Datei "AGFl_AV.22.0666.mp4"
Dateiname im Ordner | AGFl_AV.22.0666.mp4 |
---|---|
Verzeichnisname | |
Quellenangaben | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0666 |
Dateigröße | 191.07 MB |
Größe | 640px × 480px |
Vorschau | |
Referenzen | |
Länge | 00:30:28 |
Größenverhältnis | 4:3 |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0666.mp4"
00:00:00 | IV: La sua storia a Verona però non... [DE: IV: Ihre Geschichte in Verona...] |
00:00:02 | CM: {incomprensibile}. [DE: CM: {unverständlich}.] |
00:00:02 | IV: Ehm, la re.., la resistenza che ha fatto a Vero.., a Verona se forse ci può raccontare in poche parole... [DE: IV: Hm, die Re.., die Resistenza, an der Sie in Vero.., in Verona beteiligt gewesen sind, wenn Sie uns vielleicht kurz was dazu sagen könnten...] |
00:00:11 | VB: Poche parole, sono poche {ride}, è cominciato già? [DE: VB: Ganz kurz, kurz {lacht}, hat es schon angefangen? ] |
00:00:15 | IV: Sì. [DE: IV: Ja. ] |
00:00:15 | VB: Ehm, la mia resistenza a Verona è cominciata prima di quella che si chiama, eh, ufficialmente la resistenza. [DE: VB: Ähm, meine Beteiligung an der Resistenza in Verona fing schon weit vor, äh, der eigentlichen Resistenza an.] |
00:00:25 | Perché, eh, io ho, ero un ragazzo come tutti gli altri. [DE: Weil, hm, ich habe, ich war ein junger Mann, so wie alle anderen auch. ] |
00:00:30 | Ma nel 1941 ho avuto un incidente in un bar di Verona. [DE: Aber 1941 kam es zu einem Zwischenfall in einer Bar in Verona.] |
00:00:36 | Sono stato schiaffeggiato da un fascista. [DE: Ich bin von einem Faschisten geohrfeigt worden. ] |
00:00:39 | E, {tossicchia} ed è cominciata una persecuzione inspiegabile per aver ricevuto uno schiaffo. [DE: Und, {hüstelt} und von da an setzte eine richtiggehende Verfolgungsjagd ein, eben weil ich eine Ohrfeige bekommen hatte. ] |
00:00:47 | Cioè, eh, il fascismo era arrivato a questo estremo di possedere menti, specialmente dei giovani eccetera. [DE: Der Faschismus war also, hm, schon so weit vorangeschritten, dass er sich schon in die Köpfe, vor allem in die der jungen Leute eingenistet hatte, und so weiter. ] |
00:00:56 | E quella di controllare tutto ciò che poteva uscire dal minimo sospetto o, o entrare nel minimo sospetto. [DE: Und alles kontrolliert hat, alles, was auch nur den kleinsten Verdacht hat aufkommen lassen.] |
00:01:07 | Nel caso mio, eh, ci sono state delle cose un po' strane nella mia vita. [DE: In meinem Fall, hm, war es so, dass sich in meinem Leben ein paar komische Dinge zugetragen hatten. ] |
00:01:12 | Perché non ho mai saputo la ragione... [DE: Weil ich nie erfahren habe, warum.] |
00:01:16 | Io sono stato il giorno che dovevo andare sotto le armi a fare il soldato, sono stato preso. [DE: An dem Tag als ich einberufen worden bin, bin ich aufgegriffen worden.] |
00:01:23 | Sono stato rapato, sono stato messo in un, una prigione. [DE: Ich bin rasiert worden, ich bin in eine, ein Gefängnis gesteckt worden. ] |
00:01:27 | Mi hanno portato in una compagnia disciplina a Silandro. [DE: Man hat mich nach Schlanders in eine Strafkompanie verlegt. ] |
00:01:31 | Mi facevano marciare di giorno, quindici, venti chilometri. [DE: Man hat mich untertags fünfzehn, zwanzig Kilometer marschieren lassen. ] |
00:01:36 | Avevo diciannove anni e di notte dovevo dormire in prigione. [DE: Ich war neunzehn Jahre alt und nachts musste ich im Gefängnis schlafen. ] |
00:01:42 | Dopo trenta giorni di prigione dura... [DE: Nach dreißig harten Tagen im Gefängnis...] |
00:01:45 | E io fino ad oggi questo 1941 f.., eh, nell'estate del 1941, fino ad oggi non so il motivo di questa, di questo trattamento. [DE: Bis heute weiß ich nicht, 1941 f.., hm, im Sommer 1941, bis heute weiß ich nicht, weshalb man mich einer solchen, solchen Behandlung unterzogen hat. ] |
00:01:59 | Sono riuscito a liberarmene sempre con queste storie strane italiane che c'hai l'amico, la raccomandazione. [DE: Es ist mir gelungen mich dem zu entziehen, wegen dieser typisch italienischen Geschichte, man hat einen bestimmten Freund, Beziehungen. ] |
00:02:06 | Sono riuscito a, a, ad usufruire di un decreto. [DE: Dank einer Verordnung ist es mir gelungen...] |
00:02:10 | Che diceva che mi considerava figlio unico di madre vedova e son potuto andare a casa. [DE: Die besagte, dass ich als einziger Sohn einer verwitweten Mutter wieder nach Hause gehen könnte. ] |
00:02:15 | Ancora non so perché è successo questo. [DE: Ich kann mir das immer noch nicht erklären.] |
00:02:19 | Eh, dovrò tornare al presente dopo tutta {accentuato} la guerra e tutto. [DE: Hm, ich werde wohl wieder in die Gegenwart zurückkehren müssen, nach diesem ganzen {betonend} Krieg und all dem. ] |
00:02:26 | Io sono andato a controllare il foglio immatricolare. [DE: Ich habe noch mal meinen Matrikelschein durchgelesen.] |
00:02:30 | Cioé la, la pagella della mia vita militare non esiste niente {accentuato}. [DE: Ich meine, das, das soldatische Dienstzeugnis, da steht nirgendwo was dazu drin {betonend}.] |
00:02:33 | Non c'è una parola quindi già questo dà l'idea di quello che poteva essere il fascismo in Italia. [DE: Da ist nirgendwo was dazu vermerkt, das zeigt also, wie weit der Faschismus in Italien schon vorgedrungen war. ] |
00:02:41 | Ma nel caso mio c'era la possibilità che io avevo uno zio della massoneria. [DE: Aber in meinem Fall war es möglich, weil ich einen Onkel hatte, der Freimaurer war. ] |
00:02:49 | Uno zio che non ho mai conosciuto. [DE: Ein Onkel, den ich nie gekannt habe.] |
00:02:51 | Ma la cosa che ha provocato ufficialmente la persecuzione è stata nel novembre del '41. [DE: Was aber offiziell zur Verfolgung geführt hat, ist im November '41 passiert. ] |
00:03:01 | Quindi qualche mese dopo questo, quest'avventura militare in un bar di Verona, il bar Cavour, eh, in Italia allora si... [DE: Also ein paar Monate nach dieser, diesem militärischen Abenteuer in einer Bar in Verona, die Bar Cavour, hm, in Italien hat man damals... ] |
00:03:12 | Lì c'era una specie di, di, eh, operazione religiosa diciamo che alla una del, del pomeriggio si er.., s... [DE: Dort gab es fast schon so was wie ein religiöses Ritual, nennen wir es mal so, dass man um ein Uhr nachmittags.., wa...] |
00:03:25 | Alla radio si trasmetteva il bollettino di guerra. [DE: Im Radio wurde der Kriegsbericht gesendet. ] |
00:03:28 | E tutti dovevamo alzarci in piedi nei locali pubblici. [DE: Man musste an öffentlichen Orten aufstehen. ] |
00:03:31 | Poi quel bollettino si ripeteva la sera alle otto. [DE: Dieser Bericht da wurde abends um acht wiederholt. ] |
00:03:36 | E non c'era l'obbligo di alzarsi in piedi perché era la rilettura. [DE: Man musste aber nicht aufstehen, weil es ja eine Wiederholung war. ] |
00:03:40 | Ecco, questo in un bar di Verona alle otto di sera. [DE: So, das also in einer Bar in Verona um acht Uhr abends. ] |
00:03:43 | Eh, alla radio del bar ril.., rileggevo {rileggeva?} nel bollettino, sono entrati dei fascisti. [DE: Hm, im Radio in der Bar la.., las er den Bericht nochmal, ein paar Faschisten sind reingekommen. ] |
00:03:53 | Ci hanno visto seduti, hanno gridato: „In piedi!" [DE: Sie haben gesehen, dass wir saßen, haben geschrien: "Aufstehen!"] |
00:03:55 | E io mi sono alzato in piedi. [DE: Und ich bin aufgestanden. ] |
00:03:58 | Ma quando sono passati vicino a me gli ho detto: „Guardi, che sono le otto, non è le, le, una." [DE: Als sie aber zu mir gekommen sind, habe ich zu ihm gesagt: "Hören Sie, es ist acht, es ist nicht eins."] |
00:04:04 | Eh, mi ha tirato una sberla, uno schiaffo, m'ha rotto gli occhiali. [DE: Hm, da hat er mir eine derartig heftige Ohrfeige, einen Schlag, verpasst, er hat meine Brille kaputtgemacht. ] |
00:04:08 | Sono stato aggredito e per farla corta sono entrato nella vigilanza del fascismo {Organizzazione di Vigilanza e Repressione dell'Antifascismo, OVRA?}. [DE: Ich bin angegriffen worden und ohne jetzt in die Details gehen zu wollen, ich bin der Überwachung des Faschismus beigetreten {Organisation zur Überwachung und Bekämpfung des Antifaschismus, OVRA?}. ] |
00:04:17 | Sono stato condannato senza aver fatto altro, condannato a sei mesi di sorveglianza speciale. [DE: Ich bin einfach so verurteilt worden, ohne irgendwas getan zu haben, ich bin zu sechs Monaten Polizeiaufsicht verurteilt worden.] |
00:04:24 | E naturalmente con questo io ero fascista come tutti i giovani della mia... [DE: Und natürlich bin ich dadurch Faschist geworden, so wie alle anderen jungen Leute in meinem... ] |
00:04:31 | Ero un italiano non potevo non essere iscritto alla Balilla eccetera. [DE: Ich war Italiener, ich musste bei der Balilla eingeschrieben sein, und so weiter. ] |
00:04:36 | E {tossicchia} quindi sono stato coinvolto in questo. [DE: Und {hüstelt} deswegen hing ich da mit drin. ] |
00:04:41 | E, e il fronte antifascista che esisteva, il vecchio fronte antifascista mi ha notato. [DE: Und, und die antifaschistische Front, die es schon gab, die alte antifaschistische Front ist auf mich aufmerksam geworden. ] |
00:04:49 | E mi ha coinvolto, quindi mi sono messo nella resistenza. [DE: Ich konnte mitmachen, deshalb habe ich mich an der Resistenza beteiligt.] |
00:04:55 | E quindi le mie, diciamo il mio reclutamento nel fronte antifascista è stato per caso. [DE: Und deswegen war mein, meine, sagen wir mal, Rekrutierung an der antifaschistischen Front rein zufälliger Natur. ] |
00:05:03 | Non c'era una fede o un principio. [DE: Es steckte keine bestimmte Gesinnung bzw. kein bestimmtes Prinzip dahinter.] |
00:05:07 | Però questa ingiustizia {accentuato}, queste due {accentuato} ingiustizie mi hanno, mi hanno aperto gli occhi. [DE: Diese Ungerechtigkeit {betonend}, diese zwei {betonend} Ungerechtigkeiten haben mir, haben mir aber die Augen geöffnet. ] |
00:05:14 | Non solo mi hanno aperto gli occhi ma io sono diventato forse uno dei più attivi dei giovani. [DE: Sie haben mir nicht nur die Augen geöffnet, ich war sogar einer der Aktivsten unter all den jungen Menschen.] |
00:05:20 | Io nel '42 già ero professore anche se non ero ancora laureato. [DE: '42 war ich bereits Professor, auch wenn ich noch keinen Hochschulabschluss hatte. ] |
00:05:26 | E quindi avevo il contatto coi giovani e abbiamo cominciato a fare dei circoli. [DE: Deswegen hatte ich Kontakt zu jungen Menschen, so haben wir angefangen so Zirkel zu veranstalten.] |
00:05:33 | Non, non attivi nel senso di un antifascismo, eh, d'aggressione o di difesa semplicemente di critica, di satira di, eh, riflessioni, di... io insegnavo filosofia. [DE: Nicht, nicht aktiv im Sinne von aggressivem bzw. abwehrendem, hm, Antifaschismus, sondern einfach nur Kritik, Satire, äh, Überlegungen... ich lehrte Philosophie. ] |
00:05:52 | Quindi questo era molto importante perché avevo degli studenti quasi più vecchi di me. [DE: Das war also sehr wichtig, weil ich hatte viele Studenten, die alle schon älter waren als ich. ] |
00:05:57 | Eh, studenti già di, diciotto anni, sedici anni, quindi si è un po' sparsa la voce. [DE: Hm, Studenten, achtzehn Jahre, sechzehn Jahre alt, deswegen hat es sich rumgesprochen. ] |
00:06:03 | E naturalmente i vecchi antifascisti che già da tempo erano nascosti clandestini mi hanno accolto, son diventato parte di loro. [DE: Natürlich haben mich die alten Antifaschisten aufgenommen, die schon länger verborgen im Untergrund agierten, ich hab' bei ihnen mitgemacht.] |
00:06:16 | E, e quando è avvenuta la, la caduta il 25 luglio e l'8 settembre sono diventato uno dei, dei capi giovani del, del movimento antifascita, della resistenza quando è cominciata. [DE: Und, und mit dem Sturz am 25. Juli und dem 8. September bin ich einer der, der jungen Anführer der, der antifaschistischen Bewegung, der Resistenza geworden, und zwar von Anfang an.] |
00:06:34 | E sto cercando di farla corta insomma. [DE: Ich versuche mich kurz zu fassen. ] |
00:06:38 | E sono poi stato arrestato un altra volta molto malamente nel {tossicchia}, alla fine di ottobre del '43. [DE: Ich bin dann nochmal festgenommen worden, da wurde ich ziemlich übel zugerichtet {hüstelt}, Ende Oktober '43. ] |
00:06:48 | E ho fatto prigione, eh, prigioni dure, gli Scalzi di Verona fino al marzo del '44. [DE: Und ich bin im Gefängnis, äh, in schrecklichen Gefängnissen eingesessen, in den Scalzi in Verona bis März '44. ] |
00:06:58 | Il marzo del '44 sono uscito e sono diventato par.., membro del Comitato di Liberazione Nazionale di Verona. [DE: März '44 bin ich rausgekommen und bin Tei.., Mitglied des Komitees der nationalen Befreiung in Verona geworden. ] |
00:07:09 | E sono stato arrestato di nuovo nel luglio del '44. [DE: Im Juli '44 bin ich nochmal festgenommen worden. ] |
00:07:14 | E sono andato a finire, sono stato torturato, fustigato. [DE: Ich bin gelandet, ich bin gefoltert, ausgepeitscht worden. ] |
00:07:19 | E sono andato a pre.., a finire... mi hanno consegnato ai tedeschi e mi hanno portato nel campo di Flossenbürg. [DE: Ich bin bel.., gelandet... man hat mich den Deutschen ausgeliefert und mich ins Lager Flossenbürg gebracht. ] |
00:07:27 | Cioè prima il campo di Bolzano e poi il campo di Flo... [DE: Das heißt zuerst das Lager Bozen und dann das Lager Flo...] |
00:07:30 | Questa diciamo l'introduzione alla mia resistenza. [DE: Das sind sozusagen ein paar einleitende Worte zu meiner Beteiligung an der Resistenza. ] |
00:07:33 | Molto breve ma non dettagliata diciamo. [DE: Eine extrem kurze Fassung, ohne auf die Details einzugehen, sagen wir es mal so.] |
00:07:39 | IV: {incomprensibile}. [DE: IV: {unverständlich}.] |
00:07:41 | CM: Wir müssen es auch net ausschöpfen, also vielleicht wenn {incomprensibile} fertig bist. [DE: CM: Wir müssen es auch net ausschöpfen, also vielleicht wenn {unverständlich} fertig bist.] |
00:07:45 | IV: Ja, OK. [DE: IV: Ja, OK.] |
00:07:46 | CM: Und Kamera läuft. [DE: CM: Und Kamera läuft.] |
00:07:47 | IV: Va bene, allora, ehm, se lei forse ci può parlare, bob.., se lei forse brevemente ci può parlare di Bolzano. [DE: IV: Gut, also, ähm, wenn Sie uns vielleicht klo.., wenn Sie uns vielleicht noch kurz was zu Bozen sagen, sagen könnten. ] |
00:07:57 | E poi della sua partenza per la Germania. [DE: Und dann zu Ihrer Abfahrt in Richtung Deutschland.] |
00:08:00 | Cosa ha pensato, cosa ha, si aspettava e poi dell'arrivo a Flossenbürg. [DE: Was haben Sie gedacht, was haben Sie, was haben Sie erwartet und dann noch was über Ihre Ankunft in Flossenbürg. ] |
00:08:06 | VB: Ecco, questa diciamo che è la fase politica fino a adesso di un antifascista. [DE: VB: So, das ist sozusagen der politische Werdegang eines Antifaschisten bis heute.] |
00:08:12 | Di un ribelle, di un bandito come eravamo chiamati, un patriota secondo noi. [DE: Eines Rebellen, eines Banditen, so wurden wir genannt, eines Patrioten, so sahen wir uns. ] |
00:08:17 | E il campo di Bolzano comincia ad essere già una altra, un altra pagina, un altra storia, un altra, un altro mondo. [DE: Was das Lager Bozen angeht, das ist eine andere, eine andere Seite, eine andere Geschichte, eine andere, eine andere Welt.] |
00:08:29 | Ma non ancora tanto fino a Flossenbürg. [DE: Aber nichts im Vergleich zu Flossenbürg.] |
00:08:33 | Bolzano c'è ancora, eh, diciamo una specie di limbo. [DE: Bozen ist eigentlich, hm, sagen wir es mal so, so eine Art von Vorhölle.] |
00:08:38 | Per nel, prima di entrare nel grande inferno del, di Flossenbürg e di Hersbruck, cioè i campi, KZ, eh, il Konzentrationslager. [DE: Um in die, bevor wir uns in die große Hölle Flossenbürg und Hersbruck begeben, also in die Lager, KZ, ähm, in das Konzentrationslager. ] |
00:08:50 | E sono stato arrestato con il gruppo del CLN {Comitato di Liberazione Nazionale}, eravamo undici {incomprensibile} politici. [DE: Ich bin mit der Gruppe des CLN {Komitee der nationalen Befreiung} festgenommen worden, wir waren elf politische {unverständlich}.] |
00:08:59 | Siamo stati portati nel campo di Bolzano chiusi in un, in un campo {ride} di concentramento. [DE: Wir sind ins Lager Bozen gebracht worden, eingesperrt in ein, in ein {lacht} Konzentrationslager.] |
00:09:05 | Chiusi in una baracca speciale, cosidetta dei pericolosi. [DE: Eingesperrt in eine Spezialbaracke, die der sogenannten Gefährlichen. ] |
00:09:09 | E lì siamo stati uniti a, a altri sei giovani della {incomprensibile}. [DE: Und dort sind wir mit weiteren sechs jungen Männern aus der {unverständlich} zusammengelegt worden.] |
00:09:18 | Che erano stati paracadutati dal {dai} nostri eserciti che erano con gli alleati. [DE: Die von unseren Armeen mit dem Fallschirm abgeworfen worden waren, die mit den Allierten koaliert hatten.] |
00:09:25 | Che erano delle spie naturalmente, no. [DE: Die natürlich Spione waren, nicht. ] |
00:09:28 | Spie, no, erano militari perché avevano le uniformi. [DE: Spione, nicht, sie waren Soldaten, denn sie hatten Uniformen an.] |
00:09:30 | I quali sono stati con me per tre, quattro giorni poi sono stati fucilati. [DE: Die drei, vier Tage lang mit mir zusammen waren, dann sind sie erschossen worden. ] |
00:09:38 | E questo è un fatto di una certa sensazione che è rimasta che si chem.., commemora a Bolzano ogni anno. [DE: Und das ist was ziemlich Aufsehenerregendes gewesen, es ist, daran gedo.., gedenkt man jedes Jahr in Bozen. ] |
00:09:46 | Eh, dei giovani fantastici presi e, e non fucilati con il rito comune. [DE: Äh, großartige junge Männer, die aufgegriffen worden sind und, und nicht so wie die anderen erschossen worden sind. ] |
00:09:54 | Ma sparati in una cantina uno per volta in testa. [DE: Jedem Einzelnen hat man im Keller eine Kugel in den Kopf gejagt. ] |
00:09:57 | E questo è stato un, un fatto enorme nella mia memoria. [DE: Daran kann ich mich noch ziemlich gut erinnern. ] |
00:10:01 | Perché avevo conosciuto forse per la prima volta, eh, sei giovani che potevano esistere solo nei romanzi. [DE: Weil ich es wahrscheinlich zum ersten Mal, äh, mit sechs jungen Männer zu tun hatte, die so eigentlich nur in Romanen existieren. ] |
00:10:10 | O nei libri di storia dei paladini, storia de.., dei cavalieri dell'onore, eccetera. [DE: Oder in den Geschichtsbüchern über Paladine, mit Geschichten über Ehrenritter, und so weiter.] |
00:10:19 | Questi erano ragazzi meravigliosi, sapevano parlare molte lingue tutti, eh, di grande cultura, ufficiali della m.., di marina. [DE: Das waren wunderbare junge Männer, sie beherrschten alle mehrere Sprachen, äh, sehr gebildet, M.., Marineoffiziere. ] |
00:10:29 | E questo è stato un, un grande colpo ma ancora non entriamo nella, nella brutalitá vera. [DE: Das war ein, ein harter Schlag, aber das war noch nicht mal das Brutalste. ] |
00:10:37 | La brutalità vena {vera} comincia con Flossenbürg. [DE: Die eigentliche Brutalität zeigt sich in Flossenbürg. ] |
00:10:40 | Ci prendono e ci levano un bel giorno da, da questa baracca, ci uniscono a tutti gli altri. [DE: Man holt uns eines schönen Tages aus, aus dieser Baracke ab, man legt uns mit den anderen zusammen.] |
00:10:48 | E ci mettono nei treni, nei famosi treni. [DE: Und packt uns in diese Züge, in diese berühmt-berüchtigten Züge. ] |
00:10:52 | Circa quattrocentocinquanta, cinquecento persone dove c'era di tutto. [DE: Ungefähr vierhundertfünfzig, fünfhundert Leute, da war alles Mögliche mit dabei. ] |
00:10:58 | C'erano politici, c'erano ladri, c'erano, m.., c'erano molti ebrei, molta parte di questi ebrei c'era un po' di tutto. [DE: Da waren Politiker, da waren Diebe, da waren, n.., da waren viele Juden, die meisten dieser Juden waren eigentlich überall mit dabei. ] |
00:11:06 | Ma tutti erano triangolo rosso e triangolo giallo. [DE: Aber alle waren rotes Dreieck und gelbes Dreieck. ] |
00:11:10 | Anche questa è una cosa che ho scoperto dopo molti anni il perché di tutto questo. [DE: Ich habe auch erst ein paar Jahre später herausgefunden, warum das alles so war. ] |
00:11:16 | Uno dei, forse degli insulti morali che abbiamo avuto è di non essere discriminati. [DE: Eine der, vielleicht sogar schon eine moralische Beleidigung, die man uns zufügte, war, dass man uns nicht voneinander getrennt hat. ] |
00:11:23 | Siamo stati discriminati solo dai gialli, cioè dagli ebrei. [DE: Wir sind lediglich von den Gelben getrennt gewesen, also von den Juden. ] |
00:11:27 | Con un triangolo, un triangolo rosso che era il politico e il triangolo giallo che era degli ebrei. [DE: Mit einem Dreieck, einem roten Dreieck, das war der Politische und das gelbe Dreieck, das waren die Juden. ] |
00:11:33 | Il triangolo rosso che spettava ai politici, agli antifascisti invece hanno fatto di t.., c'era questo disprezzo da parte dei tedeschi. [DE: Das rote Dreieck, das für die Poltiker war, den Antifaschisten haben sie aber g.., es gab da diese Verachtung von Seiten der Deutschen.] |
00:11:43 | Ci hanno considerati tutti uguali, tutti, tutti politici. [DE: Für die waren wir alle gleich, alles, alles Politische. ] |
00:11:48 | È questa una cosa scoperta molto dopo. [DE: Das ist erst sehr viel später rausgekommen. ] |
00:11:51 | In ogni modo ci hanno messo in questo treno, in questo treno, eh. [DE: Jedenfalls hat man uns in diesen Zug, in diesen da Zug gepackt, hm. ] |
00:11:55 | Io con un amico, con uno dei, dei, degli audaci dei miei compagni, eh, abbiamo staccato una, un asse dal pavimento del treno. [DE: Ich zusammen mit einem Freund, mit einem der, der, der kühnen unter meinen Kameraden, äh, wir haben einen, ein Brett aus dem Boden des Zuges rausgerissen. ] |
00:12:08 | E potevamo scappare, sono stati gli stessi fratelli... [DE: Wir konnten fliehen, es waren aber die Brüder...] |
00:12:11 | Gli stessi prigionieri che c'e l'hanno impedito. [DE: Die Gefangenen selbst, die uns daran gehindert haben. ] |
00:12:14 | Gridando che avrebbero dato l'allarme eccetera quindi si comincia già a uscire pian pianino dalla solidarietá. [DE: Sie haben gebrüllt, dass sie den Alarm auslösen würden, und so weiter, man fängt also allmählich an, sich vom solidarischen Grundprinzip loszulösen.] |
00:12:24 | E ancora non ci sono le armi dell'antisolidarietà {accentuato}. [DE: Und es gibt immer noch keine Waffen gegen die Antisolidarität {betonend}.] |
00:12:28 | Cioè non c'è ancora la fame, non c'è ancora la tortura, non c'è ancora quello che è il campo di sterminio. [DE: Es gibt also noch keinen Hunger, es gibt noch keine Folter, es gibt noch immer kein Vernichtungslager.] |
00:12:35 | Già con questa, con questa amarezza diciamo siamo stati in viaggio. [DE: Diese, diese Bitterkeit hat uns, sagen wir mal, auf unserer Reise stets begleitet. ] |
00:12:42 | Non mi ricordo se due giorni, un giorno non... siamo arrivati a Flossenbürg. [DE: Ich weiß nicht mehr, ob das jetzt zwei Tage waren, ein Tag... wir sind in Flossenbürg angekommen. ] |
00:12:47 | Flossenbürg siamo scesi dal treno abbiamo camminato per questa, questa strada. [DE: In Flossenbürg sind wir aus dem Zug gestiegen, sind diese, diese Straße da langgelaufen. ] |
00:12:52 | Ci separano dalle donne e i bambini che c'erano lì. [DE: Man trennt uns von den Frauen und den Kindern, die dort waren. ] |
00:12:56 | Bambini non me ne ricordo ma si dice che c'erano anche dei bambini ebrei. [DE: An Kinder kann ich mich nicht erinnern, aber man sagt, dass es dort auch jüdische Kinder gegeben haben soll. ] |
00:13:00 | Ma delle donne ricordo che ci hanno separato e non li abbiamo più visti. [DE: Aber ich weiß noch, dass man uns von den Frauen getrennt hat, wir haben sie nicht mehr gesehen. ] |
00:13:05 | Poi noi, i maschi siamo incamminati e arrivati a questo... [DE: Dann sind wir, die Männer, losgelaufen und sind gelangt zu diesem... ] |
00:13:09 | Dove c'era questo grande, eh, ci.., costruzione di, della guardia delle SS dell'entrata. [DE: Wo dieser große, äh, Be.., Bau der, der SS-Wache direkt am Eingang war. ] |
00:13:20 | E a un lato c'era l'entrata al campo di, di Flossenbürg con una scritta in una colonna 'Arbeit macht frei'. [DE: Auf einer anderen Seite war der Eingang zum Lager Flossenbürg, auf einer Säule stand 'Arbeit macht frei '. ] |
00:13:28 | Io che avevo qualche {accentuato} nozione di, di tedesco, eh, l'ho tradotta l', 'il lavoro rende liberi'. [DE: Ich konnte ein bisschen {betonend} Deutsch, äh, ich habe es übersetzt d.., 'die Arbeit macht frei'. ] |
00:13:37 | Quindi noi non sapevamo nulla di quello che era il nostro destino. [DE: Wir haben also nichts geahnt von unserem zukünftigen Schicksal. ] |
00:13:43 | Quindi siamo entrati e ho spiegato a quelli che non sapevano il tedesco andiamo a lavorare. [DE: Deswegen sind wir einfach reingegangen und ich hab' denen, die kein Deutsch konnten, erklärt, dass wir arbeiten gehen würden. ] |
00:13:48 | Ma come abbiamo passato il cancello siamo stati immediatamente r.., radunati vicino a una scaletta di cemento che entrava in un, in un edificio piuttosto squallido. [DE: Aber so wie wir durchs Tor gegangen sind, sind wir sofort neben einem Treppchen aus Zement z.., zusammengetrieben worden, das führte in ein, in ein ziemlich trostloses Gebäude.] |
00:14:04 | Ci hanno spogliato completamente nudi. [DE: Man hat uns nackt ausgezogen. ] |
00:14:07 | E quindi fino a questo momento noi siamo persone. [DE: Bis jetzt sind wir also noch Menschen. ] |
00:14:12 | Siamo esseri umani con dei ruoli nella vita. [DE: Wir sind menschliche Wesen, wir erfüllen im Leben eine ganz bestimmte Rolle. ] |
00:14:16 | C'è il professore, c'è il prete, c'è il frate, c'è l'operaio, c'è l'uomo umile, c'è l'uomo intellettuale. [DE: Es gibt den Professor, es gibt den Priester, es gibt den Mönch, es gibt den Arbeiter, es gibt den bescheidenen Mann, es gibt den intellektuellen Mann. ] |
00:14:26 | Abbiamo una maschera di persone, siamo delle persone di fronte ad altre persone. [DE: Wir haben die Maske eines Menschen, für alle anderen sind wir Menschen. ] |
00:14:33 | Questa levarci gli abiti, ispezionarci dappertutto per quello che... e ci fa tutti uguali. [DE: Dieses uns Ausziehen, uns überall zu mustern, wegen des... das macht uns alle gleich. ] |
00:14:42 | Cominciamo già con questo primo passo. [DE: Das ist der erste Schritt. ] |
00:14:43 | Siamo nudi e non siamo più differenti, siamo, comiciamo a perdere già la nostra differenze. [DE: Wir sind nackt, wir unterscheiden uns nicht mehr voneinander, das was uns voneinander unterscheidet, verschwindet allmählich. ] |
00:14:50 | Il secondo colpo viene quando poi dopo ci leveranno anche questo. [DE: Der zweite Schlag kommt als man uns das auch noch wegnimmt. ] |
00:14:57 | Quando ci daranno il numero... comunque ripassiamo a, a questa umiliazione che ho saputo che si usa molte volte per domare i cavalli. [DE: Als sie uns die Nummer geben... jedenfalls, lassen Sie uns doch nochmal über diese Erniedrigung sprechen, ich habe später erfahren, dass man mit dieser Methode Pferde zähmt.] |
00:15:09 | Questo di metterci in una doccia, sta fam.., famigerata doccia. [DE: Dieses uns unter eine Dusche stellen, diese be.., berühmt berüchtigte Dusche. ] |
00:15:15 | Aprire le acque e poi venire questi forsennati, questi Kapo con delle, dei tubi di gomma e picchiare, picchiare, picchiare. [DE: Das Wasser aufdrehen und dann kamen diese Tobsüchtigen, diese Kapos mit so, mit Gummiknüppeln und zuschlagen, zuschlagen, zuschlagen. ] |
00:15:24 | Ma senza il, distinzione a questi corpi nudi sotto l'acqua. [DE: Aber ohne den, irgendeinen Unterschied zu machen zwischen all diesen nackten Körpern da unter dem Wasser. ] |
00:15:29 | Questo che è... in fondo non è ancora una grande tortura ma c'è, è una tortura morale. [DE: Das, was... das ist an sich eigentlich keine Folter im eigentlichen Sinne, eher eine seelische Folter. ] |
00:15:37 | Perché cominciamo a perdere il, a perdere l', l', la resistenza. [DE: Weil wir ganz allmählich den, den, den Widerstand aufgeben. ] |
00:15:43 | Siamo già nulla {accentuato}, siamo già, e, e sbattuti uno contro l'altro e co... [DE: Wir sind bereits ein Nichts {betonend}, wir sind bereits, und, und aufeinander geworfen und wi...] |
00:15:49 | E comincia anche nello sbattere uno contro l'altro già il difendersi fra di noi. [DE: Und beim Aufeinandergeworfen werden geht es schon los mit dem gegenseitigen sich Abwehren.] |
00:15:53 | Cerca di scappare e, alle botte... questa è una, è st.., è, è già segno di una profonda preparazione psicologica. [DE: Er versucht abzuhauen und, den Schlägen... Das ist eine, ist, ist, ist schon ein Zeichen dafür, dass das Ganze psychologisch durchkalkuliert ist. ] |
00:16:03 | Cioé in.., in.., incutere il, il primo terrore. [DE: Also, den, den ersten Schrecken ein.., einjagen. ] |
00:16:07 | Quello: "Tu non sei nulla, ti posso picchiare, ti posso distruggere." [DE: Dieses: "Du bist ein Nichts, ich kann dich schlagen, ich kann dich zerstören."] |
00:16:12 | Ma ancora, ancora c'abbiamo il ricordo di, di dieci minuti fa. [DE: Aber wir wissen noch, was vor zehn Minuten passiert ist.] |
00:16:18 | Quindi smettono le doccie e ci pass.., passiamo in un altra stanza e ci danno dei vestiti, questi vestiti separati e ci danno un numero. [DE: Deswegen machen sie die Duschen aus und ko.., wir kommen in einen anderen Raum und man gibt uns Kleider, diese Kleider, und man gibt uns eine Nummer. ] |
00:16:30 | Quindi ci levano il nome e qui noi dobbiamo sapere questo numero a memoria. [DE: Sie nehmen uns also den Namen weg und diese Nummer müssen wir auswendig können. ] |
00:16:35 | Non abbiamo più un nome, abbiamo perso la pers.., la persona. [DE: Wir haben keinen Namen mehr, wir sind keine Men.., keine Menschen mehr. ] |
00:16:39 | Abbiamo perso anche diciamo la distinzione di uno e due e tre che fanno le differenze. [DE: Wir können auch nicht mehr unterscheiden zwischen eins, zwei und drei, also zwischen dem, was den jeweiligen Unterschied ausmacht. ] |
00:16:47 | Non c'è più differenze, c'è un numero. [DE: Es gibt keine Unterschiede mehr, es gibt eine Nummer. ] |
00:16:49 | E non {accentuato} nella nostra lingua, dobbiamo impararla in una lingua straniera molto difficile da ricordare. [DE: Und nicht {betonend} in unserer Sprache, wir müssen sie in einer fremden Sprache, die man sich nicht so leicht merken kann, auswendig lernen. ] |
00:16:56 | E da lì ci hanno incamminato e ci hanno portato alla, alla prima aberrazione. [DE: Und dort hat man uns loslaufen lassen, man hat uns zur, zur ersten Abartigkeit gebracht. ] |
00:17:02 | Che è stata quella che, che poi con una logica strana... che si chiamava quarantena. [DE: Zu dem, was, was einer verqueren Logik zufolge... Quarantäne genannt wurde. ] |
00:17:09 | Ec.., ecco qui, qui c'è tutta la trasformazione. [DE: Hi.., von da an wird alles anders.] |
00:17:16 | La prima Suppe che e.., eravamo affamati perché eravamo diversi giorni senza mangiare. [DE: Die erste Suppe, weil wir w.., waren ausgehungert, weil wir schon seit ein paar Tagen nichts mehr gegessen hatten. ] |
00:17:23 | Che come l'ho messa in bocca non ha più sapore. [DE: Als ich es in meinen Mund geschoben habe, schmeckt es nach nichts mehr. ] |
00:17:27 | Perché un, una, una {incomprensibile} come agli animali. [DE: Weil ein, eine, eine {unverständlich} wie den Tieren.] |
00:17:31 | E, e, ed entrare in questa baracca dove c'era un caporale, non so se era della SS o... [DE: Und, und, und in diese Baracke zu kommen, wo ein Gefreiter war, ich weiß nicht, ob der von der SS war oder...] |
00:17:41 | Era, aveva l'uniforme del, tedesca che aveva un bastone. [DE: Er war, er hatte das, die deutsche Uniform an, er hatte einen Stock. ] |
00:17:46 | Che era un ammalato mentale perché faceva freddo. [DE: Er war krank im Hirn, denn es war kalt. ] |
00:17:51 | C'era la neve... perché ci faceva entrare nella baracca. [DE: Es lag Schnee... denn er ließ uns in die Baracke reingehen.] |
00:17:55 | E, e, e ci davano il posto in queste cuccette tre, quattro, cinque per ogni cuccetta. [DE: Und, und, und man gab uns einen Platz auf diesen Liegeplätzen da, drei, vier, fünf auf einem Platz. ] |
00:18:02 | Rimanevamo lì dieci minuti, poi: {grida} "Raus!" [DE: Zehn Minuten sind wir da gewesen, dann: {schreit} "Raus!"] |
00:18:05 | Fuori, fuori davanti alla baracca. [DE: Raus, raus, vor die Baracke. ] |
00:18:07 | Poi dentro la baracca, questo per tutto un giorno e tutta una notte. [DE: Dann rein in die Baracke, das den ganzen Tag und die ganze Nacht lang. ] |
00:18:12 | Finchè una delle ultime è uscita, è cominciato a nevicare. [DE: Bis einer der Letzten rausgegangen ist, es hat angefangen zu schneien. ] |
00:18:17 | E una bufera di neve con vento e, e cominciamo ad avere i primi morti. [DE: Und ein Schneesturm mit Wind und, und die ersten sterben schon.] |
00:18:24 | E, è inutile entrare in dettagli qui perché è innarrabile. [DE: Wir müssen jetzt nicht auf die Details eingehen, so was kann man nicht beschreiben. ] |
00:18:28 | Ma immediatamente dopo viene, eh, la prima realtà vera di quello che è, che è inesplicabile. [DE: Aber sofort danach werden wir, äh, sehen wir etwas, das man nicht beschreiben kann. ] |
00:18:36 | Che cos'è un essere umano quando perde l'umanità? [DE: Was ist ein menschliches Wesen, wenn es die Menschlichkeit verloren hat? ] |
00:18:40 | E ve.., e, e venivano vicino alla nostra baracca, c'era un, un fosso lungo con un tetto. [DE: Und sie kam.., sie kamen in die Nähe unserer Baracke, es gab einen, einen langen Graben mit einem Dach drauf. ] |
00:18:48 | Che chiamavano latrina e che era una cosa orribile. [DE: Man nannte es Latrine, es war schrecklich. ] |
00:18:52 | Ed entravano dall'altra parte del campo di Flossenbürg. [DE: Sie kamen von der anderen Seite vom Lager Flossenbürg rein. ] |
00:18:59 | Entravano delle squadre di tre, quattro scheletri {accentuato}, degli spettri. [DE: Gruppen von jeweils drei, vier Skeletten {betonend} kamen rein, so Gespenster. ] |
00:19:03 | Nudi, con gli occhi completamente assenti di perso.., di, di, di luce di vita, vuoti. [DE: Nackt, die Augen vollkommen leer, ohne, Pers.., Lebenslicht, leer. ] |
00:19:12 | Con una magrezza totale {accentuato}. [DE: Total abgemagert {betonend}.] |
00:19:15 | Erano degli scheletri ma con le gambe e i pie.., con i piedi e le caviglie gonfie. [DE: Es waren Skelette, aber mit Beinen und die Füß.., mit geschwollenen Füßen und Fußknöcheln. ] |
00:19:20 | Erano dei mostri, degli scheletri viventi. [DE: Es waren Monster, lebendige Skelette. ] |
00:19:23 | Che n.., non erano più né vivi né morti. [DE: Denn sie waren n.., weder lebendig noch tot. ] |
00:19:26 | Questi venivano spinti in questa latrina e buttati in terra, cadevano e, e questi che noi chiamavamo monatti... [DE: Die wurden in diese Latrine da reingeschoben und auf den Boden geworfen, sie fielen hin und, und diese da, die wir Leichenträger nannten...] |
00:19:35 | Questi che non erano neanche bestiali, non erano violenti questi che li accompagnavano. [DE: Die noch nicht mal besonders bestialisch waren, die, die mit ihnen mitgelaufen sind, waren nicht gewalttätig. ] |
00:19:41 | Che li lasciavano lì per delle ore a decantare, che morissero. [DE: Sie haben sie stundenlang sich selbst überlassen, damit sie endlich sterben. ] |
00:19:45 | E dopo erano già mezzo morti. [DE: Und dann waren sie schon halb tot. ] |
00:19:49 | Quindi quando noi dovevamo andare a fare le nostre necessità d... [DE: Als wir dann also unsere Bedürfnisse erledigen mussten d... ] |
00:19:54 | Dovevamo calpestare questi morti, questi morti o semimorti o agonizzanti. [DE: Mussten wir über diese Toten, diese Toten oder Halbtoten oder im Sterben liegenden drübertreten.] |
00:20:00 | E per poter, per non cadere nella fossa a volte ci, ci tenevamo in un piede o in un braccio. [DE: Und um, um nicht in diesen Graben zu fallen, haben wir uns manchmal an einem Bein oder an einem Arm festgehalten. ] |
00:20:09 | È stata una cosa, è stata una cosa che poi è diventata niente. [DE: Das ist etwas, das ist etwas gewesen, irgendwann wurde das dann normal.] |
00:20:13 | Ma questa è la prima {accentuato} impressione, la, poi c'è stata la seconda parte più orribile l... [DE: Aber das ist der erste {betonend} Eindruck gewesen, der, dann gab es noch was, was viel Schrecklicheres...] |
00:20:20 | Abbiamo perso anche di conoscerci fra di noi. [DE: Wir haben uns alle irgendwann mal nicht mehr gekannt. ] |
00:20:22 | Siamo diventati uno nemico dell'altro. [DE: Wir waren plötzlich miteinander verfeindet. ] |
00:20:25 | Poi io sto accorciando, non sto entrando nei dettagli. [DE: Ich verkürze das Ganze jetzt ein bisschen, ich geh' jetzt nicht auf jedes einzelne Detail ein. ] |
00:20:29 | Poi questo è la, la metamorfosi di, di quello che si può chiamare uomo. [DE: Das ist dann die, die komplette Verwandlung dessen, was man gemeinhin als einen Mensch bezeichnen würde.] |
00:20:34 | Poi da uomo diventi un num.., diventi un numero. [DE: Der Mensch wird eine Num.., Nummer. ] |
00:20:37 | Da un numero diventi nemico del tuo amico. [DE: Als Nummer wird man zum Feind des eigenen Freundes. ] |
00:20:41 | E poi c'é il problema della lingua. [DE: Und dann wäre da noch das Problem mit der Sprache. ] |
00:20:44 | Quindi finché rimane vivo qualche d'uno della tua lingua c'hai ancora una comunicazione. [DE: Solange noch jemand am Leben ist, der die eigene Sprache spricht, gibt es noch so etwas wie Kommunikation. ] |
00:20:49 | Poi muoiono perché sono i primi a morire i tuoi compagni. [DE: Dann sterben die, weil, die eigenen Kameraden als allererstes sterben.] |
00:20:52 | Muoi.., e rimani e, senza parole, rimani muto. [DE: Sie ster.., und man wird sprachlos, man verstummt. ] |
00:20:56 | E devi imparare solamente i comandi in tedesco che non sono neanche gridati dai tedeschi. [DE: Man muss eigentlich nur die Befehle auf Deutsch auswendig lernen, die noch nicht mal von den Deutschen selbst ausgerufen werden. ] |
00:21:03 | Perché i tedeschi non c'è ne sono, sono quasi tutti prigionieri che si chiamano Kapo o Schreiber o Lagerältester. [DE: Weil Deutsche gibt es nicht, es sind fast alles Gefangene, die heißen Kapo, Schreiber oder Lagerältester. ] |
00:21:11 | E tutt.., questi stessi {accentuato} prigionieri... e conosciamo un, un, un nuovo colore di triangoli, il triangolo verde. [DE: Und all.., diese {betonend} Gefangenen... wir lernen eine, eine, eine neue Farbe bei den Dreiecken kennen, das grüne Dreieck. ] |
00:21:21 | Il triangolo verde, un altra cosa... di una tecnica psicologica, di un capillarità, eh, un certo modo ammirabile, il, in una maniera negativa. [DE: Das grüne Dreieck, was anderes... von einer derartigen psychologischen Raffinesse, von einer Kapillarität, hm, gewissermaßen bewundernswert, der, aber im negativen Sinne.] |
00:21:36 | Così studiata, questo riuscire a sollevare il terrore {accentuato} fra di noi. [DE: So konzipiert, um Schrecken unter uns {betonend} zu verbreiten.] |
00:21:43 | E la, l'assenza addirittura del domani e del tempo. [DE: Und auch das Fehlen von so was wie Zukunft und Zeit.] |
00:21:47 | Diventiamo dei zombi. [DE: Wir werden zu Zombies.] |
00:21:49 | E la fame. [DE: Und der Hunger. ] |
00:21:51 | Questi triangoli verdi erano quelli addetti al comando del campo. [DE: Diese grünen Dreiecke waren die, die das Kommando im Lager inne hatten.] |
00:21:55 | Erano ex criminali delle carceri tedesche, venivano tolti da queste carceri per fare questo mestiere. [DE: Das waren ehemalige Häftlinge aus deutschen Gefängnissen, sie sind aus den Gefängnissen entlassen worden, um diese Arbeit da zu machen.] |
00:22:04 | Quindi gente con delle, co.., con dei crimini molti gravi. [DE: Also Leute mit, mi.., mit sehr schlimmen Verbrechen. ] |
00:22:08 | Questo lo vedremo poi molto più forte a, in av.., avanti nel campo di Hersbruck dove tutto questo diventa ancora peggio. [DE: Wir werden sehen, es wird noch schlimmer werden in, vor.., vorne im Lager Hersbruck, wo das alles noch sehr viel schlimmer wird. ] |
00:22:16 | Dunque questo finché siamo a Flossenbürg, la prima {tossicchia}, eh, diciamo intolleranza fisica è la incapacità di sostenere la fame. [DE: Also, das, solange wir in Flossenbürg sind, die erste {hüstelt}, hm, sagen wir mal, körperliche Schwäche ist das Unvermögen den Hunger auszuhalten. ] |
00:22:29 | La fame non è più una... come andare al gabinetto, come andare a bere eccetera. [DE: Der Hunger ist nicht mehr... wie auf die Toilette gehen, wie was trinken, und so weiter. ] |
00:22:35 | Eh, diventa una malattia, tutte le nostre sensazioni, tutte le nostre percezioni sono dirette solamente ad avere il rancio. [DE: Hm, das wird zu einer Krankheit, all unsere Empfindungen, all unsere Wahrnehmungen sind darauf gerichtet, Essen zu bekommen. ] |
00:22:46 | Ad avere la Suppe, ad avere il pezzo di pane. [DE: Suppe zu bekommen, ein Stück Brot zu haben. ] |
00:22:49 | Non c'è più un presente, non c'è più un passato, c'è solamente un istante. [DE: Es gibt keine Gegenwart mehr, es gibt keine Vergangenheit mehr, es gibt nur noch den einen Augenblick.] |
00:22:55 | Non si pensa più a essere vivi domani. [DE: Man glaubt nicht, dass man den nächsten Tag noch erleben wird.] |
00:22:58 | Questo è la condizione del condannato che arriva a Hersbruck. [DE: Das ist der Zustand des Verurteilten, der nach Hersbruck kommt. ] |
00:23:04 | Hersbruck lasciamo perdere la maniera come finalmente... circa quattrocento di noi viene portata a Hersbruck. [DE: Hersbruck, wir sprechen nicht darüber, wie endlich... ungefähr vierhundert von uns werden nach Hersbruck gebracht. ] |
00:23:13 | Che cos'è Hersbruck? [DE: Was ist Hersbruck?] |
00:23:16 | È un campo che è stato fondato circa nell'agosto del 1944. [DE: Das ist ein Lager, das ungefähr im August 1944 enstanden ist. ] |
00:23:23 | Ah, un campo costruito sul fango, era una palude. [DE: Ah, ein Lager, das auf Schlamm gebaut war, es war ein Sumpf. ] |
00:23:29 | Il fango do.., dove si affondava fino al ginocchio. [DE: Der Schlamm, w.., wo man bis zu den Knien einsank.] |
00:23:32 | Di fronte a certe baracche c'erano delle passarelle di legno. [DE: Vor bestimmten Baracken waren so kleine Brückchen aus Holz. ] |
00:23:37 | La nostra baracca che era la baracca 14, che era in fondo al campo di Hersbruck era ancora nel fango. [DE: Unsere Baracke, das war die Baracke 14, sie war ganz hinten im Lager Hersbruck, sie stand noch im Schlamm. ] |
00:23:43 | Si passava nel fango, poi c'era un piazzale, die Appellplatze... [DE: Man ging durch den Schlamm, dann war da noch ein Platz, der Appellplatz...] |
00:23:47 | E che aveva un selciato di pietre aguzze. [DE: Und der war mit spitzen Steinen gepflastert. ] |
00:23:52 | E noi abbiamo questi zoccoli che non ci tengono bene {incomprensibile} perché li possiamo anche perdere. [DE: Wir haben diese Holzlatschen da, die uns keinen richtigen Halt geben {unverständlich}, weil wir die auch verlieren können. ] |
00:23:56 | Non possiamo camminare nel fango perché il fango ci succhia. [DE: Wir können nicht im Schlamm laufen, weil der Schlamm uns aufsaugt. ] |
00:24:00 | Quindi comincia a esserci già una, {ride} diciamo una, una vita surreale che non è più vita. [DE: Somit steht das für den Beginn eines, {lacht}, sagen wir Mal eines, eines surrealen Lebens, das aber eigentlich schon gar kein Leben mehr ist.] |
00:24:09 | E lì comincia la vera tortura, ci sono, eh, la Suppe è sempre poca, c'è l'odio fra di noi. [DE: Und da geht dann die richtige Folter erst los, es gibt, hm, die Suppe ist immer knapp, zwischen uns herrscht Hass. ] |
00:24:18 | Ognuno, eh, cerca di parlare con, con l'altro non per parlare ma per vedere di potere aver qualcosa. [DE: Jeder, äh, versucht mit, mit dem anderen zu reden, aber nicht, um des Redens willens, sondern um was zu kriegen. ] |
00:24:27 | Non c'è più il dare, non esiste più, esiste il ricevere. [DE: Es gibt kein Geben mehr, das gibt es nicht mehr, es gibt das Nehmen. ] |
00:24:31 | E poi il lavoro, il lavoro... mi, ci portano, ci fanno camminare per circa sei chilometri nella cittadina, bellissima cittadina di Hersbruck. [DE: Dann die Arbeit, die Arbeit... man bringt mich, uns, man lässt uns ungefähr sechs Kilometer laufen zum Städtchen, wunderschönen Städtchen Hersbruck. ] |
00:24:43 | E, e ci sono i cittadini che ci vedono passare. [DE: Und, und die Bevölkerung sieht uns vorbeilaufen. ] |
00:24:46 | Con i cani che s.., vengono allenati a morderci le gambe. [DE: Mit den Hunden, die s.., dahingehend trainiert werden, uns in die Beine zu beißen. ] |
00:24:50 | Siamo pieni di piaghe, di pidocchi. [DE: Wir sind voller Wunden, Läuse. ] |
00:24:52 | Siamo stracci con questi zoccoli di legno. [DE: Wir sind Lumpen, mit diesen Holzlatschen. ] |
00:24:56 | Poi da lì dobbiamo salire su un treno ancora. [DE: Dort müssen wir dann nochmal in einen Zug steigen. ] |
00:24:59 | In una maniera così stipata {accentuato}, così uno sull'altro che si poteva dormire senza cadere. [DE: So dermaßen zusammengedrängt {betonend}, einer auf dem anderen, man konnte nicht schlafen, ohne ständig runterzufallen. ] |
00:25:07 | E questo per altri quattro, cinque chilometri. [DE: Und das dann noch mal vier, fünf Kilometer weit.] |
00:25:11 | Poi si scendeva, si cominciava a camminare su questo Happurg, su questa ripida foresta. [DE: Dann ist man ausgestiegen, man lief langsam in Richtung Happurg, diesen steilen Wald da hoch.] |
00:25:19 | E andare a scavare, a fare queste, il lavoro delle miniere dove la maggior parte di questi sono morti. [DE: Und graben, diese, die Arbeit in diesen, den Minen verrichten, wo die meisten von denen gestorben sind. ] |
00:25:27 | Dunque adesso ritorniamo un momento alla costruzione del campo, agosto del '44. [DE: Noch mal ganz kurz zum Aufbau des Lagers, August '44. ] |
00:25:33 | Il campo è stato evacuato alla fine di marzo. [DE: Das Lager ist Ende März evakuiert worden. ] |
00:25:37 | E non si è superati mai i cinquemila prigionieri. [DE: Und es waren nie mehr als fünftausend Gefangene. ] |
00:25:42 | E ci sono stati novemila {accentuato} morti nel {accentuato} campo. [DE: Es hat neuntausend {betonend} Tote im {betonend} Lager gegeben. ] |
00:25:47 | E altrettanti portati moribondi con una {incomprensibile} al crematorio di Flossenbürg con un treno. [DE: Und ebenso viele sind todkrank mit dem Zug ins Krematorium Flossenbürg mit einem {unverständlich} gebracht worden. ] |
00:25:56 | Non c'era crematorio nel campo di Flossenbürg ma c'era nella città. [DE: Im Lager Flossenbürg selbst gab es kein Krematorium, das war in der Stadt. ] |
00:26:01 | Naturalmente noi non eravamo degni di questo crematorio. [DE: Wir waren natürlich dieses Krematoriums nicht würdig. ] |
00:26:05 | C'era un altro campo di disertori tedeschi, un piccolo campo dove c'era anche un crematorio. [DE: Es hat noch mal ein Lager gegeben mit deutschen Deserteuren, ein kleines Lager, wo es auch ein Krematorium gegeben hat. ] |
00:26:11 | Noi avevamo intanto l'inverno rigidissimo di Hersbruck. [DE: Bei uns in Hersbruck herrschte mittlerweile ein unglaublich rauher Winter. ] |
00:26:15 | C'era solamente una baracca dove venivano accumulati come sacche di patate i morti. [DE: Es gab nur eine einzige Baracke, dort wurden die Toten aufgeschichtet, wie so Kartoffelsäcke.] |
00:26:21 | Che venivano congelati durante l'inverno. [DE: Sie sind im Winter eingefroren worden. ] |
00:26:24 | E questa è la situazione diciamo quasi possiamo chiudere. [DE: So war das, eigentlich könnten wir jetzt Schluss machen.] |
00:26:30 | Perché diciotto, diciannovemila morti in un campo di quattromila in otto mesi dice, dice la realtá. [DE: Weil achtzehn-, neunzehntausend Tote innerhalb von acht Monaten in einem Lager mit viertausend, das sagt eigentlich schon alles.] |
00:26:37 | Sono i dati ma il punto che voglio chiarire, la cosa molto è importante diciamo è questa parabola che voglio dire. [DE: So war das, was ich aber eigentlich sagen möchte, etwas, das sehr wichtig ist, ist, sagen wir mal, das ist diese Parabel, dazu möchte ich noch was sagen.] |
00:26:47 | Eh, che cosa siamo noi per la gente che vive fuori del campo? [DE: Äh, was sind wir für die Leute, die außerhalb des Lagers leben?] |
00:26:54 | Non siamo, siamo esseri umani, che cos'è essere umani? [DE: Wir sind, wir sind keine menschlichen Wesen, was ist ein menschliches Wesen?] |
00:27:00 | Possiamo non essere esseri umani, allora siamo degli schiavi. [DE: Möglicherweise sind wir gar keine menschlichen Wesen, dann sind wir Sklaven. ] |
00:27:05 | Allora siamo dei cavalli, degli animali di lavoro. [DE: Dann sind wir Pferde, Arbeitstiere. ] |
00:27:11 | Ma gli animali di lavoro, i cavalli, gli asini, i buoi bisogna nutrirli perché lavorino. [DE: Aber die Arbeitstiere, den Pferden, den Eseln, den Ochsen muss man was zu fressen geben, damit sie arbeiten. ] |
00:27:19 | Bisogna mantenerli, qui no, non esiste questo concetto. [DE: Man muss sich um sie kümmern, hier nicht, dieses Konzept gibt es hier nicht. ] |
00:27:25 | Perché tutto questo? [DE: Warum das alles? ] |
00:27:28 | Eh, noi schiavi, schiavi come... schiavi bisogna nutrirli per farli lavorare. [DE: Hm, wir Sklaven, Sklaven wie... man muss Sklaven was zu essen geben, damit sie arbeiten.] |
00:27:33 | Non esiste questa logica. [DE: Diese Logik greift hier nicht. ] |
00:27:35 | Eh, ma la logica c'è, è una logica perfida molto. [DE: Hm, eine Logik gibt es, es ist aber eine richtiggehend perfide Logik. ] |
00:27:40 | Allora io mi sono immaginato un giorno di prendere un, un uomo qualunque. [DE: Ich habe mir dann eines Tages also vorgestellt, dass ich mir irgendeinen x-beliebigen Mann rauspicke.] |
00:27:47 | Un uomo che fa un mestiere, un uomo che va tutti i giorni a lavorare per otto ore. [DE: Einen Mann, der einen Beruf ausübt, ein Mann, der jeden Tag acht Stunden lang arbeitet. ] |
00:27:53 | Che viene a mezzogiorno a casa a mangiare con i figli. [DE: Der mittags nach Hause kommt, um mit den Kindern was zu essen. ] |
00:27:56 | Che va a cenare, che tutte le domeniche va a messa. [DE: Der zu Abend isst, der jeden Sonntag zur Messe geht. ] |
00:27:59 | Che è un uomo onesto, un uomo che fa il suo dovere civico con gli altri. [DE: Der ein bescheidener Mann ist, ein Mann, der den anderen gegenüber seine Staatsbürgerpflicht erfüllt.] |
00:28:05 | E che ha un mestiere, un mestiere molto onesto. [DE: Und der einen Beruf hat, einen sehr ehrlichen Beruf. ] |
00:28:10 | Un mestiere necessario, fa il macellaio. [DE: Einen wichtigen Beruf, er ist Metzger. ] |
00:28:13 | E ogni giorno lui deve uccidere due, trecento, quattrocento, mille capi di bestiame. [DE: Er muss jeden Tag zwei, dreihundert, vierhundert, tausend Stück Vieh töten. ] |
00:28:22 | Ecco il punto, che cos'è questo essere che c'è in un campo di concen... [DE: Darum geht es, was ist das für ein Wesen, das da in einem Konzentrationslag.., ist. ] |
00:28:29 | È un animale ma non c'è neanche l'utilità di uccidere delle pecore o dei buoi perché servono da dar da mangiare agli altri. [DE: Es ist ein Tier, aber man müsste die Schafe oder Ochsen gar nicht töten, damit die anderen was zu essen bekommen. ] |
00:28:39 | Qual'è lo scopo? [DE: Wozu?] |
00:28:41 | È l'odio, è l'en.., noi siamo nemici. [DE: Es ist der Hass, es ist der Ei.., wir sind Feinde. ] |
00:28:45 | Anche l'ebreo ma sopratutto il politico è un nemico. [DE: Der Jude auch, aber vor allem ist der Politische der Feind. ] |
00:28:49 | Un nemico che bisogna distruggere. [DE: Ein Feind, den man zerstören muss. ] |
00:28:51 | Ma la Germania alla morte è abituata. [DE: Aber Deutschland ist an den Tod gewöhnt. ] |
00:28:56 | Non c'è famiglia che non abbia un morto. [DE: In jeder Familie gibt es einen Toten. ] |
00:28:58 | È la Germania stessa la grande ingiustizia con tutti questi morti. [DE: Deutschland selbst mit seinen ganzen Toten ist das Unrecht.] |
00:29:03 | Quindi la morte non è abbastanza. [DE: Deswegen reicht der Tod nicht aus. ] |
00:29:06 | Questo credo che sia la grande colpa. [DE: Ich denke, dass hierin die große Schuld liegt. ] |
00:29:09 | Qui lo studio di questi, lo studio di Himmler {accentuato}, lo studio di questi maestri, eh, questi psicologici staordinari è quello la... [DE: Die Erforschung dieser, die Erforschung Himmlers {betonend}, die Erforschung all dieser großen Meister, äh, dieser großartigen Psychologen, das ist die...] |
00:29:21 | Morire non è sufficiente bisogna avere la tua vita nel minimo possibile, nelle tue sofferenze massime prima di darti la morte. [DE: Sterben allein reicht nicht aus, sie wollen dein Leben haben, sie wollen, dass man wenig, richtig leidet, bevor sie einen sterben lassen.] |
00:29:32 | Quindi no.., la morte è un premio, e infatti noi non, non c'è stata più paura di morte. [DE: Somit... der Tod ist eine Belohnung, und wir hatten keine, es gab keine Angst mehr vom dem Tod.] |
00:29:41 | C'è stata solo di quando. [DE: Die gab es nur in Bezug auf den Zeitpunkt. ] |
00:29:44 | È questa qui, eh, è pre.., presa diciamo in un analisi se vuoi feroce. [DE: Und das da, hm, ist das Ergebnis einer, wenn man so will, unnachgiebigen Analyse. ] |
00:29:50 | Però è la più vicina per s.., per spiegare questa incomprensibilità di questa tortura. [DE: Aber das ist die Naheliegendste, um zu er.., um sich diese an sich unverständliche Folter erklären zu können.] |
00:29:57 | E questo è stato, questo periodo che non ha, che non dà precedenti nella storia. [DE: Das da ist, diese Zeit, die, die einmalig ist innerhalb der Geschichte. ] |
00:30:02 | Perché la storia dell'uomo è piena di stragi, di morti, di sangue. [DE: Denn die Menschheitsgeschichte ist voller Blutbäder, Toten, Blut. ] |
00:30:07 | Ma questo {accentuato} caso è un caso molto, molto, molto diverso. [DE: Aber dieser {betonend} Fall da ist ein vollkommen, voillkommen, vollkommen anders gelagerter Fall. ] |
00:30:11 | E quindi questa mia parabola non ha, non ha conclusione. [DE: Und deswegen hat diese Parabel von mir kein, kein Ergebnis.] |
00:30:15 | Perché sì è stata, è stato fatto questo, e... [DE: Weil ja, sie, das ist gemacht, gemacht worden, und...] |
00:30:19 | CM: {incomprensibile}. [DE: CM: {unverständlich}.] |
00:30:22 | VB: Eh... [DE: VB: Äh...] |
00:30:22 | IV: Devono cambiare la cassetta. [DE: IV: Sie müssen die Kassette wechseln.] |