Datei "AGFl_AV.22.1046.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.1046.mp4
Verzeichnisname
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1046
Dateigröße 228.65 MB
Größe 640px × 480px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 00:34:17
Größenverhältnis 4:3

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1046.mp4"

00:00:00 CM: A můžem.
de [DE: CM: Und wir können.]
00:00:01 IV: Tak dnes je 19. srpna 2006 a jsme na návštěvě u pana Mikuláše Poljaka.
de [DE: IV: Also heute ist der 19. August und wir sind zu Besuch bei Herrn Mikulaš Poljak.]
00:00:07 Budeme hovořit převážně o době jeho věznění během II. světové války.
de [DE: Wir werden hauptsächlich über die Zeit seiner Inhaftierung während des Zweiten Weltkriegs sprechen.]
00:00:12 Dobrý den pane Poljaku a hned Vám položím první otázku:
de [DE: Guten Tag Herr Poljak und ich möchte Ihnen gleich die erste Frage stellen:]
00:00:16 Ráda bych se Vás zeptala na dobu Vašeho dětství a jak jste vyrůstal, odkud pocházíte
de [DE: Ich möchte Sie nach Ihrer Kindheit und Zeit des Heranwachsens fragen und wo kommen Sie her?]
00:00:22 CM: Tu skleničku ještě... pardon, ještě tu skleničku trochu pryč...
de [DE: CM: Das Glas... Entschuldigung, das Glas etwas zur Seite…]
00:00:26 MP: No já jsem se narodil...
de [DE: MP: Nun, ich wurde geboren...]
00:00:28 CM: Tak ještě jednou...
de [DE: CM: Also noch einmal...]
00:00:29 MP: ..ve 20. roce.
de [DE: MP: ..im 20. Jahr.]
00:00:31 IV: Musíme to zopakovat, pardon.
de [DE: IV: Wir müssen es leider wiederholen, Entschuldigung.]
00:00:32 CM: Ještě jednou, tak...
de [DE: CM: Noch einmal, also...]
00:00:33 MP: {odkašlává}
de [DE: MP: {räuspert sich}]
00:00:33 CM: ... od začátku a můžeme prosím.
de [DE: CM: ... von Anfang an. Wir können bitte.]
00:00:35 MP: Narodil jsem se 17.12.1920, moje matka za sv... byla svobodná a pracovala jako zemědělská dělnice.
de [DE: MP: Ich wurde am 17.12.1920 geboren, meine Mutter led... war ledig und arbeitete als Landarbeiterin.]
00:00:49 Pocházela ze Slovenska a tam tenkrát byla velká bída a tak oni jezdili na práce do Čech a Mora... a na Moravu.
de [DE: Sie kam aus der Slowakei und es herrschte großes Elend dort, also ging man zur Arbeit nach Böhmen und Mäh... und nach Mähren.]
00:00:59 A pracovala na jednom statku bývalýho ehm... bývalýho majitele cukrovaru a několika statků na Kolínsku... v Ratboři a na statku v Sedlově.
de [DE: Und sie arbeitete auf einem Bauernhof eines ehemaligen ähm… ehemaligen Bauernhof- und Zuckerfabrikbesitzer in der Koliner Gegend... in Ratbor und auf einem Bauernhof in Sedlov.]
00:01:19 To byl pobočný statek tam, nebo v... v okolí, který tenhleten majitel také vlastnil. Tak tam jsem se narodil.
de [DE: Es war einer der Bauernhöfe dort… oder in der Gegend, die dieser Besitzer auch besaß. Und dort wurde ich auch geboren.]
00:01:29 Takže jsem se narodil v Sedlově... a matka tam pracovala jako zemědělská dělnice.
de [DE: Also geboren wurde ich in Sedlov… und meine Mutter arbeitete dort als Landarbeiterin.]
00:01:41 Otec byl... matka... matce bylo už 29 roků tenkrát a seznámila se tam s ruským zajatcem z I. světový války a s... a s...
de [DE: Vater war... Mutter...Mutter war damals bereits 29 Jahre alt und sie lernte einen russischen Gefangenen aus dem Ersten Weltkrieg kennen und mit… und mit…]
00:02:00 Tak jsem byl jeho synem a její. Jenomže otec do roka úrazu... při úrazu zemřel.
de [DE: Ich war also sein und ihr Sohn. Aber mein Vater starb innerhalb eines Jahres nach einem… nach einem Unfall.]
00:02:11 No a... tím pádem man... moje matka zůstala sama se mnou.
de [DE: Dadurch… dadurch also… blieb meine Mutter alleine mit mir.]
00:02:19 Měla velké problémy pochopitelně. Jak s dítětem že jo, jako zemědělská dělnice...
de [DE: Sie hatte verständlicherweise große Probleme. Wohin mit dem Kind, als Landarbeiterin, nicht.]
00:02:26 No ale nechtěla mě nikam... prostě se... nechtěla se mě zbavit, tak se mnou jezdila na různé práce.
de [DE: Nun, sie wollte mich nicht aber nirgendwo… einfach… sie wollte mich nicht los werden, also nahm sie mich zu den verschiedenen Arbeitsgelegenheiten mit.]
00:02:38 A té... v té době na Slovensku nebyl ještě průmysl žádnej velkej, než se tam postavil, že jo.
de [DE: Und zu der… zu der Zeit gab es noch keine große Industrie in der Slowakei, bis man sie aufbaute, nicht.]
00:02:45 Tak tam byla dost velká bída. Ona tam měla sestru a ještě nějaké příbuzné.
de [DE: Es gab dort ganz viel Elend. Sie hatte dort eine Schwester und noch einige Verwandte.]
00:02:52 No a tam se vlastně, v Trenčíně, u Považské Bystrice se narodila.
de [DE: Und dort wurde sie in Trentschin, in der Nähe von Waagbistritz geboren.]
00:03:00 A já jsem tam jednou ehm... byl také na... na pobytu u tety, protože ona mě matka tenkrát tam nechala asi půl roku a...
de [DE: Einmal war ich ähm… war ich dort… bei meiner Tante, denn meine Mutter ließ mich dort für etwa ein halbes Jahr und...]
00:03:16 Mezi tím jsme vyměnili samozřejmě dost míst pracovních.
de [DE: Zwischendurch wechselten wir viele Arbeitsstellen.]
00:03:23 Protože matka pracovala tam, kde prostě našla práci a kde s... se, j... kde to bylo pro ni jaksi vy... tak dobrý, že tam mohla pracovat za těch podmínek.
de [DE: Denn Mutter arbeitete dort, wo es Arbeit gab und wo es… es… wo es für sie… so günstig war, dass sie dort unter den Bedingungen arbeitete.]
00:03:38 No a to... často jsem byl třeba sám v domě a oni byli na polích a podobně, no.
de [DE: Und das… oft war ich allein im Hause, während sie auf den Feldern waren oder so ähnlich, ja.]
00:03:47 No a zač... začínal jsem chodit do školy.
de [DE: Und dann… dann begann ich zur Schule zu gehen.]
00:03:53 Tak to jsme byli... to matka byla na práci v eh... na Hradecku, v Hrádku u Nechanic.
de [DE: Da waren wir… da war Mutter in äh… in der Königsgrätzer Gegend, in Bürgles auf Arbeit.]
00:04:01 No a tam jsem začal chodit do školy... do základní, že jo... do obecné takzvané.
de [DE: Und dort fing ich an, zur Schule zu gehen… zur Grundschule, ja… zur sogenannten Volksschule.]
00:04:10 No a tam jsme několikrát byli a to jsme byli v... u toho rolníka a v jeho rodině a...
de [DE: Nun, dort waren wir mehrere Male und wir waren bei… bei einem Bauern und seiner Familie und...]
00:04:21 Tam jsme to měli skoro jako prostě v rodině, všechno. Takže i ty eh... děti toho rolníka a tak dále se mnou kamarádili a byli... měli ehm...
de [DE: Dort war es, wie in einer Familie, alles. Auch die Kinder des Bauers waren mit mir befreundet und so weiter… und waren ähm...]
00:04:36 Byla to pohoda prostě tam. No a ta rodina... hm... nás prostě měla ráda... matku a tak dále. No a to... v...
de [DE: Es war sehr entspannt dort. Und die Familie… hm… sie mochten uns… die Mutter und so weiter. Nun und… in...]
00:04:56 IV: Podařilo se Vaší matce Vás dát na učení? Vyučil jste se něčím?
de [DE: IV: Schaffte Ihre Mutter Sie zur Lehre zu schicken? Lernten Sie etwas aus?]
00:05:02 MP: No, to jsem ehm... jak se... to jsem byl s matkou do 10 roků.
de [DE: MP: Nun, ich war ähm... wie es... ich war mit Mutter bis ich 10 war.]
00:05:12 No a mezi tím jsem byl taky na Slovensku a tenkrát jsem viděl, jaká tam je bída, že jo, hrozná.
de [DE: Und in der Zwischenzeit war ich auch in der Slowakei und ich sah damals das schreckliche Elend dort, ja.]
00:05:19 A já jsem byl třeba jedinej, nebo z těch mála, který měl kožený boty a tak dále, že jo.
de [DE: Ich war der Einzige oder einer der Wenigen, der Lederschuhe hatte und so weiter, ja.]
00:05:26 A v zimě to bylo... a tak... takže tam měli jenom krpce a tak dále, že jo.
de [DE: Und im Winter war es… und so… also hatten sie nur Bastschuhe und so weiter, ja.]
00:05:33 No a de... když mi bylo 10, tak mě matka musela dát do dětského domova.
de [DE: Nun und… als ich 10 war, musste meine Mutter mich in ein Kinderheim geben.]
00:05:43 No a protože měla slovenskou příslušnost, tak tenkrát se muselo na Slovensko.
de [DE: Da sie slowakische Staatsangehörige war, ging ich damals in die Slowakei.]
00:05:49 Což byla pro mne nevýhoda, protože já jsem slovensky moc... nebo Slovenštinu se neučil nikde, že jo.
de [DE: Das war ein Nachteil für mich, denn ich konnte slowakisch… ich lernte niemals Slowakisch, ja.]
00:05:58 A musel jsem pak chodit do školy na Slovensku, do měšťanky.
de [DE: Dann musste ich eine Schule in der Slowakei besuchen, eine Volksschule.]
00:06:03 IV: Hm...
de [DE: IV: Ähm...]
00:06:05 MP: No a to jsem byl v dětským domove... domově v Rimavskej sobotě. Rok jsem tam chodil do šk... do měšťanky.
de [DE: MP: Nun, ich war in einem Kinderheim… einem Heim in Großsteffelsdorf. Ein Jahr lang ging ich dort zur Sch… Volksschule.]
00:06:11 A pak s... mě přeložili do Slovenskej Lubče, na zámek. Tam byl dětský domov pro větší už a starší děti.
de [DE: Und dann… wurde ich nach Slowakisch Liptsch in ein Schloss versetzt. Es gab ein Kinderheim für bereits größere und ältere Kinder dort.]
00:06:22 A tam jsem chodil do tý měšťanky dál, že jo, no...
de [DE: Ich besuchte weiterhin die Volksschule, ja, so...]
00:06:26 No a pak ve třetím ročníku... a potom s... si matka pro mě přijela, nebo s... si matka pro mě přijela a vzala mě do Prahy.
de [DE: Und dann, als ich im dritten Jahrgang war… dann… holte mich die Mutter ab, oder… Mutter holte mich ab und nahm mich nach Prag mit.]
00:06:40 Protože bydlela v Praze už. Už nedělala na... jako zemědělská dělnice a eh...
de [DE: Denn sie wohnte damals schon in Prag. Sie arbeitete nicht mehr in... als Landarbeiterin und äh...]
00:06:50 V Praze prostě jsem si našel potom nějaké místo na učení a nejdřív jsem se domníval, že eh... nebo bylo vhodný ňák... byla vhodná eh... vhodné místo knihařina.
de [DE: Ich fand dann einen Ausbildungsplatz und ich dachte zuerst, dass äh… oder ich fand es irgendwie passend… ich fand es passend äh… die Buchbinderei als Ausbildung.]
00:07:09 Tak jsem se tam přihlásil, nebo prostě jsem tam... navštívil. A to bylo přes pracovní úřad, no a bylo to v Plzni.
de [DE: Also meldete ich mich dort oder ich ging einfach… hin. Es war über das Arbeitsamt und es war in Pilsen.]
00:07:26 Eh... majitel toho... toho knihařství souhlasil nejdřív.
de [DE: Äh… der Inhaber der… der Buchbinderei war zuerst einverstanden.]
00:07:30 No a pak když matka jaksi nemohla dost, nebo že platit za mě, taky na mě, protože něco se tam platit muselo.
de [DE: Aber dann, als Mutter nicht genug dafür aufbringen konnte, denn es kostete etwas...]
00:07:41 Tak z toho pak sešlo ve druhém ročníku, no a já jsem dělal potom příležitostný práce, kde jsem něco našel.
de [DE: Dann brach ich es im zweiten Jahrgang ab. Danach arbeitete ich gelegentlich, je nach dem was ich so fand.]
00:07:48 A to bylo v Terezíně posledně, poslední rok před okupací
de [DE: Zuletzt war es in Theresienstadt, das letzte Jahr vor der Besetzung.]
00:07:55 IV: Jaká byla situace v Terezíně před válkou?
de [DE: IV: Wie war die Situation in Theresienstadt vor dem Krieg?]
00:07:58 MP: No tak to bylo normální město, že jo.
de [DE: MP: Nun, es war eine normale Stadt, ja.]
00:07:58 IV: Jak to město vypadalo?
de [DE: IV: Wie sah die Stadt aus?]
00:08:00 MP: To bylo normální město, že jo. A tam jsem dělal v tiskárně a...
de [DE: MP: Es war eine normale Stadt, ja. Und dort arbeitete ich in einer Druckerei und...]
00:08:07 A to potom po záboru v 39. tam bylo vládní vojsko, že jo... bývalý vl... naši vojáci už neby... naše armáda už nebyla, že.
de [DE: Und nach der Besetzung im Jahr 1939 war die Regierungsarmee dort, ja… die ehemalige Re... unsere Soldaten… unsere Armee gab es nicht mehr, nicht.]
00:08:21 Tak tam bylo vládní vojsko, část. No a s... v tom Terezíně jsem byl až do 40. roku a...
de [DE: Also die Regierungsarmee war dort, zum Teil. Und in... in Theresienstadt blieb ich bis zum Jahr 1940 und...]
00:08:30 Na začátek v... toho... jsem potom z Prahy už... po tom záboru a těch zkušenostech s... eh... s tím co se... jak to potom bylo, ty poměry...
de [DE: Zu Beginn... des... Ich bin dann aus Prag... nach der Besetzung und der Erfahrung mit... äh... damit was sich... was danach kam, die Umstände...]
00:08:49 Tak jsem si říkal, že bych... protože matka byla dost nezávislá na mně.
de [DE: Also dachte ich, dass ich... weil meine Mutter von mir ziemlich unabhängig war.]
00:08:58 Tak jsem si říkal, že bych mohl taky se... z bývalý nacistický Říše vypadnout... vy... nějakým způsobem.
de [DE: Also dachte ich mir, dass ich... aus dem damaligen nazistischen Reich irgendwie ab... abhauen... könnte.]
00:09:12 Buď přes Slovensko, Maďarsko... nejdřív jsem se domníval.
de [DE: Entweder über die Slowakei, Ungarn... dachte ich mir zuerst.]
00:09:16 No a pak jsem v Brně dos... našel, nebo zjistil příležitost, že se můžu dostat do Rakouska, legálně, na práce.
de [DE: Dann aber beka... fand ich oder ergab sich in Brünn eine Gelegenheit nach Österreich zu kommen, legal, für Arbeit.]
00:09:32 No a tak jsem... odjel s... prostřednictvím toho pracovního úřadu, do Lin...
de [DE: Also fuhr... fuhr ich... über das Arbeitsamt vermittelt nach Lin...]
00:09:40 IV: To bylo v roce 1940.
de [DE: IV: Das war im Jahr 1940.]
00:09:42 MP: '40
de [DE: MP: '40]
00:09:43 IV: A to jste se hlásil dobrovolně tedy na práci v té době.
de [DE: IV: Und Sie meldeten sich damals freiwillig zur Arbeit.]
00:09:45 MP: No, dobrovolně, no...
de [DE: MP: Also, freiwillig, ja...]
00:09:47 MP: A... v Linci se prováděla výstavba bytů, domů teda no a tak... mnichovská firma AG... Deutsche AG... AG... Deutsche Bau AG to prováděla, tu výstavbu.
de [DE: MP: Und... in Linz wurden Wohnungen gebaut, also Häuser und... Eine Münchner Firma AG... Deutsche AG... AG... Deutsche Bau AG führte den Bau aus.]
00:10:06 No tak tam jsme prostě pracova... tam byli možnosti jednak vydělat si peníze, který jsem potřeboval na eventuelní cestu někam.
de [DE: Also dort arbeiteten wir. Es war eine Gelegenheit das Geld zu verdienen, das man für eine eventuelle Fahrt brauchte.]
00:10:19 Přes Německo, nebo Rakousko a podobně. A tak jsem tam skoro rok pracoval.
de [DE: Über Deutschland, Österreich oder so ähnlich. Ich arbeitete nahezu ein Jahr dort.]
00:10:28 No a v 41. jsem... v 41. ... ve 40. vlastně... eh... teď nevím.
de [DE: Nun und im Jahr 1941... in 1941... 1940 eigentlich... äh... ich weiß es jetzt nicht.]
00:10:46 IV: Na roku nezáleží. Vy jste se rozhodl...
de [DE: IV: Das Jahr ist nicht wichtig. Sie entschieden sich...]
00:10:48 MP: No ne, záleží, protože 45... no, ve 40. ...
de [DE: MP: Oh nein, es ist wichtig, denn '45... also, im Jahr 1940...]
00:10:52 IV: Vy jste se rozhodl utéct a připojit se k zahraničním jednotkám?
de [DE: IV: Sie entschieden sich für die Emigration, um sich den Einheiten im Ausland anzuschließen?]
00:10:57 MP: Prosím?
de [DE: MP: Wie bitte?]
00:10:58 IV: Vy jste se rozhodl utéct za hranice a připojit se k zahraničním jednotkám?
de [DE: IV: Sie entschieden sich für die Emigration, um sich den Einheiten im Ausland anzuschließen?]
00:11:01 MP: Mno... Já jsem totiž... jednak eh... nechtěl tady zů... tam zůstat za těch podmínek prostě, co tam byli.
de [DE: MP: Nun... nämlich... einerseits äh... wollte ich nicht... unter den gegebenen Umständen, die es gab, bleiben.]
00:11:15 A... protože jsem eh... sám... se učil jazyky taky, že jo, tak... jsem si říkal, že bych mohl se prostě dost ven z Německa.
de [DE: Und... weil ich äh... selbst... die Sprachen lernte, ja, also... dachte ich, dass ich einfach raus aus Deutschland könnte.]
00:11:34 Jenomže přes Rakousko, bývalý Rakousko, že jo...
de [DE: Aber über Österreich, also ehemaliges Österreich, ja...]
00:11:42 Přes ty hranice do Jugoslávie už se dost těžko asi eh... bylo proniknout, nebo mohlo se proniknout, protože se schylovalo k válce s Jugoslávií v 41. už...
de [DE: Die Grenze nach Jugoslawien zu überqueren war äh... war schon schwer... bzw. man könnte sie kaum durchdringen, denn im Jahr 1941 stand der Krieg mit Jugoslawien kurz bevor...]
00:11:58 No ale přes to jsem to riskoval a odjel jsem jedno dubnovýho dne prostě přes Graz a so Spielfeldu na hranice.
de [DE: Ich riskierte es trotzdem und ich fuhr an einem Apriltag über Graz und Spielfeld zur Grenze.]
00:12:15 A ehm... smůla byla, že tam hranici tvořila řeka Mura a takže se muselo nějak přepravit přes tu řeku.
de [DE: Und ähm... mein Pech war, dass es dort an der Grenze den Fluss Mur gibt, also man musste irgendwie den Fluss überqueren.]
00:12:27 No a jsm... přesto, že jsem teda zůstal jako pozorovatel přes den a tak dále, jak to je na hranicích, tam v tom městečku.
de [DE: Also war… hielt ich mich tagsüber als Beobachter in der Stadt auf, um zu sehen, wie es an der Grenze läuft und so weiter.]
00:12:38 Protože Spielfeld byl ještě pořád v Německu a byl tam už most přes Můru, no tak jsem... poz... pozoroval, jaké, jaký jsou tam možnosti.
de [DE: Denn Spielfeld war noch in Deutschland und es gab eine Brücke über die Mur, also schau... beobach... beobachtete ich, was für Möglichkeiten es dort gibt.]
00:12:50 Jestli jsou tam pohraničníci a tak dále a jestli to kontrolujou.
de [DE: Ob es dort Grenzschutz gibt und so weiter, ob man kontrolliert.]
00:12:55 No a ehm... vpředu u mostu nebyl... nebylo vidět nic skoro, nebyl, nebo prostě normální provoz.
de [DE: Nun ähm... vorne an der Brücke gab es kaum... war kaum was zu sehen, es gab nichts oder es gab einen ganz normalen Verkehr.]
00:13:05 No a tak jsme se k večeru odho... jsem se odhodlal, že to přejdu.
de [DE: Also gegen Abend beschlo... beschloss ich, rüber zu gehen.]
00:13:10 No a... ni... na druhý straně ve městě... ve městečku ovšem tam už byli civilisti i eh... nebo prostě... pohraničníci pravděpodobně v civilu, nejenom... nebo i gestapo a tak dále.
de [DE: Und... an... auf der anderen Seite in der Stadt... in der Stadt gab es Zivilisten und äh... oder einfach... die Grenzschutzsoldaten wahrscheinlich in Zivilkleidung, also nicht nur... auch die Gestapo und so weiter.]
00:13:33 Já nevím, co všechno tam bylo... no a kteří mě zadrželi a...
de [DE: Ich weiß nicht wer alles dort war... aber sie hielten mich fest und...]
00:13:42 Přesto, že jsem teda německy mluvil a tak dále, ne... že jsem se neprozradil nějak, tak přesto asi znali prostě ty lidi, který tam... kteří tam bydleli.
de [DE: Obwohl ich Deutsch sprach und so weiter, nicht... um nicht enttarnt zu werden. Aber sie kannten wahrscheinlich die Eingesessenen... die dort lebten.]
00:13:54 No tak... a... tak předpokládali, že jsem asi cizinec, no.
de [DE: Also... und... also nahmen sie an, dass ich ein Fremder bin, ja.]
00:14:01 No a po zadržení, tak se z nich vyklubali většinou sudetští Němci, kteří uměli taky česky a tak dále.
de [DE: Nun, nach der Festnahme stellte sich heraus, dass es sich hauptsächlich um Sudetendeutsche handelte, die Tschechisch sprachen und so weiter.]
00:14:14 No a tak mě zavřeli na gestapu, tam na tý... úřadovně gestapa no a tam... začaly první výslechy a tak dále a...
de [DE: Also sperrten sie mich bei der Gestapo ein, dort auf der... Gestapo-Dienststelle und die... die ersten Verhöre begannen dort und so weiter...]
00:14:30 Po skončení jsem tam přespal tu noc. A ehm... a přístí den mě transportovali do Leibnitz na gestapo. To bylo ve vnitrozemí už zase.
de [DE: Danach verbrachte ich die Nacht dort. Und ähm... und am nächsten Tag wurde ich zur Gestapo nach Leibnitz gebracht. Das war wieder im Landesinnern.]
00:14:47 No a tam nas i... nás... a tam mě vyslýchali zase, ten den a příští den mě poslali do Graze, do zemskýho vězení.
de [DE: Nun, und dort... wurden wir... wurde ich wieder verhört und am nächsten Tag brachten sie mich nach Graz ins Landesgefängnis.]
00:15:03 Tam měli... tam byla normální věznice. No a v tom vězení jsem zůstal až do října 40 a...
de [DE: Dort hatten sie... dort gab es ein normales Gefängnis. Und in diesem Gefängnis blieb ich bis zum Oktober 1940 und...]
00:15:22 Mezitím jsem obdržel schutzhaftbefehl takzvanej. To je ochrana... eh... ochrannej... ochranná vazba.
de [DE: In der Zwischenzeit erhielt ich einen sogenannten Schutzhaftbefehl. Das ist Schutz... äh... Schutz... Schutzhaft.]
00:15:30 IV: To znamená, že s Vámi neproběhl žádný soud?
de [DE: IV: Heißt das, dass es mit Ihnen keine Gerichtsverhandlung gab?]
00:15:33 MP: Ne, soud ne.
de [DE: MP: Nein, keine Gerichtsverhandlung.]
00:15:35 IV: Obdržel jste pouze toto rozhodnutí...
de [DE: IV: Sie erhielten nur diese Entscheidung...]
00:15:35 MP: Jenom výslech. Ten schutzhaftbefehl, to dávali většinou když... bez soudu prostě posílali do koncentračních táborů lidi.
de [DE: MP: Nur die Vernehmung. Den Schutzhaftbefehl gab es meistens, wenn... sie Leute einfach ohne Gerichtsverfahren in die Konzentrationslager steckten.]
00:15:44 IV: A toto rozhodnutí bylo podepsáno...
de [DE: IV: Und diese Entscheidung wurde unterschrieben...]
00:15:47 MP: Právě Heydrichem no, kterej {nesrozumitelné} byl jako... eh... no jak...
de [DE: MP: Eben von Heydrich, ja, der {unverständlich} ... äh... na wie...]
00:15:59 IV: On byl v té době pravděpodobně soudním úředníkem, nebo?
de [DE: IV: Er war wahrscheinlich damals Gerichtsbeamter oder?]
00:16:02 MP: On byl prezidentem poli... policejním prezidentem v Mnichově...
de [DE: MP: Er war Poli... Polizeipräsident in München...]
00:16:04 IV: Ehm, ehm.
de [DE: IV: Aha, aha.]
00:16:07 MP: ... v té době.
de [DE: MP: ... zu der Zeit.]
00:16:11 No moje ehm... V tý věznici byli taky většinou lidi, kteří byli zadržení z různých důvodů.
de [DE: Nun meine ähm... Die Leute im Gefängnis waren aus verschiedenen Gründen inhaftiert.]
00:16:21 Kromě jiného taky kvůli přechodu... chtěli přej... eh... přejít přes hranice a podobně.
de [DE: Unter anderem auch wegen des Überschreitens... sie wollten... äh... die Grenze überqueren oder ähnliches.]
00:16:29 Bylo tam dost Poláků a byli tam i Češi a...
de [DE: Es gab viele Polen dort aber auch Tschechen und...]
00:16:40 Z Graze nás přev... eh... transportovali do Vídně, do věznice policejní a z Vídně potom celý vlak...
de [DE: Wir wurden von Graz nach... äh... nach Wien, ins Polizeigefängnis gebracht und dann ein ganzer Zug von Wien nach...]
00:16:54 Naštěstí teda já jsem na tom schutzhaftbefehl potom... hm... nebyl poslán do Mauthausenu, protože ten byl nejblíž tam...
de [DE: Zum Glück wurde ich nach dem Schutzhaftbefehl... hm... nicht nach Mauthausen geschickt, denn es war dort am nächsten...]
00:17:05 Ale do Dachau. To bylo moje štěstí jako.
de [DE: Sondern nach Dachau. Das war mein Glück.]
00:17:09 Celej vlak, celý vlak tenkrát z tý Vídně, z těch věznic, co tam byly a zadrženejch a tak dále lidí a zatčenejch,
de [DE: Ein ganzer Zug, ein ganzer Zug aus Wien, aus den Gefängnissen, die es dort gab und den Festgenommenen und Verhafteten und so weiter,]
00:17:19 tak byl poslán do... do... Mnichova. Celý vlak.
de [DE: wurde damals nach... nach... München geschickt. Ein ganzer Zug.]
00:17:32 No a v Mnichově pro nás přijeli autama SS z koncentračního tábora Dachau.
de [DE: Nun und in München wurden wir von der SS mit Lastwägen aus dem Konzentrationslager Dachau abgeholt.]
00:17:42 No a tak když jsme jeli, tak přes Mnichov, tak mnichováci, kteří to viděli a tak dále, že jedem do Dachau, tak prostě...
de [DE: Als wir durch München fuhren, so die Münchener, die es sahen, dass wir nach Dachau fahren und so weiter, also einfach...]
00:17:55 V kavárnách, takhle jak jsme viděli přes okno, když byli prostě i... se dívali, že jo, na to jak...
de [DE: In den Cafés, sahen wir über Fenster, als sie einfach... sie schauten, ja, darauf...]
00:18:02 Věděli, že SS-áci transportujou další... další lidi do... eh... tábora Dachau.
de [DE: Sie wussten, dass die SS-Leute weitere... weitere Menschen nach... äh... nach Dachau bringen.]
00:18:13 IV: Tábor Dachau byl vystavěn jako první tábor...
de [DE: IV: Das Lager Dachau wurde als erstes Lager errichtet...]
00:18:16 MP: V 38. už, no...
de [DE: MP: Bereits im Jahr 1938, ja...]
00:18:17 IV: Byl to takzvaný "příkladný tábor"...
de [DE: IV: Es war ein sogenanntes "Vorzeigelager"...]
00:18:20 MP: No... no...
de [DE: MP: Ja... ja...]
00:18:21 IV: ... podle kterého se měly stavět další, byl takovým vzorem...
de [DE: IV: ... nach dem die weiteren gebaut werden sollten, es war ein Modell...]
00:18:22 MP: Tam byli první političtí a to byli komunisté, kteří tam... de facto tam začali stavět ten... Mauthausen, teda Dachau.
de [DE: MP: Als die Ersten kamen die Politischen und das waren Kommunisten, die... die de facto begannen damit... Mauthausen, das heißt Dachau, aufzubauen.]
00:18:36 IV: Vy jste tam přišel eh... velice brzy.
de [DE: IV: Sie kamen äh... sehr früh hin.]
00:18:38 Už tenkrát jste se tam ovšem mohl setkat se skupinou českých vězňů.
de [DE: Aber schon damals hätten Sie dort eine Gruppe tschechischer Gefangener treffen können.]
00:18:42 Už tam byli studenti ze Sachsenhausenu pravděpodobně. I další skupiny?
de [DE: Die Studenten aus Sachsenhausen waren wahrscheinlich schon da. Vielleicht noch andere Gruppen?]
00:18:48 MP: Byli tam, byli tam už nejaký... nějací studenti také ze Sachsenhausenu a ehm...
de [DE: MP: Sie waren schon da... Es gab einige Studenten auch aus Sachsenhausen und äh...]
00:18:55 Asi dva bloky byly český, tam už tenkrát. V jednom byli také kromě jiného katoličtí faráři.
de [DE: Etwa zwei Blocks dort waren tschechisch, schon damals. In einem waren unter anderem katholische Pfarrer.]
00:19:07 A v Dachau, já z těch prominentních vězňů ani nevím, kdo tam byl od nás všechno
de [DE: Und in Dachau, ich weiß nicht mehr, wer von unseren prominenten Gefangenen dort war.]
00:19:16 IV: Vy sám jste se dostal na onen 20. blok, kde byla většina Čechů?
de [DE: IV: Sie selbst kamen in den 20. Block, wo sich die Mehrheit der Tschechen befand?]
00:19:20 Alespoň později, nevím jak to bylo v prvních letech.
de [DE: Zumindest zu der späteren Zeit. Ich weiß nicht wie es zu Beginn war.]
00:19:23 MP: No myslím, že to tak bylo, no. Já už se tak moc nepamatuju na to, ale... ehm...
de [DE: MP: Nun, ich denke, es war so... Ich kann mich nicht an so viel erinnern aber... ähm...]
00:19:29 Já jsem... tam byli vždycky... Ten blok byl rozdělen na dvě... dvě štuby, no a...
de [DE: Ich war... Dort gab es immer… Dieser Block war in zwei... zwei Stuben aufgeteilt, also...]
00:19:41 Eh... Na tý štubě, co jsem byl já, tak tam byli i němečtí komunisté.
de [DE: Äh... In der Stube, in der ich war, dort gab es auch deutsche Kommunisten.]
00:19:49 Tak ti ehm... nám radili... Ti s náma teda si dali práci, že s náma... že nám prostě pomáhali.
de [DE: Und sie ähm... gaben uns Ratschläge... Sie gaben sich Mühe mit uns und... sie halfen uns.]
00:20:00 A radili, co se... co jak se máme tam chovat, abychom nepřišli k úrazu, nebo do transportu do jinýho tábora.
de [DE: Und sie gaben uns Ratschläge, was... was zu tun ist, um nicht zu Schaden zu kommen oder um nicht in einen Transport in ein anderes Lager zu kommen.]
00:20:08 IV: A jaké ty rady byly? Co vám říkali?
de [DE: IV: Was für Ratschläge waren das? Was sagten sie Ihnen?]
00:20:11 MP: No tak řik... jednak eh... Hlavně říkali vyvarovat se transportu, že jo.
de [DE: MP: Nun, sie sag... einerseits äh... Hauptsächlich sagten sie den Transport zu meiden, nicht.]
00:20:19 A pokud nebyl... eh... nebyli... pokud jsme nebyli zařazeni třeba do práce, že... že jsme měli prostě před...
de [DE: Und solange war keiner... äh... keiner... solange keiner für die Arbeit zugeteilt war, dass... dass wir einfach davor...]
00:20:34 Když transportovali většinou lidi, kteří nebyli zařazeni do práce, takže to sháněli po blocích, jo.
de [DE: Sie transportierten meistens Leute, die nicht zur Arbeit eingeteilt waren, also suchten sie sie in den Blocks, ja...]
00:20:43 Tak nám řekli, aby sme se někam zašili prostě třeba, kamkoliv shovali, když se sháněli do transportu a tak.
de [DE: Also sagten sie uns, dass wir einfach irgendwohin gehen, uns irgendwo verstecken, als für den Transport Leute zusammengetrieben wurden.]
00:20:54 No tak... tam byli také trestné bloky.
de [DE: Also... es gab auch die Strafblocks dort.]
00:21:00 No a když jsem přijel do Dachau, tak to před nemocničním blokem byli naskládány mrtvoly jako v lese dříví, polena...
de [DE: Und als ich in Dachau ankam, wurden die Leichen vor dem Krankenhausblock gestapelt, wie das Holz im Wald, wie Spaltholz...]
00:21:12 Takže Dachau byl sice tábor I. třídy, jídlo tam bylo čisté, teda dalo se jíst a poměrně lepší.
de [DE: Dachau war zwar ein Lager der Klasse I, das Essen dort war sauber, also man konnte es essen und es war schon besser.]
00:21:21 Daleko než v jiných táborech, protože v neděli bylo přeci jenom nějaký lepší ma... nějaký lepší jídlo.
de [DE: Sehr viel besser als in den anderen Lagern, denn am Sonntag gab es etwas besseres... etwas besseres Essen.]
00:21:27 Ale ta ehm... to umírání tenkrát, začátkem války a tak dále, tam bylo velmi časté a hromadné, protože lidi byli vyhladovělí přes to a...
de [DE: Aber die ähm... das Sterben damals, zu Beginn des Krieges und so weiter, das war sehr oft und massenhaft, denn die Menschen waren ausgehungert und...]
00:21:41 Bylo málo jídla a kdo prostě začal ehm... třeba si, hledat třeba si ňáký jídlo v odpadcích a podobně,
de [DE: Es gab wenig zum Essen und wer anfing ähm... beispielsweise was zum Essen im Müll zu suchen oder so,]
00:21:53 tak dlouho nevydržel, že jo, protože se nakazil nějakou nemocí.
de [DE: der hielt nicht lange durch, ja, denn er steckte sich mit irgendeiner Krankheit an.]
00:21:57 A většinou tam byly nemoci flegmónie a podobně. {odkašlává}
de [DE: Am meisten verbreitete Krankheiten dort waren Phlegmone und ähnliches. {hustet}]
00:22:03 IV: A práce na kterém komandu byla považována, za nejhorší?
de [DE: IV: Und die Arbeit bei welchem Kommando galt als die schlimmste?]
00:22:08 MP: Za nejhorší? No to byly plantáže.
de [DE: MP: Am schlimmsten? Nun, das waren die Plantagen.]
00:22:10 Tam to bylo velmi nebezpečný, protože to bylo největší kom... největší pracoviště a hodně lidí a teda hodně těch vězňů tam bylo a...
de [DE: Es war sehr gefährlich dort, weil es das größte Komm... der größte Arbeitsplatz mit vielen Menschen, also Gefangenen, war und...]
00:22:22 Nebezpečí tam bylo v tom, že SS-áci dostávali třeba za zabití eh... vězně dovolenou a podobně.
de [DE: Die Gefahr bestand darin, dass die SS-Männer für die Tötung äh... eines Häftlings Urlaub bekamen und dergleichen.]
00:22:34 Takže si vymýšleli různý finty aby, aby prostě měli důvod zabíjet no. Třeba...
de [DE: Also erfanden sie verschiedene Tricks, um einen Grund zum Töten zu haben. Beispielsweise...]
00:22:46 IV: Ty plantáže, to znamenalo...
de [DE: IV: Die Plantage, das hieß...]
00:22:47 MP: Třeba štvali třeba také psy na li... na vězně a podobně, že je nechali roztrhat psema, ps...
de [DE: MP: Oder sie hetzten Hunde auf die Menschen, auf... auf die Häftlinge und dergleichen. Sie ließen sie von den Hunden zerreißen...]
00:22:56 Nebo házeli čepice do toho... do drátů a když si pro ni šel, tak ho zastřelili a podobně.
de [DE: Oder sie warfen die Mütze ins... in die Drähte hinein und wenn man nach ihr lief, erschossen sie einen und so weiter.]
00:23:06 No prostě... člověk to nechápe, no ale Němci to prostě dělali... a SS-áci.
de [DE: Also einfach... es ist nicht zu verstehen, aber die Deutschen taten es einfach... und die SS-Männer.]
00:23:15 Měli radost z toho, jak... jak ty lidi prostě maj strach, že jo, ze smrti a tak dále, no.
de [DE: Sie freuten sich, wenn... wenn die Leute einfach Angst hatten, ja, vor dem Tod und so weiter, ja.]
00:23:23 Čili to bylo... dosti takové sadistické, jak oni se chovali.
de [DE: Also war es... so ziemlich sadistisch, wie sie sich benahmen.]
00:23:32 Ehm... No v Dachau byla taky jednotka trestná eh... kde byli SS-áci a ta rota celá, že jo a tak dále no, tak těm...
de [DE: Ähm... In Dachau gab es auch eine Strafeinheit äh... Dort gab es SS-Männer und die ganze Kompanie, ja und so weiter, also den...]
00:23:45 Oni měli asi dobré jídlo a jinak k nim byli... s nima zametali taky prostě a se k nim... k nim byli taky nelítostní, no.
de [DE: Sie hatten wahrscheinlich gutes Essen aber sonst waren sie zu den... sind mit denen auch umgegangen... Sie waren zu denen auch erbarmungslos, ja.]
00:24:00 IV: Vy sám...
de [DE: IV: Sie selbst...]
00:24:01 MP: Nejhorší bylo, když se stal nějakej případ, že se podalo hlášení, jako mně se to stalo potom ehm...
de [DE: MP: Das Schlimmste war, wenn es einen Vorfall gab, zu dem eine Meldung eingereicht wurde, so wie es dann mir passierte ähm...]
00:24:10 Když jsem se bránil jednomu kápovi, kterej mě chtěl zmlátit.
de [DE: Als ich mich einmal gegen einen Kapo wehrte, der mich schlagen wollte.]
00:24:15 No a to bylo nebezpečí, že... {odkašlává} že se vězeň dostal do bunkru.
de [DE: Und dabei gab es die Gefahr, dass... {räuspert sich} dass der Häftling im Bunker landete.]
00:24:23 No a z bunrku málokdy, málokdo se vrátil živej prostě. Většinou je tam umlátili.
de [DE: Und aus dem Bunker kam nur selten und kaum jemand lebendig zurück. Meistens wurde man dort erschlagen.]
00:24:31 No a... mně to nebezpečí také hrozilo. V jed... eh... V 41. na jaře a...
de [DE: Nun und... mir drohte es auch. Im... äh... im Jahr 1941, zur Frühlingszeit...]
00:24:44 Písař, kterej byl na našem bloku byl německej komunista Hoffmann.
de [DE: Der Schreiber auf unserem Block war der deutsche Kommunist Hoffmann.]
00:24:50 Tak když on o tom věděl, že mám hlášení a už jsem stál taky před bránou a eh...
de [DE: Als er erfuhr, dass es eine Meldung über mich gibt, da stand ich schon vor dem Tor und äh...]
00:25:01 Byl jsem na pohovoru s lágrführerem, no a př... pro takové přečiny se dával třeba hodinu sloupek, nebo podobně.
de [DE: Ich wurde zum Lagerführer zitiert, nun und Ver... für ein solches Vergehen gab es für eine Stunde „den Baum“ oder so.]
00:25:13 To znamená, že jste visela takhle za ruce nad... nad zemí 30 centimetrů, nebo tak, že byste měla vykloubená ramena a tak dále no.
de [DE: Das heißt, man hing so an den Händen über... 30 Zentimeter über dem Boden, also mit den ausgerenkten Schultern und so weiter, ja.]
00:25:23 No a SS-áci samozřejmě eště Vám to nějak spestřovali tím, že... že Vás rozhoupali a podobně, nebo tak.
de [DE: Nun, die SS-Männer verstärkten es manchmal dadurch, dass... dass sie einen schaukelten oder so ähnlich.]
00:25:34 No a Hoffmann ehm... protože se připravovalo komando venku, pro venkovní práce, práce v SS kasárnách v Norimberku...
de [DE: Nun und Hoffmann ähm... weil ein Kommando für die Außenarbeiten, für die SS-Kaserne in Nürnberg zusammengestellt wurde ...]
00:25:46 Tak Hoffmann ehm... mě tam napsal do toho seznamu a eh...
de [DE: So trug mich Hoffmann ähm... in die Liste ein und äh...]
00:25:57 Nevím, jestli si toho všimlo vedení tábora, nebo nevšimlo, prostě jsem odjel s tím komandem do Norimberku.
de [DE: Ich weiß nicht, ob die Lagerleitung es bemerkte oder nicht, ich fuhr einfach mit dem Kommando nach Nürnberg.]
00:26:04 IV: Vyhnul jste se tedy tomu trestu, který Vás pravděpodobně očekával.
de [DE: IV: Sie wichen der Strafe also aus, die Sie wahrscheinlich erwartete.]
00:26:06 MP: No... no jistě no... to... určitě.
de [DE: MP: Ja... ja sicher... das... ganz sicher.]
00:26:11 No a v Norimberku ehm... v SS kasárnách jsme pochopitelně...
de [DE: Nun und in Nürnberg ähm... in der SS-Kaserne waren wir natürlich...]
00:26:20 Tam se dokončovaly garáže a kanalisace toho, na tom dvoře garáží, garáží a führerheim se tam dokončoval pro Himmlera.
de [DE: Dort wurden Garagen und die Kanalisation des, auf dem Garagen... Garagenhof und das Führerheim für Himmler fertig gestellt.]
00:26:35 Tak těch 100 lidí, kteří tam byli v tom komandě prostě... prostě tam měli práce, že jo.
de [DE: In dem Kommando gab es etwa 100 Personen, die dort einfach... einfach Arbeit hatten, ja.]
00:26:42 Pronajali je civilním firmám, který to tam prováděly ty práce a tam se pracovalo. No a...
de [DE: Sie wurden an die zivilen Unternehmen vermietet, die die Arbeiten ausführten und es wurde dort gearbeitet. Nun und...]
00:26:54 IV: Jak bylo to komando zařízené? Vy jste byli přímo ubytováni v kasárnách?
de [DE: IV: Wie wurde das Kommando eingerichtet? Waren Sie direkt in der Kaserne untergebracht?]
00:26:57 MP: My jsme byli v kasárnách a to jsme byli... tam byla tělocvična, která tam už neexistuje.
de [DE: MP: Wir waren in der Kaserne und zwar... Es gab eine Turnhalle dort, die nicht mehr existiert.]
00:27:03 To zbourali. Já jsem tam byl ne... asi před rokem nebo dvěma a...
de [DE: Sie wurde abgerissen. Ich war dort… etwa vor einem oder zwei Jahre und...]
00:27:11 V suterénu tý tělocvičny, to byla velká hala, tělocvična pro ty...
de [DE: Im Souterrain der Turnhalle, es war eine große Halle, Turnhalle für die...]
00:27:15 To byly největší kasárna tam... bývalý... postavený za války, největší kasárna SS v Německu.
de [DE: Dort war die größte Kaserne... damalige... während des Krieges gebaut, die größte SS-Kaserne in Deutschland.]
00:27:24 A v suterénu nás ubytovali. Tam byli eh... umývárny v suterénu.
de [DE: Und im Souterrain wurden wir untergebracht. Dort gab es äh... die Waschräume im Souterrain.]
00:27:33 No a tak tam do těch odpočíváren, tak dali se... dali postele a tak dále a měli jsme... byli jsme tam ubytováni těch 100 lidí.
de [DE: Nun und in die Ruheräume, dort wurden... Betten hingestellt und so weiter und wir hatten... wir waren dort, etwa 100 Personen untergebracht.]
00:27:44 IV: A nějak jste ještě byli extra strážení? Jak to probíhalo, ten denní režim?
de [DE: IV: Wurden sie in einer besonderen Weise bewacht? Wie war es so, der Tagesablauf?]
00:27:49 MP: No tak tam byla strážnice na...
de [DE: MP: Nun es gab eine Wachstube am...]
00:27:50 IV: Bylo to zcela oddělené?
de [DE: IV: War es komplett abgetrennt?]
00:27:52 MP: ... u vchodu, no. No a jinak, když jsme byli na pracích, tak byl řetěz stráží kolem kasáren.
de [DE: MP: ... am Eingang, ja. Und sonst, als wir arbeiteten, gab es eine Wachkette um die Kaserne herum.]
00:28:00 No a jinak po kasárnách jsme se mohli pohybovat v ty... v těch pracovních oblastech bez stráží.
de [DE: Aber in der Kaserne konnten wir uns bewegen... in unserem Arbeitsbereich ohne Wachen.]
00:28:11 Akorát někde byly ještě, kde prostě se domnívali, že by byli nutné, že jo, sem-tam.
de [DE: Nur an manchen Stellen, wo sie es notwendig fanden, gab es noch welche, ja, hier und dort.]
00:28:21 IV: A veškeré vybavení jste měli z hlavního tábora v Dachau, nebo to bylo místní kasárenské?
de [DE: IV: Und die gesamte Ausrüstung war aus dem Hauptlager in Dachau oder aus der Kaserne?]
00:28:26 MP: No ne, to bylo z kasáren. To bylo dobrý, spali jsme po jednom a tak dále.
de [DE: MP: Oh nein, es war aus der Kaserne. Es war gut dort, wir konnten einzeln schlafen und so weiter.]
00:28:32 Měli jsme postele kovový a všechno jako voj... jako SS-áci skoro. No a stravu sme měli SS-áckou, no tak čili dobrou.
de [DE: Wir hatten Metallbetten und alles wie Sold... so wie die SS-Männer nahezu. Das Essen war wie für die SS, also gut.]
00:28:41 A ještě naši lidi chodili umývat do... do kuchyně že, takže mohli dostat ještě co tam zbylo.
de [DE: Und unsere Leute gingen in… in die Küche abwaschen, also sie bekamen, was dort übrigblieb.]
00:28:49 IV: Takže v podstatě byste řekl, že ty podmínky tam byly dokonce lepší...
de [DE: IV: Also würde Sie sagen, die Bedingungen waren im Grunde genommen besser...]
00:28:52 MP: No velmi dobré...
de [DE: MP: Na sehr gut...]
00:28:54 IV: ... než v Dachau.
de [DE: IV: ... als in Dachau.]
00:28:54 MP: Protože tam se celkem už nic tak nedalo dělat. No a hlavně ta doba, která probíhala, válka a tak dále.
de [DE: MP: Denn dort konnte man insgesamt nicht mehr viel tun. Und vor allem zu dieser Zeit, der Krieg und so weiter.]
00:29:05 Oni už potom potřebovali pracovní síly, takže už tak se v těch táborech nezabíjelo, tak hrozně.
de [DE: Es wurden Arbeitskräfte gebraucht, also man tötete in den Lagern nicht mehr so schrecklich viel.]
00:29:13 Když tak v práci... spíše prací a tak dále, že jo. Potřebovali pracovní síly.
de [DE: Wenn, dann bei der Arbeit… also eher durch die Arbeit und so weiter, ja. Sie brauchten Arbeitskräfte.]
00:29:19 IV: A počet v tom komandu byl stabilní, nebo se střídal?
de [DE: IV: Und die Personenanzahl im Kommando war stabil oder wechselte?]
00:29:22 MP: No byl stabilní za těch třech rok... lety... za ty tři roky se má... málo co změnilo tam
de [DE: MP: Sie war stabil in den drei Jahr... Jahren... in den drei Jahren... Es änderte sich nur wenig dort.]
00:29:28 IV: Takže zhruba těch 100 vězňů jako na začátku, když jste přišel.
de [DE: IV: Also ungefähr die 100 Gefangene, wie am Anfang, als Sie kamen.]
00:29:31 MP: No, akorát že někteří, kteří měli něco... eh... ňáký prohřešky, nebo něco... nebo si... tak někteří byli také odvoláni, jo, odtransportováni, že jo.
de [DE: MP: Nun, nur die, die etwas hatten... äh... irgendwelche Vergehen oder so... oder sich... manche wurden auch abberufen, ja, abtransportiert, nicht.]
00:29:46 Se pamatuju jeden ehm... z našich lidí, z Nuslí ňákej mladej člověk taky byl odtransportovanej, že tam něco...
de [DE: Ich erinnere mich an einen ähm... einen von unseren Leuten, aus Nusl. Ein junger Mann wurde abtransportiert, weil er dort etwas...]
00:29:56 Měl možná styk s civilním... nebo něco takovýho, nevím ehm...
de [DE: Vielleicht hatte er Kontakt zur Zivil... oder etwas ähnliches. Ich weiß es nicht...]
00:30:00 IV: Eh... Styk s civilním obyvatelstvem jste měli ňákým způsobem? Mohli jste...
de [DE: IV: Eh... Gab es Kontakt mit der Zivilbevölkerung? Konnten Sie...]
00:30:04 MP: No zvenku... zvenku... Tam kolem kasáren se taky pracovalo, tam byly nevím, ňáké stavby.
de [DE: MP: Ja, von draußen... draußen... Es gab dort in der Gegend auch irgendwelche Baustellen.]
00:30:14 Jestli ňáký baráky, nebo něco se tam stavělo. A tam byli taky... také... na práci ty ročníky, který byli don...
de [DE: Ob man dort Häuser oder was weiß ich was baute. Es waren dort... auch... ganze Jahrgänge zur Arbeit gezw...]
00:30:27 Jako 21. ročník, že kterej ten pr... byl vyhná... eh... teda donucen pracovat v Německu a tak... tak tam byli v... Norimberku také.
de [DE: Beispielsweise Jahrgang 1921 arb... wurde getrieb... äh... zur Zwangsarbeit in Deutschland, also auch... in Nürnberg.]
00:30:41 IV: Takže jste se setkali i s Čechy.
de [DE: IV: Sie trafen also Tschechen?]
00:30:43 MP: No jo, takže dokonce i jeden z našich spoluvězňů tam přišel do styku s děvčetem z jejich věsni... vesnice.
de [DE: MP: Ja, sogar ein Mithäftling kam mit einem Mädchen aus seinem Dor... Dorf in Kontakt.]
00:30:54 Takže přes ni potom se posílala ňáká ta pošta a tak dále, přes ně.
de [DE: Also über sie ging dann die Post und so weiter. Über sie.]
00:30:59 No a byly nějaké vily, které byly židovský majetek, který se skonfiskoval, tak tam se chodilo taky na práci a na úpravu a tak dále.
de [DE: Und es gab Villen aus früherem jüdischen Besitz, die konfisziert wurden, und man arbeitete dort an den Bauänderungen und so weiter.]
00:31:10 Takže jsme jezdili do města, do těch některých vil.
de [DE: Wir fuhren also in die Stadt, in die Villen.]
00:31:16 IV: A podařilo se Vám vypašovat ven ňákou zprávu? Alespoň Vaší matce, nebo...
de [DE: IV: Ist es Ihnen gelungen eine Nachricht nach draußen zu schmuggeln? Für Ihre Mutter oder so...]
00:31:19 MP: No tak poštu jsme tam propašovali, no.
de [DE: MP: Die Post schmuggelten wir raus, ja.]
00:31:22 Právě přes ty naše lidi, ale pak ňák to se... to ňekde pro... provalilo a... byly z toho průšvihy.
de [DE: Eben über die Landsleute aber dann... kam es... kam es heraus... und es gab ein Schlamassel deswegen.]
00:31:37 Něco zachytili a zrovna zachytili jeden neb... nebo dopis, kterej jsem psal já taky.
de [DE: Sie fingen etwas ab und gerade einen ode... oder den Brief, den ich schrieb.]
00:31:45 No ale že byl ehm... to by... V každým případě to bylo trestný, protože oni chtěli mít cenzuru, nad... korespondenci a nad vším.
de [DE: Das war ähm... das wäre... Auf jeden Fall war es strafbar, denn es gab Zensur über... über Korrespondenz und alles.]
00:32:00 IV: Vy jste tam měl poměrně velké štěstí na Vašeho kápa {nesrozumitelné}.
de [DE: IV: Sie hatten ziemlich großes Glück bezüglich Ihres Kapos... {unverständlich}]
00:32:04 MP: No tak tenhle... tenhle Hugo, jak už to bylo ehm... skutečně člověk, kterej riskoval hodně, že... na... s... našich lidí tam, našim lidem tam hodně pomáhal.
de [DE: MP: Nun, dieser... dieser Hugo, so wie es war ähm... dieser Mensch riskierte wirklich viel... um... mit... um unseren Menschen dort, um unseren Menschen zu helfen.]
00:32:20 A... potom svědčil taky v Norimberku u Mezinár... ehm... Mezinárodního soudu, že jo.
de [DE: Und... später war er als Zeuge in Nürnberg, beim Inter... ähm Internationalen Gerichtshof, ja.]
00:32:31 IV: V tomto komandu byli i další Češi? Jaké tam byli národnosti, pokud si vzpomínáte?
de [DE: IV: Gab es auch andere Tschechen in diesem Kommando? An welche Nationalitäten können Sie sich erinnern?]
00:32:37 MP: No z celé Evropy tam byli... lidi.
de [DE: MP: Nun, es gab dort Menschen aus ganz Europa.]
00:32:41 Hlavně Poláci byli, Rusové byli, že. Němci také byli dost početní.
de [DE: Es gab insbesondere Polen, es gab Russen, ja. Es gab auch zahlreiche Deutsche.]
00:32:49 A Francouzi, Španělé, Italové... Méně bylo Holanďanů, ňákej Dán a tak dále.
de [DE: Und Franzosen, Spanier, Italiener... etwas weniger Holländer, auch mal Dänen und so weiter.]
00:33:04 Angličané tam byli, myslím dva letci, nebo něco takovýho. Jinak... nevím.
de [DE: Engländer gab es auch, zwei Piloten oder so. Sonst... ich weiß nicht.]
00:33:14 IV: Eh... Komando bylo v roce 43, myslím převedeno papírově pod tábor ve Flossenbürgu...
de [DE: IV: Äh... das Kommando wurde im Jahr 1943 dem Lager Flossenbürg offiziell zugeordnet...]
00:33:21 MP: No právě, že byl Flossenbürg poblíž, tak to pře... přeložili prostě evidenčně a ji... do Flossenbürgu.
de [DE: MP: Eben, weil Flossenbürg einfach näher war, also man hat es... einfach erfassungstechnisch und... nach Flossenbürg verlegt.]
00:33:32 No a já jsem právě měl v tom 43. na podzim ten průšvih s tím dopisem.
de [DE: Und da hatte ich eben im Herbst 1943 das Malheur mit dem Brief.]
00:33:44 A protože to byl dopis politický, takže o to nebezpečnější. Takže eh... velitel komanda mě...
de [DE: Der Brief war politisch, also um so gefährlicher. Also äh... Der Kommandant ließ mich...]
00:34:00 IV: Technickou pauzu... pauzu dame.
de [DE: IV: Technische Pause... wir machen eine Pause.]
00:34:03 MP: ... nechal poslat do... zpátky do... do Flossenbürgu.
de [DE: MP: ... er ließ mich... zurück nach... nach Flossenbürg schicken.]
00:34:12 CM: Tak...
de [DE: CM: Also...]
00:34:12 IV: Tak. Budem pokračovat na další kazetě.
de [DE: IV: So. Wir werden mit einer weiteren Kassette weiter machen.]
00:34:14 CM: Dáme si přestáv...
de [DE: CM: Wir machen eine Paus...]