Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0737.mp4" VTT DE VTT EN VTT SRT DE SRT EN SRT

00:00:00 MA: (???)
de [DE: MA: (???)]
00:00:01 IV:Теперь мы начинаем. Расскажите, пожалуйста, о себе - где Вы выросли, о своей семье.
de [DE: IV: Wir fangen jetzt an. Erzählen Sie etwas über sich. Wo sind Sie aufgewachsen, wie war Ihre Familiensituation?]
00:00:08 Как получилось, что Вы попали в Германию. Каким образом это все произошло.
de [DE: Wie gelangten Sie nach Deutschland? Wie ist das alles abgelaufen?]
00:00:13 BD: Ага. Ясно. Значит, я вырос в семье крестьянина. Отец был крестьянином. Закончил я в..
de [DE: BD: Ich bin in einer Bauernfamilie aufgewachsen. Mein Vater war ein Bauer. Ich bin...]
00:00:27 В 29-м году пошел в первый класс средней школы города Сквири Киевской области. Украина, конечно.
de [DE: 1929 kam ich in die Grundschule in Skwyra im Kiewer Oblast in der Ukraine.]
00:00:40 Закончил я десять классов этой школы. После десяти классов я .. по.. поступил в военное училище.
de [DE: Ich besuchte dort zehn Klassen. Nach der zehnten Klasse wechselte ich in eine militärische Schule.]
00:00:54 В Харьковское артиллерийское военное училище, которое окончил в 41-м году. 2 июня.
de [DE: Diese militärische Schule für Artillerie in Charkow beendete ich am 2. Juni 1941.]
00:01:03 И 2-го июня был направлен на службу в вооруженные силы.. вот.. белорусского особого военного округа.
de [DE: Am 2. Juni wurde ich zum Dienst in der Armee in eine weißrussische Region abkommandiert. ]
00:01:20 Стоял я на границе. 3 км от границы. Город Руженосток.
de [DE: Ich stand 3 km vor der Grenze, die Stadt hieß Ruzhenostok.]
00:01:28 Был я назначен командиром огневого взвода, старшим на батарее.
de [DE: Ich wurde Kommandant der Angriffstruppe.]
00:01:37 А впоследствие, через два дня войны стал командиром батареи, так как командир батареи погиб.
de [DE: Und bereits nach zwei Tagen seit dem Beginn des Krieges, wurde ich nach dem Tod des vorigen Kommandanten, zum Kommandanten ernannt.]
00:01:47 IV: В каком звании Вы были?
de [DE: IV: Wie war Ihr Dienstgrad?]
00:01:48 BD: В..в Я был в звании "лейтенант". Ну, в.. Мы отступали из от границы самой начиная с 21-го 22-го числа. От. про..До города Минска. В..
de [DE: BD: Mein Dienstgrad war "Unteroffizier." Wir rückten von der Grenze am 21. oder 22. Juni ab. Wir kamen in die Stadt Minsk.]
00:02:09 Там оказались мы в Минском окружении, в кольце. В котле. И надо было пробиваться с боями из окружения. Ну, я уже, конечно, был ..
de [DE: Es stellte sich heraus, dass wir um Minsk umkreist waren. Wir waren eingekreist. Unsere Aufgabe war, diese Einkreisung zu durchbrechen.]
00:02:26 Часть уже почти была разбита моя. Вот. Назначили в другую часть. Ну, в общем, с боями мы начали пробиваться, пробивать кольцо.
de [DE: Ein Teil meiner Truppe war bereits zerschlagen. Ich wurde in eine andere Kompanie versetzt. Wir begannen, die Einkreisung durch Gefechte zu durchbrechen.]
00:02:39 Меня там ранило и контузило. Вот. И ээ..Э.. Дальше я ничего не помню. Я оказал..
de [DE: Damals wurde ich verletzt. Aber an mehr kann ich mich nicht erinnern.]
00:02:48 Когда я пришел, как говорят, у себя, то я оказался уу плену. Вот. Меня подобрала подобрала команда, которая собирала трупы. Вот.
de [DE: Als ich wieder zu mir kam, stellte sich heraus, dass ich in Gefangenschaft war. Ich wurde von einer Soldatengruppe getragen, die Leichen aufsammelte.]
00:03:05 Я был ранен у левое колено разбито, нога, бедро, ну, и контузия была. И меня забрали там где, ну, зборный пункт был военнопленных.
de [DE: Ich hatte Verletzungen am linken Knie, Bein und Hüfte. Ich wurde zu einem Sammelpunkt für die Gefangengen gebracht.]
00:03:23 IV: Also, er ist im Kiew-Gebiet in einem Dorf geboren, dort aufgewachsen. 1941 war er schon Leutnant und er war tätig in der Roten Armee und
de [DE: IV: Also, er ist im Kiew-Gebiet in einem Dorf geboren, dort aufgewachsen. 1941 war er schon Leutnant und er war tätig in der Roten Armee und]
00:03:42 er war an der Grenze also, 3 km von der Grenze entfernt und er weiß nicht genau, wie es passiert ist.
de [DE: er war an der Grenze also, 3 km von der Grenze entfernt und er weiß nicht genau, wie es passiert ist.]
00:03:50 Also er hat Verstand verloren und dann als er aufgewacht war, dann war er schon Gefangener.
de [DE: Also er hat Verstand verloren und dann als er aufgewacht war, dann war er schon Gefangener.]
00:04:00 MA: Also, es war ein Gefecht, es war eine Kampfhandlung..
de [DE: MA: Also, es war ein Gefecht, es war eine Kampfhandlung..]
00:04:02 IV: Ja. Genau.
de [DE: IV: Ja. Genau.]
00:04:05 MA: (???) Er war direkt an der Front. Es war.. Und dann hat er nicht mehr gewusst.. (???)
de [DE: MA: (???) Er war direkt an der Front. Es war.. Und dann hat er nicht mehr gewusst.. (???)]
00:04:17 Dass er dann jetzt erzählt, wie war sein Weg als Gefangener? Vielleicht noch ob er verletzt war oder was..
de [DE: Dass er dann jetzt erzählt, wie war sein Weg als Gefangener? Vielleicht noch ob er verletzt war oder was..]
00:04:23 IV: Er hat gesagt, er war verletzt.
de [DE: IV: Er hat gesagt, er war verletzt.]
00:04:24 А расскажите, пожалуйста, дальше. Вот Вы были ранены, контужены, Вы попали в плен. Что дальше произошло?
de [DE: Erzählen Sie bitte weiter. Sie waren verletzt und wurden gefangen genommen. Was war weiter?]
00:04:31 BD: Ну, уу..
de [DE: BD: Also...]
00:04:32 IV: Вас отправили куда-то в лагерь?
de [DE: IV: Wurden Sie in ein Lager deportiert?]
00:04:33 BD: Значит, я с неделю там был ну на этом сборном пункте. Там оказывали медицинскую помощь, то, другое.
de [DE: BD: Ich verbrachte eine Woche in diesem Sammelpunkt. Dort wurde ich medizinisch versorgt.]
00:04:46 А потом меня отправили у Польшу, у лагерь "Бела Подляска". 308-й лагерь. Вот.
de [DE: Danach wurde ich in das Lager 308 "Bela Podlaska" in Polen überstellt.]
00:05:00 И с 308-го лагеря - там я тоже неделю побыл - отобрали всех офицеров и меня отправили в город Гаммельбург.
de [DE: In diesem Lager 308 verbrachte ich auch eine Woche und alle Offiziere wurden in die Stadt Hammelburg gebracht.]
00:05:14 Это офицерский лагерь, там где был и Карбышев и все генералы и так далее. Все все это дело.
de [DE: Dort gab es ein Offizierlager, in dem auch Karbyschew und andere Generäle inhaftiert waren. So war das.]
00:05:21 IV: Zuerst wurde er nach Polen verschleppt in ein Lager und dann als russischer Offizier nach Hammelburg. In ein anderes Lager.
de [DE: IV: Zuerst wurde er nach Polen verschleppt in ein Lager und dann als russischer Offizier nach Hammelburg. In ein anderes Lager.]
00:05:31 MA: Aha. Und dann frag' doch mal wie es weiter ging. Vielleicht auch wie sie zu der Zeit behandelt wurden, wie es ihnen ging als Kriegsgefangene. Ob er in einer großen Gruppe zusammen war...
de [DE: MA: Aha. Und dann frag' doch mal wie es weiter ging. Vielleicht auch wie sie zu der Zeit behandelt wurden, wie es ihnen ging als Kriegsgefangene. Ob er in einer großen Gruppe zusammen war...]
00:05:50 BD: No..
de [DE: BD: Aber...]
00:05:51 IV: Русских офицеров..
de [DE: IV: Für russische Offiziere.]
00:05:52 BD: Да!
de [DE: BD: Ja!]
00:05:53 IV: Как к Вам относились и расскажите путь, котoрый Вы прошли от того лагеря и как Вы во Флоссенбюрг попали.
de [DE: IV: Wie wurden Sie behandelt? Erzählen Sie über den Haftweg von diesem Lager und wie Sie nach Flossenbürg kamen?]
00:06:01 BD: Значит, я после ранения.. Оказывали мне помощь. Я не знаю, кто мне оказывал помощь и все.
de [DE: BD: Wegen meiner Verletzung wurde ich medizinisch versorgt. Ich weiß aber nicht, wer mir geholfen hat.]
00:06:15 Но мне гимнастерку разорвали, вот, и этой гимнастеркой мне перевязали ногу, все это.
de [DE: Sie zerrissen meine Uniformjacke und verbanden damit mein Bein. ]
00:06:23 Ну благодаря, что сохранился рукав из гимнастерки, а на рукаве были знаки от.. различия - две кроквы лейтенанта. Вот.
de [DE: Der Ärmel der Uniformjacke mit dem Dienstgradabzeichen war abgetrennt und das war der einzige Hinweis, dass ich ein Offizier war.]
00:06:37 Почему меня не застрелили, не добили, как говорят, потому что я был ээ..строевой офицер, не этот, не политрук.
de [DE: Warum sie mich nicht erschossen oder getötet haben, wie man so sagt, weiß ich nicht. Vielleicht weil ich ein ordentlicher Soldat und kein politischer war.]
00:06:50 А кто был звезда на рукаве - то политический замполит, то поэтому меня не не добили. Значит, отправили у 408-й лагерь в это в Бела Подляска.
de [DE: Wenn einer einen Stern auf dem Ärmel trug, war er ein politischer. Deswegen wurde ich nicht umgebracht. Also haben sie mich in das Lager 308 nach Bela Podlaska überstellt.]
00:07:08 И там через неделю отобрали офицеров всех и в эшелон по железной дороге отправили в Гаммельбург, в офицерский лагерь.
de [DE: Nach einer Woche wurden alle Offiziere mit einem Zug nach Hammelburg in ein Oflag gebracht.]
00:07:21 Ну, какое отношение? Еды, конечно, там сразу не давали вообще в лагере, а машина проезжала - сбрасывала селедку или рыбу.
de [DE: Welche Verhältnisse? Wir haben nicht sofort etwas zum Essen bekommen. Vom LKW wurden Heringe oder andere Fische herabgeworfen.]
00:07:38 Кто схватил - тот съел, кто не взял, значит не ел. Вот. А в ..
de [DE: Wenn jemand es schaffte, welche zu fangen, dann hatte er was zum Essen. Wenn nicht, musste er hungern.]
00:07:44 Потом так раз в сутки что-то дадут. Вот. Было очень плохо. Вот. Но благодаря тому, что я был физически здоровый, вот, я это дело выжил.
de [DE: Wir aßen einmal am Tag. Es war sehr schlimm. Dank meiner guten körprerlichen Verfassung konnte ich es überleben.]
00:08:01 И уже в Гаммельбурге там уже наладилась регулярная..ээ..значит.. подача пищи - раз в день. Вот.
de [DE: In Hammelburg gab es bereits einmal am Tag eine reguläre Essensausgabe. ]
00:08:11 Ну, существовать можно было. Конечно, очень тяжело.
de [DE: Man konnte überleben, aber es war sehr hart.]
00:08:15 IV: Сколько Вы там пробыли?
de [DE: IV: Wie lange sind Sie dort geblieben?]
00:08:16 BD: Я пробыл до нового года, до 42-го года. В начале 42-го года от нас пятьдесят человек отобрали, вот..
de [DE: BD: Ich blieb dort bis zum Neuen Jahr 1942. Anfang 1942 wurden 50 Gefangene abgeholt.]
00:08:28 Вызвали и отправили команду на осушение бо...болот местности возле Дуная.
de [DE: Sie formierten ein Kommando und schickten es zum Trockenlegen der Donaugegend.]
00:08:38 Я не не знаю, где эта местность, но на Дунае.
de [DE: Ich weiß nicht, wo der Ort war, aber es war an der Donau.]
00:08:41 Там мы, значит, 50 человек жили в одной из каких-то помещений закрытых, там кон.. конвой был и так дали. Все.
de [DE: Wir waren 50 Gefangene und wir lebten in geschlossenen Räumen. Wir wurden überwacht usw..]
00:08:56 Ну и мы осушали рыли канавы, для того, чтобы спустить воду. Осушение делали. Осушительную систему.
de [DE: Wir haben die Kanäle gegraben und trocken gelegt, um das Wasser abzulassen. Wir legten es trocken. ]
00:09:04 А, ну, так как в 42-й год была зима очень снежная, вот, нас привлекали для расчистки шоссейных дорог. Вот.
de [DE: Da der Winter 1942 sehr schneereich war, waren wir auch beim Schneeräumen der Straßen eingesetzt.]
00:09:15 И в марте месяце 42-го года нас оттуда отправили в Нюрнберг на военный завод. Вот.
de [DE: Im März 1942 wurden wir von hier nach Nürnberg in eine Waffenfabrik versetzt.]
00:09:31 Мы ..первые приехали на военный завод. Вот.
de [DE: Wir waren die ersten, die in dieses Werk gekommen sind.]
00:09:37 Потому что наша вся команда строила бараки для нового лагеря военнопленных, которые потом прибывали.
de [DE: Unser Kommando errichtete Baracken für das Lager für die Kriegsgefangenen, die später kamen.]
00:09:48 Там был уже в последствие лагерь 400 человек, которые работали на военном заводе. Вот.
de [DE: In Folge waren es bald 400 Genfangene, die im Waffenwerk gearbeitet haben.]
00:09:56 Ну там уже питание было плохое, конечно, вот. Ну..Ну, во всяком случае, давали регулярно. Вот.
de [DE: Die Ernährung dort war sehr schlecht. Aber wir haben das Essen regelmäßig bekommen.]
00:10:10 Брюква, картошка нечищеная и ничего, без жиров, без ничего так и пайка хлеба - буханка, буханочка хлеба там , ну, грамм 250 хлеба в день.
de [DE: Wir haben Steckrüben, ungeschälte Kartoffeln ohne Fett oder andere Zutaten gegessen. Dazu bekamen wir eine Scheibe Brot, 250 g am Tag.]
00:10:27 IV: Как долго Вы были в Нюрнберге?
de [DE: IV: Wie lange waren Sie in Nürnberg?]
00:10:30 BD: В Нюрнберге был я в 40.. до 44-го года. В Нюрнберге. Строили все. Я был я в лагерной команде, строили бараки для вновь прибывших.
de [DE: BD: In Nürnberg war ich bis 1944. Unser Lagerkommando hat Baracken für die neu ankommenden Häftlinge errichtet.]
00:10:45 А потом меня в 40.. в..в 44-м году в.. где-то в начале мая выстроили лагерь весь на работу идти. Вот. Это недалеко на работу ходили пешие. Вот.
de [DE: Ab Anfang 1944 ging unser ganzes Lager zu Fuß zu einem Arbeitseinsatz unweit des Lagers.]
00:11:04 Выстроили нас, вызвали по списку четыре человека. Вот. Майор и нас три лейтенанта и все.
de [DE: Vier von uns wurden aufgeschrieben: Ein Oberst und drei Offiziere.]
00:11:15 За подготовку к бегству, вот, за.. ну, там за саботаж на работе и прочее.
de [DE: Wir wurden des Fluchtversuchs oder der Sabotage am Arbeitsplatz verdächtigt.]
00:11:25 Все это дело там сфабриковано було. Всё, всё то дело. И нас арестовывают. Забрало гестапо. В..в.. лагерь допроса.
de [DE: Es war alles nur fingiert. Wir wurden verhaftet und die Gestapo holte uns ab. Im Lager wurden wir einem Verhör unterzogen.]
00:11:37 Там нас избили так, что мы двое суток лежали. Это было кусок мяса, а не человек. Облили, облили водой и доходили мы. Ну, слава богу, выжили мы. Ээ..
de [DE: Wir wurden dort gefoltert und lagen danach zwei Tage. Wir waren nur ein Stück Fleisch und keine Menschen. Dann schütteten sie auf uns Wasser und fragten weiter. Wir haben es aber überlebt. Gott sei Dank!]
00:11:52 Нас оттуда в ..у Нюрнбергскую тюрьму. Мы неделю были в Нюрнбергской тюрьме. Ну, на 4-м этаже эта камера была.
de [DE: Danach kamen wir in ein Nürnberger Gefängnis, wo wir eine Woche verbrachten. Im 4. Stock war ein Raum.]
00:12:07 Мы состукалися, потому что один из нас был хорошо разбирался по азбуке Морзе, состукалися с соседями. Тоже такие самые, как и мы. Четыре человека. Вот.
de [DE: Wir haben uns mit den Nachbarzellen Zeichen durch Klopfen gegeben, weil einer von uns sehr gut das Morsealphabet konnte. Sie waren auch zu viert, wie wir.]
00:12:23 Через неделю нас - как раз открылся второй фронт.
de [DE: Nach einer Woche wurde die zweite Front eröffnet.]
00:12:29 Потому что мы вышли и спустились с 4-го этажа в какую-то одиночную такую камеру, что мы все только влезли вчотирьох и все.
de [DE: Vom 4. Stock gingen wir in eine abgelegene Kammer hinunter. Nur vier Personen hatten darin Platz.]
00:12:42 Проходили французы, вот, и видят, что это русские. Говорит, втрой фронт открылся. Значит, уже что-то легче будет. Конец войны что-ли.
de [DE: Es kamen Franzosen und sahen, dass es Russen sind. Sie erzählten uns, dass die zweite Front eröffnet wurde. Es heißt, es wird leichter. Das Ende des Krieges ist nahe.]
00:12:57 Ну, после этого нас попарно наручниками связали и на по железной дороге на сюда на Флоссенбюрг.
de [DE: Danach wurden wir zu zweit mit Handschellen gefesselt und wir kamen mit der Eisenbahn nach Flossenbürg.]
00:13:13 MA: (???)
de [DE: MA: (???)]
00:13:14 IV: Как Вас здесь приняли, куда повели, как это всё происходило процедура, если можно.
de [DE: IV: Wie wurden Sie hier aufgenommen? Wohin wurden sie geführt? Wie sah die Aufnahmeprozedur aus?]
00:13:20 BD: Значит, нас четырёх уу сразу четыре тех первых по привели, а мы вторыми зашли у ворота.
de [DE: BD: Diese vier wurden zuerst hineingeführt und wir gingen zu zweit hinterher durch das Tor.]
00:13:30 Ну в.. это посмотрел я впечатление - видно это бараки, видно какая-то труба там, то-другое..
de [DE: Wir haben uns umgeschaut und wir sahen Baracken und irgendwelche Kamine.]
00:13:40 И я.. когда встретил одного.. сразу же одного своего земляка с с училища выпускника - разом учились мы, вот, Мишу. И он был с нашего лагеря.
de [DE: Da habe ich einen Kameraden getroffen, meinen Landsmann aus der Militärischen Schule. Mischa und ich lernten zusammen in dieser Schule. Er war aus unserem Lager.]
00:14:00 Мы думали, мы думали, что его расстреляли. Оказывается, он оказался здесь живой, вот и я встретил Мишу этого.
de [DE: Wir haben gedacht, dass er erschossen wurde, aber es stellte sich heraus, dass er überlebte und ich traf ihn hier.]
00:14:10 Кажу: "Миша, кто-нибудь отсюда выходит? Да, - каже, выходит, только, говорит, он через ту трубу". Вот все впечатление было первое.
de [DE: Ich sage zu ihm: "Mischa, verlässt jemand hier überhaupt das Lager?" Ja, sagt er, aber nur durch diesen Kamin. Das war unser erster Eindruck.]
00:14:22 И нас сразу, ну завели у у это самое, у канцелярию. Там мы поспрашивали, то-другое, потом сразу заводят направо.
de [DE: Wir wurden daraufhin in eine Schreibstube geführt. Wir haben dort nach etwas gefragt und wurden nach rechts gebracht.]
00:14:35 Там был мм.. медицинский блок или что-то такое, медицина - там уколы давали.
de [DE: Dort befand sich eine medizinische Baracke, in der Spritzen gegeben wurden.]
00:14:44 И , значит, первые четыре те получили уколы, а мы дальше зашли, разделись под лопатку уколы, значит.
de [DE: Diese vier Franzosen bekamen die Spritzen und wir gingen hinterher, zogen uns aus und bekamen ebenfalls Spritzen in die Schulter.]
00:14:56 Первый пошел майор укол сделал и сразу вышел и говорит: "Высоси!" Значит, второй высосал этот укол тот. Потом волдырь образовался.
de [DE: Der erste, der reinging, war der Oberst. Als er rauskam, sagte er zu uns: "Saugt es aus!" Der zweite saugte den Impfstoff aus und es bildete sich eine Blase.]
00:15:15 Там на нас же была только кожа и кости то так видно это.
de [DE: Wir waren nur Haut und Knochen und man konnte es an uns sehr gut erkennen.]
00:15:22 То он высосал всё это лекарство всё. От и так мы каждый один другому высосали эти уколы и нас повели в баню.
de [DE: Jeder von uns saugte dem anderen den Impfstoff aus und wir gingen in das Häftlingsbad.]
00:15:34 В баню мы зашли в подвал, вот. Видим, что тех четырех уже тянут. Оказывается, уже они мёртвые. А мы четыре пришли раздетые раздетые.
de [DE: Als wir reinkamen, sahen wir, dass diese vier bereits am Boden geschleift wurden. Sie waren tot. Und wir vier kamen nackt hinein.]
00:15:53 От нам прошли ээ ванну, там, душ ии прочее..все це.. Дегазацию. Нас одели и мы осталися живы. И завели нас у 4-й блок.
de [DE: Wir waren im Häftlingsbad, in der sogenannten Dusche. Und dann war die Desinfektion. Wir haben uns angezogen und blieben am Leben. Danach kamen wir in die Baracke Nr. 4.]
00:16:11 IV: Er hat gerade über diese Aufnahmeprozedur erzählt.
de [DE: IV: Er hat gerade über diese Aufnahmeprozedur erzählt.]
00:16:15 BD: Ja.
de [DE: BD: Ja.]
00:16:16 IV: А чем кормили?
de [DE: IV: Was haben Sie zum Essen bekommen?]
00:16:17 BD: Значит, в бараке было больше сотни людей. Вот. И в начальник барака был немец, винкель синий - это криминалист. Вот. Ну, это..
de [DE: BD: In der Baracke waren mehr als Hundert Häftlinge. Und der Blockälteste war ein Deutscher. Er hatte einen grünen Winkel: ein Krimineller.]
00:16:39 На работы нас каждый день..в на.., ну, в команде, в какой какой я был, значит, водили у это.. карьер. Здесь где-то километр или что от лагеря карьер.
de [DE: Wir gingen jeden Tag zum Steinbruch zur Arbeit. Der Steinbruch befand sich etwa einen Kilometer vom Lager entfernt.]
00:17:00 Значит мы идем в лагерь, нет, идем с лагеря - несём бул.. камень на плече вот здесь вот. Туда идем, сбрасываем. Идем работать.
de [DE: Wir gehen vom Lager und tragen auf der Schulter Steine. Wir gehen und werfen die Steine hinunter und kommen wieder zur Arbeit zurück.]
00:17:14 Там после взрыва камни сбрасывали с из горы, катили, скачивали эти брылы камня. Ну и я, ну, наверное, с месяц я работал там на на этом камне.
de [DE: Wir haben die Steine vom Hang runtergeworfen und große Steine gestoßen. Ich arbeitete dort ungefähr einen Monat.]
00:17:34 И как-то товарищ, вы.. который был выше, катнул камень и он мне попал разбил на правой ноге большой палец, вот, ногу повредил и таким образом я.. всё.
de [DE: Ein Mithäftling, der etwas höher stand als ich, stieß einen Stein, der mir meine große Zehe zertrümmerte. Das hat mir sehr geschadet.]
00:17:49 От меня принесли в лагерь уже.
de [DE: Ich wurde zum Lager getragen.]
00:17:51 Меня отстранили от работы, поместили в блок номер два, по-моему. Ну, тот, который вот здесь сразу за.. вот здесь он был блок.
de [DE: Ich ging nicht mehr zur Arbeit und wurde in die Baracke Nr. 2 verlegt. Diese befand sich gleich hier.]
00:18:06 Это те, которые больные, которые доходили уже. Вот. Которые собирались умирать.
de [DE: Es war eine Baracke für diejenigen, die im Sterben lagen.]
00:18:14 IV: Er hat ungefähr einen Monat im Steinbruch gearbeitet..
de [DE: IV: Er hat ungefähr einen Monat im Steinbruch gearbeitet..]
00:18:20 BD: ЭЭ.. Здесь я находился в этом блоке. Ну, здесь было очень много по.. разных национальностей - поляков, чехов и так далее. Французы. Очень..
de [DE: BD: Ich befand mich in dieser Baracke. Hier gab es Häftlinge aus verschiedenen Nationen: Polen, Tschechen, Franzosen und so weiter.]
00:18:30 Я познакомился с одним чехом. Он был когда-то в Москве, немножко говорил по-русски. Вот. Я с ним, это, завёл разговоры.
de [DE: Ich lernte einen Tschechen kennen, der irgendwann in Moskau war. Er sprach etwas Russisch. Ich habe mich mit ihm unterhalten.]
00:18:42 И с одним французом познакомился. Они меня, короче говоря, поддержали. Вот.
de [DE: Und ich lernte einen Franzosen kennen. Diese beiden haben mich unterstützt.]
00:18:49 Потому что они получали посылки. Они как садятся кушать и меня всегда с собой пп.. звали и кусок хлеба всегда давали мне. Вот. Там, шпроты, то, другое.. Вот.
de [DE: Sie haben mir geholfen, weil sie Pakete bekommen haben. Sobald sie sich zum Essen setzten, luden sie mich ein. Sie gaben mir immer ein Stück Brot, oder Sprotten...]
00:19:03 Они получали большие посылки. Таким образом я вв.. здесь пп.. пробыл где-то с месяц, в лагере.
de [DE: Sie haben Lebensmittelpakete bekommen und auf diese Weise verbrachte ich in diesem Lager einen Monat.]
00:19:14 Я не мог ничего обуть на ногу. Нога - хотели палец отрезать - я не дал. Вот. Ну, оно гнило всё это дело.
de [DE: Ich konnte keinen Schuh anziehen. Sie wollten mir die Zehe abnehmen, aber ich ließ es nicht zu. Die Zehe war eitrig.]
00:19:23 Ну, после того, как я уже мог как-то одеть колодку, которую привязывал за подошвой привязывал, чтоб ступать можно,
de [DE: Aber irgendwann konnte ich schon einen Holzschuh anziehen, den man unten mit einer Schnur unter der Sohle gebunden hat, damit man überhaupt gehen konnte.]
00:19:36 ну то я ходил получать из.. из этим.. термосом ходили получать на барак пищу и так далее.
de [DE: Ich ging in die Küche, um die Kessel mit dem Essen zu holen. ]
00:19:46 Ну, а раз пошёл туда пищу получать, то и какую-то пайку лишнюю и получишь тоже. Всё это дело.
de [DE: Und einmal bin ich hingegangen und bekam eine zusätzliche Brotration.]
00:19:54 Так я с месяц побыл и пока выписали. Выписали меня и снова в одну команду 30 человек, которые я не сразу не знал,
de [DE: Ich war einen Monat Im Krankenrevier und wurde dort wieder entlassen. Danach kam ich in ein Kommando mit 20 Häftlingen.]
00:20:06 но нас возили на у автомобиле, вот. Но куда, я я и не знал куда это.
de [DE: Ich wusste nicht sofort, was das war.. Aber sie haben uns auf einem LKW irgendwohin gebracht.]
00:20:14 Потому что вывозили утром рано и привозили поздно. Мы обслуживали подъездные пути железнодорожные. Оказывается, нас возили где-то к "Доре" или где..
de [DE: Wir fuhren morgens weg und kamen abends wieder zurück. Wir bedienten die Zufahrtswege zu den Eisenbahnlinien. Es stellte sich heraus, dass sie uns irgendwohin nach "Dora" brachten.]
00:20:30 А потом нас и вообще так и всю команду и превели в лагерь "Дора" . Вот. Мы по по.. ремонтировали подъездные пути до этих штоллен. До этих бо.. это..
de [DE: Nach einer gewissen Zeit wurde unser ganzes Kommando komplett ins Lager "Dora" überführt. Wir haben die Zufahrtswege zu den Stollen repariert.]
00:20:50 Ну, я был там.. Мастер был .. капо был поляк, вот. Мастер немец был тоже неплохой человек. Вот. Поддерживал нас всё.
de [DE: Ich war dort, der Kapo war ein Pole, der Meister ein Deutscher. Auch er war kein schlechter Mensch. Er hat uns unterstützt.]
00:21:02 Ну и я попал у до на этот самый, на паровоз. Маленький паровозик, который вывозил из штоллен вагонетковый камень, который долбали.
de [DE: Ich bediente die kleine Lokomotive. In den Waggons wurden aus dem Stollen die abgebauten Gesteine hinaustransportiert.]
00:21:21 И на на эти железнодорожные пути я отцепливал расцепливал вагоны то они перекидалися, а потом сцепливал.
de [DE: Auf dieser Eisenbahnlinie setzte ich die Waggons auseinander und wieder zusammen.]
00:21:30 Таким образом я был сцепщиком и помощником машиниста - кочегарил паровоз. Вот так я чуть-чуть тогда себя под.. поддержал.
de [DE: Auf diese Weise war ich ein Hilfsarbeiter des Zugführers und heizte die Lokomotive an. Ich habe mich etwas gestützt.]
00:21:43 После этого я остался ж работать также, только нас перевели из Доры в Гарцунген. Рядом это.
de [DE: Ich arbeitete dort und danach wurden wir von Dora nach Harzungen verlegt. Es befand sich nicht weit davon.]
00:21:52 Ну, рядом лагерь небольшой, лагерь был. Вот. Ну он фактически обслуживал эту Дору.
de [DE: In der Nähe war ein kleines Lager. Dieses Lager arbeitete faktisch komplett für Dora.]
00:21:59 И у в 45-м году где-то в начале апреля нас объявили строиться на марш выход. Ну, я .. я сразу не хотел идти, не мог. Тяжело мне было двигаться.
de [DE: Anfang April 1945 wurde uns mitgeteilt, dass das Lager evakuiert wird. Ich wollte nicht gleich gehen, weil ich nicht imstande war. Ich konnte mich schwer bewegen.]
00:22:29 Но меня товарищ поддержал один с Москвы тоже лейтенант. Сказал: "Пошли".
de [DE: Aber ein Kamerad aus Moskau hat mich unterstützt und sagte: "Wir gehen".]
00:22:36 Ну таким образом мы пошли на марш. Мы три трое суток шли три ночи ночевали и в полях, и в деревнях. Вот.
de [DE: So gingen wir auf den Fußmarsch. Drei Tage lang und drei Nächte gingen wir zu Fuß und übernachteten auf den Wiesen oder in den Dörfern.]
00:22:50 И потом на третий день, на третьи сутки уже прошло вечером слышим, что уже где-то взрывы снарядов слышно уже ж все где-то где-то фронт недалеко. Вот.
de [DE: Und am dritten Tag haben wir am Abend Explosionen gehört und dachten, dass die Front nicht mehr weit ist.]
00:23:07 Нас подвели к одной деревне. Вот. А справа вспахано было поле такое. Видим, конвой уже бдительность потерял, собаки пошли вперёд.
de [DE: Wir wurden in ein Dorf geführt. Rechts war ein Feld. Die Eskorte hat die Kontrolle verloren und die Hunde liefen voraus.]
00:23:23 А мы отстали назад немножко сзаду, потому что кто отставал, кто не мог, того достреливали сразу в кювете. То отставать нельзя было.
de [DE: Wir blieben etwas zurück. Wenn jemand zurückblieb, oder nicht gehen konnte, wurde er an Ort und Stelle erschossen. Man durfte nicht zurückbleiben.]
00:23:36 Ну мы так держали сзаду немного и потом мы сразу уже начали сумерки - мы раз и в сторону и удрали. Втроём. Втроём.
de [DE: Wir haben uns etwas hinten gehalten und sobald es dämmerte, sprangen wir zu dritt zur Seite und liefen weg. Zu dritt.]
00:23:51 К нам я и этот самый и Петя лейтенант Миша.. Петя из Москвы. Вот.
de [DE: Es waren ich, Petja und Mischa, dieser Unteroffizier. Petja war aus Moskau.]
00:24:00 И к нам привязался один мальчик лет 13 было. "Я с Вами". Ну, давай. С нами так с нами. То мы сразу в поле под это самое.. под пахоть подлезли всё.
de [DE: Ein 13-jähriger Junge hat sich uns angeschlossen und sagte: "Ich will mit euch mit." Wir sagten, wenn er es will, dann soll er mitgehen. Wir liefen auf das Feld.]
00:24:18 По нам постреляли, ну туда сюда ну кому.. Колонна ж пошла, всё это дело никто ж не возвратился. Ничего. Вижу, что уже расстерялись они. Вот.
de [DE: Es wurde in unsere Richtung geschossen. Die Kolonne ging weiter und niemand kehrte zurück. Ich sah, dass sie schon verzweifelt waren.]
00:24:33 Мы полежали с час примерно. Вот. Ну, давай подыматься. Что ж, лежать не будешь. Поднялись мы. за..ну, где деваться?
de [DE: Wir legten uns für eine Stunde hin und danach wollten wir wieder aufstehen. Liegen konnten wir nicht. Wir standen auf und wussten nicht, wohin wir jetzt gehen sollten.]
00:24:45 Мы свернули за деревню - хотели где-то в сарае улечься или или как, чтобы где-то замаскироваться. Не залезешь ничего, потому что огорожено везде, собаки.
de [DE: Wir bogen in ein Dorf ein und wollten uns in einer Scheune hinlegen und verstecken. Aber alles war eingezäunt und es waren Hunde da.]
00:24:58 И здесь немец навстречу нам: "Halt!"- пистолет. Ну, мы стали. Всё. Ну, спрашивает.
de [DE: Und plötzlich hielt uns ein Deutscher auf: "Halt!" Er hatte eine Pistole in der Hand und fragte uns aus.]
00:25:11 Мы так на ло.. какие отдельные слова понимали разбирали говорили, что мы мол отстали от колонны, куда колонна. Мы догоняем колонну.
de [DE: Wir haben einzelne Wörter gekannt und versuchten, zu erklären, dass wir unsere Kolonne einholen wollen, weil wir etwas zurückgeblieben sind.]
00:25:23 Ну, он поверил нам, что мы догоняем колонну. "Вот, - говорит, вот по этой дороге". Потому как раз развилка была - одна дорога так, а другая так пошла.
de [DE: Und er hat uns geglaubt und zeigte noch: "Auf diesem Weg ging die Kolonne". Es gab eine Straßengabelung: Ein Weg führte dorthin, der andere woanders hin.]
00:25:34 Вот по этой дороге .. пошли. Ну хорошо. И отпустил нас.
de [DE: Wir haben den anderen Weg genommen. Der Mann hat uns freigelassen.]
00:25:41 Отпустил. Ага. Раз мы вышли за село, то мы сразу раз вправо и на эту дорогу. По этой дороге не пошли, а вправо.
de [DE: Er hat uns freigelassen und sobald wir hinter dem Dorf waren, bogen wir in die Straße rechts ein. Wir gingen nach rechts.]
00:25:52 Дошли - уже видно снова там новое чи городок, чи деревня - не знаю.
de [DE: Dann kamen wir wieder entweder in eine kleine Stadt oder in ein Dorf. Ich wusste es nicht.]
00:26:00 Ну строения видим. Нельзя подходить. Но скирда соломы.
de [DE: Wir sehen die Häuser, haben aber Angst näher zu kommen. Da gab es einen Haufen Stroh.]
00:26:05 Значит, мы подходим к скирде соломы, а перед скирдой соломы там был бурт засилосованной ботвы из свеклы. Вот. Значит. А кушать же хочется все это дело.
de [DE: Wir kommen näher an den Strohhaufen und sehen eine Stelle mit silierten roten Rüben. Wir wollten etwas essen.]
00:26:24 Мы раскопали этот бурт, достали этот силос. Ну силос, сама ботва сгнила, а головка сама вот свеклы еще целая. Значит, повытирали всё, поели.
de [DE: Wir haben die Stelle freigemacht und sahen die silierten, verfaulten Rübenblätter. Die Knolle war noch in Ordnung. Wir haben sie abgewischt und gegessen.]
00:26:40 IV: Только, чтобы выжить.
de [DE: IV: Um zu überleben.]
00:26:41 BD:Да! Поели и что? Залазим на скирду и сверху вниз зарываемся вниз.
de [DE: BD: Ja! Wir haben gegessen und was war weiter? Wir haben uns auf das Stroh gelegt und uns zugedeckt.]
00:26:51 IV: Er hat gerade so eine lange...
de [DE: IV: Er hat gerade so eine lange...]
00:26:54 IV: Кого Вы встретили или Вас встретили? Американцы Вас освободили или Вы вышли на русских?
de [DE: IV: Wen haben sie getroffen oder wer hat sie getroffen? Wer hat sie befreit? Amerikaner oder die Russen?]
00:26:59 BD: Значит. Значит мы утром слышим, что едет телега. Как посмотрели так через солому. Телега едет и два мужика на телеге. Кто его ..
de [DE: BD: Wir haben morgens Wagen gehört. Aus dem Strohversteck haben wir zwei Männer auf dem Wagen sitzen sehen.]
00:27:17 Подъезжают ближе, значит, оказался один немец, один поляк. Вот. Подъезжают по солому, набирать солому.
de [DE: Sie kamen näher und stiegen ab. Es war ein Deutscher und ein Pole. Sie begannen, das Stroh auf den Wagen zu laden.]
00:27:29 Залазит поляк на эту самую, на скирду. А мы ж зарытые и я верхний лежу.
de [DE: Der Pole kletterte auf den Strohhaufen und wir lagen dort zugedeckt. Ich war ganz oben.]
00:27:38 Он через меня перешёл. Ну, думаю, вилами как торкнёт - всё то дело. Но, правда он пошёл через меня и до угла подъехала телега,
de [DE: Er ging auf mir und stach mit einer Mistgabel. Aber dann bewegte er sich weiter und der Wagen kam in die Ecke.]
00:27:52 он сбросил, набросал соломы на телегу, вот, спустился сам и поехали.
de [DE: Er warf Stroh auf den Wagen und sprang danach hinunter. Sie fuhren weg.]
00:28:00 Но нельзя я говорю, давай будем выходить мы это самое с этой со скирды. Потому что мы слышим, что уже артиллерийские залпы идут, стрельба артиллерийская.
de [DE: Ich sagte, wir dürfen das Versteck nicht verlassen. Dann haben wir Artillerieschüsse gehört.]
00:28:17 Говорю: "Мы будем как ориентир и нас сразу сожгут". Вот. Они..
de [DE: Ich sagte, wir werden wie ein Orientierungspunkt sein und sie werden uns sofort verbrennen.]
00:28:23 Правда мы вылезли из этой скирды, под скирду положилися всё это дело и наблюдаем как дальше действия.
de [DE: Wir sind aus dem Strohhaufen hinausgegangen und haben beobachtet, was vor sich geht.]
00:28:32 Ну пролежали мы к вечеру до вечера. Аж перед вечером видим, что белые флаги висят уже на этом.. на домах. Значит всё! Капитуляция!
de [DE: Wir haben bis zum Abend gelegen. Gegen Abend haben wir gesehen, dass auf den Häusern weiße Flaggen wehen. Das heißt: Es ist vorbei! Kapitulation!]
00:28:50 Мы поднимаемся, а мы ж в полосатому ж это дело. Втроём. Идём прямо к дому.
de [DE: Wir standen auf. Wir hatten gestreifte Häftlingskleidung an. Wir gingen zu dritt auf das Haus zu.]
00:28:58 IV: А там деревня была поблизости?
de [DE: IV: War in der Nähe ein Dorf?]
00:29:00 BD: Да, да. Деревня недалеко была. Вот. Мы подходим к дому. Ну, ничего. Никто..Влезть в дом нельзя. Всё заперто. Всё это дело..
de [DE: BD: Ja, ja. Das Dorf war nicht weit davon. Wir kamen zum Haus, aber wir sahen niemanden und nichts. Wir konnten nicht hineingehen, weil alles abgesperrt war.]
00:29:14 Так этот мой друг, вот, москвич, сразу в полуподвальное помещение колодкой в окно "бах!" Всё. И пошёл туда. Как вскочил туда, сразу что? Еда! Принимай!
de [DE: Mein Kamerad aus Moskau hat aber mit dem Holzschuh eine Fensterscheibe eingeschlagen und wir gingen hinein. Dort haben wir Essen gefunden.]
00:29:33 Значит, пошли колбасы, пошло всё это дело..{смеётся} Вот. А что ж. Это ж мы голодные. Наелись съели свеклы этих головок всё. Сутки.
de [DE: Das heißt, wir fanden Wurst und andere Lebensimttel. {lacht} Wir hatten schließlich Hunger. Wir haben uns auch an den Rüben satt gegessen. Einen ganzen Tag lang.]
00:29:48 Ну, поели мы всё это дело, пошли дальше.
de [DE: Wir haben gegessen und sind dann weiter gegangen.]
00:29:53 Солдатская кухня. Американцы оказываются. Нас сразу сюда пригласили. Мы там возле кухни - там кухня была под навесом и там сено было.
de [DE: Wir kamen in eine amerikanische Küche und wir wurden eingeladen. Die Küche war unter einer Bedachung und dort gab es auch Heu.]
00:30:07 Нас от расположили мы втрьох на это сено легли и мы трое суток там лежали. Мы отходили.
de [DE: Sie haben uns im Heu Platz gemacht und wir legten uns und schliefen 3 Tage lang. Wir kamen wieder zu uns.]
00:30:16 Нам солдаты американцы подавали кушать и мы отлежалися немного набралися сил и что?
de [DE: Die amerikanischen Soldaten brachten uns das Essen und wir sind zu Kräften gekommen.]
00:30:27 Но предлагают .. собирают в лагеря снова. Нет. Мы не пошли. Мы за фронт, за фронтом давай пошли пешие.
de [DE: Sie schlugen vor, in ein anderes Lager zu ziehen, aber wir lehnten es ab. Wir wollten mit der Front weiter gehen.]
00:30:42 То мы пошли, я не не помню сколько какая-то городок Гросмилинг или или как-то? Я уже позабывал уже.
de [DE: Wir haben uns auf den Weg gemacht und gingen durch eine Stadt Großmeiling oder ähnlich. Ich habe es vergessen.]
00:30:52 IV: А сколько дней Вы шли?
de [DE: IV: Wie viele Tage sind Sie gegangen?]
00:30:53 BD: Мы.. шли мы первые сразу двое суток и разместилися в каком-то бараке. Вот. Нас несколько было .. пар.
de [DE: BD: Zuerst sind wir zwei Tage lang gegangen und haben uns in einer Baracke einquartiert. Wir waren nicht viele.]
00:31:10 Потому что все попарно были. А потом соединились. А нас бло уже шесть человек.
de [DE: Zuerst waren wir zu zweit und danach haben wir uns zusammengeschlossen und waren dann zu sechst.]
00:31:16 Вот. Пошли дальше, заняли второй этаж дома СС-овского какого-то.
de [DE: Dann gingen wir weiter und besetzten eine Etage in einem Haus von einem SS-Mann.]
00:31:23 Потому что начали начали искать на чердак всё это дело там все провианты и прочее всё это было.
de [DE: Wir begannen, auf dem Dachboden nach Lebensmitteln und anderen Sachen zu suchen.]
00:31:31 То мы там жили с неделю в этом доме, а потом снова пошли дальше на фронт, за фронт за фронтом . Вот.
de [DE: In diesem Haus haben wir eine Woche verbracht und dann gingen wir weiter Richtung Front, der Front hinterher.]
00:31:42 И американцы ехали уже когда на Магдебург и мы сели на американские машины и мы подьехали на Магдебург.
de [DE: Amerikanische Soldaten fuhren nach Magdeburg und wir konnten mit ihnen mitkommen.]
00:31:58 В Магдебурге мы перешли через понтонный мост к своим. Вот. И тут здесь же мы попали сразу нас пригласили тоже в лагерь. Сразу сборный пункт. Ага.
de [DE: In Magdeburg sind wir über eine Ponton-Brücke auf die Seite unserer Soldaten gekommen. Und auch hier wurden wir sofort ins Lager eingeladen. Es war ein Sammelpunkt.]
00:32:18 Офицеры всё, в сторону. Мальчика этого сразу от нас забрали, а офицеры нас оказалось этот москвич тоже лейтенант.Техник-лейтенант.
de [DE: Die Offiziere gingen auf eine Seite, der Junge wurde woanders hingebracht. Der Kamerad aus Moskau stellte sich ebenfalls als ein Offizier-Techniker heraus.]
00:32:29 Потом два лётчика. Вот. Один армянин, один сибиряк. Вот.
de [DE: Es waren auch zwei Flugpiloten. Einer war aus Armenien und einer aus Sibirien.]
00:32:38 И нас человек восемь собралось офицеров. Ну сразу тоже на медицинскую комиссию всё это дело и нас отправили Ораненбург на эту..
de [DE: Und acht Offiziere schlossen sich zusammen und wir wurden von einer medizischen Kommission in Oranienburg untersucht.]
00:32:53 Це уже было у мае месяце 11-го или 12-го мая. Мы День Победы у этом самом, у Магдебурге встречали.
de [DE: Es war bereits am 11. oder 12. Mai. Den Siegestag haben wir in Magdeburg gefeiert.]