Datei "AGFl_AV.22.1136.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.1136.mp4
Verzeichnisname
Dateigröße 268.28 MB
Größe 640px × 360px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 00:40:25
Größenverhältnis 16:9

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1136.mp4"

00:00:00 IV: Dnes je 9. listopadu 2013. Nacházíme se ve Zlíně, ve vile pana Miroslava Zikmunda, který se narodil 14. února roku 1919.
de [DE: IV: Heute ist der 9. November 2013. Wir befinden uns in Zlín, in der Villa von Herrn Miroslav Zikmund, geboren am 14. Februar 1919. ]
00:00:13 Mé jméno je Pavla Plachá a budu s panem Zimundem mluvit o jeho setkání s vězni koncentračního tábora Flossenbürg, ke kterému došlo po osvobození tábora v Rokycanech.
de [DE: Mein Name ist Pavla Plachá. Ich werde mit Herrn Zikmund über seine Begegnung mit Häftlingen aus dem Konzentrationslager Flossenbürg sprechen, zu der es in Rokycany nach der Befreiung des Lagers kam.]
00:00:28 Pane Zikmunde, já bych se Vás ráda zeptala, jakým způsobem jste Vy navázal kontakt se skupinou českých vězňů?
de [DE: Herr Zikmund, ich würde Sie gerne fragen, auf welche Weise sie mit der Gruppe der tschechischen Gefangenen in Kontakt gekommen sind? ]
00:00:35 A jak k tomu vlastně k tomu došlo, ten celý ten příběh začal?
de [DE: Wie ist es überhaupt dazu gekommen, wie hat die ganze Geschichte eigentlich angefangen?]
00:00:40 MZ: Paní Plachá, začalo to vlastně nešťastným bombardováním Plzně Američany na samém sklonku války,
de [DE: MZ: Frau Plachá, es begann im Grunde genommen mit der unseligen Bombardierung Pilsens durch die Amerikaner ganz zu Ende des Krieges]
00:00:53 kdy jsme vlastně už čekali jenom, kdy se Pattonova armáda, která se potýkala s velkými potížemi v Ardenách, dostane na území Československa.
de [DE: als wir eigentlich nur noch darauf gewartet haben, wann die Patton-Armee, die in den Ardennen auf große Schwierigkeiten gestoßen war, auf tschechoslowakisches Gebiet gelangt.]
00:01:06 Pak byly různé dohody ..
de [DE: Dann gab es verschiedene Vereinbarungen ..]
00:01:09 Opravuju, pak byly různé dohady, jestli to bylo způsobeno počasím nebo špatnou orientací.
de [DE: Ich korrigiere, dann gab es verschiedene Vermutungen, ob daran das Wetter schuld war oder schlechte Orientierung. ]
00:01:18 Prostě fakt byl ten, že několik těch ničivých bomb spadlo dokonce na civilní část Plzně, v oblasti, kde žili moji rodiče.
de [DE: Tatsache war, dass mehrere der vernichtenden Bomben sogar über dem zivilen Teilen Pilsens niedergingen, in der Gegend, wo meine Eltern wohnten. ]
00:01:30 Já jsem v té době byl zaměstnaný v Praze.
de [DE: Ich war zu dieser Zeit in Prag angestellt. ]
00:01:33 Čili když jsem se to dozvěděl, tak jsem honem ujížděl do Plzně.
de [DE: Als ich also davon gehört habe, bin ich so schnell wie möglich nach Pilsen gefahren. ]
00:01:37 A měli jsme v Liblíně nedaleko Rokycan známé a tam jsme se celá rodina přestěhovali.
de [DE: Und wir hatten Bekannte in Liblín unweit von Rokycany und dorthin ist die ganze Familie umgezogen.]
00:01:45 Potom najednou, samozřejmě poslouchali jsme rozhlas.
de [DE: Dann auf einmal.. Wir haben selbstverständlich Rundfunk gehört.]
00:01:51 5. května jsme zaslechli, jak Praha volá o pomoc, z rozhlasu.
de [DE: Am 5. Mai hörten wir, wie Prag um Hilfe ruft, über den Rundfunk.]
00:01:59 Čili Miroslava Zikmunda, Sokola, nenapadlo nic lepšího, než vydat se pěšky.
de [DE: Und Miroslav Zikmund, dem Sokol-Turner, ist natürlich nichts besseres eingefallen, als sich zu Fuß auf den Weg zu machen.]
00:02:06 A dokonce proti postupujícím nebo spíš ustupujícím německým vojskům Schörnerovy armády,
de [DE: Und das auch noch gegen die vorrückenden oder vielmehr sich zurückziehenden Truppen der Schörner-Armee,]
00:02:17 kteří se snažili dostat do zajetí, amerického zajetí v Plzni na demarkační čáře.
de [DE: die versucht haben, in Pilsen hinter der Demarkationslinie in die amerikanische Gefangenschaft zu kommen.]
00:02:25 Přijel jsem nebo přijel, přišel jsem pěšky do Rokycan.
de [DE: Ich fuhr, oder besser gesagt ich kam zu Fuß in Rokycany an. ]
00:02:30 A tam jsem se hlásil na nově vytvořeném posádkovém velitelství. To byli důstojníci, někteří ještě z doby republiky.
de [DE: Und da habe ich mich bei der neu gebildeten Garnisonskommandantur gemeldet. Das waren Offiziere, noch aus den Zeiten der Republik. ]
00:02:41 Ten jeden se mě zeptal: "Umíš nějaké cizí jazyky?"
de [DE: Der eine hat mich gefragt: "Kannst Du irgendwelche Sprachen?"]
00:02:45 Tak jsem mu to vyjmenoval, asi pět nebo šest. A on říkal: "No to je úžasné!"
de [DE: Da habe ich sie ihm aufgezählt, so fünf oder sechs. Und er darauf: "Na, das ist ja fabelhaft!" ]
00:02:49 "Budeš tady dělat tlumočníka mezi Sověty a mezi Američany, až dojde k ..."
de [DE: "Du wirst hier Dolmetscher machen zwischen den Sowjets und den Amerikanern, wenn es soweit ist ..."]
00:02:55 Což se potom skutečně stalo.
de [DE: Dazu ist es dann auch wirklich gekommen. ]
00:02:58 Zároveň mě.. A v té době projížděli právě z různých koncentračních táborů přes Rokycany bývalí vězňové.
de [DE: Zugleich haben sie mich.. Und zu der Zeit kamen gerade Gefangene aus verschiedenen Konzentrationslagern durch Rokycany. ]
00:03:12 A jelikož jsem pořád s sebou tahal fotoaparát,
de [DE: Und weil ich immer meinen Fotoapparat dabei hatte, ]
00:03:16 tak jsem dostal pověření po skončení těch jednání mezi Sověty a Američany
de [DE: erhielt ich, nachdem die Verhandlungen zwischen Sowjets und Amerikanern zu Ende waren, ]
00:03:23 od toho rokycanského jaksi velitele posádky, abych doprovázel dva.. Nebyli dva, byl to jen jeden náklaďák.
de [DE: von diesem Kommandanten in Rokycany den Auftrag, zwei Lastwagen zu begleiten.. Nein, es war nur ein Lastwagen.]
00:03:39 Vzpomínám si dokonce, že to byl, že měl ještě pohon na dřevoplyn, což pro vás dneska, to možná znáte jedině z historie.
de [DE: Ich erinnere mich sogar noch, dass er mit einem Holzvergaser fuhr. Das kennen Sie heute höchstens vielleicht noch aus der Geschichte. ]
00:03:50 Jelikož nebyl benzín, to všecko muselo prostě jít do zásob armády, německé armády pochopitelně.
de [DE: Weil es nämlich kein Benzin mehr gab. Das ging komplett in die Versorgung der Armee, der deutschen Armee, versteht sich. ]
00:04:00 Takže se jezdilo na dřevoplyn.
de [DE: Also ist man mit Holzgas gefahren. ]
00:04:03 Na té fotografii, které mám, na jedné z těch fotografií, které jsem tam potom pořizoval,
de [DE: Auf dem Foto, das ich habe, auf einem der Fotos, die ich da dann aufgenommen habe, ]
00:04:09 je dokonce vidět ten kotel tady, což pro dnešního automobilistu je něco naprosto neslýchaného.
de [DE: ist sogar noch dieser Kessel zu sehen, was für heutige Autofahrer völlig unvorstellbar ist.]
00:04:19 Já jsem ty koncentráčníky, nerad to slovo vyslovuji, ale prostě oni si tak sami říkali.
de [DE: Ich habe die "KZ-ler".. Ich nehme das Wort nicht gern in den Mund, aber sie haben sich tatsächlich selbst so genannt.]
00:04:28 Měli nejrůznější oblečení. Když se teď na tu fotku tady dívám..
de [DE: Sie trugen die unterschiedlichste Kleidung. Wenn ich mir dieses Foto jetzt ansehe..]
00:04:33 Především měli československou vlajku, kterou drželi hrdě jaksi v tom..
de [DE: Vor allem hatten sie eine tschechoslowakische Fahne, die sie stolz getragen haben in diesem..]
00:04:40 Protože umím si přestavit, že po těch letech, které strávili v tom šíleném prostředí, že na to byli hrdí.
de [DE: Und ich kann mir vorstellen, dass sie nach all den Jahren, die sie in diesem wahnwitzigen Umfeld verbracht haben, stolz darauf waren. ]
00:04:49 Jeden z nich tady má zřejmě německou vojenskou čepici na hlavě.
de [DE: Einer von ihnen hat hier offenbar eine deutsche Militärmütze auf dem Kopf. ]
00:04:57 Ostatní jsou vlastně všichni bez jakýchkoliv pokrývek na hlavě.
de [DE: Die anderen sind eigentlich alle ohne jegliche Kopfbedeckung.]
00:05:03 Prostě tak, jak posbírali jakési mundůry, tak, tak se prostě vměstnali na korbu toho náklaďáku.
de [DE: Einfach in den Monturen, die sie irgendwo zusammengeklaubt hatten, quetschten sie sich also gerade so auf die Ladefläche dieses Lastwagens. ]
00:05:14 A všichni stáli. Protože místa tam nebylo.
de [DE: Und alle haben gestanden. Weil es dort keinen Platz gab. ]
00:05:19 Myslím, že jich bylo asi osmnáct nebo dvacet. To je možné spočítat potom konkrétně.
de [DE: Ich glaube, es waren so etwa 18 oder 20. Das kann man später noch genau zählen.]
00:05:25 Ta pouť byla velice jaksi..
de [DE: Dieser Zug war ziemlich..]
00:05:27 Já jsem dostal pověření, abych ten transport eskortoval do Tábora.
de [DE: Ich habe den Auftrag bekommen, den Transport nach Tábor zu eskortieren.]
00:05:37 Protože většina těch vězňů byla z jižních Čech.
de [DE: Denn der Großteil der Häftlinge war aus Südböhmen.]
00:05:41 Bylo to dost složité, protože v té době se ještě mezi Příbramí a tuším, že Milínem, tam se ještě bojovalo.
de [DE: Das war ziemlich schwierig, denn zu dieser Zeit wurde zwischen Příbram und, ich glaube Milín, noch gekämpft.]
00:05:51 Ačkoliv to bylo.. Tu fotku jsem pořizoval 10. května.
de [DE: Obwohl das war.. Dieses Foto habe ich am 10. Mai gemacht.]
00:05:56 Ale teprve, myslím, dvanáctého došlo k definitivnímu zastavení.
de [DE: Aber erst am Zwölften, glaube ich, wurden die Gefechte definitiv eingestellt. ]
00:06:00 Čili už několik dnů po podepsání příměří se ještě bojovalo mezi jednak Vlasovci a zbytky ustupujících německých armád.
de [DE: Also selbst einige Tage nach Unterzeichnung des Waffenstillstandes gab es noch Kämpfe zwischen der Wlassow-Armee und den Resten der abziehenden deutschen Truppen. ]
00:06:10 Čili my jsme museli dělat velikánský okruh přes Příbram, pak se vrátit do Prahy.
de [DE: Wir mussten also einen weiten Bogen über Příbram machen, dann zurück nach Prag.]
00:06:16 A přes Jince jsme se dostali až do toho Tábora.
de [DE: Und dann sind wir über Jince schließlich nach Tábor gekommen.]
00:06:21 A tam jsem se s těmi mými svěřenci rozloučil.
de [DE: Und da habe ich mich dann von meinen Schützlingen verabschiedet.]
00:06:28 Od té doby jsem nikoho z nich neviděl.
de [DE: Seither habe ich keinen von ihnen wiedergesehen.]
00:06:31 Ale pozoruhodné bylo, já jsem všem slíbil, že ty dvě fotky, které jsem tam pořídil, že jim je pošlu.
de [DE: Aber bemerkenswert war, ich habe allen versprochen, dass ich ihnen die zwei Fotos schicke, die ich dort aufgenommen habe.]
00:06:39 Leč: Vrátil jsem se potom do Prahy, tuším někdy kolem 15. května.
de [DE: Allerdings: Ich bin dann nach Prag zurückgekehrt, das muss so um den 15. Mai gewesen sein. ]
00:06:49 A teď nastala hektická doba, protože po těch šesti letech zavření vysokých škol jsme měli primární zájem,
de [DE: Und dann begann eine hektische Zeit, denn nach den sechs Jahren, in denen die Hochschulen geschlossen gewesen waren, war unser primäres Interesse]
00:07:00 společně s Jirkou Hanzelkou, s kterým jsme už tehdy připravovali plán na cestu kolem světa, abychom dostudovali.
de [DE: zu Ende zu studieren, also von mir und Jiří Hanzelka, mit dem ich damals schon die Weltreise geplant habe.]
00:07:08 Nás překvapilo to zavření škol ve třetím semestru.
de [DE: Die Schließung der Hochschulen hatte uns im dritten Semester überrascht. ]
00:07:12 Čili teď jsem musel všecky ty věci stěhovat.
de [DE: Und nun musste ich also alle Sachen umziehen.]
00:07:18 Knihovnu a tak dále jsem stěhoval z té vybombardované Plzně do Prahy.
de [DE: Meine Bibliothek und alles habe ich aus dem ausgebombten Pilsen nach Prag geholt.]
00:07:26 A ten soupis těch osmnácti koncentráčníků, který mě pořídil rukopisně pan Sivera ..
de [DE: Und die Liste der 18 KZ-Häftlinge, die mir handschriftlich Herr Sivera gegeben hat ..]
00:07:35 To byl .. František se jmenoval, si vzpomínám. To byl starosta Českých Velenic.
de [DE: Das war .. Er hieß František, erinnere ich mich. Er war der Bürgermeister von České Velenice.]
00:07:42 Tak já jsem to někde prostě ztratil.
de [DE: Kurzum, ich habe die Liste irgendwo verloren.]
00:07:45 A teprve po mnoha letech se mně podařilo, když jsem jaksi uspořádával svůj archiv, knihovnu a tak, jsem ten seznam našel.
de [DE: Und erst nach vielen Jahren, als ich mein Archiv und meine Bibliothek und so geordnet habe, da ist sie wieder aufgetaucht. ]
00:07:56 A to bylo v roce 1975, čili rovných třicet let po této události.
de [DE: Das war 1975, also genau 30 Jahre nach den Geschehnissen. ]
00:08:05 Umíte si představit, že jsem musel předpokládat, že řada těch účastníků už buď nežije
de [DE: Sie können sich vorstellen, dass ich davon ausgehen musste, dass eine Reihe von denen, die damals dabei waren, entweder schon nicht mehr am Leben ist]
00:08:12 anebo jsou v nějakém takovém zdravotním stavu, který jim nedovoluje, aby možná vůbec na ten dopis odpověděli.
de [DE: oder dass sie gesundheitlich in einem solchen Zustand sind, der es ihnen nicht erlauben würde, auf den Brief vielleicht auch nur zu antworten.]
00:08:19 Pořídil jsem těch osmnáct nebo dvacet průklepů.
de [DE: Also habe ich 18 oder 20 Durchschläge angefertigt.]
00:08:25 Poněvadž tehdy přístup k nějakému rozmnožovacímu stroji jsem neměl, v té době.
de [DE: Denn zu einem Vervielfältigungsgerät hatte ich damals keinen Zugang, zu dieser Zeit.]
00:08:31 Nezapomeňme, byla už tuhá husákovská cenzura, že, takzvaná normalizace.
de [DE: Wir dürfen nicht vergessen, das war bereits die strenge Zensur unter Husák, nicht wahr, die sogenannte Normalisierung.]
00:08:39 Tak jsem udělal průklepy, tak aby to bylo čitelné.
de [DE: Also habe ich die Durchschläge gemacht, so, dass es noch lesbar war.]
00:08:42 A s těmi dvěma fotografiemi jsem všem těm účastníkům poslal.
de [DE: Und zusammen mit den zwei Fotografien habe ich das an jeden Teilnehmer geschickt.]
00:08:48 Pak jsem byl.. To bylo naprosto neuvěřitelné, kolik jsem dostal dopisů.
de [DE: Dann war ich.. Das war einfach unglaublich, wie viele Antworten ich bekommen habe. ]
00:08:54 Jsou tady všechny uložené. Máte je k dispozici. Můžete si je oskenovat včetně obálek.
de [DE: Hier habe ich alle abgeheftet. Sie haben sie zur Verfügung. Sie können Sie einscannen, auch die Umschläge. ]
00:09:01 To byly lidské příběhy, kde ti lidé byli jednak překvapeni, že po třiceti letech se někdo ozývá, včetně fotografií, na kterých byli sami.
de [DE: Das waren menschliche Schicksale, wo die Leute zum einen überrascht waren, dass sich nach dreißig Jahren jemand bei ihnen meldet, auch noch mit Fotos, auf denen sie selbst waren.]
00:09:15 Bohužel v řadě případů to byly dopisy smutné, protože psali: dědeček už nežije, umřel tehdy a tehdy.
de [DE: Leider waren es in vielen Fällen auch traurige Briefe, denn sie schrieben: Der Großvater lebt nicht mehr, er starb dann und dann.]
00:09:27 A nicméně mi poděkovali, že jsem si na to vzpomněl.
de [DE: Und trotzdem haben sie mir gedankt, dass ich mich daran erinnert habe.]
00:09:31 A že mají vůbec nějaký dokument o tom, jak ten jejich příbuzný, někdy tatínek, někdy dokonce dědeček, vypadal, když se vracel v tom zuboženém stavu z koncentráku.
de [DE: Und dass sie überhaupt ein Beleg hatten, wie ihr Verwandter, manchmal der Vater, manchmal gar der Großvater, ausgesehen hat, als er in diesem erbärmlichen Zustand aus dem Konzentrationslager zurückkam.]
00:09:46 Takže to je v kostce celá ta historie.
de [DE: Das ist also in Kürze die ganze Geschichte.]
00:09:51 Já myslím, že ty osudy lidí, kteří prostě prožili ten, ty strašné útrapy..
de [DE: Ich denke, dass diese Schicksale der Menschen, die solche schrecklichen Leiden durchgemacht haben..]
00:10:01 Víme to ze srovnávání s jinými koncentráky, s Dachau a podobně, že, že většině z nich se vůbec o tom nechtělo vzpomínat.
de [DE: Das wissen wir aus Vergleichen mit anderen Konzentrationslagern, mit Dachau und ähnlichen, dass, dass sie sich mehrheitlich gar nicht mehr erinnern wollten.]
00:10:11 Já sám jsem zažil jeden případ spolužáka, který byl zavřen jako vysokoškolák po uzavření těch českých vysokých škol v 39. roce.
de [DE: Ich selbst habe das bei einem Mitschüler erlebt, der als Student nach der Schließung der tschechischen Universitäten im Jahr 1939 eingesperrt war.]
00:10:25 Vrátil se, a ačkoli jsme byli výborní kamarádi, on o tom nechtěl mluvit.
de [DE: Er ist zurückgekehrt, und obwohl wir enge Freunde waren, wollte er nichts darüber erzählen. ]
00:10:31 Jednak, a to se mně potom v jedné takové důvěrné chvilce svěřil s tím, že museli slíbit těm dozorcům, gestapákům, že o tom nikdy nebudou mluvit.
de [DE: Zum Einen, das hat er mir später in einem vertraulichen Augenblick anvertraut, weil er den Gestapo-Aufsehern schwören musste, dass er niemals darüber sprechen wird.]
00:10:45 Protože v případě, když by něco prozradili, tak si je najdou a bude sekera.
de [DE: Denn in dem Moment, in dem sie etwas verraten hätten, würden sie sie finden und dann würde kurzer Prozess gemacht. ]
00:10:51 To s těmi lidmi žilo dál. Mnozí trpěli až do smrti.
de [DE: Das hat in den Leuten fortgewirkt. Viele haben bis zu ihrem Tod gelitten. ]
00:10:58 Prostě tím, tím, těmi nepřenosnými zážitky, které člověk, který to neprožil na vlastní kůži, prostě tomu ani nechce věřit.
de [DE: Einfach an diesen, diesen nicht vermittelbaren Erlebnissen, die ein Mensch kaum glauben mag, der sie nicht mit eigener Haut erfahren hat.]
00:11:10 Takže to je v kostce asi tak všechno, co vám můžu povědět.
de [DE: Das ist in Kürze alles, was ich Ihnen dazu sagen kann.]
00:11:14 IV: Když dovolíte, vrátili bychom se do toho května 45, když jste poprvé přišel k tomu nákladnímu autu s těmi vězni.
de [DE: IV: Wenn Sie erlauben, würde ich gerne nochmals zum Mai 1945 zurückkommen, als sie zum ersten Mal zu dem Lastwagen mit den Häftlingen gekommen sind. ]
00:11:23 Jestli byste mohl říct něco o té cestě? Jak to probíhalo, jak dlouho to vůbec trvalo?
de [DE: Könnten Sie noch etwas zu der Reise sagen? Wie sie abgelaufen ist, wie lange sie überhaupt gedauert hat?]
00:11:30 Jakým způsobem jste s těmi vězni mluvil, jestli Vám třeba vyprávěli o tom, co se jim přihodilo?
de [DE: Wie haben Sie mit den Häftlingen gesprochen, haben Sie Ihnen zum Beispiel etwas darüber erzählt, was mit ihnen geschehen ist?]
00:11:37 MZ: Paní Plachá, víte, to je věc, kterou Vám těžko budu moct..
de [DE: MZ: Frau Plachá, wissen Sie, dass ist eine Sache, bei der ich Ihnen nur schwer..]
00:11:42 Zaprvé oni většinou, ne většinou, ne většinou, všichni stáli na té korbě.
de [DE: Zum Einen standen die meisten von ihnen, nein, nicht die meisten, alle standen auf der Ladefläche. ]
00:11:47 Já jsem seděl vedle toho řidiče náklaďáku.
de [DE: Ich saß neben dem Fahrer dieses Lastwagens.]
00:11:49 Občas jsem si uvědomil: ty jsi mladej kluk, zdravej.
de [DE: Manchmal wurde mir bewusst: du bist ein junger Kerl und gesund.]
00:11:54 Tak jsem, když byly občas takové ty zastávky že, nezbytné, nutné, tak jsem některého z nich vyzval, aby se posadil,
de [DE: Also habe ich, wenn es ab und zu diese, naja, unvermeidlichen Halte gab, einige von ihnen aufgefordert, sich zu setzen.]
00:12:04 že si stoupnu sám na jeho místo, abych mu jím ulevil.
de [DE: Dass ich an ihrer Stelle stehe, damit sie sich ausruhen können. ]
00:12:09 Zajímavé, že to všichni odmítli.
de [DE: Es ist interessant, dass das alle abgelehnt haben.]
00:12:12 Říkali: "My jsme rádi, že se vracíme domů."
de [DE: Sie sagten: "Wir sind froh, dass wir nach Hause zurückkehren."]
00:12:17 "My jsme vydrželi daleko horší věci, toto je pro nás procházka, že můžeme stát a že se blížíme domov."
de [DE: "Wir haben weitaus Schlimmeres überstanden. Das ist für uns ein Spaziergang, dass wir stehen können und dass es nach Hause geht."]
00:12:25 Takže přesto jsem asi ve dvou, třech případech, když jsem viděl, že ten člověk je unavený, že se tam drží té korby, tak jsem si vystřídal místo.
de [DE: Trotzdem habe ich vielleicht zwei- oder dreimal, wenn ich gesehen habe, dass jemand erschöpft ist und sich an der Ladefläche festhält, mit ihm Platz getauscht. ]
00:12:39 Ale na to, aby byl nějaký čas si vyprávět, na to prostě nebyl v té chvilí čas.
de [DE: Aber dafür, dass es Zeit gegeben hätte, sich etwas zu erzählen, dafür war in diesem Moment einfach keine Zeit.]
00:12:46 IV: Jak ti lidé vypadali?
de [DE: IV: Wie haben die Leute ausgesehen?]
00:12:47 MZ: Takhle, na to, že měli za sebou tak, takové útrapy, tak jsem si teprve spíš při prohlížení těch fotografií uvědomil, že to musela být od nich úžasná vůle žít.
de [DE: MZ: Also, dafür, dass sie solche Leiden hinter sich hatten, mussten sie, und das ist mir jetzt eher beim Betrachten der Fotos bewusst geworden, einen unglaublichen Lebenswillen haben.]
00:13:06 Že, byli všichni, byli samozřejmě pohublí, vyčerpaní, ale ta energie, kterou načerpali tím..
de [DE: Nicht wahr, sie waren alle, alle waren selbstverständlich abgemagert, erschöpft. Aber diese Energie, die sie geschöpft hatten durch..]
00:13:18 Pak, pak jeden z nich mi vyprávěl, když překročili hranice, jak si klekli a líbali zem, že prostě jsou najednou doma.
de [DE: Einer hat mir dann erzählt, als sie die Grenze überschritten hatten, wie sie sich hingekniet und den Boden geküsst haben, einfach weil sie auf einmal wieder zu Hause waren. ]
00:13:27 Tak to byly spíš takové drobky těch mých vzpomínek.
de [DE: Das sind so meine kleinen Erinnerungen.]
00:13:33 Ale na to, abych je nějak zpovi.., zpovídal, abych si dokonce dělal poznámky..
de [DE: Aber dafür, dass ich sie irgendwie be.., befragte hätte, oder sogar irgendwelche Notizen gemacht hätte..]
00:13:40 Což byl můj zvyk, já si vedu od svých studentských let deník dodnes.
de [DE: Das war eigentlich meine Angewohnheit, ich führe seit meiner Schulzeit bis heute Tagebuch.]
00:13:46 Ale znovu opakuju. Prostě to byla taková vypjatá doba, že na takové věci, prostě na ty detaily nebyl čas.
de [DE: Aber ich sage es nochmals. Das war so eine angespannte Zeit, dass für solche Dinge, solche Details einfach keine Zeit war.]
00:13:54 No, a teď jistě pochopíte, že od té doby uplynulo, kolik máme, 45, 55, 68 let, jestli dobře počítám.
de [DE: Na, und jetzt verstehen Sie sicher, dass seither, wieviele Jahre sind es, 45, 55, 68 Jahre vergangen sind, wenn ich richtig rechne.]
00:14:06 Do té mé hlavy se nasoukalo tolik jiných zážitků, že ty podrobnosti z toho jsou už takové jakoby matné vzpomínky.
de [DE: In meinem Kopf sind seitdem so viele andere Erlebnisse dazugekommen, dass die Einzelheiten aus diesen Tagen nur noch schwache Erinnerungen sind.]
00:14:21 Protože já jsem mezitím prostě prožil spolu s Jirkou Hanzelkou na těch obou cestách,
de [DE: Denn ich habe ja in der Zwischenzeit mit Jirka Hanzelka die beiden Reisen gemacht.]
00:14:26 tím že jsme to potom oba museli literárně filmově zpracovat..
de [DE: Und die mussten wir dann literarisch und filmisch verarbeiten..]
00:14:31 Takže se, logicky ty detaily z tohoto časově velice vzdáleného úseku vybledly.
de [DE: Also, die detaillierten Erinnerungen an diesen zeitlich weit entfernten Abschnitt sind logischerweise verblasst.]
00:14:40 IV: Vzpomenete si třeba aspoň přibližně, jak dlouho ta cesta trvala a jestli jste třeba na ní měli nějaké potíže, které jste museli překonávat?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich denn noch wenigstens ungefähr, wie lange die Reise gedauert hat und ob es eventuell einige Schwierigkeiten gab, die sie überwinden mussten?]
00:14:48 Jestli jste naráželi cestou třeba na problém nedostatku paliva nebo něco takového?
de [DE: Hatten Sie vielleicht Probleme mit Treibstoffmangel oder etwas in dieser Art?]
00:14:54 MZ: Eh ten dřevoplyn byl, bych řekl, tak spolehlivý, že když došlo jaksi došlo palivo, tak jsme zastavili.
de [DE: MZ: Äh dieser Holzvergaser funktionierte, würde ich sagen, so zuverlässig, dass wir einfach angehalten haben, wenn der Treibstoff ausging. ]
00:15:05 Ten řidič, už měl s tím zkušenosti, měl pilu a sekyru.
de [DE: Dieser Fahrer, der hatte schon Erfahrung damit. Er hatte eine Axt und eine Säge dabei.]
00:15:11 Tak našel někde v lese nějaký sušky, naládoval to do toho kotle a za hodinu se jelo dál.
de [DE: Also hat er im Wald irgendwo trockene Äste zusammengesucht. Die hat er in den Kessel geladen und nach einer Stunde ging es weiter. ]
00:15:20 Což dneska, když to vyprávíte někomu, kdo je zvyklý, že zastaví na jedné z bezpočtu benzínových stanic,
de [DE: Das ist heute, wenn Sie das jemandem erzählen, der es gewohnt ist, an einer der unzähligen Tankstellen zu halten,]
00:15:28 vybere si který, jaký druh benzínu potřebuje, tak je to prostě neuvěřitelné, ale taková byla doba tehdy.
de [DE: und sich aussucht, welche Sorte Benzin er braucht, also dann ist das einfach unglaublich, aber so waren damals die Zeiten.]
00:15:37 Takže toto se mi vybavilo úplně jasně, jak jsme zastavili někde u lesa a ten řidič vyskočil.
de [DE: Daran erinnere ich mich noch ganz deutlich, dass wir irgendwo bei einem Wald angehalten haben und der Fahrer ist rausgesprungen. ]
00:15:43 A vždycky, když hledal nějakou zastávku, tak aby si mohli ti transportovaní prostě ulevit fyzicky, že.
de [DE: Und immer, wenn er nach einem Halt gesucht hat, dann konnten sich die Transportierten körperlich erleichtern, nicht wahr.]
00:15:51 Tak vždycky se rozběhl a požádal některé z nich, aby mu pomohli,
de [DE: Und er ist immer hergekommen und hat einige von ihnen gebeten, ihm zu helfen.]
00:15:58 protože záleželo, aby ten transport trval pokud možno co nejkratší dobu.
de [DE: Denn allen lag daran, dass der Transport so kurz wie möglich dauert. ]
00:16:04 Tak vždycky několik z nich vyskočilo a hledali v lese nějaké sušky.
de [DE: Also sind immer einige von ihnen rausgesprungen und haben im Wald trockenes Holz gesammelt. ]
00:16:08 Nemohli, nemohlo to být nějaké čerstvé dřevo, protože to nehořelo, že.
de [DE: Es konnte . Frisches Holz durfte es nicht sein, das hätte nicht gebrannt, nicht wahr.]
00:16:13 Tak zatopil v tom kotli, naházel to tam, když se to přeměnilo v plyn, tak řekl: "A jedeme dál!"
de [DE: Dann hat er im Kessel eingeheizt, das Holz aufgelegt und wenn genug Gas entstanden war, sagte er: "Und weiter geht´s!" ]
00:16:21 Čili toto si pamatuju úplně živě.
de [DE: Also daran erinnere ich mich noch ganz lebendig.]
00:16:24 IV: A jeli jste i přes noc třeba?
de [DE: IV: Sind Sie auch nachts gefahren?]
00:16:25 MZ: Zastavovali jsme, protože, víte, ja teď ani nevím..
de [DE: MZ: Wir haben angehalten, denn, wissen Sie, jetzt weiß ich es nicht einmal..]
00:16:30 Ano, ja, vím že jsme zůstali přes noc v Příbrami.
de [DE: Ja, ich weiß, dass wir über Nacht in Příbram geblieben sind.]
00:16:37 Tam už tehdy byla sovětská armáda.
de [DE: Dort war zu der Zeit schon die sowjetische Armee.]
00:16:42 Takže tam jsem se poprvé setkal s ruskými vítěznými vojáky.
de [DE: Also dort habe ich zum ersten Mal die siegreichen russischen Soldaten getroffen.]
00:16:49 Poněvadž jsem mluvil velice dobře rusky, tak oni byli celí šťastní a vyprávěli jsme, fotografovali jsme.
de [DE: Und weil ich sehr gut russisch gesprochen habe, waren die ganz glücklich und wir haben erzählt und uns fotografiert. ]
00:16:56 Mám tady také několik fotografií z té doby.
de [DE: Ich habe hier auch ein paar Fotografien aus der Zeit.]
00:16:58 Tak tam jsme tehdy přenocovali, myslím, že to byla nějaká sokolovna, nebo a čili..
de [DE: Da haben wir also übernachtet, ich glaube, das war irgendeine Turnhalle oder so..]
00:17:03 Tam už to bylo vybavené tak, že tam měli jakási taková ta přenosná lůžka,
de [DE: Da war das schon so eingerichtet, dass sie da solche tragbaren Feldbetten hatten.]
00:17:10 taková ta skládací, což pochopitelně pro ty koncentráčníky byl přepychový nocleh.
de [DE: Solche zum Ausklappen, was für die KZ-ler natürlich ein luxuriöses Nachtlager war.]
00:17:19 Potom jsme se museli vracet přes ty Jince, protože tam, jak jsem říkal, tam se ještě bojovalo a byla to nebezpečná..
de [DE: Dann mussten wir zurück über Jince, weil wie gesagt da wurde noch gekämpft und es war gefährlich da..]
00:17:29 Tam nás varovali: "Zpátky se, ne, dál nejezděte, poněvadž tady se ještě bojuje."
de [DE: Dort haben sie uns gewarnt: "Fahrt nicht weiter, denn da kämpfen sie noch."]
00:17:34 Tak jsme se museli vrátit a potom teprve třetí den jsme se dostali do Tábora.
de [DE: Also mussten wir zurück und sind dann erst nach drei Tagen nach Tábor gekommen.]
00:17:39 A tam jsem se s nimi rozloučil.
de [DE: Und da habe ich mich von ihnen verabschiedet.]
00:17:42 IV: Byl jste svědkem toho, jak třeba ty vězně někdo přišel přivítat z rodiny, nebo... ?
de [DE: IV: Waren Sie Zeuge davon, wie die Häftlinge zum Beispiel von jemandem aus der Familie begrüßt wurden, oder.. ?]
00:17:48 MZ: Ne. Ne. Oni, jak říkam, většina z nich byla z jižních Čech.
de [DE: MZ: Nein. Nein. Die meisten von ihnen waren wie gesagt aus Südböhmen.]
00:17:54 Čili v Táboře, jaksi bylo.. Tam končila moje povinnost.
de [DE: Und in Tábor, da war quasi.. Dort endete meine Pflicht.]
00:17:59 Tam jsem jaksi splnil to, ten příkaz toho vojenského no velitele, byl to nějaký kapitán z první republiky, že.
de [DE: Da hatte ich quasi diese, diesen Befehl des Kommandanten erfüllt. Was heißt Kommandant, das war irgendein Kapitän aus der ersten Republik, nicht wahr.]
00:18:13 Tak jsem se potom vrátil. Formálně jsem mu podal hlášení.
de [DE: Also bin ich dann zurückgekehrt. Ich machte ihm formell die Meldung.]
00:18:19 On mě vystavil potvrzení o tom, že jsem po tuto dobu…
de [DE: Er hat mir eine Bescheinigung ausgestellt, dass ich in dieser Zeit..]
00:18:24 Mám to dokonce tady v archivu, možná, že kdybyste potom měla zájem, tak bych to vyhledal.
de [DE: Die habe ich sogar hier im Archiv, wenn Sie Interesse haben, kann ich sie vielleicht heraussuchen. ]
00:18:29 Což bylo takové zajímavé, že prostě on sám mně to nabídl.
de [DE: Was auch interessant ist, er hat mir das von selbst angeboten.]
00:18:33 Říkal: "Až někdy budeš potřebovat nějaký ověření o tom, cos dělal těsně po válce, tak se ti to bude možná hodit."
de [DE: Er hat gesagt: "Wenn du irgendwann mal einen Beleg brauchst, was du unmittelbar nach dem Krieg gemacht hast, bringt es dir vielleicht was."]
00:18:43 Tykal mě pochopitelně, poněvadž jsem tehdy měl… kolik mě bylo? No, šestadvacet.
de [DE: Er hat mich natürlich geduzt, weil ich damals.. wie alt war ich? Na, sechsundzwanzig.]
00:18:53 IV: A když jste se s nimi rozloučil, tak jste sepak tím samým autem vracel?
de [DE: IV: Und als Sie sich von ihnen verabschiedet haben, sind Sie dann mit dem gleichen Wagen zurückgefahren?]
00:18:58 MZ: Vracel jsem se zpátky, odevzdal jsem ho.
de [DE: MZ: Ich bin zurückgefahren und habe ihn abgegeben.]
00:19:01 Víte, že ani nevím.. já jsem myslím tehdy..
de [DE: Wissen Sie, ich weiß es nicht einmal.. Ich denke, ich bin damals..]
00:19:06 To auto prostě, já nevím, komu patřilo.
de [DE: Also dieses Auto, ich weiß nicht, wem es gehörte.]
00:19:11 To vám teďka nepovíme si, to bych si musel nahled, ale možná, že ani v těch, v tom deníku, na ten nebyl čas.
de [DE: Das kann ich Ihnen jetzt gar nicht sagen, da müsste ich suchen. Aber womöglich ist das nicht mal im Tagebuch, dafür war keine Zeit.]
00:19:18 Protože já už jsem pospíchal, abych se dostal honem do Prahy, že.
de [DE: Denn ich habe mich schon beeilt, dass ich so schnell wie möglich nach Prag komme, nicht wahr.]
00:19:23 Takže buď jsem ho tam nechal jako, jakožto válečnou kořist, poněvadž to někde museli sehnat.
de [DE: Also vielleicht habe ich ihn dagelassen, so als Kriegsbeute, denn irgendwo mussten sie ihn ja herhaben. ]
00:19:31 Napsali na to vápnem nebo nějakou, nějakou asi olejovou barvou ten nápis: koncentrač.., ještě jednou, koncentrační tábor Flossenbürg.
de [DE: Sie haben da mit Kalk oder irgendeiner Ölfarbe draufgeschrieben: Konzen.., nochmal, Konzentrationslager Flossenbürg.]
00:19:45 Takže toto vám nepovím takhle už přesně. To bych, to bych si buď musel vymýšlet.
de [DE: Also das kann ich Ihnen nicht mehr genau sagen. Da müsste ich, da müsste ich mir etwas ausdenken. ]
00:19:50 Buď jsem ho tam nechal, což je pravděpodobnější, poněvadž jsem se ani nestaral.
de [DE: Entweder habe ich den Wagen da gelassen, was wahrscheinlicher ist, weil ich mich gar nicht gekümmert habe. ]
00:19:57 Jsem se prostě vrátil nejkratší možnou cestou do těch Rokycan.
de [DE: Ich bin einfach auf dem kürzest möglichen Weg zurück nach Rokycany.]
00:20:03 Tam jsem to odhlásil, jak se sluší a patří a honem hurá do Prahy.
de [DE: Da habe ich Meldung gemacht, wie sich das gehört, und dann schnell schnell, Hurra nach Prag.]
00:20:11 IV: Slyšel jste tehdy o koncentračním táboru Flossenbürg poprvé?
de [DE: IV: Haben Sie damals zum ersten Mal vom KZ Flossenbürg gehört?]
00:20:15 MZ: Poprvé. Poprvé. Ja jsem..
de [DE: MZ: Zum ersten Mal. Zum ersten Mal. Ich habe..]
00:20:18 Rozumíte, dnešní historici nebo takzvaní v uvozovkách historici, vycházejí často z toho, že znají vývoj od toho okamžiku do dneška.
de [DE: Verstehen Sie, die heutigen Historiker oder die so genannten Historiker in Anführungszeichen, gehen oft davon aus, dass sie die Entwicklung von diesem Moment bis heute kennen.]
00:20:36 Což jim mám za zlé.
de [DE: Was ich ihnen übel nehme.]
00:20:39 Je těžko se vžít do situace, která je daná okamžikem.
de [DE: Es ist schwer, sich in eine Situation zu versetzen, die vom Augenblick bestimmt ist.]
00:20:47 Já na to často narážel i při rozhovorech s lidmi, kteří se mě ptali, jestli byl odsun Němců spravedlivý nebo ne.
de [DE: Ich bin oft in Gesprächen mit Menschen darauf gestoßen, die mich gefragt haben, ob die Abschiebung der Deutschen gerecht war oder nicht. ]
00:20:59 Člověk, který neprožil těch šest let války, to ponížení, ty neustálé..
de [DE: Jemand, der nicht diese sechs Kriegsjahre erlebt hat, diese Erniedrigung, diese unaufhörliche..]
00:21:09 Já vám to řeknu na konkrétním případě.
de [DE: Ich sage Ihnen das an einem konkreten Beispiel. ]
00:21:12 Ve čtyřicátém druhém roce, kdy jsem byl zaměstnán ještě v Českomoravském svazu pro mléko, tuky a vejce.
de [DE: 1942, als ich noch angestellt war im Böhmisch-mährischen Verband für Milch, Fett und Eier. ]
00:21:22 To byly prostě takzvané svazy, které měly na starost obhospodařování a distribuci všech potravin.
de [DE: Das waren halt so genannte Verbände, die für die Versorgung mit Lebensmitteln und die Distribution zuständig waren. ]
00:21:31 Počínaje moukou, masem, konče – teď se už budete možná smát – umělým medem.
de [DE: Angefangen von Mehl, Fleisch bis hin zu – jetzt werden Sie vielleicht lachen – Kunsthonig. ]
00:21:38 Na distribuci umělého medu byla jedna zvláštní organizace.
de [DE: Für die Distribution von Kunsthonig gab es eine eigene Organisation. ]
00:21:44 Ten se vyráběl ze všech možných chemikálií, jenom tam nebyl med, včelí med pravý.
de [DE: Der wurde aus allen möglichen Chemikalien hergestellt, nur Honig war nicht drin, echter Bienenhonig.]
00:21:52 Takže když jsem takovouhle otázku dostával, tak mě vždycky vytanula v mysli moje cesta. Já jsem tehdy bydlel v Nuslích.
de [DE: Also, wenn mir so eine Frage gestellt wurde, dann ist mir immer mein {Arbeits-}Weg eingefallen. Ich habe damals in Nusle gewohnt.]
00:22:02 A chodil jsem pěšky čtvrt hodiny, dvacet minut do tehdejší Lützovovy ulice, což je na rohu Václavského náměstí a dnešní Opletalovy třídy.
de [DE: Und ich lief zu Fuß eine Viertelstunde, zwanzig Minuten bis in die damalige Lützowstraße, die war an der Ecke vom Wenzelsplatz und der heutigen Opletalová-Straße.]
00:22:17 V tom '42. roce po heydrichiádě jsem míjel na té pěší trase do zaměstnání několik amplionů,
de [DE: Im Jahr '42 nach der Heydrichiade musste ich auf meinem Weg an mehreren Lautsprechern vorbei.]
00:22:28 z nichž den co den se ozýval stereotypní hlas: Byl zatčen, teď bylo jméno, a podle stanného práva popraven.
de [DE: Aus denen war jeden Tag eine stereotype Stimme zu hören: "Es wurde verhaftet ...". Dann kam der Name: "... und nach Standrecht hingerichtet."]
00:22:45 To byly nekonečné hlášky.
de [DE: Das waren endlose Ansagen.]
00:22:48 Teď, když k tomu připočítáte ještě to ponížení nás studentů, kteří jsme prahli po tom, abychom včas dokončili studia a mohli..
de [DE: Und jetzt, wenn Sie noch die Erniedrigung von uns Studenten dazunehmen, die wir schnell unser Studium abschließen wollten, um..]
00:23:01 Poněvadž jsme studov.., jak Jirka tak já jsme studovali Vysokou školu obchodní.
de [DE: Denn wir stud.., sowohl Jirka als auch ich studierten an der Höheren Handelsschule.]
00:23:06 A absolventi byli takzvaní komerční inženýři, kteří po skončení fakulty vyletěli do světa, stávali se z nich prostě.. pracovali na nejrůznějších místech.
de [DE: Die Absolventen waren sogenannte Handelsingenieure, die nach dem Examen in die Welt hinausgingen, aus ihnen wurden.. Sie arbeiteten an den unterschiedlichsten Orten.]
00:23:20 A my jsme tento plán nosili v hlavě od chvíle, kdy jsme se v tom '38. roce po maturitě seznámili při zápise na Vysokou školu obchodní.
de [DE: Und diesen Plan hatten wir im Kopf seit der Zeit, als wir uns im Jahr '38 nach dem Abitur bei der Einschreibung an der Handelshochschule kennengelernt hatten.]
00:23:32 Takže to, že ti Sudeťáci, jak se jim říkalo, že měli to heslo: Heim ins Reich, domů do rajchu, tak se jim konečně splnilo.
de [DE: Also die Sudentendeutschen, die „Sudeťáci“, wie man sie nannte, die hatten das Motto „Heim ins Reich“ und das hat sich schließlich erfüllt für sie.]
00:23:52 Já vím, že to byla věc, která se dneska dá nazvat genocidou.
de [DE: Ich weiß, dass es eine Sache war, die man heute als Genozid bezeichnen könnte.]
00:23:58 Ale když uvážíte, že to byli lidé, kteří rozbili vlastně republiku,
de [DE: Aber wenn sie in Betracht ziehen, dass das Leute waren, die die Republik zerschlagen hatten,]
00:24:05 tak účastníkům těchto událostí nezbývá než říct: Tak si zasloužili to, co chtěli.
de [DE: dann blieb den Beteiligten dieser Ereignisse nichts anderes übrig als zu sagen: Jetzt sollen sie das kriegen, was sie gewollt haben. ]
00:24:17 Se zpětnou platností přiznávám a připouštím a je to tak, že to bylo kruté, že prostě kolektivní vina neexistuje.
de [DE: Im Rückblick muss ich zugeben und einräumen und es ist so, dass das grausam war und dass es keine Kollektivschuld gibt. ]
00:24:30 Ale opíralo se to celé o akt, který schválili spojenci.
de [DE: Aber das Ganze hat sich auf einen Akt gestützt, den die Alliierten abgesegnet haben. ]
00:24:38 To byla ten, ta dohoda v Potsdamu na konci války, kdy k tomu dali souhlas jak Britové, tak Francouzi, tak Američané.
de [DE: Das war das Potsdamer Abkommen zu Ende des Krieges, als sowohl die Briten wie auch die Franzosen und Amerikaner ihre Zustimmung gegeben haben. ]
00:24:47 Takže legálně vlastně, podle těch Benešových dekretů to byl akt, který byl v souladu s tehdejším mezinárodním právem.
de [DE: Also ganz legal eigentlich, nach den Beneš-Dekreten war das ein Akt, der im Einklang mit dem damaligen internationalen Recht stand. ]
00:24:58 To je všecko, co k tomu můžu říct.
de [DE: Das ist alles, was ich dazu sagen kann.]
00:25:00 IV: Můžu se ještě vrátit tedy k tomu Flossenbürgu?
de [DE: IV: Kann ich nochmals auf Flossenbürg zurückkommen? ]
00:25:03 Eh byl jste se tam sám třeba potom někdy podívat nebo navštívil jste tohle místo?
de [DE: Äh sind Sie selbst irgendwann einmal dort gewesen oder haben Sie diesen Ort besucht?]
00:25:09 MZ: Nebyl. Nebyl. Na to už nebyl čas.
de [DE: MZ: War ich nicht. War ich nicht. Dafür fehlte bereits die Zeit.]
00:25:11 Protože těch koncentráků bylo.. Já jsem dokonce ani nebyl ještě dodnes v Lidicích.
de [DE: Weil von den Konzentrationslagern gab es.. Bis heute bin ich nicht einmal in Lidice gewesen. ]
00:25:16 Protože chápejte, my jsme..
de [DE: Weil, verstehen Sie, wir waren..]
00:25:19 Teď to vezmu úplně stručně: Květen '45 – otevření českých vysokých škol.
de [DE: Ich fasse das mal ganz kurz: Mai '45 – Eröffnung der tschechischen Hochschulen. ]
00:25:27 Oba dva s Jirkou jsme pracovali ve spolku posluchačů, čili měli jsme na starosti organizaci.
de [DE: Jirka {Hanzelka} und ich haben beide im Studentenverband gearbeitet, wir hatten also organisatorische Aufgaben.]
00:25:36 V květnu jsme.. byly otevřené vysoké školy.
de [DE: Im Mai sind wir.. Da öffneten die Hochschulen.]
00:25:47 A v letním semestru, když jsme skončili, tak jsme okamžitě vyrazili oba dva do Sušice, kde měl Jirka Hanzelka jakéhosi vzdáleného příbuzného a ten měl autodílny.
de [DE: Und im Sommersemester, als wir fertig waren, sind wir sofort beide nach Sušice, wo Jirka Hanzelka irgendeinen entfernten Verwandten hatte. Der hatte eine Autowerkstatt.]
00:26:05 Takže my jsme toho využili, že mezi první a druhou státnicí jsme jezdili náklaďákem, který on vlastnil.
de [DE: Und wir haben das genutzt und haben zwischen dem Ersten und Zweiten Staatsexamen den Lastwagen gefahren, der ihm gehörte. ]
00:26:16 Jinak jsme tam pracovali v těch autodílnách.
de [DE: Außerdem haben wir da in der Werkstatt gearbeitet. ]
00:26:19 Zamazaní, rýpali jsme se tam prostě v montérkách, opravovali jsme automobily nejrůznějších značek.
de [DE: Ganz verschmiert haben wir da im Arbeitsoverall herumgewühlt, haben Autos der unterschiedlichsten Marken repariert.]
00:26:31 A byla to výborná praxe, která se nám potom hodila na cestách, že.
de [DE: Und das war eine ausgezeichnete Vorbereitung, die uns dann auf den Reisen zugute gekommen ist, nicht wahr.]
00:26:34 Ale zároveň ten pan, jmenoval se Davidten jeho příbuzný, to si ještě pamatuju dodnes, ten jeho příbuzný.
de [DE: Und zugleich hat uns der Besitzer, David hat er geheißen, der Verwandte, das weiß ich noch bis heute.]
00:26:41 Tak říkal: "Kluci, když tady takhle se babráte v těch rozebraných mašinách, tak by bylo dobře, abyste si udělali řidičák."
de [DE: Der hat gesagt: "Jungs, wenn ihr hier schon an den zerlegten Maschinen herumfingert, dann wäre es gut, wenn ihr auch gleich den Führerschein macht."]
00:26:53 Tak zařídil, že tamní mlékárna, která svážela po Šumavě mléko do sběrny, tak my jsme tím náklaďákem prostě vždycky jezdili s tím šoférem.
de [DE: Also hat er organisiert, dass wir in der örtlichen Molkerei, die im Böhmerwald die Milch zu den Sammelstellen gefahren hat, dass wir da immer mit dem Fahrer mitfahren konnten.]
00:27:08 A pustil nás k volantu a my jsme takto celou tu dobu, co jsme tam byli – to bylo asi 14 dnů nebo tři neděle – jsme si prostě odbyli praxi s náklaďákem.
de [DE: Der hat uns ans Lenkrad gelassen und wir haben in der ganzen Zeit, die wir dort waren, 14 Tage oder drei Wochen waren das, Fahrpraxis mit dem Lastwagen gesammelt.]
00:27:20 A když to skončilo, tak ten pan David zavolal toho místního zkušebního komisaře.
de [DE: Und als es zu Ende war, hat dieser Herr David den örtlichen Prüfungskommissar angerufen.]
00:27:30 Ten se k nám posadil a teď říkal: "Jeďte!"
de [DE: Der ist bei uns eingestiegen und hat gesagt: "Jetzt fahrt mal!"]
00:27:34 "Teď zastavíte v kopci a předveďte, jak bez cukání auta se rozjedete dopředu. Ani couvat, ani dopředu."
de [DE: "Und jetzt haltet hier am Berg an und zeigt, wie ihr mit dem Wagen ohne Ruckeln anfahrt. Nicht zurück und nicht nach vorn." ]
00:27:45 "Otočte, vraťte se zpátky. " Prostě normálně nás zkoušel tak, jako kdybychom dělali normální autoškolu.
de [DE: "Umdrehen, zurückfahren." Der hat uns einfach ganz normal geprüft, als hätten wir eine ganz normale Fahrschule hinter uns. ]
00:27:53 Čili bylo to daleko náročnější, než v mnoha dnešních současných teoretických výukách, kdy řidič dostane papír
de [DE: Und das war viel anspruchsvoller als es dieser theoretische Unterricht heute meistens ist, wo der Fahrer seinen Lappen kriegt ]
00:28:05 a přitom si neví rady s provozem ja nevím, nejenom v normálním terénu, ale dokonce v Praze nebo v Brně a podobně, že.
de [DE: und dabei findet er sich kaum im Verkehr zurecht, ich weiß nicht, im normalen Gelände, geschweige denn in Prag oder Brünn.]
00:28:16 Čili my jsme odjížděli z těch Sušic s novými řidičáky.
de [DE: Also haben wir uns mit frischen Führerscheinen aus Sušice verabschiedet.]
00:28:23 Tak to byla velice užitečná, jaksi bylo to velmi užitečná praxe.
de [DE: Das war also sehr nützlich, also ein ausgesprochen nützlicher Ferienjob. ]
00:28:28 Jednak jako montérů a zároveň jsme se do Prahy vrátili už s řidičákem.
de [DE: Einerseits als Mechaniker und zugleich sind wir mit dem Führerschein nach Prag zurückgekommen.]
00:28:34 IV: V tom roce 38, jestli se ještě můžu vrátit, vy jste teda přišel do Prahy na vysokou školu?
de [DE: IV: Im Jahr 1938, wenn ich nochmals darauf zurückkommen darf, sind Sie in Prag auf die Hochschule gekommen? ]
00:28:40 MZ: Ano.
de [DE: MZ: Ja.]
00:28:41 IV: Mohl byste pak shrnout, jak vlastně jste celé to období války, okupace, jak jste ho prožil, než jste se dostal na konci války..
de [DE: IV: Könnten Sie kurz zusammenfassen, wie Sie die ganze Kriegs- und Besatzungszeit erlebt haben, bevor Sie zu Kriegsende..]
00:28:49 MZ: Ano. Já když nám zavřeli školy, tak samozřejmě tehdy platilo..
de [DE: MZ: Ja. Als sie die Universitäten geschlossen haben, da galt selbstverständlich..]
00:28:54 To už teda Němci na tom pracovali velice intenzívně, poněvadž ta jejich systematičnost, ta pořádkumilovnost v uvozovkách, že, vedla tak daleko,
de [DE: Da haben die Deutschen sehr intensiv daran gearbeitet, denn ihr systematisches Vorgehen, ihre Ordnungsliebe in Anführungszeichen ging so weit..]
00:29:06 že když jste neměl zaměstnání, tak jste byl podezřelý.
de [DE: Da warst du verdächtig, wenn du keine Arbeit hattest.]
00:29:09 A buď vás poslali na práci do Německy anebo do koncentráku.
de [DE: Und dann haben sie dich entweder zur Arbeit nach Deutschland geschickt oder ins KZ. ]
00:29:14 Hned ten den, kdy jsem ujel z Prahy do Plzně, tak došlo k tomu, že gestapáci vybrali koleje.
de [DE: Gleich an dem Tag, als ich aus Prag nach Pilsen gefahren bin, geschah es, dass die Gestapo die Studentenwohnheime durchkämmt hat.]
00:29:26 A devět studentů – to jistě víte – bylo téhož večera, 17. listopadu popraveno.
de [DE: Und neun Studenten – das wissen Sie bestimmt – wurden noch am gleichen Abend, am 17. November hingerichtet.]
00:29:35 Čili to byl vysloveně zastrašující tah.
de [DE: Das war also eine gezielte Einschüchterung. ]
00:29:42 A stovky, stovky, to číslo nevím, ale je jistě dosažitelné z dnešních bohatých dokumentů, vybrali koleje a všecky poslali do koncentráků.
de [DE: Und Hunderte, Hunderte – die Zahl weiß ich nicht, aber in den Dokumenten, die heute zur Verfügung stehen, lässt sich das sicher finden – haben sie aus den Wohnheimen geholt und ins KZ geschickt.]
00:29:59 Čili ten teror, v tom jsme žili.
de [DE: Das war der Terror, in dem wir gelebt haben. ]
00:30:03 Moje první starost byla, najít si honem, honem nějaké zaměstnání.
de [DE: Meine erste Sorge war, so schnell wie möglich irgendeine Arbeit zu finden. ]
00:30:08 Víte, jaké bylo moje první zaměstnání?
de [DE: Wissen Sie, was meine erste Anstellung war? ]
00:30:12 Poražeč na plzeňských jatkách.
de [DE: Schlachter im Pilsener Schlachthof. ]
00:30:18 Poněvadž jsem samozřejmě neměl na to žádný glejt, na to jste musel být vyučený,
de [DE: Weil ich dafür natürlich keine Papiere hatte, dafür musste man gelernt sein..]
00:30:24 tak jsem prostě dělal takovýho poskoka, že jsem, že jsem dostal třeba za úkol tam když..
de [DE: Darum war ich also so ein Gehilfe, ich habe, zum Beispiel habe ich die Aufgabe bekommen wenn..]
00:30:31 Ponděvadž hovězí dobytek nebo vepřová, bagouny, vepře, ty buď stříleli, na to byli speciální prostě zbraně.
de [DE: Denn die Rinder oder Schweine, Bagauer-Schweine, die haben sie entweder erschossen, dafür gab es spezielle Waffen.]
00:30:48 Zbraně, jateční bouchačky. Že prostě dostal „pic“ a buď býček, nebo kráva klesla, že a
de [DE: Oder was heißt Waffen, das waren Bolzenschussgeräte. Da tat es einen Schlag und schon ging der Stier oder die Kuh in die Knie.]
00:30:59 Ti dovážení bagouni, tak to jsme si vždycky z toho dělali legraci, že.
de [DE: Bei den angelieferten Bagauner-Schweinen, da haben wir uns immer einen Spaß gemacht, nicht wahr.]
00:31:05 Když dostal tu ránu, tak ještě chvilku pobíhal, jako kdyby ho to bavilo.
de [DE: Wenn die den Schuss gekriegt haben, sind sie noch ein Weilchen herumgelaufen, als würde ihnen das gefallen. ]
00:31:10 Mluví se mě o tom jaksi nepatřičně, ale byly to moje první dojmy.
de [DE: Ich spreche wohl ein wenig unangemessen darüber, aber das waren meine ersten Eindrücke. ]
00:31:15 Takže já jsem dostal tedy za úkol, abych podřezával beránky a ovečky a kůzlata a to bylo hrozné.
de [DE: Ich habe also die Aufgabe bekommen, Schafe, Schafsböcke und Zicklein zu schlachten, das war fürchterlich. ]
00:31:22 To byla taková koza, teď se to dobytče na to položilo a nožem jste musela {gesto} a tekla krev.
de [DE: Da gab es so einen Bock, darauf musste man die Tiere legen und mit dem Messer musste man {Geste Kopf ab} und das Blut ist geflossen. ]
00:31:34 Já jsem to viděl poprvé v životě, takže to byla moje první životní praxe.
de [DE: Ich habe das zum ersten Mal im Leben gesehen, das heißt, das war meine erste praktische Arbeitserfahrung.]
00:31:40 Ale potom jsem dostal.. To bylo v tom '39. roce, a potom se začaly v tom '40. brzy na jaře tvořit tyhlety "Svazy pro ..."
de [DE: Aber dann habe ich.. Das war im Jahr '39, und dann haben sie im Frühling '40 begonnen, all diese "Verbände für ..." einzurichten.]
00:31:51 A teď to mělo vždycky ten přívlastek pro ty různé..
de [DE: Und dann kam immer die Bezeichnung für die verschiedenen.. {Warengruppen} ]
00:31:56 Tak jsem se dostal do, do Prahy.
de [DE: So bin ich dann nach, nach Prag gekommen.]
00:31:59 Z těch jatek, jsem tam ještě pracoval ve sběrně, to taky už byl protektorátní vynález, ve sběrně sádla a loje.
de [DE: Auf dem Schlachthof habe ich vorher noch in der Sammelstelle gearbeitet, das war auch schon so eine Protektoratserfindung, eine Sammelstelle für Schmalz und Talg.]
00:32:10 A s touto kvalifikací jsem potom byl přijat do toho pražského svazu.
de [DE: Und mit dieser Qualifikation bin ich dann im Prager Verband angenommen worden. ]
00:32:15 Tam jsem pracoval asi dva roky do '42. roku.
de [DE: Da habe ich etwa zwei Jahre gearbeitet bis ins Jahr '42.]
00:32:19 Ale protože jsem věděl, že eh, postupně se vždycky museli vyčleňovat někteří pracovníci, kteří bud´ nebyli příliš dejme tomu pracovití nebo vynalézaví a podobně,
de [DE: Aber weil ich gewusst habe, dass fortlaufend immer wieder Mitarbeiter aussortiert werden mussten, die, sagen wir, nicht besonders fleißig oder erfindungsreich waren,]
00:32:36 tak ty posílali na práci do rajchu,
de [DE: also, die haben sie zur Arbeit ins Reich geschickt.]
00:32:40 tak jsem si v tom '42. v předtuše tohoto, že by mě to mohlo ohrozit, našel jiné zaměstnání.
de [DE: Also habe ich mir in der Vorahnung, dass mir das drohen könnte, '42 eine neue Arbeit gesucht.]
00:32:49 A tam jsem potom zůstal až do toho '45. roku.
de [DE: Und da bin ich dann bis ins Jahr '45 geblieben.]
00:32:55 Tak to je v kostce jaksi příběh Miroslava Zikmunda, bývalého vysokoškoláka a znovu vysokoškoláka.
de [DE: Das ist in Kürze die Geschichte von Miroslav Zikmund, dem ehemaligen und erneuten Hochschulstudenten.]
00:33:07 IV: Děkuju.
de [DE: IV: Danke.]
00:33:13 MZ: Teď tady máte ale hromadu dokumentů.
de [DE: MZ: Jetzt haben Sie hier aber einen ganzen Stapel Dokumente. ]
00:33:17 To už bude možná na to, abyste si to v klidu prohlédli.
de [DE: Das müssten Sie wohl mal in Ruhe durchschauen. ]
00:33:22 Vy jste přivezla dvě fotografie, které jsou rozmnožené na formát A4.
de [DE: Sie haben hier zwei Fotografien mitgebracht, die im Format A4 vervielfältigt sind. ]
00:33:31 Je to reprodukce.
de [DE: Das sind Reproduktionen.]
00:33:33 Ale autorem těchto fotografií, které jste patrně dostali z toho muzea, je autorem Miroslav Zikmund.
de [DE: Aber der Autor dieser Fotografien, die sie wohl aus diesem Museum bekommen haben, ist Miroslav Zikmund. ]
00:33:41 Tady máte originály, je tady dokonce..
de [DE: Hier haben Sie die Originale und hier ist sogar..]
00:33:44 Mám tady od toho negativ, který je už součástí toho archivu Muzea jiho.., Muzea jihovýchodní Moravy ve Zlíně.
de [DE: Ich habe hier das Negativ davon, das liegt aber schon im Archiv des Süd.., Südostmährischen Museums in Zlín.]
00:34:01 A mám tady originály i těch soupisů, které pořizoval na moji žádost pan starosta František Sivera.
de [DE: Und hier habe ich auch die Originale von der Liste, die der Bürgermeister František Sivera auf meine Bitte angefertigt hat. ]
00:34:16 A když jsme se potom loučili, tak mně dal na památku.. To se jmenuje Prämienschau, Prämienschein über eine deutsche Reichsmark.
de [DE: Und als wir uns dann verabschiedet haben, gab er mir zum Andenken.. Es nennt sich „Prämienschein über eine deutsche Reichsmark“. ]
00:34:30 To jsem si tady do toho alba vlepil.
de [DE: Den habe ich mir hier ins Album geklebt. ]
00:34:33 On mi potom řekl, že to bylo vydáno ais nákladem asi jednoho miliónu.
de [DE: Er hat mir dann gesagt, dass die in einer Stückzahl von etwa einer Million herausgegeben worden sind.]
00:34:38 A to dostávali ti vězňové čas od času, když měli nějakou mimořádnou pracovní zásluhu.
de [DE: Und dass die Häftlinge sie von Zeit zu Zeit erhalten haben, für irgendwelche außergewöhnlichen Verdienste in der Arbeit.]
00:34:44 A za to si mohli kupovat prostě věci, které byly v tom ubohém trhu v tom koncentračním táboře.
de [DE: Sie konnten sich dafür Sachen kaufen, die auf diesem jämmerlichen Markt im KZ zu bekommen waren.]
00:34:52 Toho si nesmírně považuju, protože to je pro mě dokument.
de [DE: Für mich hat das einen ganz besonderen Wert, denn das ist für mich ein Dokument.]
00:34:56 Já jsem takový ten dokumentarista, takže i toto patří k tomu, k tomu soupisu.
de [DE: Ich bin nun mal so ein Dokumentarist, also gehört auch das zu dieser, zu dieser Liste. ]
00:35:02 A tady máte ty originály lístečků, které vytrhl ten pan Sivera z nějakého bločku.
de [DE: Hier haben Sie die originalen Zettelchen, die Herr Sivera aus irgendeinem Block gerissen hat.]
00:35:10 Poněvadž to byl patrně bývalý kantor. To mě říkal mezi, mezi hovorem.
de [DE: Das war offensichtlich ein ehemaliger Lehrer. Das hat er so zwischendurch im Gespräch erwähnt.]
00:35:15 Tak je to takovou krasnou, krásným, vypsaným rukopisem.
de [DE: Deshalb ist das in so einer schönen, schönen, geübten Schrift. ]
00:35:19 Jenomže bohužel potom jsem v tom zmatku to někde postrádal léta.
de [DE: Nur sind mir die Zettel eben dann in dem ganzen Durcheinander für viele Jahre verloren gegangen.]
00:35:24 Až do toho 75., kdy jsem to objevil a pak jsem teprve poslal ty dopisy všem účastníkům.
de [DE: Bis 1975, als ich sie wiedergefunden habe. Erst dann habe ich die Briefe an alle Teilnehmer geschickt. ]
00:35:33 Originály tady jsou, můžete si je naskenovat.
de [DE: Die Originale sind hier, die können Sie einscannen.]
00:35:36 IV: Ten pan Sivera té skupině, tu skupinu vedl tedy?
de [DE: IV: Dieser Herr Sivera hat die Gruppe damals geleitet?]
00:35:40 MZ: Ano, to byl vedoucí.
de [DE: MZ: Ja, das war der Leiter. ]
00:35:41 Je tady na té fotce.
de [DE: Hier ist er auf dem Foto. ]
00:35:46 Má tady takový nějaký baret a stojí tady blízko té československé vlajky.
de [DE: Er hat so eine Art Barett und steht hier gleich neben der tschechoslowakischen Fahne. ]
00:35:55 Takže oni vždycky museli vybrat prostě nějakého vedoucího.
de [DE: Sie mussten immer einen Anführer auswählen.]
00:36:01 A naštěstí to byl takový inteligentní člověk, který měl i ty organizační schopnosti, takže..
de [DE: Und zum Glück war das so ein intelligenter Mensch, der auch organisatorische Fähigkeiten hatte, also..]
00:36:08 Patrně si ho zvolili, ale to nevím, to už se mi dávno vytratilo, ty podrobnosti z paměti.
de [DE: Offenbar haben sie ihn gewählt, aber das weiß ich nicht, diese ganzen Einzelheiten sind mir schon längst aus dem Gedächtnis entfallen.]
00:36:14 IV: Takže jste vlastně komunikoval s ním převážně?
de [DE: IV: Also haben Sie vor allem mit ihm kommuniziert?]
00:36:17 MZ: S ním, ano. Tak když se dneska dívám na ten, na ten obrázek
de [DE: MZ: Mit ihm, ja. Wenn ich mir heute das, dieses Foto anschaue]
00:36:25 a uvědomím si, kolik je to let zpátky, myslím, že už asi málokdo je naživu.
de [DE: und mir bewusst wird, wie viele Jahre das schon zurückliegt, dann denke ich, dass kaum jemand mehr am Leben sein wird. ]
00:36:35 Ale pozor! Teď je tady ještě jeden příběh.
de [DE: Aber Achtung, es gibt da noch eine Geschichte. ]
00:36:39 A to je příběh pana Jana Přidala, který na té fotce není.
de [DE: Und das ist die Geschichte von Herrn Jan Přidal, der nicht auf diesem Foto ist. ]
00:36:45 Ale je to vlastně synovec, on se jmenuje Přidal, pana profesora Antonína Přidala a mé partnerky, rozené Marie Přidalové, toho času Macalíkové.
de [DE: Er ist der Neffe, Přidal heißt er, von Professor Antonín Přidal und meiner Partnerin, geborene Marie Přidalová, damals Macalíková.]
00:37:13 A jednou se stalo, když jsem byl ve Vřesovicích, kde ten Jan žije, tak najednou..
de [DE: Und einmal war ich in Vřesovice, wo dieser Jan lebt, und da ist auf einmal..]
00:37:20 Byla to taková jakási sokolská oslava k 28. říjnu, a najednou při tom rozhovoru jsem uslyšel jméno Flossenbürg.
de [DE: Das war so eine Sokol-Feier zum 28. Oktober, und auf einmal habe ich im Gespräch das Wort Flossenbürg gehört.]
00:37:33 At to je, ten název vyslovil právě Jan Přidal.
de [DE: Und das ist, diesen Namen hat eben Jan Přidal ausgesprochen.]
00:37:38 Já jsem zbystřil a říkal jsem: Prosím?
de [DE: Da bin ich aufmerksam geworden und habe gesagt: „Wie bitte?“]
00:37:43 Tykali jsme si, poněvadž jsme vlastně v podstatě příbuzní.
de [DE: Wir haben uns geduzt, schließlich sind wir ja im Grunde genommen Verwandte. ]
00:37:47 A tak jsem se dozvěděl, že on byl účastníkem,
de [DE: Und so habe ich erfahren, dass auch er Teilnehmer..]
00:37:55 nebo tedy tím vězněm ve Flossenbürgu, ale na tomto transportu není.
de [DE: Oder besser gesagt Häftling in Flossenbürg war. Bei diesem Transport war er nicht dabei.]
00:38:04 Pak jsme si vyměnili ty fotografie.
de [DE: Dann haben wir diese Fotos ausgetauscht. ]
00:38:07 On říkal: "Některé z nich znám, ale zdaleka ne všecky."
de [DE: Er hat gesagt: "Einige von denen kenne ich, aber bei weitem nicht alle."]
00:38:11 Poněvadž si umíte představit, jestli tady bylo 18, 20 lidí, tam jich byly stovky, tisíce patrně. Nevím.
de [DE: Denn Sie können sich vorstellen, wenn da 18 oder 20 Leute waren, dort {im Lager} waren Hunderte oder wohl eher Tausende. Ich weiß es nicht. ]
00:38:18 Takže to je člověk, který vám může.. Je mu, je to ročník 1921.
de [DE: Also das ist ein Mensch, der Ihnen.. Der ist Jahrgang 1921.]
00:38:28 Čili má dvaadevadesát let a je to patrně jeden z mála přeživších.
de [DE: Also ist er 92 Jahre alt und wohl einer der wenigen, die noch am Leben sind.]
00:38:37 Dám vám jeho adresu, telefon, a doporučuju vám, abyste se za ním vypravili.
de [DE: Ich gebe Ihnen sein Adresse und seine Telefonnummer und empfehle Ihnen, sich zu ihm aufzumachen.]
00:38:43 Dozvíte se od něho patrně daleko víc, než ode mě.
de [DE: Von ihm werden Sie mit Sicherheit viel mehr erfahren als von mir.]
00:38:48 Protože ty moje zážitky se týkaly jenom té malinké skupiny.
de [DE: Denn meine Erlebnisse betreffen nur diese kleine Gruppe.]
00:38:54 Ale to co on tam prožíval, to vám může autenticky povědět Jan Přidal.
de [DE: Aber was er durchgemacht hat, das kann Ihnen Jan Přidal ganz authentisch berichten.]
00:39:01 CM: Kdy jste se o tom dozvěděl od pana Přidala?
de [DE: CM: Wann haben Sie von Herrn Přidal davon erfahren?]
00:39:05 MZ: Prosim?
de [DE: MZ: Bitte?]
00:39:06 CM: Kdy jste se o tom dozvěděl od pana Přidala?
de [DE: CM: Wann haben Sie von Herrn Přidal davon erfahren?]
00:39:08 MZ: Toto bylo někdy, co já vím, muselo to být už samozřejmě po 90. roce.
de [DE: MZ: Das war irgendwann.. Soweit ich weiß, muss das sicher schon nach 1990 gewesen sein. ]
00:39:20 Protože dejme tomu, že to bylo tak někdy kolem devadesátého druhého, třetího roku, čili po převratu.
de [DE: Sagen wir, das war so um 1992, 1993, also nach der Revolution. ]
00:39:30 Do té doby jsme se neznali.
de [DE: Vor dieser Zeit kannten wir uns nicht.]
00:39:32 Čili dávno po skončení takzvané normalizace,
de [DE: Das war also lange nach dem Ende der sogenannten Normalisierung.]
00:39:37 rok nebo dva poté, co jsme se zbavili komunismu.
de [DE: Ein Jahr oder zwei, als wir uns des Kommunismus entledigt hatten.]
00:39:45 Takže doporučuju, abyste se za ním vypravili. On je výborný vypravěč.
de [DE: Ich empfehle Ihnen also, zu ihm zu fahren. Er ist ein ausgezeichneter Erzähler. ]
00:39:51 Má jediný hendikep, a s tím se budete muset vyrovnat, že je nedoslýchavý.
de [DE: Er hat nur ein Handicap, damit müssen Sie klarkommen, er ist schwerhörig. ]
00:39:58 Musí se na něho buď hlasitě mluvit anebo ho přimět, aby si vzal naslouchátko.
de [DE: Man muss entweder laut reden oder ihn dazu kriegen, dass er das Hörgerät nimmt. ]
00:40:03 A klaďte mu otázky a dozvíte se.
de [DE: Fragen Sie ihn und Sie werden Antworten bekommen. ]
00:40:06 Pokud to nenapsal, což je pravděpodobné, dokonce bych řekl, že to napsal, ty svoje vzpomínky.
de [DE: Wenn er es nicht aufgeschrieben hat, was aber wahrscheinlich ist. Ich würde sogar sagen, dass er sie bestimmt aufgeschrieben hat, seine Erinnerungen.]
00:40:12 Tak tam budete mít autentické vzpomínky účastníka, jak říkám znovu patrně jednoho z mála nebo možná že jediného, který ještě dneska žije.
de [DE: Dann werden Sie authentische Erinnerungen eines Beteiligten haben, ich sage es nochmals, von einem der wenigen oder vielleicht sogar vom einzigen, der heute noch lebt.]