18:40 | Isto. [DE: Gleich.] |
00:18:46 | Stale smo za vsako malenkost. [DE: Für jede Kleinigkeit mussten wir stehen.] |
00:18:52 | Dež, sneg, mraz. [DE: Regen, Schnee, Kälte.] |
00:19:01 | MA: Bringen Sie mich mal wieder ein bisschen auf den Stand, nur ganz kurz. [DE: MA: Bringen Sie mich mal wieder ein bisschen auf den Stand, nur ganz kurz.] |
00:19:04 | IV: Ähm. {Unverständlich} [DE: IV: Ähm. {Unverständlich}] |
00:19:08 | MA: Aber, alles bitte in Bezug auf Ravensbrück, {unverständlich}. [DE: MA: Aber, alles bitte in Bezug auf Ravensbrück, {unverständlich}.] |
00:19:11 | IV: Ja. [DE: IV: Ja.] |
00:19:12 | MA: Gut, dann wäre vielleicht jetzt noch interessant, dass sie erzählt, [DE: MA: Gut, dann wäre vielleicht jetzt noch interessant, dass sie erzählt,] |
00:19:14 | wann, also wie lange sie insgesamt in Ravensbrück. [DE: wann, also wie lange sie insgesamt in Ravensbrück.] |
00:19:17 | Oder war jetzt die Mutter auch dabei oder nicht? [DE: Oder war jetzt die Mutter auch dabei oder nicht?] |
00:19:18 | IV: Ne, ne. [DE: IV: Ne, ne.] |
00:19:20 | MA: Dann fragen Sie nur noch, was, wo die Mutter, [DE: MA: Dann fragen Sie nur noch, was, wo die Mutter,] |
00:19:21 | was aus der Mutter geworden ist. [DE: was aus der Mutter geworden ist.] |
00:19:24 | In der Zeit. [DE: In der Zeit.] |
00:19:24 | Und dann, wie es von Ravensbrück aus weiterging zu den anderen Lagern. [DE: Und dann, wie es von Ravensbrück aus weiterging zu den anderen Lagern.] |
00:19:29 | Dass sie noch ein bisschen erzählt. [DE: Dass sie noch ein bisschen erzählt.] |
00:19:30 | Und vielleicht, wie lange das auch gedauert hat. [DE: Und vielleicht, wie lange das auch gedauert hat.] |
00:19:31 | Was dann da anders war, vielleicht. [DE: Was dann da anders war, vielleicht.] |
00:19:34 | IV: Kje je bila pa vaša mati? [DE: IV: Wo war denn Ihre Mutter?] |
00:19:39 | MMD: V Ravensbrücku, potem pa v "ausenkomandi" v Belzigu. [DE: MMD: In Ravensbrück, und dann im Außenkommando in Belzig.] |
00:19:45 | IV: Mhm. [DE: IV: Mhm. ] |
00:19:51 | In je em, potem tudi em, preživela in..? [DE: Und hat sie ähm, dann auch ähm, überlebt und..?] |
00:19:54 | MMD: Preživela. [DE: MMD: Überlebt.] |
00:19:57 | IV: Em, kako dolgo ste pa vi bili v Ravensbrücku in kako, kam je šlo potem naprej? [DE: IV: Ähm, wie lange waren Sie in Ravensbrück und wie, wohin ging es dann weiter?] |
00:20:03 | MMD: V Ravensbrücku en mesec, dva meseca. [DE: MMD: In Ravensbrück einen Monat, zwei Monate.] |
00:20:07 | Potem pa naprej v Neurohlau. [DE: Dann weiter nach Neurohlau.] |
00:20:12 | Fabrika Messem.. Messerschmitt in porcelanska fabrika. [DE: Fabrik Messem.. Messerschmitt und Porzellanfabrik.] |
00:20:23 | Potem so nas pa prekartirali pa v Flossenbürg. [DE: Dann haben sie uns nach Flossenbürg versetzt.] |
00:20:28 | IV: Kdaj pa je to bilo, se spomnite? [DE: IV: Wann war das, erinnern Sie sich?] |
00:20:32 | MMD: Jeseni, jeseni 44. Približno. [DE: MMD: Im Herbst, im Herbst ’44. Ungefähr.] |
00:20:40 | IV: Kako pa je potekalo to, em ...? [DE: IV: Wie ist das vor sich gegangen, ähm ...? ] |
00:20:43 | Kako ste doživljali Flossenbürg? [DE: Wie haben Sie Flossenbürg erlebt?] |
00:20:46 | MMD: Isto. [DE: MMD: Gleich.] |
00:20:54 | Mislim, da ko smo tisti marš smrti, ne. [DE: Ich denke, dass als wir bei diesem Todesmarsch waren, nicht wahr.] |
00:21:01 | Se je imenovalo, ne. Ko smo bežali, ne. [DE: Er wurde so genannt, nicht wahr. Als wir geflüchtet sind, nicht wahr. ] |
00:21:04 | Da je bilo mišljeno, da bomo prišli v Flossenbürg, ne. [DE: Dass gedacht war, dass wir nach Flossenbürg kommen, nicht wahr.] |
00:21:11 | Samo tukaj je že bila fronta. [DE: Nur hier war schon die Front.] |
00:21:14 | Tukaj so bili že Amerikanci. [DE: Hier waren schon die Amerikaner.] |
00:21:17 | Tako da smo potem se lovili po Sudetih. [DE: Sodass wir dann in den Sudeten herumgejagt sind. ] |
00:21:21 | Sem pa k.. Po cestah, po vaseh. [DE: Ich bin .. durch Straßen, durch Dörfer.] |
00:21:30 | MA: Vielleicht kannst nur mal fragen, [DE: MA: Vielleicht kannst nur mal fragen,] |
00:21:32 | ob sie überhaupt jemals in dem Hauptlager in Flossenbürg war, [DE: ob sie überhaupt jemals in dem Hauptlager in Flossenbürg war,] |
00:21:36 | weil laut den Unterlagen war sie in einem Außenlager, [DE: weil laut den Unterlagen war sie in einem Außenlager,] |
00:21:39 | und dieses Außenlager hieß Zwodau. [DE: und dieses Außenlager hieß Zwodau.] |
00:21:42 | MMD: Mhm. [DE: MMD: Mhm.] |
00:21:42 | IV: Ste bili v tem glavnem taborišču v Flossenbürgu sploh kdaj ali sam.. [DE: IV: Waren Sie überhaupt einmal in diesem Hauptlager in Flossenbürg oder nur..] |
00:21:47 | MMD: Ne, ne. [DE: MMD: Nein, nein. ] |
00:21:49 | Nikoli. Samo spadali smo sem. [DE: Niemals. Wir haben nur hier dazugehört.] |
00:21:54 | IV: Ähm, das gehörte nur dazu. [DE: IV: Ähm, das gehörte nur dazu.] |
00:21:59 | MA: Und dass sie über dieses Zwodau vielleicht noch eben ein bisschen erzählt, darüber, [DE: MA: Und dass sie über dieses Zwodau vielleicht noch eben ein bisschen erzählt, darüber,] |
00:22:02 | da, die Haftbedingungen, Kontakte zu anderen. [DE: da, die Haftbedingungen, Kontakte zu anderen.] |
00:22:05 | Wie die Verpflegung und wie auch die Behandlung war. [DE: Wie die Verpflegung und wie auch die Behandlung war.] |
00:22:08 | Wie die Häftlinge da behandelt wurden. [DE: Wie die Häftlinge da behandelt wurden.] |
00:22:10 | IV: Nam lahko poveste še, kako je bilo tukaj v em, Zwodauu em. [DE: IV: Können Sie uns noch erzählen, wie es hier war in ähm, Zwodau ähm.] |
00:22:15 | Kako s.., em, kako je bilo s prehrano, na splošno, pogoji in ... [DE: Wie.., ähm, wie war es mit der Ernährung, im Allgemeinen, die Bedingungen und ...] |
00:22:20 | MMD: Kako? [DE: MMD: Wie?] |
00:22:23 | Koleraba! [DE: Kohlrabi!] |
00:22:27 | Jedli smo kolerabo. [DE: Kohlrabi haben wir gegessen.] |
00:22:30 | Včasih suho z lešem notri. [DE: Manchmal trockenen, innen holzigen. ] |
00:22:34 | Včasih svežo. [DE: Manchmal frischen.] |
00:22:38 | V glavnem pa stradanje, ne. [DE: Vor allem aber Hungern, nicht wahr.] |
00:22:43 | Toliko, da smo ostali vseeno lahko živi. [DE: So viel, dass wir trotzdem am Leben bleiben konnten.] |
00:22:49 | Moja prijateljica, [DE: Meine Freundin,] |
00:22:52 | sva skupaj bili, [DE: wir waren zusammen dort,] |
00:22:54 | je pa dobila od časa do časa paket. [DE: bekam von Zeit zu Zeit ein Paket.] |
00:22:59 | In tisto, kar mi je dajala, mi pomagala. [DE: Und das, was sie mir gegeben hat, hat mir geholfen.] |
00:23:03 | Jaz nisem imela nobenega doma, ne. [DE: Ich hatte niemanden zu Hause, nicht wahr.] |
00:23:08 | Sem ostala živa. [DE: Ich bin am Leben geblieben. ] |
00:23:09 | Drugače ne bi ostala. [DE: Sonst wäre ich es nicht geblieben.] |
00:23:19 | Ker sem prišla z odprtimi kavernami v Ljubljano. [DE: Denn ich bin mit offenen Kavernen nach Ljubljana gekommen.] |
00:23:27 | MA: Vielleicht noch so ein paar persönliche Dinge, wie's ihr gesundheitlich ging. [DE: MA: Vielleicht noch so ein paar persönliche Dinge, wie's ihr gesundheitlich ging.] |
00:23:30 | Auch, wie's ihr psychisch ging. [DE: Auch, wie's ihr psychisch ging.] |
00:23:31 | Ob sie vielleicht auch mal misshandelt wurde, oder wie der Druck war. [DE: Ob sie vielleicht auch mal misshandelt wurde, oder wie der Druck war.] |
00:23:35 | Ich weiß nicht, was sie das, vielleicht schon da gesagt hat, aber ... [DE: Ich weiß nicht, was sie das, vielleicht schon da gesagt hat, aber ...] |
00:23:39 | IV: Nam lahko poveste še o vašem zdravstvenem stanju? [DE: IV: Können Sie uns noch etwas über Ihren gesundheitlichen Zustand sagen?] |
00:23:42 | Rekli ste, da ste bili tudi bolni em.. [DE: Sie haben gesagt, dass Sie auch krank waren ähm..] |
00:23:45 | MMD: Ja. [DE: MMD: Ja.] |
00:23:45 | IV: Kaj pa psihično? Ste..? [DE: IV: Und wie war es psychisch? Waren Sie..?] |
00:23:48 | MMD: Psihično sem bila v lagerju več ali manj v redu. [DE: MMD: Psychisch war ich im Lager mehr oder weniger in Ordnung.] |
00:23:56 | Držala sem se. [DE: Ich habe mich gehalten.] |
00:23:59 | Ko sem prišla domov, se je malo sesulo. [DE: Als ich nach Hause gekommen bin, ist es ein bisschen zusammengebrochen.] |
00:24:06 | In sem bila precej časa malo duševno prizadeta. [DE: Und ich war ziemlich lange Zeit seelisch ein bisschen beeinträchtigt.] |
00:24:15 | IV: Ste em, doživeli tudi zlorabo? [DE: IV: Haben Sie ähm, auch Missbrauch erlebt?] |
00:24:18 | MMD: Ne. [DE: MMD: Nein.] |
00:24:22 | MA: Vielleicht aber, was in dieser ganzen Zeit das Schwierigste oder Schwerste für sie gewesen ist. [DE: MA: Vielleicht aber, was in dieser ganzen Zeit das Schwierigste oder Schwerste für sie gewesen ist.] |
00:24:27 | In diesem ganzen, in dieser ganzen Zeit in den verschiedenen Lagern. [DE: In diesem ganzen, in dieser ganzen Zeit in den verschiedenen Lagern.] |
00:24:31 | IV: Kaj pa je bilo najhuje v vsem tem času, ki ste ga tukaj em, doživeli v taborišču? [DE: IV: Was war am Schlimmsten in dieser ganzen Zeit, was sie hier ähm, im Lager erlebt haben?] |
00:24:44 | MMD: Pretep. Strah. [DE: MMD: Prügel. Angst.] |
00:24:53 | Preveč garanja. Bolezen. [DE: Zuviel Schuften. Krankheit.] |
00:25:03 | IV: Se pravi, tudi ko ste bili bolni, ste morali na delo? [DE: IV: Das bedeutet, auch als Sie krank waren, mussten Sie arbeiten?] |
00:25:07 | MMD: Ja. [DE: MMD: Ja.] |
00:25:07 | IV: Kako so vas obravnavali? [DE: IV: Wie haben sie Sie behandelt?] |
00:25:09 | MMD: Veste, jaz.. [DE: MMD: Wissen Sie, ich..] |
00:25:11 | Mi je ostalo še zdaj, da nikakor ne priznam, da sem bolna. [DE: Das ist mir noch immer geblieben, dass ich nie erkenne, dass ich krank bin.] |
00:25:22 | Nikakor ne morem reči: [DE: Ich kann nie sagen:] |
00:25:24 | "To mi manjka pa to me boli. Pa vročino imam." [DE: »Das fehlt mir und das tut mir weh. Und ich habe Fieber.«] |
00:25:29 | Ne, ker sem takrat si tako.. [DE: Nein, weil ich mir damals so..] |
00:25:36 | Tako.. [DE: So..] |
00:25:38 | Sugerirala, da mi nič ni. Da sem zdrava. [DE: Eingeredet habe, dass nichts mit mir ist. Dass ich gesund bin.] |
00:25:45 | S tem sem se obdržala. [DE: Mit dem habe ich mich gehalten.] |
00:25:48 | Če bi povedala, kaj mi je, pa kako, pa jamrala, bi šla nazaj v Ravensbrück. [DE: Wenn ich gesagt hätte, was ich habe, und wie, und wenn ich gejammert hätte, wäre ich nach Ravensbrück zurückgekommen. ] |
00:25:59 | In to se je zgodilo eni moji kolegici in seveda je ostala v Ravensbrücku. [DE: Und das ist einer Bekannten von mir passiert und sie ist natürlich in Ravensbrück geblieben.] |
00:26:13 | MA: Gab es vielleicht auch Dinge, die Hoffnung gemacht haben, [DE: MA: Gab es vielleicht auch Dinge, die Hoffnung gemacht haben,] |
00:26:15 | dass man das überhaupt überstehen kann. [DE: dass man das überhaupt überstehen kann.] |
00:26:17 | Menschen vielleicht, die ihr geholfen haben oder die immer unterstützt haben. [DE: Menschen vielleicht, die ihr geholfen haben oder die immer unterstützt haben.] |
00:26:21 | IV: Mhm. Kaj vam je dajalo upanje, da lahko to em, sploh preživite. [DE: IV: Mhm. Was hat Ihnen Hoffnung gegeben, dass sie das ähm, überhaupt überleben?] |
00:26:26 | Mogoče ljudje, ki so vam pomagali. [DE: Vielleicht Menschen, die Ihnen geholfen haben.] |
00:26:29 | Omenili ste kolegico, ki je dobivala pakete. Em. [DE: Sie haben eine Bekannte erwähnt, die Pakete bekommen hat. Ähm.] |
00:26:35 | MMD: V glavnem naša zavest. [DE: MMD: Hauptsächlich unsere Gesinnung.] |
00:26:40 | Ko smo se peljali iz Ravensbrücka v Neurohlau, [DE: Als wir von Ravensbrück nach Neurohlau gefahren sind, ] |
00:26:48 | nas je spremljal en mlad ss-ovec. [DE: hat uns ein junger SS-ler begleitet. ] |
00:26:53 | Mlad fant. [DE: Ein junger Bursche.] |
00:26:56 | Študent medicine je rekel, da je. [DE: Ein Medizinstudent hat er gesagt, dass er ist.] |
00:26:59 | In ena kolegica pravi: [DE: Und eine Bekannte sagt: ] |
00:27:04 | "Dulce pro patria mori." [DE: »Dulce pro patria mori.«] |
00:27:08 | In tako smo vsi mislili. [DE: Und so haben wir alle gedacht.] |
00:27:11 | On pa pravi: [DE: Er sagt darauf:] |
00:27:12 | "Ja, dekleta, kako ste pa ve neumne." [DE: »Ja, Mädchen, wie dumm ihr doch seid.«] |
00:27:17 | Samo me smo imele v sebi to, da damo življenje za domovino. [DE: Nur wir hatten das in uns, dass wir das Leben für die Heimat geben.] |
00:27:30 | MA: Gut, dann können wir ja vielleicht mal zu dem Thema Befreiung übergehen. [DE: MA: Gut, dann können wir ja vielleicht mal zu dem Thema Befreiung übergehen.] |
00:27:34 | Wann und wo, wie das genau passiert ist? [DE: Wann und wo, wie das genau passiert ist?] |
00:27:36 | Was danach passiert ist? [DE: Was danach passiert ist?] |
00:27:39 | IV: Kako je bilo pa po osvoboditvi? [DE: IV: Wie war es denn nach der Befreiung? ] |
00:27:41 | Kako, em. Kdaj je to.. Kdaj.. [DE: Wie ähm. Wann ist das.. Wann.. ] |
00:27:44 | Kdaj ste potem bili em, osvobojeni? [DE: Wann wurden sie dann ähm, befreit? ] |
00:27:47 | In kako je potekalo? [DE: Und wie ist das vor sich gegangen?] |
00:27:49 | MMD: Po tistem transportu za tridesetega, [DE: MMD: Nach diesem Transport für den dreißigsten, ] |
00:27:56 | prvega maja sem pobegnila. [DE: bin ich am ersten Mai geflüchtet.] |
00:28:01 | Prvikrat so me dobili, ampak civili. [DE: Das erste Mal haben sie mich gefasst, aber Zivilisten.] |
00:28:06 | Me je samo en mlad fant z eno veliko palico, polenom. [DE: Nur ein junger Bursche mit einem langen Stock, mit einem Holzscheit. ] |
00:28:17 | Me je natepel, tako da sem potem to čutila, te bolečine še par mesecev po vojni. [DE: Er hat mich geschlagen, sodass ich das dann gespürt habe, diese Schmerzen noch ein paar Monate nach dem Krieg.] |
00:28:25 | No, potem sem vseeno zbežala. [DE: Na, dann bin ich trotzdem entflohen.] |
00:28:29 | Potem smo pa spet.. [DE: Dann sind wir wieder..] |
00:28:32 | Bilo jih je več.. Smo bežale Slovenke spet. [DE: Es waren mehr.. Wieder sind wir Sloweninnen geflohen. ] |
00:28:37 | In smo spet tavale same po Sudetih. [DE: Und wir sind wieder alleine in den Sudeten umhergeirrt.] |
00:28:44 | Prosile malo za hrano. [DE: Ein bisschen um Essen gebeten.] |
00:28:48 | Kje bomo spale. [DE: Wo wir schlafen können.] |
00:28:50 | V glavnem v štalah za krave, s kravami. [DE: Hauptsächlich in Kuhställen, mit den Kühen.] |
00:28:56 | Nič, bile smo vesele, da smo bile skrite. [DE: Nichts, wir waren froh, dass wir versteckt waren.] |
00:29:02 | In kako majhen je svet. [DE: Und wie klein die Welt doch ist.] |
00:29:05 | Bila je z nami tudi starejša gospa profesorica [DE: Mit uns war auch eine ältere Frau Professorin] |
00:29:13 | in smo bile spet v eni štali pa so prišli, dva oficirja, nemška, [DE: und wir waren wieder in einem Stall, als sie gekommen sind, zwei Offiziere, deutsche,] |
00:29:24 | gledat, kdo je, kaj je, ne. [DE: nachschauen, wer da ist, was los ist, nicht wahr.] |
00:29:27 | In se pogovorajamo. [DE: Und wir unterhalten uns.] |
00:29:31 | Vid.. Smo rekle, b.. [DE: Wir haben gesagt, F.. ] |
00:29:32 | da smo begunke, da smo delale v Nemčiji. [DE: dass wir Flüchtlinge sind, dass wir in Deutschland gearbeitet haben.] |
00:29:36 | Potem pa je ena.. [DE: Und dann hatte eine..] |
00:29:38 | obleko je imela spodaj, tisto lagersko, ne. [DE: sie hatte unterhalb die Kleider, die vom Lager, nicht wahr.] |
00:29:42 | Pa pravi: "A ste bile ve te?" [DE: Und er sagt: »Wart ihr dort?«] |
00:29:44 | Sem rekla: "Ja". [DE: Ich habe gesagt: »Ja.«] |
00:29:45 | Pravi: "Pazite se, pojdite v gozd, skrivajte se. [DE: Er sagt: »Seid auf der Hut, geht in den Wald, versteckt euch. ] |
00:29:50 | Od kje pa ste?" [DE: Von wo seid ihr denn?«] |
00:29:53 | "Ljubljana, Maribor, Marburg." [DE: »Ljubljana, Maribor, Marburg.«] |
00:29:57 | In pravi en oficir, pravi: [DE: Sagt ein Offizier, er sagt: ] |
00:30:01 | "Jaz imam pa znance v Mariboru." [DE: »In Maribor habe ich Bekannte.«] |
00:30:06 | "A res, kdo pa so?" [DE: »Wirklich, wer sind sie denn?«] |
00:30:08 | Pove ime. Pravi: [DE: Er sagt den Namen. Sie sagt:] |
00:30:10 | "To so tudi moji znanci." [DE: »Das sind auch meine Bekannte.«] |
00:30:14 | Se pravi, da se je dobil nemški oficir pa "heftling" z istimi znanci v Mariboru. [DE: Das bedeutet, dass sich ein deutscher Offizier und ein Häftling mit denselben Bekannten in Maribor getroffen haben. ] |
00:30:28 | Bili so zelo prijazni. [DE: Sie waren sehr freundlich.] |
00:30:39 | MA: Hat sie ein bisschen erzählt {unverständlich}? [DE: MA: Hat sie ein bisschen erzählt {unverständlich}?] |
00:30:40 | IV: Ähm.. Wie sie ähm.. [DE: IV: Ähm.. Wie sie ähm..] |
00:30:43 | Die waren auf der Flucht und ähm.. [DE: Die waren auf der Flucht und ähm..] |
00:30:45 | Sie erzählte eine Geschichte, interessante Geschichte.. [DE: Sie erzählte eine Geschichte, interessante Geschichte..] |
00:30:48 | Ähm.. Ähm.. [DE: Ähm.. Ähm..] |
00:30:50 | die dann auch {unverständlich} [DE: die dann auch {unverständlich}] |
00:30:53 | von, von den Deutschen von gefunden wurden, [DE: von, von den Deutschen von gefunden wurden,] |
00:30:56 | aber dass die sehr freundlich waren und.. [DE: aber dass die sehr freundlich waren und..] |
00:30:59 | ähm sogar gemeinsame Bekannte in Maribor ... [DE: ähm sogar gemeinsame Bekannte in Maribor ...] |
00:31:02 | MA: Von wo war sie denn geflohen? [DE: MA: Von wo war sie denn geflohen?] |
00:31:04 | Ich dachte, sie wär befreit worden, [DE: Ich dachte, sie wär befreit worden,] |
00:31:05 | oder vielleicht war das ein Unsinn. {Unverständlich} [DE: oder vielleicht war das ein Unsinn. {Unverständlich}] |
00:31:09 | Oder sind sie aus dem Konzentrationslager geflohen. [DE: Oder sind sie aus dem Konzentrationslager geflohen.] |
00:31:13 | IV: Eh. Odkod ste pobe.. pobegnili? [DE: IV: Äh. Von wo sind Sie geflo.. geflohen?] |
00:31:18 | MMD: V Sudetih, Kokošic, vas Kokošic je bila. [DE: MMD: In den Sudeten, Kokoschütz, das Dorf Kokoschütz war es.] |
00:31:26 | IV: Eh. Iz kat.. [DE: IV: Äh. Aus wel..] |
00:31:26 | MMD: V Sudetih. [DE: MMD: In den Sudeten.] |
00:31:27 | IV: Iz katerega taborišča pa? [DE: IV: Aus welchem Lager denn?] |
00:31:30 | MMD: T.. Tega. [DE: MMD: Aus diesem.] |
00:31:32 | Ko smo šli kot transport smr.. [DE: Als wir auf den Transport des T..] |
00:31:35 | eh, transport smrti, ne. [DE: äh, Todestransport gegangen sind, nicht wahr.] |
00:31:38 | Ko so nas vodili, hoteli v Flossenbürg najbrž pripeljati, ne. [DE: Als sie uns geführt haben, nach Flossenbürg wollten sie uns wahrscheinlich bringen, nicht wahr. ] |
00:31:46 | Zaradi tega so potem direktorja fabrike, so po vojni usmrtili zaradi tega. [DE: Deshalb haben sie dann den Fabriksdirektor, nach dem Krieg deshalb hingerichtet. ] |
00:32:01 | IV: Zaradi tega pobega? [DE: IV: Wegen dieser Flucht?] |
00:32:03 | MMD: Ne pobega, tega transporta. [DE: MMD: Nicht wegen der Flucht, wegen diesem Transport.] |
00:32:07 | IV: Pa ste potem šli nazaj v taborišče? So vas ujeli? [DE: IV: Sind Sie dann zurück ins Lager gegangen? Haben sie Sie gefangen?] |
00:32:10 | MMD: Ne ne, saj je bilo konec vojne. [DE: MMD: Nein nein, denn es war Kriegsende.] |
00:32:12 | To je bil 1. maj. [DE: Das war am ersten Mai.] |
00:32:16 | To je bil 1. maj. [DE: Das war am ersten Mai.] |
00:32:19 | Sami smo se ... [DE: Alleine haben wir uns..] |
00:32:21 | Iz vasi, do vasi smo hodili. [DE: Von Dorf zu Dorf sind wir gegangen.] |
00:32:25 | IV: Mhm. Kako ste pa potem prišli nazaj v Slovenijo? [DE: IV: Mhm. Wie sind Sie dann zurück nach Slowenien gekommen?] |
00:32:28 | MMD: {Lachen und Ein- und Ausatmen} [DE: MMD: {Lachen und Ein- und Ausatmen}] |
00:32:33 | Mis.. [DE: Mis..] |
00:32:35 | Ne vem, kako se po češko reče. [DE: Ich weiß nicht, wie man das auf Tschechisch sagt.] |
00:32:37 | Ena va.. Eno mesto. [DE: Ein Do.. eine Stadt.] |
00:32:41 | Šle smo tja. [DE: Dorthin sind wir gegangen.] |
00:32:43 | Tam so pa že bili Amerikanci in ruski vojni ujetniki. [DE: Dort waren schon die Amerikaner und russische Kriegsgefangene.] |
00:32:51 | To je bil pa zadnji štab v nemški.. [DE: Das war der letzte Stab im deutschen..] |
00:32:57 | In so nas sprejeli tisti Amerikanci, so nam dali sobo v lagerju. [DE: Und diese Amerikaner haben uns aufgenommen, sie haben uns ein Zimmer im Lager gegeben.] |
00:33:06 | In nas peljali v skladišče, v magazin vsega, vsega je bilo takrat po vojni. [DE: Und uns in die Lagerhalle gebracht, im Magazin war alles Mögliche, alles Mögliche gab es damals nach dem Krieg.] |
00:33:16 | In jaz sem vzela 19 svečk. [DE: Und ich habe mir 19 Kerzen genommen.] |
00:33:20 | Malo so čudno gledali kaj, 19 svečk jemljem, ne. [DE: Sie haben mich ein bisschen komisch angeschaut, was, 19 Kerzen nehme ich mit, nicht wahr.] |
00:33:25 | To sem vzela za brata, da sem jih prižgala po tem, ko se.. [DE: Das habe ich für meinen Bruder mitgenommen, sodass ich sie danach angezündet habe, als ich ..] |
00:33:33 | Ko sem prišla v Ljubljano. [DE: Als ich nach Ljubljana gekommen bin. ] |
00:33:37 | {Ausatmen} Potem smo bile tam nekaj časa. [DE: {Ausatmen} Dann waren wir für einige Zeit dort.] |
00:33:41 | Potem smo peš hodile. [DE: Dann sind wir zu Fuß gegangen.] |
00:33:46 | Malo z vlakom, malo peš. [DE: Ein bisschen mit dem Zug, ein bisschen zu Fuß.] |
00:33:50 | Že spet pr.. hodile na komando, da so nam dali hrane toliko, da smo bile na Dunaju. [DE: Schon wieder.. aufs Kommando gegangen, sodass sie uns soviel Essen gegeben haben, dass wir in Wien waren.] |
00:33:58 | Pa so rekli: "Zdaj pa stop." [DE: Da haben sie dann gesagt: »Jetzt aber Stopp.«] |
00:34:01 | Na Dunaju so pa vse skupaj spravili, vsega je bilo. [DE: In Wien haben sie alles weggeräumt, alles Mögliche war dort.] |
00:34:06 | In smo peš šli spet na Bruck an der Leitha. [DE: Und wir sind zu Fuß nach Bruck an der Leitha gegangen.] |
00:34:12 | To je na, na eh.. madžarski meji. [DE: Das ist an, an äh.. der ungarischen Grenze.] |
00:34:19 | T.. tudi en lager bil. [DE: A.. Auch dort war ein Lager.] |
00:34:21 | Od tam pa smo šle em.. [DE: Von dort sind wir dann ähm..] |
00:34:26 | So nas peljali domov s transportom. [DE: Haben sie uns mit einem Transport nach Hause gebracht.] |
00:34:30 | No, midve s prijateljico ... [DE: Na, wir zwei mit meiner Freundin ...] |
00:34:33 | Ta, ki mi je rešila življenje ... [DE: Die, die mir das Leben gerettet hat ..] |
00:34:35 | Sva kakor.. [DE: Wir sind ..] |
00:34:36 | Smo prišli na postajo. [DE: Wir sind auf den Bahnhof gekommen.] |
00:34:40 | Sva iskali vodo, da sva se umivali, da sva pili. [DE: Wir haben Wasser gesucht, damit wir uns waschen, damit wir trinken.] |
00:34:45 | In tako sva.. Smo stali nekje.. [DE: Und so sind wir.. Wir sind irgendwo gestanden.. ] |
00:34:48 | Šopron na Madžarskem. [DE: Sopron in Ungarn. ] |
00:34:52 | Pri tisti vodi smo se tako zanesle in bile tam, [DE: So haben wir uns bei diesem Wasser zu lange aufgehalten und waren dort,] |
00:34:58 | da sva nazaj prišli na kolodvor, na peron, [DE: und als wir zurück auf den Bahnhof, auf den Bahnsteig kamen, ] |
00:35:02 | je že vlak odpeljal. [DE: war der Zug schon abgefahren.] |
00:35:05 | In sva stali sami tam. [DE: Und wir standen alleine dort.] |
00:35:08 | Potem so nas eni Rusi vzeli na eno svojo ... [DE: Dann nahmen uns ein paar Russen auf einen von ihren mit ...] |
00:35:15 | Vlak je šel v Rusijo. In smo prišle do ... [DE: Der Zug ging nach Russland. Und wir kamen bis nach ...] |
00:35:21 | Ne vem, kako se zdaj imenuje. [DE: Ich weiß nicht, wie das jetzt heißt.] |
00:35:24 | Em.. Sredi Madžarske, tam pa pravijo: [DE: Ähm.. Mitten in Ungarn, dort sagen sie uns dann:] |
00:35:29 | "Tukaj so pa vaši partizani. Lahko greste k njim." [DE: »Hier sind eure Partisanen. Ihr könnt mit ihnen mitfahren.«] |
00:35:32 | No, in tako sva prišli potem ... [DE: Na, und so kamen wir dann ...] |
00:35:35 | Smo šle k njim, potem smo pa šli čez Gradec pa v Maribor. [DE: Wir sind mit ihnen mitgefahren, dann sind wir durch Graz nach Maribor gelangt.] |
00:35:40 | V Ljubljano. [DE: Nach Ljubljana.] |
00:35:45 | MA: Das war jetzt so ein bisschen diese, diese Befreiungsgeschichte? [DE: MA: Das war jetzt so ein bisschen diese, diese Befreiungsgeschichte?] |
00:35:48 | IV: Genau. Der Weg dann, praktisch der Weg nach ... [DE: IV: Genau. Der Weg dann, praktisch der Weg nach ...] |
00:35:51 | MA: Zurück. [DE: MA: Zurück.] |
00:35:53 | IV: Ja genau. {Unverständlich} [DE: IV: Ja genau. {Unverständlich}] |
00:35:54 | MA: Ja dann fangen wir einfach an, sonst sagen wir mit der Geschichte danach, [DE: MA: Ja dann fangen wir einfach an, sonst sagen wir mit der Geschichte danach,] |
00:35:58 | was sich dann entwickelt hat. [DE: was sich dann entwickelt hat.] |
00:36:00 | Wie's ihr ging, wie's ... [DE: Wie's ihr ging, wie's ...] |
00:36:02 | Was von der Familie, die übrig war, [DE: Was von der Familie, die übrig war,] |
00:36:03 | vielleicht war da die Ausbildung, also einfach. [DE: vielleicht war da die Ausbildung, also einfach.] |
00:36:06 | Oder auch, wie die aufgenommen wurden. [DE: Oder auch, wie die aufgenommen wurden.] |
00:36:08 | Jetzt sozusagen, die überlebt hatten, auch in der Heimat. [DE: Jetzt sozusagen, die überlebt hatten, auch in der Heimat.] |
00:36:11 | Wie die aufgenommen wurden. [DE: Wie die aufgenommen wurden.] |
00:36:12 | Konnte man darüber reden? [DE: Konnte man darüber reden?] |
00:36:13 | Also solche Sachen. [DE: Also solche Sachen.] |
00:36:14 | IV: Mhm. {Unverständlich} [DE: IV: Mhm. {Unverständlich}] |
00:36:16 | IV: Kako pa je bilo po tem, ko ste prišli nazaj? [DE: IV: Wie war es dann danach, als Sie zurückkamen?] |
00:36:19 | Kako ste lahko o tem govorili? [DE: Wie konnten Sie darüber sprechen?] |
00:36:21 | So vas ... Kako so vas obravnavali? Kaj ste {unverständlich} [DE: Haben sie Sie ... Wie haben sie Sie behandelt? Was haben Sie {unverständlich}] |
00:36:23 | MMD: Prvič sem prišla domov, ni bilo doma. [DE: MMD: Erstens, als ich nach Hause gekommen sind, gab es kein Zuhause mehr.] |
00:36:30 | IV: Ste imeli še kaj svojcev? [DE: IV: Hatten Sie noch Angehörige?] |
00:36:33 | MMD: Ne, ni bilo doma. [DE: MMD: Nein, es gab kein Zuhause mehr.] |
00:36:35 | Sem šla k enim, napol sorodnikom, da sem tam prespala. [DE: Ich ging zu einem Halbverwandten, um dort zu übernachten.] |
00:36:45 | Potem pa ... [DE: Dann ...] |
00:36:49 | Eh, niso vedeli, kaj je to lager. [DE: Äh, sie wussten nicht, was das ist, ein Lager.] |
00:36:56 | Niso, niso razumeli sploh, kaj smo doživljale in kaj smo živele. [DE: Sie haben nicht, sie haben überhaupt nicht verstanden, was wir erlebt und wie wir gelebt hatten. ] |
00:37:06 | V Nemčiji, ne. Niso vedeli, ne. [DE: In Deutschland, nicht wahr. Sie haben nichts gewusst, nicht wahr.] |
00:37:09 | In temu primerno so se tudi obnašali: [DE: Und dementsprechend haben sie sich auch benommen:] |
00:37:13 | "To je tako, no ja, bile ste tam pa konec, ne." [DE: »Das ist so, naja, ihr wart dort und fertig, nicht wahr.«] |
00:37:20 | Potem kasneje se je začelo ... Prej je bilo še marsikaj. [DE: Später fing es dann an ... Früher gab es noch so einiges.] |
00:37:28 | {Ausatmen} [DE: {Ausatmen}] |
00:37:30 | Potem se je počasi odkrivalo, kaj je bil kacet. [DE: Dann kam langsam heraus, was das KZ war.] |
00:37:39 | IV: Kako ste pa potem nadaljevali življenjsko pot eh.. Izobrazbo? [DE: IV: Wie haben Sie dann Ihren Lebenslauf fortgesetzt äh.. Ausbildung?] |
00:37:44 | MMD: Ja. [DE: MMD: Ja.] |
00:37:50 | Bila sem bolna. [DE: Ich war krank.] |
00:37:54 | Študirala v Beogradu. [DE: In Belgrad studiert.] |
00:38:01 | Ekonomija. [DE: Wirtschaft.] |
00:38:05 | Potem sem se ... [DE: Dann habe ich ...] |
00:38:09 | Bila sem še bolna. [DE: Ich war noch immer krank.] |
00:38:11 | Potem sem se poročila. Imela dva otroka. [DE: Dann habe ich geheiratet. Zwei Kinder bekommen.] |
00:38:15 | Mož umrl, ko je imela punčka 6 mesecev, fantek 2 leti. [DE: Mein Mann ist gestorben, als das Mädchen sechs Monate alt war, der Bub zwei Jahre.] |
00:38:28 | Grozen šok, ne. [DE: Ein fürchterlicher Schock, nicht wahr. ] |
00:38:32 | Potem sem pa spoznala človeka, ki ni bil Slovenec. Črnogorec je bil. [DE: Dann lernte ich einen Menschen kennen, der kein Slowene war. Montenegriner war er.] |
00:38:44 | Ampak čisto zlato. [DE: Aber reines Gold.] |
00:38:51 | Tako da sem imela potem ... [DE: Sodass ich dann hatte ...] |
00:38:55 | Otroci so imeli normalen dom. [DE: Die Kinder hatten ein normales Zuhause. ] |
00:39:03 | Z veliko ljubezni. [DE: Mit viel Liebe.] |
00:39:07 | Pa so razmerno dosti dobro materialno stoječi. [DE: Und sie waren materiell verhältnismäßig gut abgesichert.] |
00:39:16 | IV: Kaj pa te izkušnje eh, ki ste jih imeli tukaj? [DE: IV: Und wie war das mit den Erfahrungen äh, die Sie hier gemacht haben?] |
00:39:19 | Kako so vplivale na vaše življenjske {unverständlich} še dolgo? [DE: Wie haben Sie auf Ihr Leben noch lange Einfluss genommen?] |
00:39:25 | Ehm.. {unverständlich} [DE: Ähm.. {unverständlich}] |
00:39:28 | MMD: Saj pravim, nikoli sovražila. [DE: MMD: Ich sage doch, niemals gehasst.] |
00:39:33 | Nikoli {Ausatmen} nič očitala. [DE: Niemals {Ausatmen} etwas vorgeworfen.] |
00:39:41 | In to ne Nemcem, ne Italijanom pa tudi ne domobrancem, našim ne. [DE: Und das weder den Deutschen, noch den Italienern und auch den Domobranzen, den unsrigen nicht.] |
00:39:52 | Ki so vse to povzročili. [DE: Die das alles ausgelöst haben.] |
00:39:57 | Nikoli. {Ausatmen} [DE: Niemals. {Ausatmen} ] |
00:40:01 | In smo živeli normalno, brez ozira: [DE: Und wir haben normal gelebt, ohne Rücksicht darauf:] |
00:40:05 | ta je to, ta je on. Nič. [DE: Der hier ist dieser, der dort ist jener. Nichts.] |
00:40:10 | Pozabili na vse. [DE: Alles vergessen.] |
00:40:14 | In tudi, kar se je dogajalo v lagerju, je bilo zaklenjeno v nas. [DE: Und auch das, was im Lager passiert war, war in uns eingeschlossen.] |
00:40:27 | Jaz sem pravzaprav ... [DE: Ich habe eigentlich ...] |
00:40:28 | Zdaj to ni važno ... [DE: Das ist jetzt nicht wichtig ...] |
00:40:30 | Ampak zdaj pred pol leta pisala, kaj sem doživela 41, 45. [DE: Aber jetzt vor einem halben Jahr habe ich aufgeschrieben, was ich '41, '45 erlebt habe.] |
00:40:43 | Zdaj napisala. [DE: Jetzt aufgeschrieben. ] |
00:40:45 | IV: Pa ste objavili? [DE: IV: Und haben Sie es veröffentlicht?] |
00:40:46 | MMD: Ne, za moje. [DE: MMD: Nein, für meine Familie.] |
00:40:52 | MA: Vielleicht so ein bisschen, dass du erzählst, was vom Studieren später dann. [DE: MA: Vielleicht so ein bisschen, dass du erzählst, was vom Studieren später dann.] |
00:40:57 | IV: Ja, das äh hat sie erzählt, dass sie studiert, [DE: IV: Ja, das äh hat sie erzählt, dass sie studiert,] |
00:41:00 | {unverständlich} echt dann die Familie aufgebaut hat, und .. [DE: {unverständlich} echt dann die Familie aufgebaut hat, und ..] |
00:41:03 | und dass man eigentlich auch mit niemandem so drüber reden konnte. [DE: und dass man eigentlich auch mit niemandem so drüber reden konnte.] |
00:41:08 | Dass niemand verstanden hat. [DE: Dass niemand verstanden hat.] |
00:41:09 | Dass aber nie Hass oder Wut da war, [DE: Dass aber nie Hass oder Wut da war,] |
00:41:12 | dass die {unverständlich} praktisch äh irgendwie.. geschlossen.. [DE: dass die {unverständlich} praktisch äh irgendwie.. geschlossen..] |
00:41:19 | MA: Geschlossen innen.. [DE: MA: Geschlossen innen..] |
00:41:20 | IV: Innen.. Und dass sie erst jetzt vor einem halben Jahr angefangen hat, [DE: IV: Innen.. Und dass sie erst jetzt vor einem halben Jahr angefangen hat,] |
00:41:24 | darüber zu schreiben, aber nicht um zu, es zu veröffentlichen, [DE: darüber zu schreiben, aber nicht um zu, es zu veröffentlichen,] |
00:41:27 | sondern für die eigene.. Familie. [DE: sondern für die eigene.. Familie.] |
00:41:30 | MA: Zur.. Familie. [DE: MA: Zur.. Familie.] |
00:41:32 | Hat sie vorhin in der Familie auch nicht darüber geredet? [DE: Hat sie vorhin in der Familie auch nicht darüber geredet?] |
00:41:34 | MMD: {Einatmen} Ime sem pozabila ... [DE: MMD: {Einatmen} Den Namen habe ich vergessen.] |
00:41:37 | Sem govorila nemško, ampak zdaj {lacht} ne znam ... [DE: Ich habe Deutsch gesprochen, aber jetzt {lacht} kann ich es nicht.] |
00:41:43 | Še slovensko ne znam {lacht} dobro. [DE: Schon Slowenisch kann ich nicht {lacht} gut.] |
00:41:47 | Seveda, leta so. [DE: Natürlich, das Alter.] |
00:41:55 | IV: Dass.. dass sie gut Deutsch sprechen konnte, [DE: IV: Dass.. dass sie gut Deutsch sprechen konnte,] |
00:41:58 | aber dass sie's schon vergessen hat. [DE: aber dass sie's schon vergessen hat.] |
00:42:00 | Als sie äh zurückkam nach, ähm, Jugoslawien, [DE: Als sie äh zurückkam nach, ähm, Jugoslawien,] |
00:42:03 | hatte sie eigentlich niemanden, [DE: hatte sie eigentlich niemanden, ] |
00:42:06 | also keine Verwandten. Sie wurde bei.. [DE: also keine Verwandten. Sie wurde bei..] |
00:42:10 | so halb Verwandten dann aufgenommen, sodass .. [DE: so halb Verwandten dann aufgenommen, sodass ..] |
00:42:14 | MA: Weil dann alle, alle tot waren, also Vater und Mutter und Bruder. [DE: MA: Weil dann alle, alle tot waren, also Vater und Mutter und Bruder.] |
00:42:18 | Ähm.. Vielleicht auch die Frage, [DE: Ähm.. Vielleicht auch die Frage,] |
00:42:20 | ob sie vom deutschen Staat dann für die Zwangsarbeit jemals entschädigt worden ist? [DE: ob sie vom deutschen Staat dann für die Zwangsarbeit jemals entschädigt worden ist?] |
00:42:25 | IV: Eh, ste za to prisilno delo v Nemčiji ... [DE: IV: Äh, haben Sie für diese Zwangsarbeit in Deutschland ...] |
00:42:28 | Em, dobili kakšno odškodnino, od nemške države? [DE: Ähm, irgendeine Entschädigung bekommen, vom deutschen Staat?] |
00:42:33 | MMD: Ja, pred, ne vem, 10 leti, mogoče dobim ... [DE: MMD: Ja, vor, ich weiß es nicht, zehn Jahren, vielleicht bekomme ich ...] |
00:42:41 | Leta so se malo zmešala, ne. [DE: Die Jahre haben sich ein bisschen vermischt, nicht wahr.] |
00:42:44 | Smo dobili po 15.000 mark. [DE: Wir bekamen 15.000 Mark. ] |
00:42:50 | Še marke so bile. [DE: Es waren noch Mark.] |
00:42:54 | IV: So vor ungefähr 10 Jahren oder noch.. [DE: IV: So vor ungefähr 10 Jahren oder noch..] |
00:42:57 | Also so um die 15.000 D-Mark. [DE: Also so um die 15.000 D-Mark.] |
00:43:02 | MA: Und sie kriegt 'ne Rente jetzt auch noch, oder keine Rente vom deutschen Staat? [DE: MA: Und sie kriegt 'ne Rente jetzt auch noch, oder keine Rente vom deutschen Staat?] |
00:43:07 | IV: Em.. Prejemate še pokojnino od nemške države? {unverständlich} [DE: IV: Ähm.. Beziehen Sie noch eine Rente vom deutschen Staat? {unverständlich}] |
00:43:11 | MMD: Ne, ne. [DE: MMD: Nein, nein.] |
00:43:14 | Ne. [DE: Nein.] |
00:43:17 | MA: Ja, vielleicht einfach die letzte Frage, [DE: MA: Ja, vielleicht einfach die letzte Frage,] |
00:43:19 | warum sie sich entschieden hat, nach so vielen Jahren jetzt hierher zu kommen. [DE: warum sie sich entschieden hat, nach so vielen Jahren jetzt hierher zu kommen.] |
00:43:22 | Und vielleicht auch, was sie sich davon, [DE: Und vielleicht auch, was sie sich davon,] |
00:43:24 | erhofft oder verspricht von dieser Reise. [DE: erhofft oder verspricht von dieser Reise.] |
00:43:29 | IV: Em.. Zakaj ste se zdaj po tolikih letih odločili, da pridete sem in kaj em pričakujete od ...? [DE: IV: Ähm.. Warum haben Sie sich nach so vielen Jahren entschieden, hierher zu kommen und was erwarten Sie sich von ...?] |
00:43:37 | MMD: Nič, nič. [DE: MMD: Nichts, nichts. ] |
00:43:41 | Je pa vnukinja rekla, da naj bi šla in da ona me spremlja. [DE: Meine Enkelin hat gesagt, dass ich gehen soll und dass sie mich begleitet.] |
00:43:53 | Tudi najbrž, da dobi eno izkustvo več. [DE: Wahrscheinlich auch, damit sie eine Erfahrung mehr macht.] |
00:43:59 | IV: Mhm. [DE: IV: Mhm.] |
00:44:02 | Also sie persönlich hat ähm nichts erwartet, [DE: Also sie persönlich hat ähm nichts erwartet,] |
00:44:05 | oder auch äh für sie ist es nicht so wichtig. [DE: oder auch äh für sie ist es nicht so wichtig.] |
00:44:10 | Aber die Enkelin ähm, ähm wollte, dass sie vielleicht, [DE: Aber die Enkelin ähm, ähm wollte, dass sie vielleicht,] |
00:44:15 | vielleicht auch ein Bild und, und diese Erfahrung vielleicht auch.. [DE: vielleicht auch ein Bild und, und diese Erfahrung vielleicht auch..] |
00:44:24 | für sich. [DE: für sich.] |
00:44:26 | MA: Also sie hat's mehr für die Enkelin gemacht, oder so. [DE: MA: Also sie hat's mehr für die Enkelin gemacht, oder so.] |
00:44:30 | MA: Ja gut, dann würde ich sagen, [DE: MA: Ja gut, dann würde ich sagen,] |
00:44:31 | dann bedank dich in unserem Namen für dieses Gespräch. [DE: dann bedank dich in unserem Namen für dieses Gespräch.] |
00:44:35 | IV: Ja. [DE: IV: Ja.] |
00:44:35 | MA: Schön, dass sie das gemacht hat, [DE: MA: Schön, dass sie das gemacht hat,] |
00:44:37 | die Mühe auf sich genommen für das Interview.. [DE: die Mühe auf sich genommen für das Interview..] |
00:44:40 | IV: Lepo se zahvaljuje za pogovor in še enkrat hvala, da ste prišli in em.. [DE: Er bedankt sich sehr für das Gespräch und nochmals danke, dass Sie hierher gekommen sind ähm.. ] |
00:44:48 | na to dolgo pot ... [DE: auf diesen langen Weg ...] |
00:44:49 | MMD: {Lacht} To je zaradi moje vnukinje. [DE: MMD: {Lacht} Das ist wegen meiner Enkelin.] |
00:44:56 | IV: Das ist für meine Enkelin. [DE: IV: Das ist für meine Enkelin.] |
00:44:58 | MA: Mhm. Das ist.. Das ist schön. [DE: MA: Mhm. Das ist.. Das ist schön.] |
00:45:01 | IV: Lepo. [DE: IV: Schön.] |
00:45:02 | MA: {Unverständlich} Jetzt gibt es sozusagen eine Erklärung, die unterschrieben werden muss ... [DE: MA: {Unverständlich} Jetzt gibt es sozusagen eine Erklärung, die unterschrieben werden muss ...] |