Datei "AGFl_AV.22.1043.mp4"
Dateiname im Ordner | AGFl_AV.22.1043.mp4 |
---|---|
Verzeichnisname | |
Quellenangaben | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1043 |
Dateigröße | 222.94 MB |
Größe | 640px × 480px |
Vorschau | |
Referenzen | |
Länge | 00:33:25 |
Größenverhältnis | 4:3 |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1043.mp4"
00:00:08 | IV: Jak to dopadlo? [DE: IV: Wie ist das ausgegangen?] |
00:00:09 | Mohly jste odnést ty potraviny zpátky Vašim spoluvězeňkyním? [DE: Konnten Sie die Lebensmittel zurück zu Ihren Mitgefangenen bringen?] |
00:00:14 | RP: No, mohla - nemohla... Donesla jsem to, ale špatně. [DE: RP: Na, ich konnte - und konnte nicht... Ich habe das mitgebracht, aber schlecht.] |
00:00:20 | Protože my jsme se vracely, [DE: Denn wir sind zurückgekehrt,] |
00:00:24 | protože my jsme nechtěly utéct. [DE: denn wir wollten nicht fliehen.] |
00:00:27 | To kdybysme bejvaly se tam schovaly... [DE: Wenn wir uns da versteckt hätten...] |
00:00:30 | a když jsem slyšela...eh... když jsme slyšely rádio, [DE: Und als ich gehört habe... äh... als wir im Radio gehört haben,] |
00:00:35 | že Praha volá o pomoc, tak už bylo jasně nějakej náznak. [DE: dass Prag um Hilfe ruft, da war das schon ein klares Zeichen.] |
00:00:42 | Tak mohly jsme se schovat. [DE: Also hätten wir uns verstecken können.] |
00:00:44 | Jenomže i já, i ta jedna ještě měla tam sestru, jo? [DE: Nur sowohl ich wie auch die andere hatten da doch noch unsere Schwestern, nicht?] |
00:00:50 | A ty dvě sestry, ty druhý sestry, [DE: Und die zwei Schwestern, die anderen Schwestern,] |
00:00:54 | ty byly od samýho začátku spolu pořád. [DE: die waren seit Anfang an die ganze Zeit zusammen.] |
00:00:57 | No a já s tou Růženou... Já jsem řekla jsem si - [DE: Na und ich mit Růžena... Ich habe mir gesagt -] |
00:01:01 | no já přece nebudu se teďka schovávat, [DE: ich werde mich doch jetzt nicht verstecken,] |
00:01:03 | když jsem dělala tolik, abych ji mohla... [DE: wenn ich so viel getan habe, damit ich...] |
00:01:08 | abysme mohly bejt spolu a teďka ji mám nechat a to... [DE: damit wir zusammen sein können und jetzt soll ich sie lassen und das...] |
00:01:13 | Tak jsme řekly: "Musíme se vracet!" [DE: Also haben wir gesagt: "Wir müssen zurück!"] |
00:01:16 | A vracely jsme se, když už začalo se stmívat [DE: Und wir sind zurückgekommen, als es schon anfing zu dämmern] |
00:01:23 | a byla tma a ono, jak pršelo ještě pořád, [DE: und es war dunkel und es hat in einem fort geregnet ] |
00:01:26 | tak najednou byla taková nárazová vlna, [DE: und aufeinmal kam so ein richtiger Guss,] |
00:01:31 | deště hodně, a šly jsme potmě... [DE: viel Regen, und wir gingen im Dunkel...] |
00:01:35 | Tak jsme šly. Jenomže přišly jsme k nějakýmu - [DE: So sind wir gegangen. Nur sind wir dann zu irgendeinem -] |
00:01:40 | byl to nějakej - jako vrátnice nebo něco takovýho - [DE: das war so ein - wie ein Pförtnerhaus oder so etwas -] |
00:01:45 | hlídací barák a začali tam štěkat... [DE: ein Wachhaus und da fing ein Bellen an...] |
00:01:51 | My jsme se schovaly pod okap na chvíli, [DE: Wir haben uns für eine Weile unter der Dachrinne untergestellt,] |
00:01:54 | od deště a tak začali tam nějakej pes hodně štěkat. [DE: wegen dem Regen, und da fing irgendein Hund an, heftig zu bellen.] |
00:02:02 | A ten hlídač, co tam byl, [DE: Und der Wächter, der da war,] |
00:02:05 | šel se podívat, proč ten pes tam štěká [DE: ist nachschauen gegangen, warum der Hund bellt] |
00:02:09 | a našel tam nás, ne? [DE: und hat uns da gefunden, nicht wahr?] |
00:02:12 | No a když viděl, jak vypadáme, tak bylo mu to jasné všechno [DE: Und als der gesehen hat, wie wir aussehen, da war dem alles klar] |
00:02:17 | a vzal nás teda dovnitř, ale že to musí nás ohlásit, že nás hledají. [DE: und er hat uns hereingenommen, aber dass er das melden muss, dass sie uns suchen.] |
00:02:26 | Že ten velitel nahlásil, že mu vězňové utekli. [DE: Dass der Kommandant gemeldet hat, dass ihm Häftlinge geflohen sind.] |
00:02:31 | Tak že ten musí nahlásit. [DE: Also dass er das melden muss.] |
00:02:36 | Dostali rozkaz od bürgermeistrovi, [DE: Sie haben einen Befehl vom Bürgermeister bekommen,] |
00:02:38 | že nás má hlá... když nás uvidí, tak že nás má ohlásit. [DE: dass sie uns mel... wenn sie uns sehen, dass sie das melden sollen.] |
00:02:43 | Tak on tam volal tomu... tomu... a tak měl nás tam přivést. [DE: So hat er da angerufen den... den... und dann sollte er uns dahin bringen.] |
00:02:49 | No a jelikož byl večer, [DE: Aber weil es Abend war,] |
00:02:52 | tak nás přivedl tam do... do toho... [DE: hat er uns da zu dem... zu dem...] |
00:02:56 | Já nevím, kde to bylo - nějak ve městě, [DE: Ich weiß nicht, wo das war - irgendwo in der Stadt,] |
00:02:59 | ale nevím, jaký město to bylo, [DE: aber ich weiß nicht, welche Stadt das war,] |
00:03:01 | a on pan Bürgermeister nebyl doma, že je v kasínu. [DE: und der Herr Bürgermeister war nicht zu Hause, der war im Kasino.] |
00:03:11 | Tak on nás sebral, teď si představte, špinavý, umousený... [DE: So hat er uns genommen, jetzt stellen Sie sich vor, schmutzig,] |
00:03:20 | urousený, ranec - každá měla ranec, [DE: heruntergekommen, mit Ranzen - jede hatte einen Ranzen,] |
00:03:25 | protože hodně jsme dostaly [DE: weil wir viel bekommen haben] |
00:03:28 | a žádnej kousek chleba - ani jedna ani nekousla jednou do chleba. [DE: und kein Stückchen Brot - keine von uns hat nur einmal ins Brot gebissen.] |
00:03:34 | Jenom co nám dali tekutýho - polívku nebo něco tak, to jsme jedly. [DE: Nur das Flüssige, was sie uns gegeben haben - Suppe oder so etwas, das haben wir gegessen.] |
00:03:39 | Ale ináč nic. A co bylo suchý, [DE: Aber sonst nichts. Und was trocken war,] |
00:03:43 | i nějaký ovoce tam bylo a zelenina nějaká - mrkev a co... [DE: auch irgendwelches Obst war da und Gemüse - Möhren und so...] |
00:03:48 | A to všecko bylo v ranci a my to tahaly s sebou. [DE: Und das alles war im Ranzen und wir haben das mitgeschleppt.] |
00:03:52 | A ke kasinu. No a teďka on šel dovnitř [DE: Und zum Kasino. Na und der ging herein] |
00:03:56 | a nás tam nechal na schody, [DE: und ließ uns da auf der Treppe,] |
00:03:58 | abysme neutekly a zůstaly jsme tam na... na schody. [DE: damit wir nicht abhauen, blieben wir da auf... auf der Treppe.] |
00:04:03 | A on zašel pro toho bürgermeistra [DE: Und er ging um den Bürgermeister zu holen] |
00:04:07 | a ten přišel se na nás podívat [DE: und der kam und hat sich uns angeschaut] |
00:04:10 | a když nás viděl, tak mu poručil, aby nás zavřel někam. [DE: und als er uns gesehen hat, hat er ihm angeordnet, dass er uns irgendwo einschließt.] |
00:04:16 | A zavřel nás eh... nebylo kam, [DE: Und er hat uns eingeschlossen... es gab keinen Platz dafür,] |
00:04:21 | tak pan bürgermeister měl tam stáj s koňma [DE: der Bürgermeister hatte da einen Stall mit Pferden] |
00:04:25 | a tak nás zavřeli tam do tý stáje. [DE: und so haben sie uns in den Stall gesperrt.] |
00:04:28 | No, to bylo ještě dobrý, to tam bylo teplo, fajn. [DE: Na, das war noch gut, da war es warm, schön.] |
00:04:32 | No a tam jsme byly přes noc. [DE: Da waren wir über Nacht.] |
00:04:35 | Dokonce paní jeho nebo já nevím, jestli hospodyně nebo co, [DE: Sogar hat uns seine Frau oder ich weiß nicht wer, ob es die Haushälterin war oder wer,] |
00:04:41 | nám tam přinesla taky chleba mazanej a kafe, bílý kafe, zase. [DE: die hat uns auch geschmiertes Brot gebracht und Kaffee, weißen Kaffee, wieder.] |
00:04:48 | No, tak ten chleba samozřejmě jsme tam taky schovaly. [DE: Das Brot haben wir natürlich auch aufbewahrt.] |
00:04:52 | A ráno má zapřáhnout a nás odvézt za tím velitelem naším. [DE: Und am Morgen sollte er anspannen und uns zu unserem Kommandaten bringen.] |
00:04:58 | No, tak přes noc jsme si říkaly, [DE: Über Nacht haben wir uns gesagt,] |
00:05:03 | domlouvaly jsme se jak co budem dělat, jestli máme utéct. [DE: da haben wir uns abgesprochen, was wir machen werden, ob wir fliehen sollen.] |
00:05:06 | Ale tam jsme byly zamčený a tam jsme nemohly odtuď. [DE: Aber es war abgesperrt und wir konnten nicht fort.] |
00:05:09 | Tak jsme tam byly. [DE: Also sind wir da gewesen.] |
00:05:11 | Nakonec jsme tam aj usnuly a spaly, [DE: Schließlich sind wir da eingeschlafen,] |
00:05:14 | no a ráno nás vzbudily a zase nám ta paní přinesla něco k jídlu [DE: und am Morgen haben sie uns aufgeweckt und die Frau hat uns wieder etwas zu Essen gebracht] |
00:05:19 | a on zatím zapřáhl a vezl nás na pryčce - [DE: und er hat inzwischen angespannt und uns auf die Pritsche genommen -] |
00:05:25 | teď si představte, jak jsme tam asi musely vypadat, {směje se} na parádní pry- pryčce, [DE: jetzt stellen Sie sich vor, wie wir da ausgesehen haben müssen, {lacht} auf der Parade-Pritsche,] |
00:05:30 | když na nás se podívat, jo? No, ale vezl nás. [DE: wenn man uns angesehen hat, ja? Na, aber er hat uns gefahren.] |
00:05:34 | A my tam, my tam do něj hučely pořád, aby jako nás pustil, [DE: Und wir haben ihm die ganze Zeit im Ohr gelegen, dass er uns laufen lässt,] |
00:05:39 | že my tam dojdem samy, jo? [DE: dass wir alleine zurückgehen, ja?] |
00:05:43 | A vysvětlily jsme mu proč - [DE: Und wir haben ihm erklärt warum -] |
00:05:45 | že my jsme neutekly, abysme utekly, [DE: dass wir nicht abgehauen sind, um abzuhauen,] |
00:05:50 | my jsme utíkaly jenom, abysme sehnaly něco k jídlu, [DE: sondern dass wir nur ausgebrochen sind, um etwas zu Essen zu besorgen,] |
00:05:53 | protože umírají hlady - některý už, ne? [DE: weil wir an Hunger sterben - einige bereits, nicht wahr? ] |
00:05:57 | A ještě jsme mu ukázaly - podívej se, vždyť my jsme kousek chleba nesnědly, [DE: Und wir haben ihm noch gezeigt - schau hier, wir haben doch nicht ein Stückchen Brot gegessen,] |
00:06:03 | každej jsme to schovaly, co jsme dostaly. [DE: wir haben alles aufbewahrt, was wir bekommen haben.] |
00:06:07 | Tak, aby nás pustil. My tam dojdeme samy, ale aby nás nevozil. [DE: Dass er uns laufen lassen soll. Wir gehen selbst dahin, aber dass er uns nicht fahren soll.] |
00:06:11 | A on říkal: "No já mám... já mám příkaz, [DE: Und er hat gesagt: "Ich habe... ich habe einen Befehl,] |
00:06:16 | abych vás tam dovezl, jináč že mě zavřou." [DE: dass ich euch dahinbringe, sonst sperren die mich ein."] |
00:06:19 | No tak jsme byly zticha už, [DE: Da waren wir schon still,] |
00:06:23 | neříkaly nic a on opravdu nás dovezl [DE: wir haben nichts mehr gesagt und er hat uns wirklich da hingebracht] |
00:06:27 | a všechny byly ostatní nastoupený na nádvoří a na tom... [DE: und alle anderen waren auf dem Hof angetreten und auf dem...] |
00:06:32 | u tý stodoly a tam byla taková - jak pršelo hodně - [DE: Bei der Scheune war so ein - wie es so viel geregnet hat -] |
00:06:37 | tak byla taková louže, tam kolem tý louže tam všechny byly nastoupený [DE: da war so eine Pfütze, und um die Pfütze herum waren alle angetreten] |
00:06:41 | a čekaly, co bude. [DE: und haben gewartet, was kommt.] |
00:06:43 | On už dostal a... avízo, že už nás veze. [DE: Er hat schon die Nachricht bekommen, dass er uns herfährt.] |
00:06:48 | No a teď už nás tam přivezl, [DE: Und jetzt hat er uns also hingebracht,] |
00:06:51 | předal nás tam a ten mu dal potvrzení, [DE: er hat uns übergeben und der hat ihm eine Bescheinigung gegeben,] |
00:06:57 | že nás převzal a jak odešel, tak oni se na nás pustili: [DE: dass er uns übernommen hat, und wie er weg war, sind sie auf uns los:] |
00:07:03 | "Všecko to sněz!" Všechny ty rance strhli z nás a hodily do tý louže. [DE: "Friss das alles!" Sie haben uns die Ranzen heruntergerissen und in die Pfütze geworfen.] |
00:07:10 | A začaly po tom ty dozorkyně šlapat...ne? [DE: Und die Aufseherinnen haben darauf herumgetrampelt... nicht wahr?] |
00:07:17 | IV: Kolik žen na tom pochodu smrti mohlo zahynout a jakým způsobem? [DE: IV: Wie viele Frauen sind bei diesem Todesmarsch gestorben und auf welche Weise?] |
00:07:21 | Umíraly jenom hlady anebo byly i zastřeleny, že nemohly dál? [DE: Sind sie nur an Hunger gestorben oder sind auch welche erschossen worden, weil sie nicht weiter konnten?] |
00:07:25 | RP: No tak hlady, hlady...byly hlady a hladem se - zeslábly. [DE: RP: Na, Hunger, Hunger... es herrschte Hunger und der Hunger hat sie geschwächt.] |
00:07:31 | Taky, umíraly taky. [DE: Sie sind auch gestorben.] |
00:07:33 | Ale prostě už se nes... nes... nebyla schopna se zvednout a zůstala tam ležet a umřela, ne? [DE: Aber sie waren einfach nicht in der Lage aufzustehen und sind liegen geblieben und gestorben, nicht?] |
00:07:40 | A my jsme musely dál. [DE: Und wir mussten weiter.] |
00:07:42 | A teďka velitel povídal nakonec před nima, [DE: Und jetzt - der Kommandant hat schließlich vor allen gesagt,] |
00:07:50 | že nás, až dojdeme někam - [DE: dass er uns, wenn wir irgendwo hinkommen -] |
00:07:57 | já nevím - kde už nechoděj lidi, [DE: ich weiß nicht, wo keine Leute mehr gehen,] |
00:08:00 | u lesa nebo takhle v lese, tak že nás zastřelí tam. [DE: am Wald oder im Wald, dass er uns da erschießt.] |
00:08:06 | To už se moc ani nestřílelo. [DE: Zu der Zeit wurde schon nicht mehr viel geschossen.] |
00:08:08 | Jenom tak, ne? Tak že nás tam zastřelí. [DE: Einfach so, nicht? Also dass er uns da erschießt.] |
00:08:12 | Jenomže... ale zůstaly jsme mezi nima. [DE: Nur... aber wir sind bei ihnen geblieben.] |
00:08:16 | To akorát, že nás tři, jak jsme byly v tej pětici, tak hlídal - [DE: Nur dass er uns drei, wie wir in der Fünferreihe gegangen sind, bewacht hat -] |
00:08:22 | vždycky některej šel z jedný strany nebo z druhý strany vedle, [DE: immer ging jemand von der einen oder der anderen Seite neben uns,] |
00:08:26 | abysme neutekly zase. [DE: damit wir nicht wieder abhauen.] |
00:08:29 | No a snad všechny, všechny brečely, [DE: Und wohl alle, alle haben geweint,] |
00:08:34 | když viděly, co tam je za chleba a za jídla. [DE: als sie gesehen haben, wie viel Brot und Essen da ist.] |
00:08:38 | A maj takovej hlad a všecko se to zašlapuje do tý louže, jo? [DE: Sie hatten so einen Hunger und alles trampeln sie da in die Pfütze, ja?] |
00:08:42 | Snad všechny brečely. Ale já ne. [DE: Wohl alle haben geweint. Aber ich nicht.] |
00:08:45 | Já jsem se ještě takhle otočila [DE: Ich habe mich noch so umgedreht] |
00:08:49 | a takhle a na všechny jsem se, jak tam stály, [DE: und so habe ich allen, die da standen,] |
00:08:52 | všecky dozorci a všechny, tak jsem se usmála [DE: allen Aufsehern und allen, habe ich so ins Gesicht gelacht] |
00:08:55 | a neříkala jsem nic, ale už vůbec, ani že je mi to líto, nebo takhle, nic. [DE: und ich habe nichts gesagt, überhaupt nichts, nichtmal dass es mir Leid tut oder so, nichts.] |
00:09:03 | A on, že nás za... že budeme zastřelený. [DE: Und er, dass er uns... dass wir erschossen werden.] |
00:09:06 | No a tak tam už z toho nic nebylo, [DE: Na und so haben wir davon nichts gehabt,] |
00:09:11 | akorát mi bylo líto, že jsme nesnědly aspoň jeden krajíček chleba, [DE: mir war es nur leid, dass wir nicht wenigstens eine Scheibe Brot gegessen haben,] |
00:09:17 | kousek chleba... kousnout si, jo? [DE: ein Stückchen Brot... einmal reinbeißen, ja?] |
00:09:19 | To mi bylo líto, ale nějak jsem nebrečela a nic. [DE: Darum war es mir leid, aber ich habe nicht geweint und nichts.] |
00:09:24 | Ani jsem nenaříkala. [DE: Und ich habe auch nicht geklagt.] |
00:09:26 | No a k tomu, už k tomu zastřelení nedošlo, [DE: Na und zu der Erschießung ist es schon nicht mehr gekommen,] |
00:09:31 | protože nás vodili po jednej trase [DE: weil sie uns entlang einer Trasse geführt haben] |
00:09:38 | a zase jsme se vraceli a obcházeli vesnici [DE: und dann sind wir wieder zurück und haben ein Dorf umgangen] |
00:09:43 | a za vesnici a vždycky jsme se točili a ještě na druhý den ještě taky [DE: und hinter dem Dorf haben wir umgedreht und den nächsten Tag schon wieder] |
00:09:48 | a druhý den asi před po... před polednem nějak se zastavili [DE: und am nächsten Tag so kurz nach... vor Mittag haben wir angehalten] |
00:09:58 | a "Stát!" A to bylo na nějakej křižovatce. [DE: und "Stop!" Und das war auf irgendeiner Kreuzung.] |
00:10:03 | A tam nám řekli, abysme začaly utíkat. [DE: Und da haben sie uns gesagt, dass wir weglaufen sollen.] |
00:10:12 | Abysme utíkaly - tam ukazoval přes louku, k lesu, [DE: Dass wir weglaufen - da haben sie über die Wiesen, den Wald gezeigt,] |
00:10:16 | abysme utíkaly k tomu lesu. [DE: dass wir zu dem Wald weglaufen sollen.] |
00:10:18 | No a to žádnej už neutíkal. [DE: Aber niemand ist mehr weggelaufen.] |
00:10:21 | A taky jsme se bály, protože, že budou střílet doopravdy houfem. [DE: Und wir haben auch Angst gehabt, dass sie in die Menge schießen werden.] |
00:10:29 | Všechny pustí a to.. [DE: Alle lassen sie gehen und das...] |
00:10:31 | Tak jsme... a já mezi tím jsme vyprávěly, [DE: Also sind wir... und ich habe inzwischen erzählt, was wir im Radio gehört haben,] |
00:10:35 | že co jsme slyšely v rádiu, jo, [DE: was wir im Radio gehört haben, ja,] |
00:10:38 | jsme říkaly těm ostaním, že už musí být někde konec, [DE: das haben wir den anderen gesagt, dass irgendwann schon Schluss sein muss,] |
00:10:41 | protože hledá... hlí... volá Praha o pomoc, to znamená, že... [DE: denn dass Prag um Hilfe ruft, das heißt, dass...] |
00:10:46 | No a tak jsme to věděly a všem jsme to vyprávěly. Ne? [DE: Na und das haben wir gewusst und haben es allen erzählt. Nicht?] |
00:10:53 | A tak to bylo všechno, ale střílet - a my jsme neutíkaly. [DE: Und so war das alles, aber schießen - und wir sind nicht geflohen.] |
00:11:00 | My jsme zůstaly a čekaly a koukaly na něj [DE: Wir sind geblieben und haben gewartet und sie angeschaut] |
00:11:03 | a oni, když viděly, že nehne se žádnej, [DE: und sie, als sie gemerkt haben, dass sich keiner rührt,] |
00:11:06 | tak oni začali střílet do vzduchu, [DE: da haben sie angefangen in die Luft zu schießen,] |
00:11:09 | jo? Až když stříleli do vzduchu, [DE: ja? Und als sie in die Luft geschossen haben,] |
00:11:13 | tak všechny zalehly na okraji silnici, [DE: haben sich alle an den Rand der Straße gelegt,] |
00:11:18 | do příkopu a tam se leželo a bylo ticho. [DE: in den Graben, und da haben wir gelegen und es war Ruhe.] |
00:11:24 | Oni už přestali střílet, když jsme ležely všechny. [DE: Sie haben aufgehört zu schießen als wir alle lagen.] |
00:11:28 | Přestali střílet a ticho, ticho. [DE: Sie haben aufgehört zu schießen und Stille, Stille.] |
00:11:32 | Napřed se byl... bylo slyšet, jak si něco povídají, [DE: Zuerst war... war zu hören, wie sie miteinander sprechen,] |
00:11:36 | ale co, to jsme jim nerozuměly [DE: aber was, das haben wir nicht verstanden,] |
00:11:38 | a bylo hodně dlouho ticho - [DE: und es war sehr lange still -] |
00:11:42 | tak možná dvacet minut nebo kolik přesně - já nevím. [DE: vielleicht zwanzig Minuten oder so - ich weiß nicht genau.] |
00:11:46 | Ale hodně dlouho jsme čekaly, [DE: Aber sehr lange haben wir da gewartet,] |
00:11:48 | až se ozve někdo nebo budou hledat nás, ne? [DE: dass sich jemand meldet oder uns jemand sucht, nicht?] |
00:11:52 | A žádnej nešel a bylo ticho [DE: Aber niemand ist gekommen und es war still] |
00:11:54 | a když jsme zvedly hlavu, tak oni už tam nebyli, [DE: und als wir den Kopf hochgenommen haben, waren sie nicht mehr da,] |
00:11:57 | ani vůz tam nenechali. [DE: nicht mal den Wagen haben die dagelassen.] |
00:11:59 | To už si odtáhli sami. No a... [DE: Den haben sie selbst gezogen. Na und...] |
00:12:04 | CM: Poprosím o deset vteřin proměna... [DE: CM: Ich bitte um zehn Sekunden für einen Umbau...] |
00:12:07 | A můžeme... [DE: Und wir können...] |
00:12:08 | IV: Jaké pro Vás byly první minuty, první sekundy na svobodě, [DE: IV: Wie waren für Sie die ersten Minuten, die ersten Sekunden in der Freiheit,] |
00:12:11 | když jste si uvědomily, že jsou konečně pryč? [DE: als Ihnen klar geworden ist, dass die Aufseher endlich weg sind?] |
00:12:13 | Že je konec tomu všemu... [DE: Dass endlich alles zu Ende ist...] |
00:12:14 | RP: No oni byli pryč. [DE: RP: Na, die waren weg.] |
00:12:16 | Oni i ten vůz, kterej my jsme táhly pro ně vždycky, [DE: Die haben auch den Wagen, den wir für sie die ganze Zeit gezogen haben,] |
00:12:20 | ty jejich zásoby a všecko, tak i ten vůz si odtáhli sami [DE: ihre Vorräte und alles, den Wagen haben sie selbst weggezogen] |
00:12:24 | a zmizli a nikdo po nich... [DE: und sind verschwunden und nach ihnen...] |
00:12:28 | Nic, nikoho jsme neviděly. [DE: Nichts, niemanden haben wir gesehen.] |
00:12:30 | No tak jsme chvíli stouply z toho a stály na tej křižovatce a co teďka? [DE: Und so sind wir aufgestanden und standen auf der Kreuzung und was nun?] |
00:12:37 | Do vesnici nějakou? [DE: In irgendein Dorf?] |
00:12:41 | IV: Víte kde to bylo, když jste stály na křižovatce? [DE: IV: Wissen Sie, wo das war, als Sie auf der Kreuzung standen?] |
00:12:44 | Kde Vás vlastně zanechali? [DE: Wo die Sie zurückgelassen haben?] |
00:12:46 | RP: No, bylo to dvacet kilometrů od Chomutova. [DE: RP: Ja, das war 20 Kilometer von Chomutov.] |
00:12:50 | IV: To si pamatujete, že bylo na té ceduli... [DE: IV: Daran erinnern Sie sich, weil das auf einem Wegweiser war...] |
00:12:53 | RP: Jo. A v Chomutově byli Američané, jo? [DE: RP: Ja. Und in Chomutov waren die Amerikaner, ja?] |
00:12:59 | Ale z druhý strany co je, to nevím. [DE: Aber was auf der anderen Seite ist, das weiß ich nicht.] |
00:13:02 | Tak to do Terezína tenkrát nás nemohli dát, [DE: Nach Theresienstadt haben sie uns damals nicht geben können,] |
00:13:05 | protože Terezín nepřijímal, že byl tyfus. V Terezíně taky. [DE: weil Theresienstadt niemanden aufgenommen hat, da war Typhus. In Theresienstadt auch.] |
00:13:11 | Tak si mysleli do Litoměřice. [DE: So haben sie gedacht, dass sie uns nach Leitmeritz bringen.] |
00:13:16 | No, jenomže v Litoměřicích taky byl tyfus už [DE: Nur in Leitmeritz war auch der Typhus,] |
00:13:20 | a tak my jsme chodili kolem dokola na tom kroužku, [DE: und so sind wir eine Runde nach der anderen in diesem Kreis gelaufen,] |
00:13:24 | na tom placu pořád na místo, protože to jsme poznali, že chodíme už tam. [DE: immer auf der Stelle, denn das haben wir gemerkt, dass wir da schon gewesen sind.] |
00:13:30 | Třeba starý nebo tam nějaká značka byla, [DE: An dem alten Weg oder weil da ein Schild gewesen ist, ] |
00:13:33 | tak to jsme věděly, že to... [DE: so haben wir gewusst, dass das...] |
00:13:35 | No tak do tych Li... Litoměřic taky nemohli. [DE: Na und nach Leitmeritz haben sie auch nicht gekonnt.] |
00:13:38 | No, a tak my jsme to... [DE: Und so haben wir das...] |
00:13:40 | No a tam jsme byly. [DE: Und da sind wir gewesen.] |
00:13:42 | A do Litoměřic bylo asi pětadvacet nebo třicet kilometrů... taky. [DE: Und nach Leitmeritz waren es auch etwa 25 oder 30 Kilometer...] |
00:13:49 | No a tak my jsme tam stály chvilku, [DE: Und so standen wir da eine Weile,] |
00:13:54 | nějak pěknou chvíli taky a nevěděly jsme kam jít, ne? [DE: so eine ganz hübsche Weile und wussten nicht, wohin wir gehen sollen, nicht?] |
00:13:59 | Tak jsme řekly - takhle jsme viděly, že je ta stráň - [DE: So haben wir gesagt - da haben wir gesehen, dass der Hang -] |
00:14:04 | na stráni, tam že svítí pěkně sluníčko, [DE: auf dem Hang, dass da schön die Sonne scheint,] |
00:14:08 | tak "Jdeme na sluníčko, třeba se... aspoň se ohřejem. [DE: also: "Gehen wir in die Sonne, vielleicht wärmen wir uns wenigstens auf.] |
00:14:11 | Na slunci." No a došly jsme až přes tu louku k lesu [DE: An der Sonne." Und so sind wir über die Wiese bis zu dem Wald gegangen.] |
00:14:18 | a tam jsme si sedly [DE: Und da haben wir uns hingesetzt] |
00:14:21 | a jak jsme seděly, tak jsme viděly, [DE: und wie wir saßen, da haben wir gesehen,] |
00:14:24 | že je tam zoraný pole a bylo už tam nasázený brambory [DE: dass da das Feld gepflügt ist und dass schon Kartoffeln gesetzt waren] |
00:14:29 | a ty brambory už klíčily, [DE: und die Kartoffeln haben schon gekeimt,] |
00:14:32 | to už bylo vidět, že to už asi nasázely brambory, [DE: das war zu sehen, dass sie wohl schon Kartoffeln gesetzt hatten,] |
00:14:37 | tak některá začala, že si vyhrabe brambor [DE: und so haben einige angefangen, sich Kartoffeln auszugraben] |
00:14:42 | a aspoň se nají. [DE: um wenigstens etwas zu essen.] |
00:14:44 | No tak jsme šly na ty brambory všechny. [DE: Und so sind wir alle in die Kartoffeln gegangen.] |
00:14:47 | Ani jsme je neměly kde umejt. [DE: Es gab nicht mal eine Möglichkeit, die zu waschen.] |
00:14:49 | Ale my jsme snědly nějakej brambor každá, [DE: Aber jeder hat da ein paar Kartoffeln gegessen,] |
00:14:53 | syrovej, vzklíčenej - i s těma klíčkama, [DE: roh, gekeimt - mit den Sprossen,] |
00:14:57 | no a seděly jsme na sluníčku. [DE: und wir haben in der Sonne gesessen.] |
00:15:01 | A najednou vidíme z dálky, že jde nějaká kolona - armáda. [DE: Und auf einmal sehen wir in der Ferne, dass da eine Kolonne fährt - Armee.] |
00:15:08 | Ale jaká, to jsme nepoznaly z dálky. [DE: Aber welche, das haben wir aus der Weite nicht erkannt.] |
00:15:13 | A když se přiblížili a my, jak jsme se pohybovaly tam u toho lesa, [DE: Und als sie näher kamen und wir, wie wir uns da an dem Wald bewegt haben,] |
00:15:21 | tak oni viděli taky, že tam někdo sto... se pohybuje. [DE: da haben sie auch gesehen, dass sich da jemand bewegt.] |
00:15:25 | A oni to hlídali. [DE: Und die haben das beobachtet.] |
00:15:26 | No, ale my jsme nevěděly kte... jaká je to armáda. [DE: Aber wir haben nicht gewusst, was das für eine Armee ist.] |
00:15:30 | Tak jsme řekly - "Tak tyhle jedny utekli [DE: So haben wir gesagt - "Die einen sind abgehauen] |
00:15:34 | a teďka nám jsou další." [DE: und jetzt haben wir hier die nächsten."] |
00:15:36 | No a ona šla sovětská armáda. [DE: Na und da kam die sowjetische Armee.] |
00:15:40 | Rudá armáda šla - vracela se - [DE: Die Rote Armee kam - kehrte zurück -] |
00:15:44 | nevím odkuď - z Německa nebo z Rakouska? [DE: ich weiß nicht woher - aus Deutschland oder aus Österreich?] |
00:15:50 | IV: Šli až na tu demarkační linii teda... [DE: IV: Die sind bis zur Demarkationslinie gegangen...] |
00:15:52 | RP: Šli na Prahu. [DE: RP: Die gingen nach Prag.] |
00:15:54 | IV: Šli na Prahu? [DE: IV: Die gingen nach Prag?] |
00:15:55 | RP: Nějak... jak armáda... jak volala Praha o pomoc, tak šli... [DE: RP: Irgendwie... wie Prag um Hilfe rief, sind die gegangen...] |
00:16:00 | Oni se vraceli odněkud a šli na tu Prahu, ne? [DE: Die sind von irgendwo zurück gekommen und gingen nach Prag, nicht?] |
00:16:05 | A oni, jak nás viděli, že se tam něco pohybuje [DE: Und wie sie uns sehen, dass sich da etwas bewegt,] |
00:16:11 | a oni nevěděli co, [DE: und sie wissen nicht was,] |
00:16:12 | tak najednou tam od, od... odloučila se nějak dva tři lidi [DE: da auf einmal lösten sich da zwei, drei Leute] |
00:16:19 | a šli směrem nahoru tím polem tam k nám. [DE: und kamen über das Feld zu uns nach oben.] |
00:16:24 | Tak jsme řekly: "Tak a už jsme zase v tom! [DE: Da haben wir uns gesagt: "So und jetzt stecken wir wieder da drin!] |
00:16:26 | Tak dlouho to netrvalo, že jsme se volně pohybovaly..." [DE: Lange hat das nicht gedauert, dass wir uns frei bewegt haben..."] |
00:16:31 | A tam jsme zjistily potom, když se přiblížili, že je to... že jsou to Sověti. [DE: Und da haben wir dann festgestellt, als sie näher kamen, dass es Sowjets sind.] |
00:16:37 | To byl nějakej důstojník [DE: Das war ein Offizier] |
00:16:39 | a dva vojáci - já nevím jestli, jaký měli to... hodnost. [DE: und zwei Soldaten - ich weiß nicht, welchen Rang die hatten.] |
00:16:47 | A oni, když nás uviděli, tak úplně začali... [DE: Und als die uns gesehen haben, fingen sie an...] |
00:16:54 | se ptali, co jsme. [DE: Sie haben gefragt, was wir sind.] |
00:16:55 | A když jsme začaly a když viděli všechny kolem, [DE: Und als wir angefangen haben und als sie alles rundherum gesehen haben,] |
00:16:59 | jak - některý ležely úplně jak mrtvoly, [DE: wie - einige haben da wie die Leichen gelegen,] |
00:17:03 | tak úplně brečeli a... a "Co prej tady budete dělat teďka?" - [DE: da haben sie geweint und... "Was werdet ihr jetzt hier machen?" -] |
00:17:09 | "No, nevíme, co budem dělat. Tady budem." [DE: "Wir wissen nicht, was wir machen werden. Wir bleiben hier."] |
00:17:13 | No, tak on nám povídá: "Heleďte se, támhle je vesnice [DE: Und er sagt uns: "Schaut, da ist ein Dorf] |
00:17:18 | a tam jsou baráky, stavení, statky, [DE: und da sind Häuser, Gebäude, Gehöfte,] |
00:17:22 | tak jděte tam, ať vám dají najíst, ať vám dají... [DE: geht dahin, dass sie euch zu essen geben, dass sie euch...] |
00:17:25 | někde - ať vás uloží někde. [DE: dass sie euch irgendwo unterbringen.] |
00:17:27 | Tady, když půjdete, naše armáda teďka tady půjde hodně [DE: Geht hierlang, unsere Armee fährt jetzt viel hier lang] |
00:17:32 | a nenapadne jim, aby přišli se podívat, kdo to je [DE: und denen fällt nicht ein, nachzusehen, wer das ist] |
00:17:37 | a budou myslet, že jsou to fašisti, že se tady v lese schovají [DE: und sie werden denken, das sind Faschisten, die sich im Wald verstecken] |
00:17:41 | a budou po vás střílet. [DE: und werden auf euch schießen.] |
00:17:42 | Jděte radši tam." [DE: Geht lieber da lang."] |
00:17:44 | No, tak my jsme přikejvaly, ale nějak jsme nadšený ničím nebyly. [DE: Also haben wir ihnen alles abgenickt, aber begeistert waren wir davon nicht.] |
00:17:52 | A oni odešli... a my tam seděly ještě a rokovaly, co budem dělat. [DE: Und sie sind weggefahren... und wir haben da gesessen und beraten, was wir tun sollen.] |
00:18:04 | Co - měly bysme opravdu jít do vesnice a aspoň nám daj najíst anebo takhle. [DE: Sollen wir wirklich in das Dorf gehen, wenigstens geben sie uns da zu Essen oder so.] |
00:18:09 | Tak jsme tam šly, jenomže ve vesnici, [DE: Also sind wir gegangen, nur in dem Dorf] |
00:18:14 | tam byli samí Němci a ještě nebyli... [DE: da waren nur Deutsche und es waren noch nicht...] |
00:18:19 | ještě tam byli evakuovaný Němci z Německa, jako je.... [DE: Da waren noch evakuierte Deutsche aus Deutschland...] |
00:18:23 | IV: Před bombardováním... [DE: IV: Vor den Bombardierungen...] |
00:18:24 | RP: Před bombardováním. [DE: RP: Vor den Bombardierungen.] |
00:18:26 | IV: A to si pamatujete, jak ta vesnice se jmenovala? [DE: IV: Und erinnern Sie sich, wie das Dorf hieß?] |
00:18:29 | RP: No to byla ta Libišice {Liběšice u Žatce}. Jo? [DE: RP: Ja das war Libišice {Liběšice u Žatce / Libeschitz}, ja?] |
00:18:32 | To jsem se dozvěděla až dlouho potom. [DE: Das habe ich erst viel später erfahren.] |
00:18:35 | A teďka my, když jsme přišly a zaklepaly nebo zazvonily na... někde, [DE: Und jetzt wir, als wir gekommen sind und geklopft oder geläutet haben...] |
00:18:42 | tak, tak když přišli se podívat na nás a viděli nás, [DE: Als sie gekommen sind um sich uns anzuschauen,] |
00:18:46 | tak "Nemáme místo, nemáme místo... nemáme co jíst sami a nemáme nic a..." [DE: da: "Wir haben keinen Platz, wir haben keinen Platz... wir haben selbst nichts zu Essen und wir haben nichts..."] |
00:18:54 | A dokonce jeden mi povidal... [DE: Und einer hat mir sogar gesagt...] |
00:18:59 | No ne mi, jenom mě... vždycky, když jsme šly houfem, [DE: Na, nicht nur mir... immer sind wir in der Gruppe gegangen,] |
00:19:03 | nějak, několik... A ten jeden povídal: [DE: einige... Und einer hat gesagt:] |
00:19:07 | "No my nemáme žádnou svlá... slámu...", [DE: "Wir haben kein Stroh...",] |
00:19:11 | Ne? A tak jsme se... nakonec jsme... [DE: Nicht? Und so sind wir ... schließlich...] |
00:19:18 | A, ale... ane...ani jedna skupina nedostala ani nikde nic. Jo? [DE: Aber nicht eine Gruppe hat irgendwo etwas bekommen. Ja?] |
00:19:23 | V celej vesnici. [DE: Im ganzen Dorf.] |
00:19:24 | Tak jsme se sebraly a že půjdem zase do lesa a budem... [DE: Also haben wir uns gesagt, dass wir wieder in den Wald gehen...] |
00:19:29 | IV: A to už věděli, že je po válce? [DE: IV: Und da haben Sie schon gewusst, dass der Krieg vorbei ist?] |
00:19:30 | RP: To jsme... [DE: RP: Da haben wir...] |
00:19:32 | IV: To už věděli tam ty lidi, ty místní... [DE: IV: Das haben da die Leute gewusst, in dem Dorf...] |
00:19:34 | RP: Ne, žádnej nám nic neříkal. [DE: RP: Nein, keiner hat uns da etwas gesagt.] |
00:19:37 | Ty místní nás...se s náma nebavili. [DE: Die Leute... mit uns haben sie nicht gesprochen.] |
00:19:39 | Zavřeli dveře, zabouchli vrata a zamkli všude, [DE: Die haben die Türen zugemacht, die Tore zugeschlagen und überall abgeschlossen,] |
00:19:42 | abysme se tam nedostaly. [DE: damit wir da nicht hin können.] |
00:19:44 | Tak jsme se vracely a řekly, tak kolikrát jsme spaly už u řeky, [DE: Also sind wir zurück gegangen und haben uns gesagt, wie oft haben wir schon am Fluss geschlafen] |
00:19:50 | u vody někde nebo pod mostem, [DE: irgendwo beim Wasser oder unter einer Brücke,] |
00:19:53 | tak se nedá nic dělat, uvidíme, vyspíme se tam taky. [DE: da kann man nichts machen, wir werden sehen, schlafen wir dort.] |
00:19:57 | Najedly jsme se brambor. [DE: Wir haben Kartoffeln gegessen.] |
00:20:00 | A vracely jsme se tam a seděly a najednou přijela motorka [DE: Und wir sind dorthin zurückgekehrt und auf einmal kam ein Motorrad] |
00:20:08 | s tou károu ještě. [DE: noch mit diesem Beiwagen.] |
00:20:11 | No a byl to ten důstojník, [DE: Und das war der Offizier,] |
00:20:17 | co nás tam viděl. [DE: der uns gefunden hatte.] |
00:20:21 | A on povídal... a lékaře měl s sebou. [DE: Und der sagte... und einen Arzt hatte der dabei.] |
00:20:27 | Tak byli tři. Ten důstojník, lékař a ten, co řídil tu motorku. [DE: Also waren es drei. Der Offizier, der Arzt, und der, der das Motorrad fuhr,] |
00:20:33 | A jak to, že jste ještě tady? [DE: Und wie kommt das, dass ihr noch hier seid?] |
00:20:37 | "No, nikdo nás nechce a nikdo nám nic nedá... A nemají sami co..." [DE: "Na, niemand will uns und niemand gibt uns was... Und sie haben selbst nichts..."] |
00:20:46 | A on: "Co? Jak to? " [DE: Und er: "Was? WIe das?"] |
00:20:49 | No tak jsme jim řekly co, jak to bylo. [DE: Da haben wir ihm gesagt, wie das war.] |
00:20:52 | No, některý... a povídaly: [DE: Einige... und sie haben gesagt:] |
00:20:55 | "Vždyť tyhle už leží a už nevstanou. [DE: "Aber die liegen hier und stehen nicht mehr auf.] |
00:20:58 | Zůstanou ležet. Nezvednou se už." [DE: Die bleiben liegen. Die kommen nicht mehr hoch."] |
00:21:01 | Takhle, které ležely už takhle. Ne? [DE: So, die lagen schon so. Nicht?] |
00:21:05 | Tak: "To není pravda. Tak pojďte se podívat. Půjdem se podívat." [DE: So: "Das ist nicht wahr. Kommt es ansehen. Gehen wir das anschauen."] |
00:21:11 | A lékař ty slabý prohlídl, no, [DE: Und der Arzt hat die Schwachen untersucht,] |
00:21:14 | že potřebujou se najíst a vyspat pořádně. [DE: und sie brauchten Essen und anständigen Schlaf.] |
00:21:19 | No, tak jsme šly zase a on šel s náma. [DE: Also sind wir wieder gegangen und er ist mit uns gekommen.] |
00:21:24 | Každej šel s jednou skupinou [DE: Jeder ist in einer Gruppe gegangen] |
00:21:27 | a u každýho baráku zaklepat, zazvonit. [DE: und bei jedem Haus klopfen, läuten.] |
00:21:31 | No tak, jak jsem řekla, že ten nám řek, že nemá slámu, [DE: Und der, von dem ich gesagt habe, dass er uns sagte, dass er kein Stroh habe,] |
00:21:36 | tu slámu, tak on povídá: "A na co je potřebuje?" [DE: das Stroh, der sagte: "Und wofür braucht ihr das?"] |
00:21:40 | Takže nám neřek, {směje se} nám to neřek, na co potřebuje slámu. [DE: Also hat der uns nicht gesagt, {směje se} uns hat er nicht gesagt, wofür er das Stroh braucht.] |
00:21:45 | Tak prej zazvoň. To byl zvonek. To byl pěknej barák, stavení pěkný veliký. [DE: Also los, läuten. Das war eine Glocke. Das war ein schönes Haus, schön groß.] |
00:21:52 | "Zazvoň!" A ten pán, co přišel, a když nás tam viděl, povídá: [DE: "Läuten!" Und der Mann, der kam, und als er uns da sah, sagte er:] |
00:22:00 | "Co zvoníte ještě? Vždyť jsem vám řek, že máme... nemáme kam vás dát a nemáme nic!" [DE: "Was läutet ihr noch? Ich habe euch doch gesagt, dass es keinen Platz gibt und dass wir nichts haben!"] |
00:22:05 | A ten se ozval a povídá: "Jakžto? Kdo tady bydlí?" [DE: Und der hat sich zu Wort gemeldet und gesagt: "Wie das? Wer wohnt hier?"] |
00:22:10 | "No já s manželkou." - "No a kdo ještě?" [DE: "Na ich mit meiner Frau." - "Na und wer noch?"] |
00:22:14 | Ne... "Tak jestli potřebuješ slámu, tak my ti ji přinesem. Ale půjdeš do ní spát." [DE: "Also wenn du Stroh brauchst, bringen wir dir welches. Aber du wirst da drin schlafen."] |
00:22:22 | A už šel dovnitř. Tak šel nahoru - to bylo patrový. [DE: Und schon ging er rein. Und nach oben - das war zweigeschossig.] |
00:22:29 | Tak tam byl... Oni, tak to byl stavitel, tam bydlel s manželkou, [DE: Da war... Das war ein Baumeister, der wohnte da mit seiner Frau,] |
00:22:35 | měl dva syny a jednu dceru. [DE: er hatte zwei Söhne und eine Tochter.] |
00:22:39 | Jenomže jeden syn byl nezvěstnej, [DE: Nur ein Sohn war vermisst,] |
00:22:44 | druhej ještě je v armádě a dcera ujela. [DE: der andere noch in der Armee und die Tochter fort.] |
00:22:52 | A oni tam měli každej svůj byt, v tom baráku. [DE: Und jeder hatte da seine eigene Wohnung in dem Haus.] |
00:22:57 | Celej kompletní byt velkej s příslušenstvím, všechno, [DE: Eine ganze komplette Wohnung mit Küche und Bad und allem,] |
00:23:02 | a i ty syny dva i ta dcera, no a oni tam bydleli. [DE: auch die zwei Söhne und die Tochter, und sie haben da gewohnt.] |
00:23:07 | No "Tak co, prej, jakýpak copak - tady můžou bydlet, ne"? [DE: Na "Also was, was haben wir den hier - hier können sie doch wohnen, nicht?"] |
00:23:11 | A nařídil koupelnu, teplý jídlo, [DE: Und er hat ein Bad angeordnet und warmes Essen,] |
00:23:17 | lékař hned jaký jídlo nám dát, [DE: und der Arzt hat gleich gesagt, welches Essen wir kriegen sollen,] |
00:23:21 | abysme nedostaly... protože ten tyfus tam strašil všude, ne? [DE: damit wir nicht... Denn der Typhus ging da überall um, nicht?] |
00:23:27 | Tak lékař nařídil, jaký jídlo nám dát, koupel teplou, postel, no... [DE: Also der Arzt hat angeordnet, welches Essen wir kriegen sollen, warmes Bad, Bett, ja...] |
00:23:33 | Tak jsme tam zůstaly pět, v tom jednom. [DE: So sind wir da zu fünft geblieben, in dem einen Haus.] |
00:23:36 | A tak jsme byly v tej vesnici rozdělený všechny, jo? [DE: Und so sind wir alle über das Dorf verteilt worden, ja?] |
00:23:41 | Voni šli s každým. Každej s někým a každá skupina potom dostaly všechno. [DE: Sie sind mit jedem mitgegangen. Jeder mit einem, und jede Gruppe hat dann alles bekommen.] |
00:23:48 | IV: Jak dlouho jste v té vesnici setrvaly? [DE: IV: Wie lange sind Sie in dem Dorf geblieben?] |
00:23:50 | RP: No, tři tejdny. [DE: RP: Drei Wochen.] |
00:23:52 | IV: Jak se k vám chovali ti místní nakonec? [DE: IV: Wie haben sich die Einheimischen dann benommen?] |
00:23:55 | Pomáhali Vám nebo...? Překonali to? [DE: Hat Ihnen jemand geholfen...? Haben die das überwunden?] |
00:23:57 | RP: Ty místní eh...ty místní se chovali dobře potom už, jo? [DE: RP: Die Einheimischen.. die Leute haben sich dann schon gut benommen, ja?] |
00:24:04 | Protože viděli, že nek...nevraždíme, nekrademe a jsme umytý [DE: Weil sie gesehen haben, dass wir nicht morden, nicht stehlen und gewaschen sind] |
00:24:10 | a to...tak upravený, pokud možná, [DE: und hergerichtet, so wie es ging,] |
00:24:15 | tak jako se snažili a oni ještě nato se báli. [DE: da haben sie sich bemüht und noch dazu haben sie sich gefürchtet.] |
00:24:20 | Protože ten, ten lékař tam přišel první týden hnedle denně tam byl [DE: Denn der Arzt kam die erste Woche gleich jeden Tag] |
00:24:29 | a obcházel celý ty skupiny, který jsme tam byly, jo? [DE: und hat die ganze Gruppe, die wir da waren, abgelaufen, ja?] |
00:24:34 | Jestli něco nepotřebujeme, léky nebo něco. [DE: Ob wir nicht etwas brauchen, Medikamente oder etwas.] |
00:24:38 | No a jestli nám skutečně daj jíst to, co oni nařídili [DE: Und ob sie uns auch wirklich das zu Essen geben, was sie angeordnet haben] |
00:24:45 | a tak a teďka jednou potom nám řekla ta paní, [DE: und so und einmal später hat uns die Frau gesagt] |
00:24:50 | že mluvili, mluvili se všema, které tam maj ty... nás, od nás někoho, [DE: dass sie mit allen gesprochen haben, die da die... von uns jemanden gehabt haben] |
00:24:57 | tak že už nemaj co vařit, jo? [DE: dass sie schon nichts mehr zum Kochen hatten, ja?] |
00:25:00 | A tak a...a neví, co dělat. [DE: Und so und... dass sie nicht weiß, was sie machen soll.] |
00:25:05 | Tak my jsme mu to řekly, že budeme muset odejít, [DE: Da haben wir ihm gesagt, dass wir weggehen müssen,] |
00:25:08 | když nemaj co... A on povídá: "Tak co nemají?" [DE: wenn sie nichts haben... Und er sagt: "Also was haben sie nicht?"] |
00:25:12 | Tak oni přinesli, jednou potom přinesli na autě všechny možný potraviny, jo? [DE: Und sie haben das gebracht, einmal brachten sie dann mit dem Auto alle möglichen Lebensmittel, ja?] |
00:25:21 | A rozdali to tam těm, která měli někoho od nás. [DE: Und die haben sie an die verteilt, die jemanden von uns hatten.] |
00:25:27 | Aby jako měli nám co vařit, jo? [DE: Damit es etwas gab, womit sie Kochen konnten, ja?] |
00:25:30 | Takže to bylo v pořádku, tak oni už potom byli všechny spokojený, [DE: Das war in Ordnung, dann waren sie schon alle zufrieden,] |
00:25:35 | že dostali, co chtěli. [DE: dass sie bekommen haben, was sie wollten.] |
00:25:37 | Cokoliv, jakýkoliv zásobu, tak oni přinesli. [DE: Alles mögliche, alle Vorräte, die haben sie mitgebracht.] |
00:25:41 | IV: Přes jaké repatriační středisko jste se potom dostávaly postupně domů? [DE: IV: Über welches Repatriierunsgzentrum sind Sie dann nach Hause gekommen?] |
00:25:45 | Nebo každý šel na vlastní pěst? [DE: Oder ist jeder auf eigene Faust gegangen?] |
00:25:45 | RP: Tam nebyla. Tam nebylo žádný středisko. Tam venku. [DE: RP: Das gab es nicht. Da gab es keine Zentren. Da draußen.] |
00:25:50 | My jsme do Litoměřic nedostaly se, jo? [DE: Wir sind nicht nach Leitmeritz gelangt, ja?] |
00:25:53 | To ještě... to ještě tam byla jedna slečna německá, [DE: Da war da noch ein deutsches Mädchen,] |
00:26:00 | která nás potom začala lákat, abysme se šly k ní ubytovat, jo? [DE: die uns nachher gelockt hat, dass wir bei ihr unterkommen könnten, ja?] |
00:26:06 | A ona potom vysvětlila, že ona tam má emigranti Němci [DE: Und die hat nachher erklärt, dass sie da deutsche Emigranten hat] |
00:26:11 | a ona se jich bojí. [DE: und dass sie Angst vor denen hat.] |
00:26:13 | A její otec, že je lékař [DE: Und ihr Vater, dass der Arzt ist] |
00:26:17 | a je v Litoměřicích a ona nemůže k němu [DE: und in Leitmeritz ist und sie kann nicht zu ihm] |
00:26:20 | a on nemůže domů [DE: und er kann nicht nach Hause] |
00:26:22 | a ona tam bydlí sama a ty Němci a jsou každej den vožralí. [DE: und sie wohnt da alleine zu Hause und die Deutschen sind jeden Tag betrunken.] |
00:26:27 | A že se je bojí, ne? [DE: Und dass sie Angst vor ihnen hat, nicht?] |
00:26:30 | A my jsme šly tam k ní bydlet. [DE: Und wir sind zu ihr gegangen, um bei ihr zu wohnen.] |
00:26:33 | No, tak já jsem řekla: "No, holky, jestli chcete, tak jdeme. [DE: Da habe ich gesagt. "Gut, Mädchen, wenn ihr wollt, dann gehen wir.] |
00:26:39 | To je jedno, já se přizpůsobím, půjdu tam taky." [DE: Das ist egal, ich passe mich an, ich gehe auch."] |
00:26:43 | A tak jsme zůstaly s těma... u toho stavitele jsme odešly [DE: Und so sind wir geblieben bei... von diesem Baumeister sind wir weggegangen] |
00:26:49 | a šly k tej slečně. [DE: und sind zu dem Mädchen gegangen.] |
00:26:51 | No a ta slečna mi vysvětlovala, kde je otec její a kdo jsou tyhle, co tam bydleli. [DE: Und das Mädchen hat mir erklärt, wo ihr Vater ist und was das für Leute sind, die bei ihr wohnen.] |
00:26:58 | To byl nějakej barák takovej - [DE: Das war so ein Haus -] |
00:27:01 | já nevím, větší, protože tam bylo hodně tech Němců [DE: ich weiß nicht, größer, weil da viele Deutsche waren] |
00:27:07 | a oni a ona se jich bála. [DE: und sie hatte Angst vor denen.] |
00:27:10 | No tak ona všecko, co bylo ve vesnici, [DE: Und so hat sie alles, was in dem Dorf war,] |
00:27:14 | tak přišla a vysvětlila nám to, co... [DE: sie ist gekommen und hat uns alles erklärt...] |
00:27:17 | No a o otci, s otcem jenom telefonicky, že mluvila, tak. [DE: Und über den Vater, mit dem Vater hat sie nur am Telefon gesprochen.] |
00:27:22 | Ale tam je tyfus a ona nemůže za ním, tak... [DE: Aber da ist Typhus und sie kann nicht zu ihm, also...] |
00:27:26 | Tak za tři tejdny potom jsme šly, ona, ona nás dopravila - [DE: Also drei Wochen danach sind wir gegangen, sie hat uns begleitet - ] |
00:27:37 | pěšky jsme šly - na úřad. [DE: zu Fuß sind wir gegangen - zum Amt.] |
00:27:40 | Tam byl úřední... já nevím, jestli domobrana. [DE: Da waren Beamte... ich weiß nicht, ob das Heimwehr war.] |
00:27:47 | Nebyla to domobrana, byla to...Nevím. Obecní úřad, no. [DE: Das war keine Heimwehr, das war... Ich weiß nicht. Das Gemeindeamt, ja. ] |
00:27:54 | A mluvilo se tam německy a rusky. [DE: Und da wurde deutsch und russisch gesprochen.] |
00:27:59 | A tam jsme se přihlásily a tam nám vyprá... vyp... vydali takový doklad, [DE: Und da haben wir uns gemeldet und die haben uns so ein Dokument ausgegeben,] |
00:28:08 | abysme měly volnou cestu domů, jo? [DE: damit wir den Weg nach Hause frei haben, ja?] |
00:28:13 | IV: To jste dostaly s Růženou obě dvě a pak jste mohly jet domů... [DE: IV: Das haben Sie und Růžena beide bekommen und dann konnten Sie nach Hause fahren?] |
00:28:17 | RP: {přikyvuje} A pak jsme... a pak jsme jely domů. [DE: RP: {nickt} Und dann sind wir... dann sind wir nach Hause gefahren.] |
00:28:19 | Jenomže ta cesta dlou... trvala strašně dlouho. [DE: Nur hat die Reise lang... die hat schrecklich lange gedauert.] |
00:28:24 | My jsme dos... dojely do Prahy, tam nás chytili na karantény. [DE: Wir sind bis nach Prag gekommen, da haben sie uns für die Quarantäne eingefangen.] |
00:28:30 | Tak tam jsme byly osm dní v karanténě. [DE: Da waren wir dann acht Tage in Quarantäne.] |
00:28:34 | Pak jsme jely dál, až potom, to už byly ty repar...ční střediska v Praze už, [DE: Dann sind wir weiter gefahren, erst später, da gab es schon die Repatriierungszentren in Prag,] |
00:28:45 | tak tam už to fungovalo. [DE: die haben da schon gearbeitet.] |
00:28:47 | Tak odtud jsme jely dál a dojely jsme - [DE: Von da sind wir weitergefahren und wir sind gekommen bis - ] |
00:28:51 | ale to jsme už, to už jsme nebyly pohromadě. [DE: aber da waren wir schon nicht mehr zusammen.] |
00:28:55 | To už jel každej na svoji... svoji cestu. [DE: Da ist schon jeder seines Weges gegangen.] |
00:28:58 | No a dojely jsme, dojely jsme až do Bratislavy. Z Prahy až do Bratislavy. [DE: Und wir sind bis Bratislava gekommen. Aus Prag bis Bratislava.] |
00:29:07 | No, to bylo dlouho. [DE: Das war lang.] |
00:29:10 | Ale z Bratislavy k nám, k naší, k Čopu, tam byla rozsekaná trať. [DE: Aber von Bratislava bis zu uns, nach Tschop, da war die Bahnlinie zerstört.] |
00:29:19 | Tam se nemoh... vlak nemohl ject, [DE: Da konnte kein Zug fahren,] |
00:29:22 | tak se stálo a byly jsme v Bratislavě na peróně [DE: so haben wir gestanden und wir waren in Bratislava am Bahnsteig ] |
00:29:28 | a vyjednávalo se a vzali nás přes Maďarsko. [DE: und es wurde verhandelt und sie haben uns über Ungarn geleitet.] |
00:29:34 | Tak z Bratislavy jsme jely do Miškolce... [DE: So sind wir aus Bratislava nach Miskolc gefahren...] |
00:29:40 | V Bratislavě jsme karanténě ušly, [DE: In Bratislava sind wir der Quarantäne entgangen,] |
00:29:47 | ale jak jsme se dorazily do Miškolce, tak tam obklopili vlak [DE: aber wie wir nach Miskolc kamen, wurde da der Zug umstellt] |
00:29:52 | a zase nás chytili do karantény. [DE: und wieder haben sie uns in Quarantäne genommen.] |
00:29:55 | No tak tam jsme zase byly deset dní [DE: Da waren wir wieder zehn Tage] |
00:30:00 | a odtuď jsme jely zase do... nazpět, jako do Čopu, z Maďarska. [DE: und von da sind wieder nach... zurück, nach Tschop, gefahren, aus Ungarn.] |
00:30:08 | Tam trať nebyl... byla v pořádku. [DE: Die Gleise waren da nicht... die waren in Ordnung.] |
00:30:11 | Jenomže z Čopu k nám jel jeden vlak denně. [DE: Nur aus Tschop fuhr täglich nur ein Zug zu uns.] |
00:30:19 | Tak jsme zase tam čekaly, tam už nás nechytali. [DE: Also haben wir wieder da gewartet, da haben sie uns nicht mehr eingefangen.] |
00:30:25 | Tak jsme tam čekaly, než jsme se dostaly další den na vlak, no a dojely až dom. [DE: So haben wir gewartet, bis wir am nächsten Tag in den Zug gekommen sind und dann sind wir bis nach Hause gefahren.] |
00:30:33 | IV: Jaké bylo přivítání doma? Stál Váš rodný dům? [DE: IV: Wie war die Begrüßung zu Hause? Stand Ihr Elternhaus noch?] |
00:30:36 | Setkala jste se s někým? Co jste zjistila o svých příbuzných? [DE: Haben Sie jemanden getroffen? Was gab es für Nachrichten über die Verwandten?] |
00:30:39 | RP: Rodný dům stál. Rodný dům stál. Příbuzný nebyly žádný. [DE: RP: Das Elternhaus stand. Das Elternhaus stand. Verwandte waren keine da.] |
00:30:46 | Sousedi byli. Eh... ale dům už byl něčích jiných. [DE: Nachbarn schon. Äh... aber das Haus gehörte schon jemand anderem.] |
00:30:55 | A oni tvrdili, že to koupili, že jim to prodali [DE: Und die haben behauptet, dass sie es gekauft haben, dass sie es ihnen verkauft haben] |
00:31:01 | a že to koupili a že bydlí tam a místo pro nás není tam a tak... Jo a ale... [DE: und dass sie es gekauft haben und Platz für uns gibt es da nicht und so... Ja aber...] |
00:31:13 | IV: Co jste se dozvěděly s Růženou? [DE: IV: Was haben Sie und Růžena erfahren?] |
00:31:16 | Věděly jste, co je s Vašimi rodiči? [DE: Wussten Sie, was mit Ihren Eltern ist?] |
00:31:17 | Vy jste neměly ponětí celou válku co se dělo, ne? [DE: Sie hatten während des ganzen Krieges keine Ahnung, was geschehen ist, nicht wahr?] |
00:31:20 | RP: No, věděly... Věděly. [DE: RP: Wir wussten... Wir wussten.] |
00:31:24 | IV: A věděla jste, kde zemřeli? Kde zahynuli? [DE: IV: Und wussten Sie, wo sie gestorben sind? Wo sie ums Leben kamen?] |
00:31:26 | RP: No jely do toho... transportem do... do Osvětimi, do plynu. [DE: RP: Sie sind gefahren in dieses... mit dem Transport nach... nach Auschwitz, ins Gas.] |
00:31:32 | Rodiče - táta, máma a nejmladší holka, tej bylo deset, dvanáct let. [DE: Die Eltern - Papa, Mama und das jüngste Mädchen, die war zehn, zwölf Jahre.] |
00:31:43 | IV: A ostatní sourozenci? [DE: IV: Und die anderen Geschwister?] |
00:31:45 | RP: Ostatní sourozenci... bylo tak, že ten nejstarší a třináctiletý, nejmladší kluk, [DE: RP: Die anderen Geschwister... das war so, dass der älteste und der 13-jährige, der jüngste Bursche,] |
00:32:00 | ty byli pohromadě. V Osvětimi. Ty dělali na stavbě. V Osvětimi. [DE: die waren zusammen. In Auschwitz. Die haben beim Bau gearbeitet. In Auschwitz.] |
00:32:11 | Ten třetí kluk, co byl starší než já jenom, byl devatenáctej ročník, já jsem dvacátej, [DE: Der dritte Bursche, der war älter als ich, der war Jahrgang '19, ich bin Jahrgang '20,] |
00:32:19 | tak ten byl zastřelenej při útěku ještě s pěti klu - ještě se čtyřma klukama. [DE: der ist erschossen worden auf der Flucht zusammen mit fünf - zusammen mit vier anderen Burschen.] |
00:32:29 | Tak ten byl... a to naše rodiče ani nevěděli. [DE: Der war... und das haben unsere Eltern nicht einmal gewusst.] |
00:32:34 | No a jeden, ten prostřední kluk, [DE: Und einer, der mittlere Bursche,] |
00:32:38 | ten byl někde v horách, žádnej o ňom, ani sousedi nevěděli, nikdo. [DE: der war irgendwo in den Bergen, niemand hat von ihm gewusst, auch die Nachbarn nicht, niemand.] |
00:32:46 | Ale doma, když je zavřeli, když je odvezli z domova ty... ten tam nebyl. [DE: Aber zu Hause, als sie festgenommen wurden, als sie von zu Hause weggeholt wurden... da war er nicht dabei.] |
00:32:51 | No a tak já jsem, tak jsme šly... no a teďka jsme zůstaly teda... [DE: Und so bin ich, so sind wir gegangen... so sind wir also geblieben...] |
00:33:01 | ten říkal, že nemá pro nás místo a že je to jeho, jo? [DE: Der hat gesagt, dass er für uns keinen Platz hat und das das seines ist, nicht wahr?] |
00:33:07 | Že on to koupil a že nám, nás tam nanejvýš jednu noc nechá. [DE: Dass er das gekauft hat und dass er uns höchstens eine Nacht da lässt.] |
00:33:13 | A jináč, že není tam místo. No, tak... [DE: Und sonst, dass es da keinen Platz gibt. Na, so...] |
00:33:20 | IV: Dáme si pauzu... [DE: IV: Machen wir eine Pause...] |
00:33:22 | RP: Jo. [DE: RP: Ja.] |