Datensatz erfolgreich zum Merkzettel hinzugefügt.
Datei "AGFl_AV.22.1148.mp4"
Dateiname im Ordner | AGFl_AV.22.1148.mp4 |
---|---|
Verzeichnisname | |
Dateigröße | 146.78 MB |
Größe | 720px × 406px |
Vorschau | |
Referenzen | |
Länge | 00:22:00 |
Größenverhältnis | 360:203 |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1148.mp4"
00:00:00 | IV: Tak dnes je 14. června 2012, nacházíme se v Roztokách u Prahy. [DE: IV: Also heute ist der 14. Juni 2012, wir sind in Roztoky bei Prag.] |
00:00:07 | Hmm, já se jmenuji Pavla Plachá a budu mluvit s panem Miroslavem Košťálem narozeným 17. září 1932 v Domažlicích. [DE: Hmm, ich heiße Pavla Plachá und werde mit Herrn Miroslav Košťál sprechen, der am 17. September 1932 in Domažlice/Taus geboren ist.] |
00:00:19 | Kte.. Pan Košťál byl očitým svědkem transportu smrti, který zastavil koncem dubna roku 1945 na nádraží v Roztokách. [DE: Der.. Herr Košťál war Augenzeuge des Todeszuges, der Ende April 1945 auf dem Bahnhof in Roztoky gehalten hat. ] |
00:00:30 | Pane Košťále, mohl byste nejdříve říct, z jaké rodiny pocházíte a mohl byste říct něco o Vašich rodičích [DE: Herr Košťál, könnten Sie erst sagen, aus welcher Familie Sie kommen und können Sie etwas über Ihre Eltern sagen] |
00:00:40 | a o tom, jak Vaše rodina žila vlastně před okupací a potom následně za války? [DE: und darüber, wie Ihre Familie eigentlich vor der Besatzung gelebt hat und nachfolgend während des Krieges? ] |
00:00:48 | MK: No tak já jsem.. třetí dítě rodičů. [DE: MK: Na, also ich bin.. das dritte Kind meiner Eltern.] |
00:00:57 | Otec byl četník, matka byla v domácnosti. [DE: Mein Vater war Gendarm, meine Mutter war für den Haushalt zuständig.] |
00:01:02 | Bratr studoval a byl starší o něco než já a sestra ta také studovala, ale jako nižší školu. [DE: Mein Bruder studierte und war etwas älter als ich und meine Schwester studierte auch, aber eine niedrigere Schule.] |
00:01:12 | A v roce 1940 na začátku války byl otec jako politicky nepohodlný v Domažlicích, [DE: Und im Jahr 1940 zu Beginn des Krieges war Vater also politisch unzuverlässig in Domažlice/Taus,] |
00:01:20 | a tak ho přeložili sem do Roztok u Prahy. [DE: und so versetzten sie ihn hierher nach Roztoky bei Prag.] |
00:01:23 | Od tý doby tady žiju, v Roztokách u Prahy. [DE: Seitdem lebe ich hier, in Roztoky bei Prag.] |
00:01:27 | No, otec tady sloužil na četnické stanici a občas byl i někam posunován, delegován. [DE: Na, Vater diente hier auf der Polizeistation und manchmal wurde er auch irgendwohin versetzt, delegiert.] |
00:01:37 | Dokonce si vzpomínám, že byl i krátký čas, že hlídal zahradu v Panenských Břežanech v době Heydricha. [DE: Ich erinnere mich sogar, dass es auch eine kurze Zeit gab, als er in der Heydrich-Zeit einen Garten in Panenské Břežany {Wohnsitz Reinhard Heydrichs} bewachte.] |
00:01:47 | Ale když tam ještě Heydrich byl. [DE: Aber als Heydrich noch dort war.] |
00:01:50 | Ale jenom krátkou dobu. [DE: Aber nur kurze Zeit.] |
00:01:52 | Tam měl na starost nějaký dělníky, kteří tam byli na nucený práci. [DE: Er musste da auf einige Arbeiter aufpassen, die dort zur Zwangsarbeit waren.] |
00:02:00 | Ke konci tomu '45. roku můj bratr byl nasazen, byl v, byl.. [DE: Gegen Ende des Jahres '45 wurde mein Bruder eingesetzt, er war in, er war..] |
00:02:10 | Gymnázium v Domažlicích bylo zrušeno, tohle.. [DE: Das Gynmasium in Domažlice/Taus war geschlossen, das..] |
00:02:13 | Teď byl nasazen do Škodovky jako zámečník na nucenou.. na práci, totální nasazení. [DE: Jetzt wurde er im Škoda-Werk eingesetzt als Schlosser zur Zwangs.. zur Arbeit, Zwangsarbeit. ] |
00:02:22 | A při vybombardování Škodovky při odklizovacích pracích nastydl. [DE: Und während der Bombardierung des Škoda-Werks, während der Aufräumarbeiten, erkältete er sich.] |
00:02:29 | Dostal zápal pohrudnice, exsudát a po pěti měsících, 16. května, už po válce tejden zemřel. [DE: Er bekam eine Rippenfellentzündung, Exsudat und nach fünf Monaten, am 16. Mai, schon eine Woche nach dem Krieg, starb er.] |
00:02:38 | Mezi tím moje sestra, která se stala sociální pracovnicí, byla zaměstnaná v sociální péči v Kralupech nad Vltavou. [DE: Währenddessen war meine Schwester, die Sozialarbeiterin wurde, zur Sozialarbeit in Kralupy nad Vltavou angestellt.] |
00:02:48 | Byla v době náletů ještě se dvěma spolupracovnicemi a s jednou matkou ukryta v jednom domečku ve.. [DE: Während der Zeit der Fliegerangriffe war sie noch mit zwei Kolleginnen und einer Mutter in einem Häuschen versteckt in..] |
00:03:00 | A při náletu právě ta část byla později takzvaná zóna smrti a ten domeček dostal tři přímé zásahy bomb. [DE: Und während des Fliegerangriffs war dieser Teil später eine sogenannte Todeszone und das Häuschen bekam drei direkte Bombentreffer.] |
00:03:14 | Takže tam všichni zahynuli v tom, no. [DE: Also kamen sie dort alle um darin, nicht. ] |
00:03:19 | Následně po tom, to bylo v březnu, následně po tom už se přiblížil konec války. [DE: Bald darauf, das war im März, bald darauf näherte sich schon das Ende des Krieges.] |
00:03:24 | Do školy jsme už nechodili, tady, takže jsme jako se potulovali všude kolem. [DE: In die Schule sind wir schon nicht mehr gegangen, hier, also sind wir überall herumgestrolcht.] |
00:03:29 | Mně bylo v tý době 13 let, když přišlo avízo, že přijede ten transport, jo. [DE: Ich war zu der Zeit 13 Jahre alt, als wir Kenntnis erhielten, dass dieser Transport ankommt, ja.] |
00:03:35 | My jsme byli dobře známí s přednostou, Janem Najdrem. [DE: Wir waren gut mit dem Bahnhofsvorsteher bekannt, Jan Najdr.] |
00:03:40 | Jo, to byl jako náš takovej rodinnej přítel, skoro by se dalo říct. [DE: Ja, das war so ein Freund unserer Familie, könnte man fast sagen.] |
00:03:44 | No ještě jako kluk jsem s nám jezdíval na kole sbírat zkameněliny. [DE: Na, noch als Junge bin ich mit ihm oft auf dem Rad gefahren, um Fossilien zu sammeln.] |
00:03:49 | On byl geolog a potom po válce ještě vystudoval na profesora nebo doktora přírodních věd. [DE: Er war Geologe und dann nach dem Krieg wurde er noch Professor oder Doktor der Naturwissenschaften.] |
00:03:56 | A ten, právě ten přednosta Jan Najdr ten vlak tady zastavil. [DE: Und der, genau der Bahnhofsvorsteher Jan Najdr hat diesen Zug hier aufgehalten.] |
00:04:01 | A odůvodnil to, že je Praha zacpaná vojenskými transporty. [DE: Und er begründete das damit, dass Prag mit Soldatentransporten verstopft ist.] |
00:04:06 | A že nemůže jet dál. [DE: Und dass er nicht weiter fahren kann.] |
00:04:07 | A mezi tím už se tady zorganizovalo všeobecně prostě takové úsilí o nějakou pomoc. [DE: Und währenddessen organisierte man hier schon allgemein einfach solche Bemühungen um irgendeine Hilfe.] |
00:04:16 | Takže už jsme tam jako kluci seděli na zídce na tom nádraží, takhle na tý jedný straně. [DE: Also sind wir da als Jungs schon auf der Mauer bei dem Bahnhof gesessen, so auf der einen Seite.] |
00:04:23 | A když ten vlak přijížděl a už pomalu zastavoval, [DE: Und als der Zug einfuhr und schon langsam anhielt, ] |
00:04:29 | tak někteří ti vězňové začali skákat z těch vagonů a utíkali k pumpě se napít. [DE: da begannen einige der Gefangenen aus diesen Waggons zu springen und rannten zum Brunnen um zu trinken.] |
00:04:36 | No, při tom padly asi dva nebo tři výstřely, ale byly zřejmě do vzduchu, protože ne.. nebylo žádné zranění tam. [DE: Na, dabei fielen wohl zwei oder drei Schüsse, aber es wurde wohl in die Luft geschossen, denn es war.. niemand verwundet.] |
00:04:48 | No, takže to potom už tak ty strážný nějak zvládli, že všichni vězňové museli zůstat na nádraží teda, ale nem.. [DE: Na, also das haben die Aufseher dann schon irgendwie geschafft, dass alle Gefangenen also im Bahnhof bleiben mussten, aber n..] |
00:04:56 | Mimo.. Ale mohli se pohybovat aspoň mezi těma kolejema. [DE: Außer.. Aber sie konnten sich wenigstens zwischen diesen Bahnsteigen bewegen.] |
00:04:59 | Ale ženy nesměly z toho vagonu. [DE: Aber die Frauen durften nicht aus diesem Waggon.] |
00:05:02 | Ty měly svoji strážnou, která už jako byla velmi přísná na ně zřejmě. [DE: Die hatten ihre Aufseherin, die also anscheinend schon sehr streng ihnen gegenüber war.] |
00:05:10 | Protože hned střílela jako, jako jak vím potom z vyprávění. [DE: Denn sie schoss gleich wie, wie ich dann aus Erzählungen weiß.] |
00:05:13 | Tak ty ženy musely zůstat ve voze. [DE: Also die Frauen mussten im Wagen bleiben.] |
00:05:17 | Ten vlak stál na předposlední koleji. [DE: Der Zug stand auf dem vorletzten Gleis.] |
00:05:20 | Mezi tím vlakem a tou ještě.. plotem.. [DE: Zwischen dem Zug und noch dem.. Zaun..] |
00:05:25 | Tou obranou toho.. ochranou toho nádraží, byla ještě jedna volná kolej, aby byl průhled, aby mohli střežit. [DE: Durch diese Barriere.. den Schutz des Bahnhofs, gab es noch ein freies Gleis, damit sie einen Überblick hatten, damit sie Wache halten konnten.] |
00:05:33 | No, no my jsme jako kluci asistovali všude možně, kde se jako dalo, a oni nám, oni nám řekli: [DE: Na, na wir haben als Jungs überall wo es möglich war assistiert, wo man es konnte, und sie, sie sagten uns:] |
00:05:43 | „Nevíte kluci, jak se dostat nahoru nějak k těm, k těm ženskejm?“ [DE: „Wisst ihr nicht Jungs, wie man nach oben gelangen kann irgendwie zu den, zu den Frauen?“] |
00:05:47 | My jsme říkali: [DE: Wir haben gesagt:] |
00:05:48 | „Jo, my známe způsob, jak ručkováním po zdi se dostat zadem na dráhu.“ [DE: „Ja, wir kennen einen Weg, wie man sich an der Wand entlang hangeln und von hinten zur Bahn gelangen kann.“] |
00:05:53 | Protože jsme tam chodívali ke konci války na dráhu krást uhlí. {smích} [DE: Weil wir sind da gegen Ende des Krieges öfter zur Bahn hingegangen, um Kohle zu stehlen. {lacht}] |
00:05:59 | A tak jsme tedy tam vylezli, já a ještě Jirka Šmídů. [DE: Und so sind wir da also hochgeklettert, ich und noch Jirka Šmídů.] |
00:06:06 | Že jo, to byl kamarád, s kterým jsme se tady nej.. nejblíž stýkali. [DE: Nicht wahr, das war der Freund, mit dem ich hier am.. am engsten befreundet war.] |
00:06:11 | A ze zdola nám podali velkej papírovej pytel uvařených brambor. [DE: Und von unten gaben sie uns einen großen Papiersack voller gekochter Kartoffeln.] |
00:06:17 | A my jsme to protáhli křovím k tomu vlaku. [DE: Und wir zogen das durchs Gebüsch zu diesem Zug.] |
00:06:20 | Načež ty ženy začaly zase seskakovat z vlaku, vrhly se na to, začaly se o to prát. [DE: Worauf die Frauen schon wieder anfingen aus dem Zug zu springen, sie warfen sich darauf, begannen sich darum zu prügeln.] |
00:06:25 | No to, to už bylo moc riskantní, takže jsme zase rychle utekli dolu. [DE: Na das, das war schon zu riskant, also sind wir wieder schnell nach unten gerannt.] |
00:06:30 | A už jsme potom k těm ženám nahoru už podruhý si netroufali. [DE: Und dann haben wir uns zu diesen Frauen da oben schon kein zweites Mal mehr getraut.] |
00:06:35 | Tak jo, to je jako náš jako příběh kluka. [DE: Also ja, das ist also die Geschichte von uns Jungs.] |
00:06:39 | Jinak jsme se pohybovali hlavně tady dole při tý silnici, kde je ta dlouhá zeď. [DE: Sonst haben wir uns hauptsächlich hier unten entlang dieser Landstraße bewegt, wo diese lange Wand ist.] |
00:06:47 | A ti vězňové, muži teda, nahoře stáli na zá.. u zábradlí u tý zdi a měli na provázkách různý plechovčičky a skleničky [DE: Und die Häftlinge, also die Männer, standen oben am.. am Geländer bei der Wand und hatten an Schnüren verschiedene Konservendosen und Gläser] |
00:06:59 | a pouštěli dolu a jim tam přinášeli jídlo do toho. [DE: und sie ließen das herunter und sie haben ihnen da Essen hineingefüllt.] |
00:07:02 | No a my jsme jako kluci teda se pohybovali mezi tím. [DE: Na, und wir sind als Jungs also dazwischen herumgelaufen.] |
00:07:07 | No to je tak asi jako stručně jako vlastní příběh, no. [DE: Na, das ist so also etwa kurz also die eigene Geschichte, nicht.] |
00:07:11 | IV: A mohl byste popsat, jak, jak ti vězňové vypadali? [DE: IV: Und könnten Sie beschreiben, wie, wie die Häftlinge aussahen?] |
00:07:15 | MK: No vězňové, oni byli strašně hubený. [DE: MK: Na die Häftlinge, die waren schrecklich dünn.] |
00:07:19 | No, to jako dost jsme si všimli, no. [DE: Na, das ist uns stark aufgefallen, nicht.] |
00:07:21 | A jinak.. všichni měli ty pruhovaný šaty, takže jako jsme je nějak jako kluci moc nerozlišovali od sebe. [DE: Und sonst.. alle hatten diese gestreifte Kleidung, also haben wir Jungs sie irgendwie nicht gut voneinander unterscheiden können.] |
00:07:30 | Jo, protože.. [DE: Ja, denn..] |
00:07:31 | A taky byl pořád takovej šrumec, taková rychlost kolem, že jako nějak posuzovat jednotlivce nešlo. [DE: Und es gab auch immer so ein Gewusel, so eine Schnelligkeit drum herum, dass es irgendwie nicht möglich war, die Einzelnen zu unterscheiden.] |
00:07:38 | No, nebylo to možný. [DE: Na, es war nicht möglich.] |
00:07:40 | No vím, že jako jsem viděl ještě jednoho Němc.. jednoho ty strážný zastřelili na.. [DE: Na ich weiß, ich sah also noch so einen Deutsch.. Einen haben diese Aufseher erschossen auf..] |
00:07:52 | V zatáčce, tam, kde už končila ta zeď, kterej přelezl tu zeď dole a byl si tam někde něco vzít od lidí. [DE: In der Kurve, dort, wo die Wand schon endete, der ist diese Wand nach unten geklettert und hat sich dort irgendwo was von den Leuten genommen.] |
00:08:01 | A když se vracel, tak ho viděli strážní, a tak ho tam zastřelili. [DE: Und als er zurückkam, da haben ihn die Aufseher gesehen, und so haben sie ihn da erschossen.] |
00:08:06 | Pokud vím, tak z těch, co jsou zde pohřbeni v Roztokách, tak ti ostatní zemřeli na nějaký ty choroby. [DE: Soweit ich weiß, dann ist von denen, die hier in Roztoky begraben sind, also die anderen sind an so einer Krankheit gestorben.] |
00:08:13 | Ale ten jeden byl zastřelenej. [DE: Aber dieser eine wurde erschossen.] |
00:08:16 | Jako to vím osobně, no. [DE: Also das weiß ich persönlich, nicht.] |
00:08:21 | No ještě Vám můžu říct jedině o tom svým otci, toho moc nebude. [DE: Na, ich kann Ihnen nur noch etwas über meinen Vater sagen, viel wird es nicht sein.] |
00:08:24 | IV: No, jestli můžete vyprávět vlastně, jak Váš tatínek se podílel na té pomoci? [DE: IV: Na, wenn Sie erzählen könnten, wie Ihr Vater sich an der Hilfe beteiligt hat?] |
00:08:28 | MK: Můj otec jako strážmistr samozřejmě byl na tom nádraží taky přítomnej. [DE: MK: Mein Vater war als Wachtmeister natürlich auch auf dem Bahnhof anwesend.] |
00:08:35 | A ještě s jinými zorganizovali takovou ústupovou cestu, že čekárna, která měla jeden vchod přímo z nádraží od kolejí [DE: Und mit anderen hat er noch so einen Fluchtweg organisiert, dass der Wartesaal, der einen Eingang direkt vom Bahnhof vom Gleis hatte] |
00:08:47 | a druhej vchod neměla přímej do ulice, ale z boční zase do takový předsíně u pokladny a teprve odtamtaď do ulice. [DE: und den zweiten Eingang hatte er nicht direkt zur Straße, sondern von der Seite wieder in so ein Vorzimmer beim Schalter und erst dort zur Straße.] |
00:08:56 | Takže to nebylo tak nápadný. [DE: Also war das nicht so auffällig. ] |
00:08:59 | Tak otec hlídal před těma dveřma u kolejí a někteří vězni prostě prošli těma dveřma dovnitř. [DE: Also passte Vater vor dieser Tür bei den Gleisen auf und einige Häftlinge gingen einfach durch diese Tür hinein.] |
00:09:11 | Tam se převlíkli do civilu a tím zadním vchodem okolo pokladny utekli ven. [DE: Dort zogen sie sich Zivilkleidung an und durch den Hintereingang um den Schalter herum flohen sie nach draußen.] |
00:09:17 | Do ulice. A takhle tam uteklo jako značnej počet těch vězňů. [DE: Zur Straße. Und auf diese Weise floh dort ein wesentlicher Teil der Häftlinge.] |
00:09:24 | Jo, ty odhady se různí, no ale říkalo se tenkrát asi 170 osob, jo. [DE: Ja, es gibt verschiedene Schätzungen, na, aber man sagte damals etwa 170 Personen, ja.] |
00:09:32 | Jeden z těch vězňů byl tady vedle u toho obchodníka Krejčího. [DE: Einer dieser Häftlinge war hier nebenan bei diesem Kaufmann Krejčí. ] |
00:09:38 | Jaroslav Krejčí, kterej tajně natáčel film o tom transportu. [DE: Jaroslav Krejčí, der heimlich einen Film über diesen Transport gedreht hat.] |
00:09:45 | Jo, ten, co tam byl, byl nějaký Jugoslávec, tam byl. [DE: Ja, der, der dort war, das war ein Jugoslawe, der war dort. ] |
00:09:50 | No, dokonce v tom filmu je natočeno, že tam spálil na ohníčku ten vězeňskej oděv. [DE: Na, in dem Film ist sogar aufgenommen, dass er dort im Feuer diese Häftlingskleidung verbrannt hat.] |
00:09:59 | No k tomu panu Krejčímu Vám můžu ještě říct. [DE: Na von diesem Herrn Krejčí muss ich Ihnen noch erzählen.] |
00:10:03 | Byl to obchodník, který tady bydlel vedle a měl osmimilimetrovou kameru a natáčel různý věci. [DE: Das war ein Kaufmann, der hier nebenan gelebt hat und eine 8-mm-Kamera hatte und verschiedene Sachen aufgenommen hat.] |
00:10:12 | Kromě toho transportu natočil taky ještě průběh květnové revoluce tady v Roztokách. [DE: Außer dem Transport hat er auch noch den Verlauf der Mairevolution hier in Roztoky aufgenommen.] |
00:10:17 | Toho filmu, co natočil, bylo celkem pět cívek. [DE: Für den Film, den er aufnahm, brauchte er insgesamt fünf Spulen.] |
00:10:23 | A byl tam natočenej i ten způsob podávání těm vězňům u tý zdi. [DE: Und dort war auch aufgenommen, wie den Häftlingen an der Mauer das Essen gebracht wurde.] |
00:10:28 | Tady na tý silnici. [DE: Hier an der Landstraße.] |
00:10:29 | Dost podrobně to bylo. [DE: Das war ziemlich detailliert.] |
00:10:32 | Ale stalo se, že po válce pak nějakej, snad pomocník z dráhy to byl, dvě cívky z toho ukradl. [DE: Und es passierte, dass nach dem Krieg irgendein, ich glaube das war ein Bahnhelfer, zwei Spulen davon gestohlen hat.] |
00:10:45 | Právě tyhlety nej.. nejlepší věci, skoro by se dalo říct, jo, že zmizely a už se jako nikdy neobjevily. [DE: Ausgerechnet diese bes.. besten Sachen, könnte man fast sagen, ja, dass sie verschwanden und nie mehr auftauchten.] |
00:10:52 | No, já si to pamatuju velice dobře, protože na jednom záběru jsem taky zezadu byl já. [DE: Na, ich erinnere mich sehr gut daran, denn auf einer Aufnahme war von hinten auch ich.] |
00:11:00 | Takže jsem o tom věděl. [DE: Also wusste ich davon.] |
00:11:02 | No, a 15 let po válce v šedesátém roce se našly někde v tom, u toho pana Krejčího.. [DE: Na, und 15 Jahre nach dem Krieg im Jahr '60 fand man da in dem, bei dem Herrn Krejčí..] |
00:11:12 | On už potom byl jako stařec, se našly ty zbylé tři cívky. [DE: Er war da schon ein Greis, da fand man diese übrig gebliebenen drei Spulen.] |
00:11:18 | A já jsem s jeho synem, Jaroslavem Krejčím mladším provedl technickej sestřih. [DE: Und ich habe mit seinem Sohn, Jaroslav Krejčí Junior, den technischen Schnitt gemacht.] |
00:11:25 | Že to, co bylo už zničený, jsme museli vyloučit. [DE: Das, was schon zerstört war, mussten wir rausschneiden.] |
00:11:29 | Ale to, co se dalo ještě použít, jsme znova slepili do souvislýho filmu. [DE: Aber das, was man noch nutzen konnte, haben wir wieder zu einem zusammenhängenden Film geklebt. ] |
00:11:34 | A ten film potom byl překopírován na negativ a z negativu udělány tři kopie. [DE: Und der Film wurde dann auf ein Negativ hinüber kopiert und von dem Negativ wurden drei Kopien gemacht.] |
00:11:40 | A něco z nich se teda zachovalo. [DE: Und etwas davon wurde also erhalten.] |
00:11:43 | Z těch kopií. [DE: Von diesen Kopien.] |
00:11:44 | Ale je to součást toho dnešního filmu. [DE: Aber das ist ein Teil des heutigen Films.] |
00:11:47 | I když je ten film jenom vlastně torzo toho, co skutečně bylo natočeno. [DE: Auch wenn dieser Film eigentlich nur ein Bruchstück dessen ist, was wirklich aufgenommen wurde.] |
00:11:52 | IV: A ta dnešní verze toho filmu ta je tedy ještě někým potom dodatečně upravená? [DE: IV: Und die heutige Version dieses Films ist dann also noch irgendwie zusätzlich adaptiert?] |
00:11:58 | Tu současnou verzi toho filmu, ta.. [DE: Die aktuelle Version dieses Films, die..] |
00:12:00 | MK: Ta současná verze byla potom ještě upravovaná. [DE: MK: Die aktuelle Version wurde dann noch adaptiert.] |
00:12:03 | Ale myslím, že jenom ta část z toho průběhu revoluce, ta zadní část. [DE: Aber ich glaube, dass das nur den Teil über den Verlauf der Revolution betrifft, den hinteren Teil.] |
00:12:09 | Protože snad to bylo zkrácený ještě o ty části, kde.. [DE: Denn das wurde wohl noch um diese Teile gekürzt, wo..] |
00:12:14 | Ještě ten obrněnej vlak roztockej tady jezdil až někam do Kłodzka a ten pan Krejčí s tím jezdil s nima a natáčel to. [DE: Da fuhr hier noch dieser gepanzerte Zug von Roztoky bis irgendwo nach Kłodzko/Glatz und der Herr Krejčí fuhr damit mit ihnen und nahm das auf.] |
00:12:26 | Takže tam byla část dokonce i barevná. [DE: Also dort gab es sogar einen Farbteil.] |
00:12:30 | A to bylo toho, z tý verze, co je tady v zámku, je vyloučená. [DE: Und das war davon, von der Version, die hier im Schloss ist, ausgemustert.] |
00:12:37 | Ale ta původní kopie snad existuje celá. [DE: Aber die ursprüngliche Kopie existiert wohl noch ganz.] |
00:12:48 | IV: Pane Košťále, já se vrátím ještě k tomu roku '45. [DE: IV: Herr Košťál, ich kehre nochmal auf das Jahr '45 zurück.] |
00:12:54 | Kdo vlastně organizoval tu pomoc? [DE: Wer hat eigentlich diese Hilfe organisiert?] |
00:12:57 | To pan Najdr asi všechno sám.. [DE: Das hat Herr Najdr wohl alles selbst..] |
00:12:59 | MK: Jo, jo, pan Najdr organizoval jenom hlavně to dění na tom nádraží. [DE: MK: Ja, ja, Herr Najdr organisierte nur hauptsächlich das, was am Bahnhof passierte. ] |
00:13:06 | Jo, protože se tam taky, aby mohli ti vězni utíkat, tak se tam taky z těch lidí z davu udělal takovej umělej chaos. [DE: Ja, denn dort wurde auch, damit die Häftlinge fliehen konnten, da hat man dort auch mit den Leuten so ein künstliches Chaos gemacht.] |
00:13:15 | Přijel vlak, lidi vystupovali, no a mezi nima vystoupili i nějaký vězňové taky z toho. [DE: Es fuhr ein Zug ein, Leute stiegen aus, na und unter ihnen stiegen daraus auch ein paar Häftlinge aus.] |
00:13:20 | Takže takhle se to tam jako zamíchalo. [DE: Also so hat man das dort durchgemischt.] |
00:13:24 | Ale vlastní pomoc, hlavní organizátorkou byla paní Preymingerová, bydlela tadyhle za námi v tom domě. [DE: Aber die eigentliche Hilfe, die Hauptorganisatorin war Frau Preymingerová, sie wohnten hier hinter uns in diesem Haus.] |
00:13:32 | A to byla zdravotní sestra taky. [DE: Und das war auch eine Krankenschwester.] |
00:13:38 | A ta jako to řídila. [DE: Und sie hat das also geleitet.] |
00:13:42 | A jinak lékařskou pomoc dělal doktor, Poledník se jmenoval. [DE: Und sonst für die ärztliche Hilfe war der Doktor zuständig, Poledník hieß er.] |
00:13:48 | Kterej potom zorganizoval tu karanténu nahoře v tom bejvalým chudobinci. [DE: Der dann die Quarantäne oben in dem ehemaligen Armenhaus organisierte.] |
00:13:55 | V tý místnosti, kam potom přenesli ty nemocné vězně. [DE: In der Lokalität, wohin sie dann die kranken Häftlinge brachten.] |
00:14:00 | A někteří tam zemřeli a někteří se uzdravili ještě. [DE: Und einige starben dort und einige wurden noch gesund.] |
00:14:09 | Ta pomoc trvala až prakticky až do doby toho odjezdu vlaku, to byl skoro nepřetržitej.. [DE: Die Hilfe dauerte praktisch bis zum Zeitpunkt der Abfahrt des Zuges, das war fast ununterbrochen..] |
00:14:15 | Ten vlak tady stál přes noc dvacet hodin asi. [DE: Der Zug stand hier über Nacht etwa zwölf Stunden.] |
00:14:19 | A potom teprve jako to už bylo.. byl pan Najdr donucen. [DE: Und dann erst also das war schon.. wurde Herr Najdr gezwungen.] |
00:14:25 | Už jako, už nešlo prohlašovat, že je Praha zacpaná vojenskými transporty, že není možnej průjezd. [DE: Also schon, man konnte schon nicht mehr verkünden, dass Prag mit Soldatentransporten verstopft ist, dass die Durchfahrt nicht möglich ist.] |
00:14:31 | Protože oni chtěli průjezd skrz Prahu dál na jih. [DE: Denn sie wollten durch Prag durchfahren weiter nach Süden.] |
00:14:35 | No a to je přes Prahu dost komplikovaný. [DE: Na, und das ist über Prag sehr kompliziert.] |
00:14:39 | Nebo v tý době bylo. [DE: Oder zu der Zeit war es so.] |
00:14:42 | IV: A ty vězňové, kterým se podařilo utéct, co se s nima pak dělo? Oni.. [DE: IV: Und die Häftlinge, die es schafften zu fliehen, was ist mit ihnen danach passiert? Sie..] |
00:14:47 | MK: No tak hlavně se také organizovalo to, že pro případ, že by se po nich pátralo v Roztokách, [DE: MK: Na, also hauptsächlich organisierte man auch das, dass für den Fall, dass man in Roztoky nach ihnen suchen würde,] |
00:14:54 | tak je převáželi přes řeku a utíkali na druhou stranu za vodu. [DE: da fuhr man sie über den Fluss und sie flohen auf die andere Seite des Flusses.] |
00:14:58 | Protože Vltava je tady široká, čili nemohlo se předpokládat, že by ji přeplavali, jo. [DE: Denn die Moldau ist hier breit, also konnte man nicht davon ausgehen, dass sie sie durchschwimmen würden, ja.] |
00:15:04 | A přívoz tady byl, fungoval jenom jeden v tý době. [DE: Und eine Fähre gab es hier, zu der Zeit funktionierte nur eine.] |
00:15:11 | Takže je ty vězně jako odsunovali pryč z Roztok. [DE: Also haben sie die Häftlinge aus Roztoky fortgebracht.] |
00:15:14 | A nebo potom samozřejmě mizeli z Roztok do vesnic.. poměrně daleko. [DE: Oder dann sind sie natürlich aus Roztoky in die Dörfer verschwunden.. ziemlich weit.] |
00:15:24 | Jeden z těch vězňů byl nějaký Belgičan a povoláním geolog. [DE: Einer dieser Häftlinge war ein Belgier und von Beruf aus Geologe.] |
00:15:31 | A ten si nějak dobře rozuměl s tím přednostou stanice Najdrem. [DE: Und der hat sich irgendwie gut mit dem Bahnhofsvorsteher Najdr verstanden.] |
00:15:36 | Protože Najdr jako ze záliby sbíral zkameněliny a zabýval se tím. [DE: Denn Najdr hat als Hobby Fossilien gesammelt und sich damit beschäftigt.] |
00:15:41 | A inspirovalo to toho Najdra potom tak, že od toho Belgičana dostal nějakou knihu ve francouzštině. [DE: Und das hat den Najdr dann so inspiriert, dass er von dem Belgier ein Buch auf Französisch bekommen hat. ] |
00:15:53 | Tak se pan Najdr naučil trochu líp francouzsky, něco věděl ještě z gymnázia, ale trošku se naučil francouzsky líp. [DE: Also verbesserte Herr Najdr sein Französisch, etwas wusste er noch vom Gymnasium, aber er verbesserte sein Französisch ein wenig.] |
00:16:00 | Tu knihu přečetl a začalo ho to natolik zajímat, že začal jezdit ve volné chvíli do Prahy na přednášky. [DE: Das Buch las er und es begann ihn so sehr zu interessieren, dass er begann in seiner Freizeit zu Vorlesungen nach Prag zu fahren.] |
00:16:07 | Když už těch přednášek měl.. jako že jich víc, tak si složil nějakou státní zkoušku. [DE: Als er von den Vorlesungen schon.. also mehrere besucht hatte, da hat er ein Staatsexamen abgelegt.] |
00:16:14 | A když už těch zkoušek měl dost, tak udělal doktorát přírodních věd. [DE: Und als er schon genug Examen hatte, da absolvierte er eine Promotion in den Naturwissenschaften.] |
00:16:19 | To už mu bylo přes 50 let. [DE: Da war er schon über 50 Jahre alt.] |
00:16:22 | IV: Takže někteří z těch vězňů zůstali i v Roztokách potom? [DE: IV: Also einige der Häftlinge blieben dann auch in Roztoky?] |
00:16:27 | MK: Hm, já nevím o žádným přímo v Roztokách. [DE: MK: Hm, ich weiß nicht von einem direkt in Roztoky.] |
00:16:32 | Tenkrát to bylo jako dost riskantní. [DE: Damals war das also sehr riskant.] |
00:16:34 | Když byli v tom, v tý karanténě, tak tam přijelo gestapo z Prahy. [DE: Als sie in der, in der Quarantäne waren, da kam die Gestapo aus Prag.] |
00:16:42 | No a chtělo je snad postřílet, nevím. [DE: Na, und sie wollte sie wohl erschießen, ich weiß nicht.] |
00:16:45 | A ten doktor Poledník je tam nepustil s tím, že tady je karanténa. [DE: Und der Doktor Poledník hat sie nicht hineingelassen mit der Ansage, dass sie dort in Quarantäne sind.] |
00:16:51 | A že v Roztokách je plno německýho obyvatelstva s dětma. [DE: Und dass Roztoky voller deutscher Bürger mit Kindern ist.] |
00:16:57 | Jo, že tady je i Schülerheim támhle plnej dětí. [DE: Ja, dass hier auch ein Schülerheim voller Kinder ist.] |
00:17:03 | A že by se mohla ta nákaza rozšířit a on že je obvodní lékař a že za to ručí. [DE: Und dass sich diese Seuche verbreiten könnte und dass er Bezirksarzt ist und dafür haftet.] |
00:17:09 | A nepustil je tam, takže oni odjeli a tím pádem ještě těch zbylejch několik vězňů zachránil, kteří to přežili. [DE: Und er ließ sie dort nicht hinein, also fuhren sie fort und dadurch hat er noch die übrigen Häftlinge gerettet, die das überlebten.] |
00:17:21 | IV: Pamatujete si ještě na ty dozorce, kteří doprovázeli ten vlak? [DE: IV: Erinnern Sie sich noch an diese Aufseher, die den Zug begleiteten?] |
00:17:26 | MK: No my jsme jako kluci ty doz.. ty dozorce moc neviděli, protože oni se shromáždili na konci vlaku. [DE: MK: Na, als Jungs haben wir diese Auf.. diese Aufseher nicht so viel gesehen, denn sie versammelten sich am Ende des Zugs.] |
00:17:34 | Tam měli nějakej snad osobní vagon. [DE: Dort hatten sie wohl einen Waggon für sich.] |
00:17:37 | A celou tu dobu, co tady byli, tak byli víceméně pod vlivem alkoholu. [DE: Und die ganze Zeit, die sie hier waren, da waren sie mehr oder weniger alkoholisiert.] |
00:17:44 | Takže jsme je ani moc neviděli venku. [DE: Also haben wir sie auch draußen nicht viel gesehen.] |
00:17:49 | No, sem tam se mihnul i z vlaku, když přijel nějakej německej voják, ale ten nepatřil k těm dozorcům. [DE: Na, hier und dort tauchte auch jemand aus dem Zug auf, wenn ein deutscher Soldat kam, aber der gehörte nicht zu den Aufsehern.] |
00:17:57 | Jako ty tam byli u.. jako schovaný skoro, by se dalo říct. [DE: Also die dort waren bei.. also fast versteckt, könnte man sagen.] |
00:18:03 | IV: Vám tehdy bylo tedy 13? [DE: IV: Sie waren damals 13?] |
00:18:05 | MK: Mně bylo tenkrát 13 let. [DE: MK: Ich war damals 13 Jahre.] |
00:18:06 | IV: 13 let. Jak na Vás, jak to na Vás působilo, ten, ten vlak, celá ta událost? [DE: IV: 13 Jahre. Wie hat das auf Sie, wie hat das auf Sie gewirkt, der, der Zug, das ganze Ereignis?] |
00:18:13 | MK: No, pro nás to bylo něco takovýho strašně podivnýho. [DE: MK: Na, für uns war das so etwas schrecklich Komisches. ] |
00:18:18 | Protože my jsme nikdy před tím s ničím takovým se nesetkali. [DE: Denn wir hatten niemals zuvor so etwas gesehen.] |
00:18:24 | Jo, a najednou jsme to viděli z blízka a v takovým tom syrovým stavu úplně. [DE: Ja, und auf einmal sahen wir das aus der Nähe und in so einem ganz rohen Zustand.] |
00:18:29 | Jako ono se to nedá dost dobře popsat. [DE: Also man kann das nicht so gut beschreiben.] |
00:18:32 | Když to dneska člověk vidí ve filmu, i když je třeba dobře natočenej film o těch koncentračních táborech, [DE: Wenn man das heute im Film sieht, auch wenn es vielleicht ein gut gedrehter Film über die Konzentrationslager ist,] |
00:18:38 | tak skutečnost je vždycky ještě trošku horší. [DE: dann ist die Wirklichkeit immer noch etwas schlimmer.] |
00:18:43 | No a tady u toho vlaku to na nás to tak působilo jako něco strašně divnýho. [DE: Na, und hier bei dem Zug da wirkte das auf uns wie etwas schrecklich Komisches.] |
00:18:50 | Něco, co by snad ani nemělo existovat. [DE: Etwas, das eigentlich nicht mal existieren sollte.] |
00:18:54 | IV: Zúčastnil jste se pohřbu těch mrtvých vězňů na Levém Hradci? [DE: IV: Nahmen Sie am Begräbnis der toten Häftlinge auf der Burg Levý Hradec teil?] |
00:18:59 | MK: Hm, přímo na Hradci ne, jenom tady v ulici nahoře. [DE: MK: Hm, direkt auf Hradec nicht, nur hier in der Straße oben.] |
00:19:03 | Ale tam byl jako dost nával lidí, takže jsme tam nebyli a.. [DE: Aber dort war ein ziemlich großer Andrang von Leuten, also waren wir dort nicht und..] |
00:19:11 | IV: A to tehdy ten průvod jel nějak přes Roztoky? [DE: IV: Und dieser Zug ist damals also durch Roztoky gefahren?] |
00:19:14 | Nebo.. jste říkal, že jste z.. [DE: Oder.. Sie sagten, dass Sie aus..] |
00:19:16 | MK: No od toho domu nahoře, od bývalý chudobinec. [DE: MK: Na, von diesem Haus oben, vom ehemaligen Armenhaus. ] |
00:19:21 | Jo, dneska je tam ta lidová ško.. škola nějaká, umění, nebo co to tam je. [DE: Ja, heute ist dort die Volksschu.. eine Schule, Kunst, oder was das dort ist.] |
00:19:26 | Nebo družina už je tam zase teď. [DE: Oder ein Kinderhort ist dort jetzt schon wieder.] |
00:19:28 | Ono se to něko.. několikrát změnilo. [DE: Das hat sich einige.. einige Male geändert.] |
00:19:31 | No ale tak tam od tamtaď šli jako horem, jo, dřív se chodilo ještě.. vezli a.. [DE: Na, aber also dort von dort gingen sie also nach oben, ja, vorher ging man noch.. sie nahmen und..] |
00:19:39 | Jako my jsme tam na hřbitov už potom nešli, tam.. [DE: Also wir sind dann dort schon nicht mehr auf den Friedhof gegangen, dort..] |
00:19:44 | Na hřbitově měli svoje starosti. [DE: Auf dem Friedhof hatten sie ihre eigenen Sorgen.] |
00:19:50 | IV: Vaši rodiče neměli o Vás strach, když jste se vlastně tady pohyboval takhle, když tu byl ten transport? [DE: IV: Ihre Eltern hatten keine Angst um Sie, als Sie sich hier eigentlich so bewegt haben, als hier der Transport war?] |
00:19:55 | MK: No, strach asi měli. [DE: MK: Na, Angst hatten sie wahrscheinlich.] |
00:19:59 | Ale ono to bylo všechno tak rychlý, že na strach ani nebyl čas. [DE: Aber das ging alles so schnell, dass man für Angst gar keine Zeit hatte.] |
00:20:04 | Já si dneska uvědomuju, že když jsme tam lezli s tím pytlem.. [DE: Mir ist heute bewusst, dass als wir dort mit dem Sack hochgeklettert sind..] |
00:20:09 | A ta kolej byla volná, průhledná, že mohli, já nevím, z druhýho konce vlaku mohli klidně po nás střílet. [DE: Und das Gleis war frei, gut zu überblicken, dass sie konnten, ich weiß nicht, vom anderen Ende des Zuges hätten sie ruhig auf uns schießen können. ] |
00:20:16 | No, to jsme si vůbec neuvědomovali, že by tam bylo nějaký takovýhle riziko. [DE: Na, das war uns überhaupt nicht bewusst, dass es da so ein Risiko gab.] |
00:20:21 | No, teprve když potom se ty ženský začaly o to prát tam, takže vznikl takovej nějakej větší chaos, tak jsem.. [DE: Na, erst als dann die Frauen begannen, sich darum zu prügeln, also da entstand so ein größeres Chaos, da bin ich..] |
00:20:28 | To by mohlo upoutat pozornost těch strážnejch, tak jsme radši potom zase slezli zpátky. [DE: Das hätte die Aufmerksamkeit dieser Aufseher erregen können, also sind wir dann lieber wieder zurück geklettert.] |
00:20:34 | Možná, že kdyby ty ženy tam neudělaly ten chaos takovej u toho, u toho vagonu, že jsme tam toho mohli vytáhnout víc. [DE: Vielleicht, wenn die Frauen da nicht so ein Chaos verursacht hätten bei dem, bei dem Waggon, dann hätten wir da mehr hinaufziehen können.] |
00:20:44 | Jo, ale potom už to nešlo. [DE: Ja, aber dann ging es schon nicht mehr.] |
00:20:48 | IV: Co se dělo po odjezdu toho vlaku? [DE: IV: Was passierte nach der Abfahrt dieses Zuges?] |
00:20:52 | MK: No tak lidi se rozešli. [DE: MK: Na, also die Leute sind auseinander gegangen.] |
00:20:56 | Všude se o tom jako mluvilo. [DE: Überall sprach man darüber.] |
00:20:57 | Ale už jako věděli, že už se dál nedá nic dělat, no. [DE: Aber sie wussten also schon, dass man weiter nichts machen kann, nicht.] |
00:21:04 | Sem tam se někdo zeptal, jak se daří těm v tý nemocnici nahoře teda v tý karanténě. [DE: Hier und dort fragte jemand, wie es denen im Krankenhaus geht, also oben in der Quarantäne. ] |
00:21:10 | No ale jako už to utichlo celkem. [DE: Na, aber im Großen und Ganzen ist es schon still geworden.] |
00:21:15 | IV: A ta událost toho transportu, připomínala se potom po válce nějakým způsobem v Roztokách? [DE: IV: Und das Ereignis dieses Transports, erinnerte man in Roztoky dann nach dem Krieg auf irgendeine Art daran?] |
00:21:21 | MK: No připomínala, připomínala se každej rok, no. [DE: MK: Ja, man erinnerte daran, man erinnerte jedes Jahr daran, nicht.] |
00:21:26 | Vím, že už i první rok, že se připomínala. [DE: Ich weiß, dass auch schon im ersten Jahr, dass man sich daran erinnerte.] |
00:21:31 | A to ten první rok byl ještě ten film celej. [DE: Und im ersten Jahr gab es noch den ganzen Film.] |
00:21:38 | Všech pět cívek, všech pět dílů. [DE: Alle fünf Spulen, alle fünf Teile.] |
00:21:41 | A tam byl ten.. a to se tady promítalo, takhle veřejně to bylo, někde v nějakým sále, už nevím, kde. [DE: Und dort war der.. und das wurde hier aufgeführt, öffentlich war das, in irgendeinem Saal, ich weiß nicht mehr, wo.] |
00:21:50 | A tam ten transport byl jako v tý, ještě v tý plný verzi. [DE: Und dort war der Transport noch in der, noch in der vollständigen Version.] |