Datei "AGFl_AV.22.0666.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.0666.mp4
Verzeichnisname
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0666
Dateigröße 191.07 MB
Größe 640px × 480px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 00:30:28
Größenverhältnis 4:3

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0666.mp4"

00:00:00 IV: La sua storia a Verona però non...
de [DE: IV: Ihre Geschichte in Verona...]
00:00:02 CM: {incomprensibile}.
de [DE: CM: {unverständlich}.]
00:00:02 IV: Ehm, la re.., la resistenza che ha fatto a Vero.., a Verona se forse ci può raccontare in poche parole...
de [DE: IV: Hm, die Re.., die Resistenza, an der Sie in Vero.., in Verona beteiligt gewesen sind, wenn Sie uns vielleicht kurz was dazu sagen könnten...]
00:00:11 VB: Poche parole, sono poche {ride}, è cominciato già?
de [DE: VB: Ganz kurz, kurz {lacht}, hat es schon angefangen? ]
00:00:15 IV: Sì.
de [DE: IV: Ja. ]
00:00:15 VB: Ehm, la mia resistenza a Verona è cominciata prima di quella che si chiama, eh, ufficialmente la resistenza.
de [DE: VB: Ähm, meine Beteiligung an der Resistenza in Verona fing schon weit vor, äh, der eigentlichen Resistenza an.]
00:00:25 Perché, eh, io ho, ero un ragazzo come tutti gli altri.
de [DE: Weil, hm, ich habe, ich war ein junger Mann, so wie alle anderen auch. ]
00:00:30 Ma nel 1941 ho avuto un incidente in un bar di Verona.
de [DE: Aber 1941 kam es zu einem Zwischenfall in einer Bar in Verona.]
00:00:36 Sono stato schiaffeggiato da un fascista.
de [DE: Ich bin von einem Faschisten geohrfeigt worden. ]
00:00:39 E, {tossicchia} ed è cominciata una persecuzione inspiegabile per aver ricevuto uno schiaffo.
de [DE: Und, {hüstelt} und von da an setzte eine richtiggehende Verfolgungsjagd ein, eben weil ich eine Ohrfeige bekommen hatte. ]
00:00:47 Cioè, eh, il fascismo era arrivato a questo estremo di possedere menti, specialmente dei giovani eccetera.
de [DE: Der Faschismus war also, hm, schon so weit vorangeschritten, dass er sich schon in die Köpfe, vor allem in die der jungen Leute eingenistet hatte, und so weiter. ]
00:00:56 E quella di controllare tutto ciò che poteva uscire dal minimo sospetto o, o entrare nel minimo sospetto.
de [DE: Und alles kontrolliert hat, alles, was auch nur den kleinsten Verdacht hat aufkommen lassen.]
00:01:07 Nel caso mio, eh, ci sono state delle cose un po' strane nella mia vita.
de [DE: In meinem Fall, hm, war es so, dass sich in meinem Leben ein paar komische Dinge zugetragen hatten. ]
00:01:12 Perché non ho mai saputo la ragione...
de [DE: Weil ich nie erfahren habe, warum.]
00:01:16 Io sono stato il giorno che dovevo andare sotto le armi a fare il soldato, sono stato preso.
de [DE: An dem Tag als ich einberufen worden bin, bin ich aufgegriffen worden.]
00:01:23 Sono stato rapato, sono stato messo in un, una prigione.
de [DE: Ich bin rasiert worden, ich bin in eine, ein Gefängnis gesteckt worden. ]
00:01:27 Mi hanno portato in una compagnia disciplina a Silandro.
de [DE: Man hat mich nach Schlanders in eine Strafkompanie verlegt. ]
00:01:31 Mi facevano marciare di giorno, quindici, venti chilometri.
de [DE: Man hat mich untertags fünfzehn, zwanzig Kilometer marschieren lassen. ]
00:01:36 Avevo diciannove anni e di notte dovevo dormire in prigione.
de [DE: Ich war neunzehn Jahre alt und nachts musste ich im Gefängnis schlafen. ]
00:01:42 Dopo trenta giorni di prigione dura...
de [DE: Nach dreißig harten Tagen im Gefängnis...]
00:01:45 E io fino ad oggi questo 1941 f.., eh, nell'estate del 1941, fino ad oggi non so il motivo di questa, di questo trattamento.
de [DE: Bis heute weiß ich nicht, 1941 f.., hm, im Sommer 1941, bis heute weiß ich nicht, weshalb man mich einer solchen, solchen Behandlung unterzogen hat. ]
00:01:59 Sono riuscito a liberarmene sempre con queste storie strane italiane che c'hai l'amico, la raccomandazione.
de [DE: Es ist mir gelungen mich dem zu entziehen, wegen dieser typisch italienischen Geschichte, man hat einen bestimmten Freund, Beziehungen. ]
00:02:06 Sono riuscito a, a, ad usufruire di un decreto.
de [DE: Dank einer Verordnung ist es mir gelungen...]
00:02:10 Che diceva che mi considerava figlio unico di madre vedova e son potuto andare a casa.
de [DE: Die besagte, dass ich als einziger Sohn einer verwitweten Mutter wieder nach Hause gehen könnte. ]
00:02:15 Ancora non so perché è successo questo.
de [DE: Ich kann mir das immer noch nicht erklären.]
00:02:19 Eh, dovrò tornare al presente dopo tutta {accentuato} la guerra e tutto.
de [DE: Hm, ich werde wohl wieder in die Gegenwart zurückkehren müssen, nach diesem ganzen {betonend} Krieg und all dem. ]
00:02:26 Io sono andato a controllare il foglio immatricolare.
de [DE: Ich habe noch mal meinen Matrikelschein durchgelesen.]
00:02:30 Cioé la, la pagella della mia vita militare non esiste niente {accentuato}.
de [DE: Ich meine, das, das soldatische Dienstzeugnis, da steht nirgendwo was dazu drin {betonend}.]
00:02:33 Non c'è una parola quindi già questo dà l'idea di quello che poteva essere il fascismo in Italia.
de [DE: Da ist nirgendwo was dazu vermerkt, das zeigt also, wie weit der Faschismus in Italien schon vorgedrungen war. ]
00:02:41 Ma nel caso mio c'era la possibilità che io avevo uno zio della massoneria.
de [DE: Aber in meinem Fall war es möglich, weil ich einen Onkel hatte, der Freimaurer war. ]
00:02:49 Uno zio che non ho mai conosciuto.
de [DE: Ein Onkel, den ich nie gekannt habe.]
00:02:51 Ma la cosa che ha provocato ufficialmente la persecuzione è stata nel novembre del '41.
de [DE: Was aber offiziell zur Verfolgung geführt hat, ist im November '41 passiert. ]
00:03:01 Quindi qualche mese dopo questo, quest'avventura militare in un bar di Verona, il bar Cavour, eh, in Italia allora si...
de [DE: Also ein paar Monate nach dieser, diesem militärischen Abenteuer in einer Bar in Verona, die Bar Cavour, hm, in Italien hat man damals... ]
00:03:12 Lì c'era una specie di, di, eh, operazione religiosa diciamo che alla una del, del pomeriggio si er.., s...
de [DE: Dort gab es fast schon so was wie ein religiöses Ritual, nennen wir es mal so, dass man um ein Uhr nachmittags.., wa...]
00:03:25 Alla radio si trasmetteva il bollettino di guerra.
de [DE: Im Radio wurde der Kriegsbericht gesendet. ]
00:03:28 E tutti dovevamo alzarci in piedi nei locali pubblici.
de [DE: Man musste an öffentlichen Orten aufstehen. ]
00:03:31 Poi quel bollettino si ripeteva la sera alle otto.
de [DE: Dieser Bericht da wurde abends um acht wiederholt. ]
00:03:36 E non c'era l'obbligo di alzarsi in piedi perché era la rilettura.
de [DE: Man musste aber nicht aufstehen, weil es ja eine Wiederholung war. ]
00:03:40 Ecco, questo in un bar di Verona alle otto di sera.
de [DE: So, das also in einer Bar in Verona um acht Uhr abends. ]
00:03:43 Eh, alla radio del bar ril.., rileggevo {rileggeva?} nel bollettino, sono entrati dei fascisti.
de [DE: Hm, im Radio in der Bar la.., las er den Bericht nochmal, ein paar Faschisten sind reingekommen. ]
00:03:53 Ci hanno visto seduti, hanno gridato: „In piedi!"
de [DE: Sie haben gesehen, dass wir saßen, haben geschrien: "Aufstehen!"]
00:03:55 E io mi sono alzato in piedi.
de [DE: Und ich bin aufgestanden. ]
00:03:58 Ma quando sono passati vicino a me gli ho detto: „Guardi, che sono le otto, non è le, le, una."
de [DE: Als sie aber zu mir gekommen sind, habe ich zu ihm gesagt: "Hören Sie, es ist acht, es ist nicht eins."]
00:04:04 Eh, mi ha tirato una sberla, uno schiaffo, m'ha rotto gli occhiali.
de [DE: Hm, da hat er mir eine derartig heftige Ohrfeige, einen Schlag, verpasst, er hat meine Brille kaputtgemacht. ]
00:04:08 Sono stato aggredito e per farla corta sono entrato nella vigilanza del fascismo {Organizzazione di Vigilanza e Repressione dell'Antifascismo, OVRA?}.
de [DE: Ich bin angegriffen worden und ohne jetzt in die Details gehen zu wollen, ich bin der Überwachung des Faschismus beigetreten {Organisation zur Überwachung und Bekämpfung des Antifaschismus, OVRA?}. ]
00:04:17 Sono stato condannato senza aver fatto altro, condannato a sei mesi di sorveglianza speciale.
de [DE: Ich bin einfach so verurteilt worden, ohne irgendwas getan zu haben, ich bin zu sechs Monaten Polizeiaufsicht verurteilt worden.]
00:04:24 E naturalmente con questo io ero fascista come tutti i giovani della mia...
de [DE: Und natürlich bin ich dadurch Faschist geworden, so wie alle anderen jungen Leute in meinem... ]
00:04:31 Ero un italiano non potevo non essere iscritto alla Balilla eccetera.
de [DE: Ich war Italiener, ich musste bei der Balilla eingeschrieben sein, und so weiter. ]
00:04:36 E {tossicchia} quindi sono stato coinvolto in questo.
de [DE: Und {hüstelt} deswegen hing ich da mit drin. ]
00:04:41 E, e il fronte antifascista che esisteva, il vecchio fronte antifascista mi ha notato.
de [DE: Und, und die antifaschistische Front, die es schon gab, die alte antifaschistische Front ist auf mich aufmerksam geworden. ]
00:04:49 E mi ha coinvolto, quindi mi sono messo nella resistenza.
de [DE: Ich konnte mitmachen, deshalb habe ich mich an der Resistenza beteiligt.]
00:04:55 E quindi le mie, diciamo il mio reclutamento nel fronte antifascista è stato per caso.
de [DE: Und deswegen war mein, meine, sagen wir mal, Rekrutierung an der antifaschistischen Front rein zufälliger Natur. ]
00:05:03 Non c'era una fede o un principio.
de [DE: Es steckte keine bestimmte Gesinnung bzw. kein bestimmtes Prinzip dahinter.]
00:05:07 Però questa ingiustizia {accentuato}, queste due {accentuato} ingiustizie mi hanno, mi hanno aperto gli occhi.
de [DE: Diese Ungerechtigkeit {betonend}, diese zwei {betonend} Ungerechtigkeiten haben mir, haben mir aber die Augen geöffnet. ]
00:05:14 Non solo mi hanno aperto gli occhi ma io sono diventato forse uno dei più attivi dei giovani.
de [DE: Sie haben mir nicht nur die Augen geöffnet, ich war sogar einer der Aktivsten unter all den jungen Menschen.]
00:05:20 Io nel '42 già ero professore anche se non ero ancora laureato.
de [DE: '42 war ich bereits Professor, auch wenn ich noch keinen Hochschulabschluss hatte. ]
00:05:26 E quindi avevo il contatto coi giovani e abbiamo cominciato a fare dei circoli.
de [DE: Deswegen hatte ich Kontakt zu jungen Menschen, so haben wir angefangen so Zirkel zu veranstalten.]
00:05:33 Non, non attivi nel senso di un antifascismo, eh, d'aggressione o di difesa semplicemente di critica, di satira di, eh, riflessioni, di... io insegnavo filosofia.
de [DE: Nicht, nicht aktiv im Sinne von aggressivem bzw. abwehrendem, hm, Antifaschismus, sondern einfach nur Kritik, Satire, äh, Überlegungen... ich lehrte Philosophie. ]
00:05:52 Quindi questo era molto importante perché avevo degli studenti quasi più vecchi di me.
de [DE: Das war also sehr wichtig, weil ich hatte viele Studenten, die alle schon älter waren als ich. ]
00:05:57 Eh, studenti già di, diciotto anni, sedici anni, quindi si è un po' sparsa la voce.
de [DE: Hm, Studenten, achtzehn Jahre, sechzehn Jahre alt, deswegen hat es sich rumgesprochen. ]
00:06:03 E naturalmente i vecchi antifascisti che già da tempo erano nascosti clandestini mi hanno accolto, son diventato parte di loro.
de [DE: Natürlich haben mich die alten Antifaschisten aufgenommen, die schon länger verborgen im Untergrund agierten, ich hab' bei ihnen mitgemacht.]
00:06:16 E, e quando è avvenuta la, la caduta il 25 luglio e l'8 settembre sono diventato uno dei, dei capi giovani del, del movimento antifascita, della resistenza quando è cominciata.
de [DE: Und, und mit dem Sturz am 25. Juli und dem 8. September bin ich einer der, der jungen Anführer der, der antifaschistischen Bewegung, der Resistenza geworden, und zwar von Anfang an.]
00:06:34 E sto cercando di farla corta insomma.
de [DE: Ich versuche mich kurz zu fassen. ]
00:06:38 E sono poi stato arrestato un altra volta molto malamente nel {tossicchia}, alla fine di ottobre del '43.
de [DE: Ich bin dann nochmal festgenommen worden, da wurde ich ziemlich übel zugerichtet {hüstelt}, Ende Oktober '43. ]
00:06:48 E ho fatto prigione, eh, prigioni dure, gli Scalzi di Verona fino al marzo del '44.
de [DE: Und ich bin im Gefängnis, äh, in schrecklichen Gefängnissen eingesessen, in den Scalzi in Verona bis März '44. ]
00:06:58 Il marzo del '44 sono uscito e sono diventato par.., membro del Comitato di Liberazione Nazionale di Verona.
de [DE: März '44 bin ich rausgekommen und bin Tei.., Mitglied des Komitees der nationalen Befreiung in Verona geworden. ]
00:07:09 E sono stato arrestato di nuovo nel luglio del '44.
de [DE: Im Juli '44 bin ich nochmal festgenommen worden. ]
00:07:14 E sono andato a finire, sono stato torturato, fustigato.
de [DE: Ich bin gelandet, ich bin gefoltert, ausgepeitscht worden. ]
00:07:19 E sono andato a pre.., a finire... mi hanno consegnato ai tedeschi e mi hanno portato nel campo di Flossenbürg.
de [DE: Ich bin bel.., gelandet... man hat mich den Deutschen ausgeliefert und mich ins Lager Flossenbürg gebracht. ]
00:07:27 Cioè prima il campo di Bolzano e poi il campo di Flo...
de [DE: Das heißt zuerst das Lager Bozen und dann das Lager Flo...]
00:07:30 Questa diciamo l'introduzione alla mia resistenza.
de [DE: Das sind sozusagen ein paar einleitende Worte zu meiner Beteiligung an der Resistenza. ]
00:07:33 Molto breve ma non dettagliata diciamo.
de [DE: Eine extrem kurze Fassung, ohne auf die Details einzugehen, sagen wir es mal so.]
00:07:39 IV: {incomprensibile}.
de [DE: IV: {unverständlich}.]
00:07:41 CM: Wir müssen es auch net ausschöpfen, also vielleicht wenn {incomprensibile} fertig bist.
de [DE: CM: Wir müssen es auch net ausschöpfen, also vielleicht wenn {unverständlich} fertig bist.]
00:07:45 IV: Ja, OK.
de [DE: IV: Ja, OK.]
00:07:46 CM: Und Kamera läuft.
de [DE: CM: Und Kamera läuft.]
00:07:47 IV: Va bene, allora, ehm, se lei forse ci può parlare, bob.., se lei forse brevemente ci può parlare di Bolzano.
de [DE: IV: Gut, also, ähm, wenn Sie uns vielleicht klo.., wenn Sie uns vielleicht noch kurz was zu Bozen sagen, sagen könnten. ]
00:07:57 E poi della sua partenza per la Germania.
de [DE: Und dann zu Ihrer Abfahrt in Richtung Deutschland.]
00:08:00 Cosa ha pensato, cosa ha, si aspettava e poi dell'arrivo a Flossenbürg.
de [DE: Was haben Sie gedacht, was haben Sie, was haben Sie erwartet und dann noch was über Ihre Ankunft in Flossenbürg. ]
00:08:06 VB: Ecco, questa diciamo che è la fase politica fino a adesso di un antifascista.
de [DE: VB: So, das ist sozusagen der politische Werdegang eines Antifaschisten bis heute.]
00:08:12 Di un ribelle, di un bandito come eravamo chiamati, un patriota secondo noi.
de [DE: Eines Rebellen, eines Banditen, so wurden wir genannt, eines Patrioten, so sahen wir uns. ]
00:08:17 E il campo di Bolzano comincia ad essere già una altra, un altra pagina, un altra storia, un altra, un altro mondo.
de [DE: Was das Lager Bozen angeht, das ist eine andere, eine andere Seite, eine andere Geschichte, eine andere, eine andere Welt.]
00:08:29 Ma non ancora tanto fino a Flossenbürg.
de [DE: Aber nichts im Vergleich zu Flossenbürg.]
00:08:33 Bolzano c'è ancora, eh, diciamo una specie di limbo.
de [DE: Bozen ist eigentlich, hm, sagen wir es mal so, so eine Art von Vorhölle.]
00:08:38 Per nel, prima di entrare nel grande inferno del, di Flossenbürg e di Hersbruck, cioè i campi, KZ, eh, il Konzentrationslager.
de [DE: Um in die, bevor wir uns in die große Hölle Flossenbürg und Hersbruck begeben, also in die Lager, KZ, ähm, in das Konzentrationslager. ]
00:08:50 E sono stato arrestato con il gruppo del CLN {Comitato di Liberazione Nazionale}, eravamo undici {incomprensibile} politici.
de [DE: Ich bin mit der Gruppe des CLN {Komitee der nationalen Befreiung} festgenommen worden, wir waren elf politische {unverständlich}.]
00:08:59 Siamo stati portati nel campo di Bolzano chiusi in un, in un campo {ride} di concentramento.
de [DE: Wir sind ins Lager Bozen gebracht worden, eingesperrt in ein, in ein {lacht} Konzentrationslager.]
00:09:05 Chiusi in una baracca speciale, cosidetta dei pericolosi.
de [DE: Eingesperrt in eine Spezialbaracke, die der sogenannten Gefährlichen. ]
00:09:09 E lì siamo stati uniti a, a altri sei giovani della {incomprensibile}.
de [DE: Und dort sind wir mit weiteren sechs jungen Männern aus der {unverständlich} zusammengelegt worden.]
00:09:18 Che erano stati paracadutati dal {dai} nostri eserciti che erano con gli alleati.
de [DE: Die von unseren Armeen mit dem Fallschirm abgeworfen worden waren, die mit den Allierten koaliert hatten.]
00:09:25 Che erano delle spie naturalmente, no.
de [DE: Die natürlich Spione waren, nicht. ]
00:09:28 Spie, no, erano militari perché avevano le uniformi.
de [DE: Spione, nicht, sie waren Soldaten, denn sie hatten Uniformen an.]
00:09:30 I quali sono stati con me per tre, quattro giorni poi sono stati fucilati.
de [DE: Die drei, vier Tage lang mit mir zusammen waren, dann sind sie erschossen worden. ]
00:09:38 E questo è un fatto di una certa sensazione che è rimasta che si chem.., commemora a Bolzano ogni anno.
de [DE: Und das ist was ziemlich Aufsehenerregendes gewesen, es ist, daran gedo.., gedenkt man jedes Jahr in Bozen. ]
00:09:46 Eh, dei giovani fantastici presi e, e non fucilati con il rito comune.
de [DE: Äh, großartige junge Männer, die aufgegriffen worden sind und, und nicht so wie die anderen erschossen worden sind. ]
00:09:54 Ma sparati in una cantina uno per volta in testa.
de [DE: Jedem Einzelnen hat man im Keller eine Kugel in den Kopf gejagt. ]
00:09:57 E questo è stato un, un fatto enorme nella mia memoria.
de [DE: Daran kann ich mich noch ziemlich gut erinnern. ]
00:10:01 Perché avevo conosciuto forse per la prima volta, eh, sei giovani che potevano esistere solo nei romanzi.
de [DE: Weil ich es wahrscheinlich zum ersten Mal, äh, mit sechs jungen Männer zu tun hatte, die so eigentlich nur in Romanen existieren. ]
00:10:10 O nei libri di storia dei paladini, storia de.., dei cavalieri dell'onore, eccetera.
de [DE: Oder in den Geschichtsbüchern über Paladine, mit Geschichten über Ehrenritter, und so weiter.]
00:10:19 Questi erano ragazzi meravigliosi, sapevano parlare molte lingue tutti, eh, di grande cultura, ufficiali della m.., di marina.
de [DE: Das waren wunderbare junge Männer, sie beherrschten alle mehrere Sprachen, äh, sehr gebildet, M.., Marineoffiziere. ]
00:10:29 E questo è stato un, un grande colpo ma ancora non entriamo nella, nella brutalitá vera.
de [DE: Das war ein, ein harter Schlag, aber das war noch nicht mal das Brutalste. ]
00:10:37 La brutalità vena {vera} comincia con Flossenbürg.
de [DE: Die eigentliche Brutalität zeigt sich in Flossenbürg. ]
00:10:40 Ci prendono e ci levano un bel giorno da, da questa baracca, ci uniscono a tutti gli altri.
de [DE: Man holt uns eines schönen Tages aus, aus dieser Baracke ab, man legt uns mit den anderen zusammen.]
00:10:48 E ci mettono nei treni, nei famosi treni.
de [DE: Und packt uns in diese Züge, in diese berühmt-berüchtigten Züge. ]
00:10:52 Circa quattrocentocinquanta, cinquecento persone dove c'era di tutto.
de [DE: Ungefähr vierhundertfünfzig, fünfhundert Leute, da war alles Mögliche mit dabei. ]
00:10:58 C'erano politici, c'erano ladri, c'erano, m.., c'erano molti ebrei, molta parte di questi ebrei c'era un po' di tutto.
de [DE: Da waren Politiker, da waren Diebe, da waren, n.., da waren viele Juden, die meisten dieser Juden waren eigentlich überall mit dabei. ]
00:11:06 Ma tutti erano triangolo rosso e triangolo giallo.
de [DE: Aber alle waren rotes Dreieck und gelbes Dreieck. ]
00:11:10 Anche questa è una cosa che ho scoperto dopo molti anni il perché di tutto questo.
de [DE: Ich habe auch erst ein paar Jahre später herausgefunden, warum das alles so war. ]
00:11:16 Uno dei, forse degli insulti morali che abbiamo avuto è di non essere discriminati.
de [DE: Eine der, vielleicht sogar schon eine moralische Beleidigung, die man uns zufügte, war, dass man uns nicht voneinander getrennt hat. ]
00:11:23 Siamo stati discriminati solo dai gialli, cioè dagli ebrei.
de [DE: Wir sind lediglich von den Gelben getrennt gewesen, also von den Juden. ]
00:11:27 Con un triangolo, un triangolo rosso che era il politico e il triangolo giallo che era degli ebrei.
de [DE: Mit einem Dreieck, einem roten Dreieck, das war der Politische und das gelbe Dreieck, das waren die Juden. ]
00:11:33 Il triangolo rosso che spettava ai politici, agli antifascisti invece hanno fatto di t.., c'era questo disprezzo da parte dei tedeschi.
de [DE: Das rote Dreieck, das für die Poltiker war, den Antifaschisten haben sie aber g.., es gab da diese Verachtung von Seiten der Deutschen.]
00:11:43 Ci hanno considerati tutti uguali, tutti, tutti politici.
de [DE: Für die waren wir alle gleich, alles, alles Politische. ]
00:11:48 È questa una cosa scoperta molto dopo.
de [DE: Das ist erst sehr viel später rausgekommen. ]
00:11:51 In ogni modo ci hanno messo in questo treno, in questo treno, eh.
de [DE: Jedenfalls hat man uns in diesen Zug, in diesen da Zug gepackt, hm. ]
00:11:55 Io con un amico, con uno dei, dei, degli audaci dei miei compagni, eh, abbiamo staccato una, un asse dal pavimento del treno.
de [DE: Ich zusammen mit einem Freund, mit einem der, der, der kühnen unter meinen Kameraden, äh, wir haben einen, ein Brett aus dem Boden des Zuges rausgerissen. ]
00:12:08 E potevamo scappare, sono stati gli stessi fratelli...
de [DE: Wir konnten fliehen, es waren aber die Brüder...]
00:12:11 Gli stessi prigionieri che c'e l'hanno impedito.
de [DE: Die Gefangenen selbst, die uns daran gehindert haben. ]
00:12:14 Gridando che avrebbero dato l'allarme eccetera quindi si comincia già a uscire pian pianino dalla solidarietá.
de [DE: Sie haben gebrüllt, dass sie den Alarm auslösen würden, und so weiter, man fängt also allmählich an, sich vom solidarischen Grundprinzip loszulösen.]
00:12:24 E ancora non ci sono le armi dell'antisolidarietà {accentuato}.
de [DE: Und es gibt immer noch keine Waffen gegen die Antisolidarität {betonend}.]
00:12:28 Cioè non c'è ancora la fame, non c'è ancora la tortura, non c'è ancora quello che è il campo di sterminio.
de [DE: Es gibt also noch keinen Hunger, es gibt noch keine Folter, es gibt noch immer kein Vernichtungslager.]
00:12:35 Già con questa, con questa amarezza diciamo siamo stati in viaggio.
de [DE: Diese, diese Bitterkeit hat uns, sagen wir mal, auf unserer Reise stets begleitet. ]
00:12:42 Non mi ricordo se due giorni, un giorno non... siamo arrivati a Flossenbürg.
de [DE: Ich weiß nicht mehr, ob das jetzt zwei Tage waren, ein Tag... wir sind in Flossenbürg angekommen. ]
00:12:47 Flossenbürg siamo scesi dal treno abbiamo camminato per questa, questa strada.
de [DE: In Flossenbürg sind wir aus dem Zug gestiegen, sind diese, diese Straße da langgelaufen. ]
00:12:52 Ci separano dalle donne e i bambini che c'erano lì.
de [DE: Man trennt uns von den Frauen und den Kindern, die dort waren. ]
00:12:56 Bambini non me ne ricordo ma si dice che c'erano anche dei bambini ebrei.
de [DE: An Kinder kann ich mich nicht erinnern, aber man sagt, dass es dort auch jüdische Kinder gegeben haben soll. ]
00:13:00 Ma delle donne ricordo che ci hanno separato e non li abbiamo più visti.
de [DE: Aber ich weiß noch, dass man uns von den Frauen getrennt hat, wir haben sie nicht mehr gesehen. ]
00:13:05 Poi noi, i maschi siamo incamminati e arrivati a questo...
de [DE: Dann sind wir, die Männer, losgelaufen und sind gelangt zu diesem... ]
00:13:09 Dove c'era questo grande, eh, ci.., costruzione di, della guardia delle SS dell'entrata.
de [DE: Wo dieser große, äh, Be.., Bau der, der SS-Wache direkt am Eingang war. ]
00:13:20 E a un lato c'era l'entrata al campo di, di Flossenbürg con una scritta in una colonna 'Arbeit macht frei'.
de [DE: Auf einer anderen Seite war der Eingang zum Lager Flossenbürg, auf einer Säule stand 'Arbeit macht frei '. ]
00:13:28 Io che avevo qualche {accentuato} nozione di, di tedesco, eh, l'ho tradotta l', 'il lavoro rende liberi'.
de [DE: Ich konnte ein bisschen {betonend} Deutsch, äh, ich habe es übersetzt d.., 'die Arbeit macht frei'. ]
00:13:37 Quindi noi non sapevamo nulla di quello che era il nostro destino.
de [DE: Wir haben also nichts geahnt von unserem zukünftigen Schicksal. ]
00:13:43 Quindi siamo entrati e ho spiegato a quelli che non sapevano il tedesco andiamo a lavorare.
de [DE: Deswegen sind wir einfach reingegangen und ich hab' denen, die kein Deutsch konnten, erklärt, dass wir arbeiten gehen würden. ]
00:13:48 Ma come abbiamo passato il cancello siamo stati immediatamente r.., radunati vicino a una scaletta di cemento che entrava in un, in un edificio piuttosto squallido.
de [DE: Aber so wie wir durchs Tor gegangen sind, sind wir sofort neben einem Treppchen aus Zement z.., zusammengetrieben worden, das führte in ein, in ein ziemlich trostloses Gebäude.]
00:14:04 Ci hanno spogliato completamente nudi.
de [DE: Man hat uns nackt ausgezogen. ]
00:14:07 E quindi fino a questo momento noi siamo persone.
de [DE: Bis jetzt sind wir also noch Menschen. ]
00:14:12 Siamo esseri umani con dei ruoli nella vita.
de [DE: Wir sind menschliche Wesen, wir erfüllen im Leben eine ganz bestimmte Rolle. ]
00:14:16 C'è il professore, c'è il prete, c'è il frate, c'è l'operaio, c'è l'uomo umile, c'è l'uomo intellettuale.
de [DE: Es gibt den Professor, es gibt den Priester, es gibt den Mönch, es gibt den Arbeiter, es gibt den bescheidenen Mann, es gibt den intellektuellen Mann. ]
00:14:26 Abbiamo una maschera di persone, siamo delle persone di fronte ad altre persone.
de [DE: Wir haben die Maske eines Menschen, für alle anderen sind wir Menschen. ]
00:14:33 Questa levarci gli abiti, ispezionarci dappertutto per quello che... e ci fa tutti uguali.
de [DE: Dieses uns Ausziehen, uns überall zu mustern, wegen des... das macht uns alle gleich. ]
00:14:42 Cominciamo già con questo primo passo.
de [DE: Das ist der erste Schritt. ]
00:14:43 Siamo nudi e non siamo più differenti, siamo, comiciamo a perdere già la nostra differenze.
de [DE: Wir sind nackt, wir unterscheiden uns nicht mehr voneinander, das was uns voneinander unterscheidet, verschwindet allmählich. ]
00:14:50 Il secondo colpo viene quando poi dopo ci leveranno anche questo.
de [DE: Der zweite Schlag kommt als man uns das auch noch wegnimmt. ]
00:14:57 Quando ci daranno il numero... comunque ripassiamo a, a questa umiliazione che ho saputo che si usa molte volte per domare i cavalli.
de [DE: Als sie uns die Nummer geben... jedenfalls, lassen Sie uns doch nochmal über diese Erniedrigung sprechen, ich habe später erfahren, dass man mit dieser Methode Pferde zähmt.]
00:15:09 Questo di metterci in una doccia, sta fam.., famigerata doccia.
de [DE: Dieses uns unter eine Dusche stellen, diese be.., berühmt berüchtigte Dusche. ]
00:15:15 Aprire le acque e poi venire questi forsennati, questi Kapo con delle, dei tubi di gomma e picchiare, picchiare, picchiare.
de [DE: Das Wasser aufdrehen und dann kamen diese Tobsüchtigen, diese Kapos mit so, mit Gummiknüppeln und zuschlagen, zuschlagen, zuschlagen. ]
00:15:24 Ma senza il, distinzione a questi corpi nudi sotto l'acqua.
de [DE: Aber ohne den, irgendeinen Unterschied zu machen zwischen all diesen nackten Körpern da unter dem Wasser. ]
00:15:29 Questo che è... in fondo non è ancora una grande tortura ma c'è, è una tortura morale.
de [DE: Das, was... das ist an sich eigentlich keine Folter im eigentlichen Sinne, eher eine seelische Folter. ]
00:15:37 Perché cominciamo a perdere il, a perdere l', l', la resistenza.
de [DE: Weil wir ganz allmählich den, den, den Widerstand aufgeben. ]
00:15:43 Siamo già nulla {accentuato}, siamo già, e, e sbattuti uno contro l'altro e co...
de [DE: Wir sind bereits ein Nichts {betonend}, wir sind bereits, und, und aufeinander geworfen und wi...]
00:15:49 E comincia anche nello sbattere uno contro l'altro già il difendersi fra di noi.
de [DE: Und beim Aufeinandergeworfen werden geht es schon los mit dem gegenseitigen sich Abwehren.]
00:15:53 Cerca di scappare e, alle botte... questa è una, è st.., è, è già segno di una profonda preparazione psicologica.
de [DE: Er versucht abzuhauen und, den Schlägen... Das ist eine, ist, ist, ist schon ein Zeichen dafür, dass das Ganze psychologisch durchkalkuliert ist. ]
00:16:03 Cioé in.., in.., incutere il, il primo terrore.
de [DE: Also, den, den ersten Schrecken ein.., einjagen. ]
00:16:07 Quello: "Tu non sei nulla, ti posso picchiare, ti posso distruggere."
de [DE: Dieses: "Du bist ein Nichts, ich kann dich schlagen, ich kann dich zerstören."]
00:16:12 Ma ancora, ancora c'abbiamo il ricordo di, di dieci minuti fa.
de [DE: Aber wir wissen noch, was vor zehn Minuten passiert ist.]
00:16:18 Quindi smettono le doccie e ci pass.., passiamo in un altra stanza e ci danno dei vestiti, questi vestiti separati e ci danno un numero.
de [DE: Deswegen machen sie die Duschen aus und ko.., wir kommen in einen anderen Raum und man gibt uns Kleider, diese Kleider, und man gibt uns eine Nummer. ]
00:16:30 Quindi ci levano il nome e qui noi dobbiamo sapere questo numero a memoria.
de [DE: Sie nehmen uns also den Namen weg und diese Nummer müssen wir auswendig können. ]
00:16:35 Non abbiamo più un nome, abbiamo perso la pers.., la persona.
de [DE: Wir haben keinen Namen mehr, wir sind keine Men.., keine Menschen mehr. ]
00:16:39 Abbiamo perso anche diciamo la distinzione di uno e due e tre che fanno le differenze.
de [DE: Wir können auch nicht mehr unterscheiden zwischen eins, zwei und drei, also zwischen dem, was den jeweiligen Unterschied ausmacht. ]
00:16:47 Non c'è più differenze, c'è un numero.
de [DE: Es gibt keine Unterschiede mehr, es gibt eine Nummer. ]
00:16:49 E non {accentuato} nella nostra lingua, dobbiamo impararla in una lingua straniera molto difficile da ricordare.
de [DE: Und nicht {betonend} in unserer Sprache, wir müssen sie in einer fremden Sprache, die man sich nicht so leicht merken kann, auswendig lernen. ]
00:16:56 E da lì ci hanno incamminato e ci hanno portato alla, alla prima aberrazione.
de [DE: Und dort hat man uns loslaufen lassen, man hat uns zur, zur ersten Abartigkeit gebracht. ]
00:17:02 Che è stata quella che, che poi con una logica strana... che si chiamava quarantena.
de [DE: Zu dem, was, was einer verqueren Logik zufolge... Quarantäne genannt wurde. ]
00:17:09 Ec.., ecco qui, qui c'è tutta la trasformazione.
de [DE: Hi.., von da an wird alles anders.]
00:17:16 La prima Suppe che e.., eravamo affamati perché eravamo diversi giorni senza mangiare.
de [DE: Die erste Suppe, weil wir w.., waren ausgehungert, weil wir schon seit ein paar Tagen nichts mehr gegessen hatten. ]
00:17:23 Che come l'ho messa in bocca non ha più sapore.
de [DE: Als ich es in meinen Mund geschoben habe, schmeckt es nach nichts mehr. ]
00:17:27 Perché un, una, una {incomprensibile} come agli animali.
de [DE: Weil ein, eine, eine {unverständlich} wie den Tieren.]
00:17:31 E, e, ed entrare in questa baracca dove c'era un caporale, non so se era della SS o...
de [DE: Und, und, und in diese Baracke zu kommen, wo ein Gefreiter war, ich weiß nicht, ob der von der SS war oder...]
00:17:41 Era, aveva l'uniforme del, tedesca che aveva un bastone.
de [DE: Er war, er hatte das, die deutsche Uniform an, er hatte einen Stock. ]
00:17:46 Che era un ammalato mentale perché faceva freddo.
de [DE: Er war krank im Hirn, denn es war kalt. ]
00:17:51 C'era la neve... perché ci faceva entrare nella baracca.
de [DE: Es lag Schnee... denn er ließ uns in die Baracke reingehen.]
00:17:55 E, e, e ci davano il posto in queste cuccette tre, quattro, cinque per ogni cuccetta.
de [DE: Und, und, und man gab uns einen Platz auf diesen Liegeplätzen da, drei, vier, fünf auf einem Platz. ]
00:18:02 Rimanevamo lì dieci minuti, poi: {grida} "Raus!"
de [DE: Zehn Minuten sind wir da gewesen, dann: {schreit} "Raus!"]
00:18:05 Fuori, fuori davanti alla baracca.
de [DE: Raus, raus, vor die Baracke. ]
00:18:07 Poi dentro la baracca, questo per tutto un giorno e tutta una notte.
de [DE: Dann rein in die Baracke, das den ganzen Tag und die ganze Nacht lang. ]
00:18:12 Finchè una delle ultime è uscita, è cominciato a nevicare.
de [DE: Bis einer der Letzten rausgegangen ist, es hat angefangen zu schneien. ]
00:18:17 E una bufera di neve con vento e, e cominciamo ad avere i primi morti.
de [DE: Und ein Schneesturm mit Wind und, und die ersten sterben schon.]
00:18:24 E, è inutile entrare in dettagli qui perché è innarrabile.
de [DE: Wir müssen jetzt nicht auf die Details eingehen, so was kann man nicht beschreiben. ]
00:18:28 Ma immediatamente dopo viene, eh, la prima realtà vera di quello che è, che è inesplicabile.
de [DE: Aber sofort danach werden wir, äh, sehen wir etwas, das man nicht beschreiben kann. ]
00:18:36 Che cos'è un essere umano quando perde l'umanità?
de [DE: Was ist ein menschliches Wesen, wenn es die Menschlichkeit verloren hat? ]
00:18:40 E ve.., e, e venivano vicino alla nostra baracca, c'era un, un fosso lungo con un tetto.
de [DE: Und sie kam.., sie kamen in die Nähe unserer Baracke, es gab einen, einen langen Graben mit einem Dach drauf. ]
00:18:48 Che chiamavano latrina e che era una cosa orribile.
de [DE: Man nannte es Latrine, es war schrecklich. ]
00:18:52 Ed entravano dall'altra parte del campo di Flossenbürg.
de [DE: Sie kamen von der anderen Seite vom Lager Flossenbürg rein. ]
00:18:59 Entravano delle squadre di tre, quattro scheletri {accentuato}, degli spettri.
de [DE: Gruppen von jeweils drei, vier Skeletten {betonend} kamen rein, so Gespenster. ]
00:19:03 Nudi, con gli occhi completamente assenti di perso.., di, di, di luce di vita, vuoti.
de [DE: Nackt, die Augen vollkommen leer, ohne, Pers.., Lebenslicht, leer. ]
00:19:12 Con una magrezza totale {accentuato}.
de [DE: Total abgemagert {betonend}.]
00:19:15 Erano degli scheletri ma con le gambe e i pie.., con i piedi e le caviglie gonfie.
de [DE: Es waren Skelette, aber mit Beinen und die Füß.., mit geschwollenen Füßen und Fußknöcheln. ]
00:19:20 Erano dei mostri, degli scheletri viventi.
de [DE: Es waren Monster, lebendige Skelette. ]
00:19:23 Che n.., non erano più né vivi né morti.
de [DE: Denn sie waren n.., weder lebendig noch tot. ]
00:19:26 Questi venivano spinti in questa latrina e buttati in terra, cadevano e, e questi che noi chiamavamo monatti...
de [DE: Die wurden in diese Latrine da reingeschoben und auf den Boden geworfen, sie fielen hin und, und diese da, die wir Leichenträger nannten...]
00:19:35 Questi che non erano neanche bestiali, non erano violenti questi che li accompagnavano.
de [DE: Die noch nicht mal besonders bestialisch waren, die, die mit ihnen mitgelaufen sind, waren nicht gewalttätig. ]
00:19:41 Che li lasciavano lì per delle ore a decantare, che morissero.
de [DE: Sie haben sie stundenlang sich selbst überlassen, damit sie endlich sterben. ]
00:19:45 E dopo erano già mezzo morti.
de [DE: Und dann waren sie schon halb tot. ]
00:19:49 Quindi quando noi dovevamo andare a fare le nostre necessità d...
de [DE: Als wir dann also unsere Bedürfnisse erledigen mussten d... ]
00:19:54 Dovevamo calpestare questi morti, questi morti o semimorti o agonizzanti.
de [DE: Mussten wir über diese Toten, diese Toten oder Halbtoten oder im Sterben liegenden drübertreten.]
00:20:00 E per poter, per non cadere nella fossa a volte ci, ci tenevamo in un piede o in un braccio.
de [DE: Und um, um nicht in diesen Graben zu fallen, haben wir uns manchmal an einem Bein oder an einem Arm festgehalten. ]
00:20:09 È stata una cosa, è stata una cosa che poi è diventata niente.
de [DE: Das ist etwas, das ist etwas gewesen, irgendwann wurde das dann normal.]
00:20:13 Ma questa è la prima {accentuato} impressione, la, poi c'è stata la seconda parte più orribile l...
de [DE: Aber das ist der erste {betonend} Eindruck gewesen, der, dann gab es noch was, was viel Schrecklicheres...]
00:20:20 Abbiamo perso anche di conoscerci fra di noi.
de [DE: Wir haben uns alle irgendwann mal nicht mehr gekannt. ]
00:20:22 Siamo diventati uno nemico dell'altro.
de [DE: Wir waren plötzlich miteinander verfeindet. ]
00:20:25 Poi io sto accorciando, non sto entrando nei dettagli.
de [DE: Ich verkürze das Ganze jetzt ein bisschen, ich geh' jetzt nicht auf jedes einzelne Detail ein. ]
00:20:29 Poi questo è la, la metamorfosi di, di quello che si può chiamare uomo.
de [DE: Das ist dann die, die komplette Verwandlung dessen, was man gemeinhin als einen Mensch bezeichnen würde.]
00:20:34 Poi da uomo diventi un num.., diventi un numero.
de [DE: Der Mensch wird eine Num.., Nummer. ]
00:20:37 Da un numero diventi nemico del tuo amico.
de [DE: Als Nummer wird man zum Feind des eigenen Freundes. ]
00:20:41 E poi c'é il problema della lingua.
de [DE: Und dann wäre da noch das Problem mit der Sprache. ]
00:20:44 Quindi finché rimane vivo qualche d'uno della tua lingua c'hai ancora una comunicazione.
de [DE: Solange noch jemand am Leben ist, der die eigene Sprache spricht, gibt es noch so etwas wie Kommunikation. ]
00:20:49 Poi muoiono perché sono i primi a morire i tuoi compagni.
de [DE: Dann sterben die, weil, die eigenen Kameraden als allererstes sterben.]
00:20:52 Muoi.., e rimani e, senza parole, rimani muto.
de [DE: Sie ster.., und man wird sprachlos, man verstummt. ]
00:20:56 E devi imparare solamente i comandi in tedesco che non sono neanche gridati dai tedeschi.
de [DE: Man muss eigentlich nur die Befehle auf Deutsch auswendig lernen, die noch nicht mal von den Deutschen selbst ausgerufen werden. ]
00:21:03 Perché i tedeschi non c'è ne sono, sono quasi tutti prigionieri che si chiamano Kapo o Schreiber o Lagerältester.
de [DE: Weil Deutsche gibt es nicht, es sind fast alles Gefangene, die heißen Kapo, Schreiber oder Lagerältester. ]
00:21:11 E tutt.., questi stessi {accentuato} prigionieri... e conosciamo un, un, un nuovo colore di triangoli, il triangolo verde.
de [DE: Und all.., diese {betonend} Gefangenen... wir lernen eine, eine, eine neue Farbe bei den Dreiecken kennen, das grüne Dreieck. ]
00:21:21 Il triangolo verde, un altra cosa... di una tecnica psicologica, di un capillarità, eh, un certo modo ammirabile, il, in una maniera negativa.
de [DE: Das grüne Dreieck, was anderes... von einer derartigen psychologischen Raffinesse, von einer Kapillarität, hm, gewissermaßen bewundernswert, der, aber im negativen Sinne.]
00:21:36 Così studiata, questo riuscire a sollevare il terrore {accentuato} fra di noi.
de [DE: So konzipiert, um Schrecken unter uns {betonend} zu verbreiten.]
00:21:43 E la, l'assenza addirittura del domani e del tempo.
de [DE: Und auch das Fehlen von so was wie Zukunft und Zeit.]
00:21:47 Diventiamo dei zombi.
de [DE: Wir werden zu Zombies.]
00:21:49 E la fame.
de [DE: Und der Hunger. ]
00:21:51 Questi triangoli verdi erano quelli addetti al comando del campo.
de [DE: Diese grünen Dreiecke waren die, die das Kommando im Lager inne hatten.]
00:21:55 Erano ex criminali delle carceri tedesche, venivano tolti da queste carceri per fare questo mestiere.
de [DE: Das waren ehemalige Häftlinge aus deutschen Gefängnissen, sie sind aus den Gefängnissen entlassen worden, um diese Arbeit da zu machen.]
00:22:04 Quindi gente con delle, co.., con dei crimini molti gravi.
de [DE: Also Leute mit, mi.., mit sehr schlimmen Verbrechen. ]
00:22:08 Questo lo vedremo poi molto più forte a, in av.., avanti nel campo di Hersbruck dove tutto questo diventa ancora peggio.
de [DE: Wir werden sehen, es wird noch schlimmer werden in, vor.., vorne im Lager Hersbruck, wo das alles noch sehr viel schlimmer wird. ]
00:22:16 Dunque questo finché siamo a Flossenbürg, la prima {tossicchia}, eh, diciamo intolleranza fisica è la incapacità di sostenere la fame.
de [DE: Also, das, solange wir in Flossenbürg sind, die erste {hüstelt}, hm, sagen wir mal, körperliche Schwäche ist das Unvermögen den Hunger auszuhalten. ]
00:22:29 La fame non è più una... come andare al gabinetto, come andare a bere eccetera.
de [DE: Der Hunger ist nicht mehr... wie auf die Toilette gehen, wie was trinken, und so weiter. ]
00:22:35 Eh, diventa una malattia, tutte le nostre sensazioni, tutte le nostre percezioni sono dirette solamente ad avere il rancio.
de [DE: Hm, das wird zu einer Krankheit, all unsere Empfindungen, all unsere Wahrnehmungen sind darauf gerichtet, Essen zu bekommen. ]
00:22:46 Ad avere la Suppe, ad avere il pezzo di pane.
de [DE: Suppe zu bekommen, ein Stück Brot zu haben. ]
00:22:49 Non c'è più un presente, non c'è più un passato, c'è solamente un istante.
de [DE: Es gibt keine Gegenwart mehr, es gibt keine Vergangenheit mehr, es gibt nur noch den einen Augenblick.]
00:22:55 Non si pensa più a essere vivi domani.
de [DE: Man glaubt nicht, dass man den nächsten Tag noch erleben wird.]
00:22:58 Questo è la condizione del condannato che arriva a Hersbruck.
de [DE: Das ist der Zustand des Verurteilten, der nach Hersbruck kommt. ]
00:23:04 Hersbruck lasciamo perdere la maniera come finalmente... circa quattrocento di noi viene portata a Hersbruck.
de [DE: Hersbruck, wir sprechen nicht darüber, wie endlich... ungefähr vierhundert von uns werden nach Hersbruck gebracht. ]
00:23:13 Che cos'è Hersbruck?
de [DE: Was ist Hersbruck?]
00:23:16 È un campo che è stato fondato circa nell'agosto del 1944.
de [DE: Das ist ein Lager, das ungefähr im August 1944 enstanden ist. ]
00:23:23 Ah, un campo costruito sul fango, era una palude.
de [DE: Ah, ein Lager, das auf Schlamm gebaut war, es war ein Sumpf. ]
00:23:29 Il fango do.., dove si affondava fino al ginocchio.
de [DE: Der Schlamm, w.., wo man bis zu den Knien einsank.]
00:23:32 Di fronte a certe baracche c'erano delle passarelle di legno.
de [DE: Vor bestimmten Baracken waren so kleine Brückchen aus Holz. ]
00:23:37 La nostra baracca che era la baracca 14, che era in fondo al campo di Hersbruck era ancora nel fango.
de [DE: Unsere Baracke, das war die Baracke 14, sie war ganz hinten im Lager Hersbruck, sie stand noch im Schlamm. ]
00:23:43 Si passava nel fango, poi c'era un piazzale, die Appellplatze...
de [DE: Man ging durch den Schlamm, dann war da noch ein Platz, der Appellplatz...]
00:23:47 E che aveva un selciato di pietre aguzze.
de [DE: Und der war mit spitzen Steinen gepflastert. ]
00:23:52 E noi abbiamo questi zoccoli che non ci tengono bene {incomprensibile} perché li possiamo anche perdere.
de [DE: Wir haben diese Holzlatschen da, die uns keinen richtigen Halt geben {unverständlich}, weil wir die auch verlieren können. ]
00:23:56 Non possiamo camminare nel fango perché il fango ci succhia.
de [DE: Wir können nicht im Schlamm laufen, weil der Schlamm uns aufsaugt. ]
00:24:00 Quindi comincia a esserci già una, {ride} diciamo una, una vita surreale che non è più vita.
de [DE: Somit steht das für den Beginn eines, {lacht}, sagen wir Mal eines, eines surrealen Lebens, das aber eigentlich schon gar kein Leben mehr ist.]
00:24:09 E lì comincia la vera tortura, ci sono, eh, la Suppe è sempre poca, c'è l'odio fra di noi.
de [DE: Und da geht dann die richtige Folter erst los, es gibt, hm, die Suppe ist immer knapp, zwischen uns herrscht Hass. ]
00:24:18 Ognuno, eh, cerca di parlare con, con l'altro non per parlare ma per vedere di potere aver qualcosa.
de [DE: Jeder, äh, versucht mit, mit dem anderen zu reden, aber nicht, um des Redens willens, sondern um was zu kriegen. ]
00:24:27 Non c'è più il dare, non esiste più, esiste il ricevere.
de [DE: Es gibt kein Geben mehr, das gibt es nicht mehr, es gibt das Nehmen. ]
00:24:31 E poi il lavoro, il lavoro... mi, ci portano, ci fanno camminare per circa sei chilometri nella cittadina, bellissima cittadina di Hersbruck.
de [DE: Dann die Arbeit, die Arbeit... man bringt mich, uns, man lässt uns ungefähr sechs Kilometer laufen zum Städtchen, wunderschönen Städtchen Hersbruck. ]
00:24:43 E, e ci sono i cittadini che ci vedono passare.
de [DE: Und, und die Bevölkerung sieht uns vorbeilaufen. ]
00:24:46 Con i cani che s.., vengono allenati a morderci le gambe.
de [DE: Mit den Hunden, die s.., dahingehend trainiert werden, uns in die Beine zu beißen. ]
00:24:50 Siamo pieni di piaghe, di pidocchi.
de [DE: Wir sind voller Wunden, Läuse. ]
00:24:52 Siamo stracci con questi zoccoli di legno.
de [DE: Wir sind Lumpen, mit diesen Holzlatschen. ]
00:24:56 Poi da lì dobbiamo salire su un treno ancora.
de [DE: Dort müssen wir dann nochmal in einen Zug steigen. ]
00:24:59 In una maniera così stipata {accentuato}, così uno sull'altro che si poteva dormire senza cadere.
de [DE: So dermaßen zusammengedrängt {betonend}, einer auf dem anderen, man konnte nicht schlafen, ohne ständig runterzufallen. ]
00:25:07 E questo per altri quattro, cinque chilometri.
de [DE: Und das dann noch mal vier, fünf Kilometer weit.]
00:25:11 Poi si scendeva, si cominciava a camminare su questo Happurg, su questa ripida foresta.
de [DE: Dann ist man ausgestiegen, man lief langsam in Richtung Happurg, diesen steilen Wald da hoch.]
00:25:19 E andare a scavare, a fare queste, il lavoro delle miniere dove la maggior parte di questi sono morti.
de [DE: Und graben, diese, die Arbeit in diesen, den Minen verrichten, wo die meisten von denen gestorben sind. ]
00:25:27 Dunque adesso ritorniamo un momento alla costruzione del campo, agosto del '44.
de [DE: Noch mal ganz kurz zum Aufbau des Lagers, August '44. ]
00:25:33 Il campo è stato evacuato alla fine di marzo.
de [DE: Das Lager ist Ende März evakuiert worden. ]
00:25:37 E non si è superati mai i cinquemila prigionieri.
de [DE: Und es waren nie mehr als fünftausend Gefangene. ]
00:25:42 E ci sono stati novemila {accentuato} morti nel {accentuato} campo.
de [DE: Es hat neuntausend {betonend} Tote im {betonend} Lager gegeben. ]
00:25:47 E altrettanti portati moribondi con una {incomprensibile} al crematorio di Flossenbürg con un treno.
de [DE: Und ebenso viele sind todkrank mit dem Zug ins Krematorium Flossenbürg mit einem {unverständlich} gebracht worden. ]
00:25:56 Non c'era crematorio nel campo di Flossenbürg ma c'era nella città.
de [DE: Im Lager Flossenbürg selbst gab es kein Krematorium, das war in der Stadt. ]
00:26:01 Naturalmente noi non eravamo degni di questo crematorio.
de [DE: Wir waren natürlich dieses Krematoriums nicht würdig. ]
00:26:05 C'era un altro campo di disertori tedeschi, un piccolo campo dove c'era anche un crematorio.
de [DE: Es hat noch mal ein Lager gegeben mit deutschen Deserteuren, ein kleines Lager, wo es auch ein Krematorium gegeben hat. ]
00:26:11 Noi avevamo intanto l'inverno rigidissimo di Hersbruck.
de [DE: Bei uns in Hersbruck herrschte mittlerweile ein unglaublich rauher Winter. ]
00:26:15 C'era solamente una baracca dove venivano accumulati come sacche di patate i morti.
de [DE: Es gab nur eine einzige Baracke, dort wurden die Toten aufgeschichtet, wie so Kartoffelsäcke.]
00:26:21 Che venivano congelati durante l'inverno.
de [DE: Sie sind im Winter eingefroren worden. ]
00:26:24 E questa è la situazione diciamo quasi possiamo chiudere.
de [DE: So war das, eigentlich könnten wir jetzt Schluss machen.]
00:26:30 Perché diciotto, diciannovemila morti in un campo di quattromila in otto mesi dice, dice la realtá.
de [DE: Weil achtzehn-, neunzehntausend Tote innerhalb von acht Monaten in einem Lager mit viertausend, das sagt eigentlich schon alles.]
00:26:37 Sono i dati ma il punto che voglio chiarire, la cosa molto è importante diciamo è questa parabola che voglio dire.
de [DE: So war das, was ich aber eigentlich sagen möchte, etwas, das sehr wichtig ist, ist, sagen wir mal, das ist diese Parabel, dazu möchte ich noch was sagen.]
00:26:47 Eh, che cosa siamo noi per la gente che vive fuori del campo?
de [DE: Äh, was sind wir für die Leute, die außerhalb des Lagers leben?]
00:26:54 Non siamo, siamo esseri umani, che cos'è essere umani?
de [DE: Wir sind, wir sind keine menschlichen Wesen, was ist ein menschliches Wesen?]
00:27:00 Possiamo non essere esseri umani, allora siamo degli schiavi.
de [DE: Möglicherweise sind wir gar keine menschlichen Wesen, dann sind wir Sklaven. ]
00:27:05 Allora siamo dei cavalli, degli animali di lavoro.
de [DE: Dann sind wir Pferde, Arbeitstiere. ]
00:27:11 Ma gli animali di lavoro, i cavalli, gli asini, i buoi bisogna nutrirli perché lavorino.
de [DE: Aber die Arbeitstiere, den Pferden, den Eseln, den Ochsen muss man was zu fressen geben, damit sie arbeiten. ]
00:27:19 Bisogna mantenerli, qui no, non esiste questo concetto.
de [DE: Man muss sich um sie kümmern, hier nicht, dieses Konzept gibt es hier nicht. ]
00:27:25 Perché tutto questo?
de [DE: Warum das alles? ]
00:27:28 Eh, noi schiavi, schiavi come... schiavi bisogna nutrirli per farli lavorare.
de [DE: Hm, wir Sklaven, Sklaven wie... man muss Sklaven was zu essen geben, damit sie arbeiten.]
00:27:33 Non esiste questa logica.
de [DE: Diese Logik greift hier nicht. ]
00:27:35 Eh, ma la logica c'è, è una logica perfida molto.
de [DE: Hm, eine Logik gibt es, es ist aber eine richtiggehend perfide Logik. ]
00:27:40 Allora io mi sono immaginato un giorno di prendere un, un uomo qualunque.
de [DE: Ich habe mir dann eines Tages also vorgestellt, dass ich mir irgendeinen x-beliebigen Mann rauspicke.]
00:27:47 Un uomo che fa un mestiere, un uomo che va tutti i giorni a lavorare per otto ore.
de [DE: Einen Mann, der einen Beruf ausübt, ein Mann, der jeden Tag acht Stunden lang arbeitet. ]
00:27:53 Che viene a mezzogiorno a casa a mangiare con i figli.
de [DE: Der mittags nach Hause kommt, um mit den Kindern was zu essen. ]
00:27:56 Che va a cenare, che tutte le domeniche va a messa.
de [DE: Der zu Abend isst, der jeden Sonntag zur Messe geht. ]
00:27:59 Che è un uomo onesto, un uomo che fa il suo dovere civico con gli altri.
de [DE: Der ein bescheidener Mann ist, ein Mann, der den anderen gegenüber seine Staatsbürgerpflicht erfüllt.]
00:28:05 E che ha un mestiere, un mestiere molto onesto.
de [DE: Und der einen Beruf hat, einen sehr ehrlichen Beruf. ]
00:28:10 Un mestiere necessario, fa il macellaio.
de [DE: Einen wichtigen Beruf, er ist Metzger. ]
00:28:13 E ogni giorno lui deve uccidere due, trecento, quattrocento, mille capi di bestiame.
de [DE: Er muss jeden Tag zwei, dreihundert, vierhundert, tausend Stück Vieh töten. ]
00:28:22 Ecco il punto, che cos'è questo essere che c'è in un campo di concen...
de [DE: Darum geht es, was ist das für ein Wesen, das da in einem Konzentrationslag.., ist. ]
00:28:29 È un animale ma non c'è neanche l'utilità di uccidere delle pecore o dei buoi perché servono da dar da mangiare agli altri.
de [DE: Es ist ein Tier, aber man müsste die Schafe oder Ochsen gar nicht töten, damit die anderen was zu essen bekommen. ]
00:28:39 Qual'è lo scopo?
de [DE: Wozu?]
00:28:41 È l'odio, è l'en.., noi siamo nemici.
de [DE: Es ist der Hass, es ist der Ei.., wir sind Feinde. ]
00:28:45 Anche l'ebreo ma sopratutto il politico è un nemico.
de [DE: Der Jude auch, aber vor allem ist der Politische der Feind. ]
00:28:49 Un nemico che bisogna distruggere.
de [DE: Ein Feind, den man zerstören muss. ]
00:28:51 Ma la Germania alla morte è abituata.
de [DE: Aber Deutschland ist an den Tod gewöhnt. ]
00:28:56 Non c'è famiglia che non abbia un morto.
de [DE: In jeder Familie gibt es einen Toten. ]
00:28:58 È la Germania stessa la grande ingiustizia con tutti questi morti.
de [DE: Deutschland selbst mit seinen ganzen Toten ist das Unrecht.]
00:29:03 Quindi la morte non è abbastanza.
de [DE: Deswegen reicht der Tod nicht aus. ]
00:29:06 Questo credo che sia la grande colpa.
de [DE: Ich denke, dass hierin die große Schuld liegt. ]
00:29:09 Qui lo studio di questi, lo studio di Himmler {accentuato}, lo studio di questi maestri, eh, questi psicologici staordinari è quello la...
de [DE: Die Erforschung dieser, die Erforschung Himmlers {betonend}, die Erforschung all dieser großen Meister, äh, dieser großartigen Psychologen, das ist die...]
00:29:21 Morire non è sufficiente bisogna avere la tua vita nel minimo possibile, nelle tue sofferenze massime prima di darti la morte.
de [DE: Sterben allein reicht nicht aus, sie wollen dein Leben haben, sie wollen, dass man wenig, richtig leidet, bevor sie einen sterben lassen.]
00:29:32 Quindi no.., la morte è un premio, e infatti noi non, non c'è stata più paura di morte.
de [DE: Somit... der Tod ist eine Belohnung, und wir hatten keine, es gab keine Angst mehr vom dem Tod.]
00:29:41 C'è stata solo di quando.
de [DE: Die gab es nur in Bezug auf den Zeitpunkt. ]
00:29:44 È questa qui, eh, è pre.., presa diciamo in un analisi se vuoi feroce.
de [DE: Und das da, hm, ist das Ergebnis einer, wenn man so will, unnachgiebigen Analyse. ]
00:29:50 Però è la più vicina per s.., per spiegare questa incomprensibilità di questa tortura.
de [DE: Aber das ist die Naheliegendste, um zu er.., um sich diese an sich unverständliche Folter erklären zu können.]
00:29:57 E questo è stato, questo periodo che non ha, che non dà precedenti nella storia.
de [DE: Das da ist, diese Zeit, die, die einmalig ist innerhalb der Geschichte. ]
00:30:02 Perché la storia dell'uomo è piena di stragi, di morti, di sangue.
de [DE: Denn die Menschheitsgeschichte ist voller Blutbäder, Toten, Blut. ]
00:30:07 Ma questo {accentuato} caso è un caso molto, molto, molto diverso.
de [DE: Aber dieser {betonend} Fall da ist ein vollkommen, voillkommen, vollkommen anders gelagerter Fall. ]
00:30:11 E quindi questa mia parabola non ha, non ha conclusione.
de [DE: Und deswegen hat diese Parabel von mir kein, kein Ergebnis.]
00:30:15 Perché sì è stata, è stato fatto questo, e...
de [DE: Weil ja, sie, das ist gemacht, gemacht worden, und...]
00:30:19 CM: {incomprensibile}.
de [DE: CM: {unverständlich}.]
00:30:22 VB: Eh...
de [DE: VB: Äh...]
00:30:22 IV: Devono cambiare la cassetta.
de [DE: IV: Sie müssen die Kassette wechseln.]