Datensatz erfolgreich zum Merkzettel hinzugefügt.
Datei "AGFl_AV.22.1093.mp4"
Dateiname im Ordner | AGFl_AV.22.1093.mp4 |
---|---|
Verzeichnisname | |
Beschreibung | Interview William Nattel |
Datum | 18.07.2014 |
Quellenangaben | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1093 |
Dateigröße | 590.5 MB |
Größe | 640px × 360px |
Vorschau | |
Referenzen | |
Länge | 01:31:05 |
Größenverhältnis | 16:9 |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1093.mp4"
00:00:00 | Audiotechniker: Just, Gerät läuft, eh. [DE: Audiotechniker: Just, Gerät läuft, eh.] |
00:00:04 | Interviewer: Eh..Es ist heute Freitag der 18. Juli. Wir befinden uns in Weiden im Hotel Admira. [DE: Interviewer: Eh..Es ist heute Freitag der 18. Juli. Wir befinden uns in Weiden im Hotel Admira.] |
00:00:11 | Und ich werde jetzt ein Interview führen mit Herrn William Nattel....Nattel? [DE: Und ich werde jetzt ein Interview führen mit Herrn William Nattel....Nattel?] |
00:00:17 | Der heute in Kanada lebt, äh... Er wurde geboren am 20. Oktober 1928 in Krakau. [DE: Der heute in Kanada lebt, äh... Er wurde geboren am 20. Oktober 1928 in Krakau.] |
00:00:25 | William Nattel: 26. [DE: William Nattel: 26.] |
00:00:26 | IV: 26. Schon? Schon falsch {lacht}. Am 26. September in Krakau. [DE: IV: 26. Schon? Schon falsch {lacht}. Am 26. September in Krakau.] |
00:00:32 | Eh und während seiner Haftzeit war er zweimal im, kurz, im...Stammlager, im Hauptlager Flossenbürg. [DE: Eh und während seiner Haftzeit war er zweimal im, kurz, im...Stammlager, im Hauptlager Flossenbürg.] |
00:00:40 | Und im Außenlager in Hersbruck. Auf dem Todesmarsch wurde er befreit in Stamsried? [DE: Und im Außenlager in Hersbruck. Auf dem Todesmarsch wurde er befreit in Stamsried?] |
00:00:46 | WN: Stams... [DE: WN: Stams...] |
00:00:46 | IV: Stamsried. Und, eh, wie gesagt, er lebt heute in Kanada ... Gut, und du, wir können. [DE: IV: Stamsried. Und, eh, wie gesagt, er lebt heute in Kanada ... Gut, und du, wir können.] |
00:01:03 | IV: Dann. Ja, du sagst es einfach. Und Andy du hast die Uhr mal ein bisschen im Auge, nicht? [DE: IV: Dann. Ja, du sagst es einfach. Und Andy du hast die Uhr mal ein bisschen im Auge, nicht?] |
00:01:07 | Also einfach nur wenn sozusagen von der Zeit, für, meine. [DE: Also einfach nur wenn sozusagen von der Zeit, für, meine.] |
00:01:13 | IV: Mmhh, mmhh... Gut, now. Let's start. Maybe just, eh, a little bit. [DE: IV: Mmhh, mmhh... Gut, also, fangen wir an. Vielleicht zuerst ein bisschen...] |
00:01:24 | Let's talk a little bit about where you've born, about your family, how you grew up. [DE: Vielleicht erzählen Sie uns zunächst, wo Sie geboren wurden, über Ihre Familie und wie Sie aufgewachsen sind.] |
00:01:32 | WN: Yeah. Both my parents were born in Galicja. [DE: WN: Ja. Meine Eltern wurden beide in Galizien geboren.] |
00:01:43 | My father was born in Nowy Sącz, Neu Sandez. My mother in Gorlice. [DE: Mein Vater in Nowy Sącz, Neu Sandez. Meine Mutter in Gorlice.] |
00:01:53 | My, eh, father was born to a very traditional family. I didn't know my grandfather. [DE: Mein Vater wurde in eine sehr traditionelle Familie geboren. Ich lernte meinen Großvater nie kennen.] |
00:02:08 | I was born one week after he passed away, so I carry his name. [DE: Ich wurde eine Woche nach seinem Tod geboren, daher trage ich seinen Namen.] |
00:02:14 | His name was Wolf, and, a, I am Wilhelm. Eh, my father was in hardware business. [DE: Sein Name war Wolf, ich heiße Wilhelm. Mein Vater verkaufte Werkzeuge und Metallwaren.] |
00:02:31 | Eh, he started before First World War. During the war he served in the K und K Armee. [DE: Er fing damit vor dem Ersten Weltkrieg an. Während des Kriegs diente er in der KundK-Armee.] |
00:02:44 | IV: Armee. [DE: IV: Armee] |
00:02:47 | WN: And, er, auf, he met my mother before the war. They got married. [DE: WN: Er traf meine Mutter vor dem Krieg. Sie heirateten.] |
00:02:58 | And my older sister was born in 1912, the younger one in 1914. [DE: Meine ältere Schwester wurde 1912 geboren, die Jüngere 1914.] |
00:03:08 | I was sort of a...late child, 12 years after... [DE: Ich war sozusagen ein... Nachzügler, 12 Jahre nach...] |
00:03:19 | IV: Hmmm. [DE: IV: Hmmm.] |
00:03:20 | WN: Oh, my younger sister was born. Eh...My father between the wars, er, especially before the [DE: WN: Nach meiner jüngeren Schwester. Äh, mein Vater reiste viel zwischen den Kriegen, vor allem vor] |
00:03:35 | The crisis, 1929 crisis, he travelled a lot. [DE: der Krise, der Krise 1929, da reiste er viel.] |
00:03:42 | To Germany, France and England. And imported merchandise, hardware merchandise. [DE: Nach Deutschland, Frankreich und England. Er importierte Metallwaren.] |
00:03:52 | After, eh..after the, after the war he also started a small manufacturing business, manufacturing saws. [DE: Nach dem Krieg gründete er auch einen kleinen Handwerksbetrieb zur Herstellung von Sägen] |
00:04:04 | For carpenters. And small tools. He also manufactured locks. Door locks. [DE: für Zimmermänner. Und kleine Werkzeuge. Er stellte auch Schlösser her, Türschlösser.] |
00:04:16 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
00:04:21 | WN: I started school when I was six years old. I went to a Hebrew school. [DE: WN: Im Alter von sechs Jahren kam ich zur Schule. Ich ging auf eine hebräische Schule.] |
00:04:29 | Not traditional but very modern. And..eh, everything was taught.... in Polish. [DE: Nicht traditionell, sondern sehr modern. Alles wurde auf polnisch unterrichtet.] |
00:04:42 | All the subjects, except religi, relig, religious subjects. [DE: Alle Fächer, außer Religion.] |
00:04:51 | When the war broke out I just finished the first grade of high school, Gymnasium. [DE: Als der Krieg ausbrach, hatte ich gerade die erste Klasse des Gymnasiums beendet.] |
00:05:06 | The war, my mother passed away in 1935. [DE: Der Krieg... Meine Mutter starb 1935.] |
00:05:13 | I was nine years old at that time. [DE: Ich war neun Jahre alt.] |
00:05:21 | When the war broke out on 1st of September 1939. [DE: Als der Krieg ausbrach, am 1. September 1939.] |
00:05:28 | I recall, five, at five in the morning, we heard planes. [DE: Ich erinnere mich, um fünf Uhr morgens hörten wie Flugzeuge.] |
00:05:37 | And, went outside, and we saw the planes flying, they were silver in colour. [DE: Und wir gingen hinaus und sahen die Flugzeuge, sie schimmerten silbern.] |
00:05:47 | It was a beautiful day, and the sun was shining, at the plane. [DE: Es war ein schöner Tag und die Sonne schien auf das Flugzeug.] |
00:05:54 | The sight was beautiful, but, we heard noises. [DE: Die Sicht war wunderschön, aber wir hörten Lärm.] |
00:06:01 | And we thought that the bombs are falling. [DE: Und wir dachten, dass Bomben explodieren.] |
00:06:05 | They were not, it, eh, artillery in Kraków. Was shooting at the planes. [DE: Es waren aber keine Bomben, es war die Artillerie in Kraków. Sie beschossen die Flugzeuge.] |
00:06:18 | And, Kraków was, was occupied, with the best my memory, on the 9th of September. [DE: Und Kraków wurde, wenn ich mich richtig erinnere, am 9. September besetzt.] |
00:06:26 | And shortly after, problems started. First was food supply. [DE: Kurz darauf kamen die Probleme. Es begann mit der Nahrungsversorgung.] |
00:06:40 | There were...eh, shortages of food. I was a young boy. [DE: Es gab... Nahrungsknappheit. Ich war noch ein Junge.] |
00:06:52 | And I was, that's when the hunger started. [DE: Und ich war.. Ab da hatten wir Hunger.] |
00:06:58 | And it really lasted until the very end of the war. [DE: Und es dauerte im Grunde an bis zum Ende des Krieges.] |
00:07:07 | The first... first things we felt: Our school was closed in December. [DE: Was wir zuerst zu spüren bekamen: Unsere Schule wurde im Dezember geschlossen.] |
00:07:30 | And that's when we had to wear armbands. [DE: Und wir mussten Armbinden tragen.] |
00:07:39 | Eh...when I was walking to school, within town centre, I had to pass a Catholic seminary. [DE: Äh... auf meinem Schulweg, in der Nähe der Stadtmitte, musste ich an einem katholischen Seminar vorbei.] |
00:07:56 | The Catholic seminary was occupied by SS, I believe, SS Offizier, young. [DE: Das katholische Seminar war von der SS besetzt, glaube ich, SS Offiziere, jung.] |
00:08:10 | And I was walking to school, there was a problem. [DE: Jedes Mal wenn ich zur Schule ging, bekam ich Probleme.] |
00:08:15 | If I was wearing a hat, I got kicked because I was wearing a hat. [DE: Wenn ich einen Hut trug, wurde ich getreten, weil ich einen Hut trug.] |
00:08:24 | If I took off the hat, I would be kicked because I took off the hat. [DE: Wenn ich den Hut abnahm, wurde ich getreten, weil ich ihn abgenommen hatte.] |
00:08:31 | There was no right way to pass by without being abused. [DE: Es gab keine Möglichkeit vorbeizukommen, ohne misshandelt zu werden.] |
00:08:38 | And this was, eh, the beginning... Eh, mein Vater believed that, s..strangely. [DE: Und das war der Anfang... Äh, mein Vater glaubte seltsamerweise,] |
00:08:54 | That the war between Germany and Soviet Russia is imminent. [DE: dass der Krieg zwischen Deutschland und Sowjet-Russland kurz bevor steht.] |
00:09:01 | He was being laughed by all his friends. Because the relations were so good. [DE: Er wurde von seinen Freunden ausgelacht. Weil die Beziehungen so gut waren.] |
00:09:09 | Russia was exporting... Benzin, oil, grains... And relations seemed to be excellent. [DE: Russland exportierte Benzin, Öl, Getreide... Und die Beziehungen schienen hervorragend.] |
00:09:27 | And my father very firm saying: "No, these are two, two opposite political systems. [DE: Aber mein Vater war sich sicher: "Nein, das sind zwei sich widerstreitende politische Systeme. ] |
00:09:33 | And it's going, the war is coming." So, eh, March 1940. He insisted that we leave Kraków. [DE: Und er wird kommen, der Krieg kommt." Also, im März 1940 bestand er darauf, dass wir Kraków verlassen.] |
00:09:50 | Because he remembered during First World War: Kraków was eh, strong point, eine Festung. [DE: Weil er sich erinnerte: Im Ersten Weltkrieg war Kraków befestigt, eine Festung.] |
00:10:03 | IV: Hmm. [DE: IV: Hmm.] |
00:10:04 | WN: And he was very much afraid that Kraków will be destroyed in the war. [DE: WN: Und er hatte große Angst, dass Kraków im Krieg zerstört werden würde.] |
00:10:09 | So we moved to a little town about hundred, hundred-twenty kilometres from Kraków. [DE: Also zogen wir in eine kleine Stadt, etwa 100 oder 120 Kilometer von Krakau entfernt.] |
00:10:21 | Actually it was a village. And we lived in the village. [DE: Eigentlich war es ein Dorf. Und wir lebten dann in diesem Dorf.] |
00:10:28 | Conditions were very, very poor. We had no money. [DE: Die Bedingungen waren sehr, sehr schlecht. Wir hatten kein Geld.] |
00:10:37 | And the only food we had was, my father would sell some clothing. [DE: Und das einzige Essen hatten wir, weil mein Vater ein bisschen Kleidung verkaufte.] |
00:10:46 | Or...uh.. He would sell, whatever we had. [DE: Oder... Also, er verkaufte, was immer wir hatten.] |
00:10:51 | He had a gold watch with gold chain, so he would sell a [DE: Er hatte eine goldene Uhr mit einer goldenen Kette, also verkaufte er] |
00:10:56 | tiny piece of, of gold chain and that's how we had something to eat. [DE: kleine Stücke dieser Goldkette, so hatten wir ein bisschen zu essen.] |
00:11:05 | At the age of fourteen I had to register for work. [DE: Als ich vierzehn war, musste ich mich als arbeitsfähig registrieren lassen.] |
00:11:13 | With a work office, Arbeitsamt. And I was forced to work in a quarry, stone quarry. [DE: Beim Arbeitsamt. Ich wurde gezwungen, in einem Steinbruch zu arbeiten.] |
00:11:30 | There were... it was a stone quarry, also sand pit. [DE: Dort... gab es einen Steinbruch und auch eine Sandgrube.] |
00:11:38 | Eh... I was physically not very strong, but anyhow, I worked till 1942. [DE: Ich war physisch nicht sehr stark, aber trotzdem arbeitete ich dort bis 1942.] |
00:11:49 | Uh, if you'll ask, where would the stone go, and the sand? [DE: Wollen Sie wissen, wohin die Steine und der Sand gingen?] |
00:11:54 | Eh, they were sold to a, to a German company. [DE: Sie wurden an eine deutsche Firma verkauft.] |
00:12:01 | IV: And was, the quarry, was it far away from the village? [DE: IV: Und der Steinbruch, war der weit vom Dorf entfernt?] |
00:12:04 | You've been separated from your family or? [DE: Wurden Sie von Ihrer Familie getrennt?] |
00:12:07 | WN: No, no. It was... perhaps, eh, half a kilometer away. [DE: WN: Nein, nein. Er war vielleicht, äh, einen halben Kilometer entfernt.] |
00:12:17 | The village uh, village was Gromnik. Near Cięż...Ciężkowice. [DE: Das Dorf hieß Gromnik. Nahe bei Cięż...Ciężkowice.] |
00:12:28 | Life was, life was very difficult. I earned... złotys, for a weeks wages. [DE: Das Leben war.. Das Leben war sehr schwierig. Ich habe nur... ein paar Złotys in der Woche verdient.] |
00:12:38 | Perhaps we, we could get a piece of...eh, half a bread. Not even that. [DE: Vielleicht konnten wir ein Stück Brot dafür bekommen. Nicht mal das.] |
00:12:47 | My father at that time was in his late fifties. [DE: Mein Vater war damals in seinen späten Fünfzigern.] |
00:12:53 | And he eh, he had a heart attack a few years before the war. [DE: Und er.. Er hatte einen Herzanfall ein paar Jahre vor dem Krieg.] |
00:12:59 | So he was not capable of working. In 1941, towards fall of 1941, [DE: Also konnte er nicht arbeiten. 1941, im Herbst 1941] |
00:13:19 | the, we had, all Jews had to be transferred to small, to the closest, little towns. [DE: sollten alle Juden in die nächstgelegenen kleinen Städte ziehen.] |
00:13:31 | The owners of the house we lived in, were Jewish farmers. [DE: Die Besitzer des Hauses, in dem wir wohnten, waren jüdische Bauern.] |
00:13:38 | And the family had to leave. My father had the, the emeriti... [DE: Und die Familie musste gehen. Mein Vater hatte eine Dienstbescheinigung...] |
00:13:48 | He asked the SS man who was in charge of the transfer. [DE: Er fragte den SS-Mann, der für den Transfer zuständig war.] |
00:13:58 | He stood in front of him and he saluted. [DE: Er stellte sich vor ihn und salutierte.] |
00:14:04 | And he said, "I was a soldier in K und K Armee. [DE: Er sagte: „Ich war Soldat in der KuK-Armee,] |
00:14:08 | During First World War, four years. I beg you to leave us here." [DE: während des Ersten Weltkriegs, vier Jahre lang. Ich bitte sie, lassen Sie uns hierbleiben.”] |
00:14:16 | And he said, "OK, you can stay." So we stayed till July 1942. [DE: Und er sagte: „OK, ihr könnt bleiben.” So konnten wir bis Juli 1942 bleiben.] |
00:14:23 | It was much better than moving to a small town where all the Jews were compacted. [DE: Es war viel besser, als in eine kleine Stadt zu gehen, wo alle Juden zusammengepfercht wurden.] |
00:14:32 | In July 1942 we were transferred to the ghetto in Zakliczyn... [DE: Im Juli 1942 wurden wir in das Ghetto in Zakliczyn gebracht.] |
00:14:47 | Uh, The town, aldermen - Älteste - had to supply 150 workers to the... to the Talsperre. [DE: Die... Die Stadtältesten mussten 150 Arbeiter bereitstellen für die.. die Talsperre.] |
00:15:14 | Which was being built in Czchów. And naturally in situations like this, [DE: Sie wurde in Czchów gebaut. Und natürlich wurden in solchen Situationen] |
00:15:23 | the people who were foreign, I mean, came from other villages or towns, they were picked. [DE: die Menschen ausgewählt, die fremd waren, aus anderen Dörfern oder Städten kamen.] |
00:15:32 | And I was picked, to Czchów. At that time it seemed like a disaster happening. [DE: Ich wurde also zur Arbeit in Czchów ausgewählt. Es kam uns damals wie eine große Katastrophe vor.] |
00:15:44 | Because all the, we all, heard about the workcamps. [DE: Denn wir hatten alle von den Arbeitslagern gehört.] |
00:15:49 | Conditions were very bad, hard work, no food. Very little food. [DE: Die Bedingungen seien sehr schlecht: Harte Arbeit, kein Essen. Sehr wenig Essen.] |
00:15:57 | So I started... I started in Czchów. I went home from Czchów to Zakliczyn. [DE: Also habe ich in Czchów angefangen. Ich ging immer von Czchów nach Zakliczyn nach Hause.] |
00:16:08 | I got permission to go twice. Once I hurt my foot. [DE: Ich hatte zweimal die Erlaubnis zu gehen. Einmal hatte ich mir den Fuß verletzt.] |
00:16:14 | So I had permission to go over Saturday afternoon. [DE: Also wurde mir erlaubt, am Samstag nachmittag zurück zu gehen] |
00:16:18 | And be at work on Monday morning. Eh, eh, this. [DE: Und am Montag wieder zur Arbeit zu erscheinen.] |
00:16:26 | I was working there. Eh... we were digging ditches and building a waterline. [DE: Ich arbeitete dort, wo... wo wir Gräben aushoben und Wasserleitungen bauten.] |
00:16:38 | And the pipes must have been ten inches in diameter. [DE: Die Rohre hatten etwa 10 Zoll Durchmesser,] |
00:16:46 | Which is 25 centimetres. Eh, after the ditches were dug, [DE: das sind 25 Zentimeter. Nachdem die Gräben gegraben waren,] |
00:16:56 | I and a friend of mine had to heat a length of pipe. [DE: mussten ein Freund und ich ein Stück Rohr erhitzen.] |
00:17:02 | I think it must have been ten meter long. Heat them. [DE: Ich glaube, es war zehn Meter lang. Das mussten wir erhitzen,] |
00:17:11 | And then dip them in very heavy oil, molasses, like asphalt. [DE: und dann in sehr schweres Öl tauchen, das war wie Melasse oder Asphalt.] |
00:17:22 | Stores, so they were covered and they could keep them from corrosion. [DE: Sie wurden eingetaucht und so vor Korrosion geschützt.] |
00:17:34 | We heard rumours about liquidations taking place. [DE: Wir hörten Gerüchte über Liquidationen.] |
00:17:46 | My two sisters were living in Tarnów, at that time. [DE: Meine beiden Schwestern lebten damals in Tarnów.] |
00:17:50 | Which was, uh, 20-odd kilometres away. And, there was no e-mail obviously. [DE: Das war etwa 20 Kilometer entfernt. Und es gab natürlich keine E-Mails.] |
00:18:00 | Ha, so we wrote cards or letters. And in, eh, June, [DE: Ha, also schrieben wir Karten oder Briefe. Und dann, im Juni,] |
00:18:12 | My older sister was killed in Tarnów, during SS action. [DE: wurde meine ältere Schwester in Tarnów getötet, bei einer SS-Aktion.] |
00:18:22 | My younger sister was so completely terrified. She just wrote us, that she was killed. [DE: Meine jüngere Schwester war vollkommen panisch. Sie schrieb uns, dass sie getötet worden war..] |
00:18:32 | In September 1942 I heard that the action is planned in Zakliczyn. [DE: Im September 1942 hörte ich, dass eine Aktion in Zakliczyn geplant war.] |
00:18:47 | So I left the work and started walking to Zakliczyn. [DE: Also verließ ich die Arbeit und ging Richtung Zakliczyn.] |
00:18:53 | I wanted to be with my father... You, at that time, one was not allowed. [DE: Ich wollte bei meinem Vater sein... Das war damals aber nicht erlaubt.] |
00:19:11 | Even the Poles were not allowed, to walk during the night. [DE: Selbst die Polen durften nicht während der Nacht laufen.] |
00:19:16 | And in every village, there were people assigned. The Poles who were responsible [DE: Und in jedem Dorf waren Menschen eingeteilt. Polen, die dafür verantwortlich waren,] |
00:19:23 | that nothing, nothing happens. So we didn't have a watch. [DE: dass nichts passierte. Wir hatten keine Uhren, und] |
00:19:31 | When I was walking I felt well it's about time I, I better have a little rest. [DE: während ich lief, dachte ich mir, jetzt müsste ich eine Pause machen.] |
00:19:37 | Because I cannot come, during the night, to the ghetto... [DE: Denn ich konnte nicht nachts ins Ghetto kommen.] |
00:19:44 | There, I, I found a barn. There was some straw in the barn. [DE: Ich fand eine Scheune mit etwas Stroh darin.] |
00:19:49 | So I lay down, lay down to sleep. I slept. I woke up, [DE: Ich legte mich hin, um zu schlafen. Ich schlief. Als ich aufwachte,] |
00:19:58 | and it, eh, the moon came out. And there is absolutely no external light, [DE: stand der Mond hell am Himmel. Es gab absolut kein anderes Licht.] |
00:20:05 | The moon is very bright and I thought, "Oh, the daylight is starting." [DE: Der Mond schien sehr hell und ich dachte, „Oh, der Tag bricht an.”] |
00:20:10 | So I started walking again. Instead of daylight, [DE: Also lief ich weiter. Aber es war kein Tageslicht,] |
00:20:17 | must have been four o'clock in the morning. I, I would, [DE: es war wahrscheinlich vier Uhr morgens.] |
00:20:25 | I didn't walk with the road, I walked with the path. [DE: Ich lief nicht auf der Straße, sondern über Feldwege.] |
00:20:28 | That there was a path going among the fields, you had to know it. [DE: Dass es einen Feldweg gab, musste man wissen.] |
00:20:38 | Suddenly, someone yells, "Halt! What is com.. what is going here?" [DE: Plötzlich schreit jemand: „Halt! Was ist da los?”] |
00:20:47 | And shining light into my eyes. These were two Poles. [DE: Mir wurde ins Gesicht geleuchtet. Es waren zwei Polen,] |
00:20:51 | Who were responsible in the village. Someone walking at night, what's he doing? [DE: Die in dem Dorf verantwortlich waren. Irgendjemand läuft in der Nacht herum, was macht der?] |
00:20:57 | So they, eh, asked me questions. I didn't wear my armband. [DE: Also stellten sie mir Fragen. Ich trug meine Armbinde nicht.] |
00:21:02 | So, they..they told, they thought I am a Pole. [DE: So dachten sie... Sie dachten, ich wäre Pole.] |
00:21:07 | My Polish was, very good, that was my mother's tongue. [DE: Mein polnisch war sehr gut, es war meine Muttersprache.] |
00:21:16 | So I told them I'm walking to Siemiechów which was a village, still is, [DE: Also erzählte ich ihnen, ich würde nach Siemiechów gehen, das war das Dorf, ist es noch, ] |
00:21:22 | after Zakliczyn. So they said, "Oh, be careful. [DE: in der Nähe von Zakliczyn. Sie sagten: „Oh, sei vorsichtig.] |
00:21:26 | Because SS around and already at the ghetto." [DE: Denn die SS ist in der Nähe und schon im Ghetto.”] |
00:21:32 | I, well if they surrounded the ghetto I, I was in a quandary. [DE: Ich.. Also, wenn sie das Ghetto umstellt hatten, war ich in einem Dilemma:] |
00:21:41 | Should I walk ahead to the ghetto? I would..couldn't get in. [DE: Sollte ich weiter zum Ghetto gehen? Ich würde nicht hinein kommen.] |
00:21:46 | Uh, there I would be shot. Right away. [DE: Man würde mich erschießen. Sofort.] |
00:21:51 | So I, I walked in the direction where I was supposed to go to Siemiechów. [DE: Also ging ich zunächst in die Richtung, wo ich hinsollte, nach Siemiechów.] |
00:21:57 | But then I, I turned around and I came, I came back to camp. [DE: Aber dann drehte ich um und ging zurück ins Lager.] |
00:22:05 | And I got sick. I was very upset obviously. [DE: Ich wurde krank. Ich war erschüttert.] |
00:22:08 | My father was there and I, I knew that they are going to take the town. [DE: Mein Vater war dort und ich wusste, dass sie die Stadt räumen würden.] |
00:22:13 | And I knew what's happening to the people they, they take away with the transport. [DE: Und ich wusste, was mit den Menschen passiert, die sie mit den Transporten wegbrachten.] |
00:22:22 | We knew that there they are killed right away. [DE: Wir wussten, dass sie sofort getötet werden würden.] |
00:22:28 | I was sick a couple of days with high fever. [DE: Ich hatte ein paar Tage lang hohes Fieber.] |
00:22:33 | I was, they let me stay in the barrack. [DE: Ich wurde.., sie ließen mich in der Baracke bleiben.] |
00:22:37 | Eh, it was a strange camp where we were building the Talsperre. [DE: Ähm, es war ein seltsames Lager dort, wo wir die Talsperre bauten.] |
00:22:47 | So that was a matter of digging very deeply till the rocks. [DE: Man musste sehr tief graben, bis man auf Stein stieß.] |
00:22:58 | It was protected because it was in the place of the, of the, Dunajec river. [DE: Das Lager war geschützt, weil es beim Fluss Dunajec lag.] |
00:23:08 | So there were steel pontoons dug into the ground. [DE: Es wurden Stahl-Spundwände in den Boden gegraben.] |
00:23:15 | Where they stopped the water, we were building. [DE: Sie stoppten das Wasser und wir arbeiteten dort.] |
00:23:21 | Eventually there were the forms set up, wooden forms and the concrete was brought in. [DE: Schließlich baute man Verschalungen aus Holz und Beton wurde hineingegossen.] |
00:23:37 | I was, we had the, the camp was a civilian camp. [DE: Ich war.. Wir hatten.. Es war ein ziviles Lager.] |
00:23:45 | With a few German meisters leading the work. [DE: Mit ein paar deutschen Meistern, die die Arbeit leiteten.] |
00:23:51 | With German, Herr Schneider, who was the top boss. [DE: Ein Deutscher namens Schneider hatte die Oberaufsicht.] |
00:24:02 | And Polish foremen and Polish workers and, and the Jewish workers. [DE: Und es gab polnische Vorarbeiter, polnische Arbeiter und die jüdischen Arbeiter.] |
00:24:09 | We were, they were, were staying in two barracks. [DE: Wir waren in zwei Baracken untergebracht.] |
00:24:16 | And were not, were supposed to stay in the barracks after work. [DE: Und mussten nach der Arbeit in den Baracken bleiben.] |
00:24:21 | So it was "stay in the barracks, go to work in the morning, [DE: Es hieß also: "In den Baracken bleiben, morgens zur Arbeit,] |
00:24:26 | Come back to the barracks after, barracks after work." [DE: zurück in die Baracken nach der Arbeit."] |
00:24:31 | At eh... we had a visit of SS. The company was a German company - [DE: Einmal bekamen wir Besuch von der SS. Es war eine deutsche Firma - ] |
00:24:47 | Beton- und Monierbau - and they hired the Jews from SS. [DE: Beton- und Monierbau - sie mieteten die Juden von der SS.] |
00:24:58 | And they were paying, I dont know how much, [DE: Sie bezahlten, ich weiß nicht wie viel,] |
00:25:01 | to the SS daily per man, so and so much. [DE: an die SS, täglich pro Mann, so und so viel.] |
00:25:07 | The SS came in and they looked around. [DE: Die SS kam und sah sich um.] |
00:25:11 | And many of the Jewish boys, were... pipemakers. [DE: Viele der jüdischen Jungen waren... Sie verlegten Rohre.] |
00:25:23 | They were work... I was working in the installation. [DE: Sie arbeiteten.. Ich arbeitete als Installateur.] |
00:25:28 | And eh, had relatively good jobs. And they, they got very upset. [DE: Und, äh, hatten relativ gute Arbeit. Sie wurden ziemlich verärgert] |
00:25:36 | And they started then yelling at the German Meister. [DE: und schrien den deutschen Meister an,] |
00:25:40 | That the Jews had to be put "schwerste und dreckigste Arbeit." [DE: dass die Juden „schwerste und dreckigste Arbeit” machen sollten.] |
00:25:48 | So I was put in the cement and the concrete factory. [DE: Also wurde ich in die Zement- und Betonfabrik gesteckt.] |
00:25:53 | Where the cement was mixed with sand. [DE: Hier wurde der Zement mit Sand gemischt.] |
00:25:57 | So when the, when the, the concrete was being poured 2-3 days for a section. [DE: Wenn der Beton geschüttet wurde, zwei bis drei Tage für einen Abschnitt.] |
00:26:06 | After the section was built, perhaps a day or two, we did something else. [DE: Nachdem der Abschnitt fertig war - vielleicht nach ein oder zwei Tagen - machten wir etwas anderes.] |
00:26:12 | So we had to carry the concrete sacks, empty them over a sieve. [DE: Wir mussten also Zementsäcke tragen und über einem Sieb ausleeren.] |
00:26:21 | A large sieve so no paper would get in. [DE: Ein großes Sieb, damit kein Papier in den Beton kam.] |
00:26:25 | And from there it would go, automatically mixed with sand and little stones. [DE: Dann wurde er automatisch mit Sand und kleinen Steinen vermischt.] |
00:26:33 | And the proportion was water mixed and would go for pouring concrete. [DE: Diese Mischung wurde dann mit Wasser verrührt zu Gußbeton.] |
00:26:43 | This was very heavy work because we had to run with the sacks of cement. [DE: Es war sehr harte Arbeit, weil wir mit den Zementsäcken rennen mussten.] |
00:26:49 | Each sack of cement was 50 kilogram... I was... I was very fortunate. [DE: Jeder Zementsack wog 50 Kilogramm... Ich hatte dann großes Glück.] |
00:27:00 | I was fortunate many times... During... at one point there were an order to bring the concrete. [DE: Ich hatte sehr viele Male Glück... Während... einmal gab es einen Befehl, Beton zu bringen,] |
00:27:20 | To pour into the wooden forms. There was a cable car. [DE: um ihn in die Holzverschalung zu gießen. Es gab dort einen Kabelzug.] |
00:27:28 | Cable installation constru..., constructed so there two big towers on rails. [DE: Eine Kabelinstallation... Also eine Konstruktion mit zwei Türmen auf Schienen.] |
00:27:40 | And the towers were carrying the heavy cable across. [DE: Zwischen den Türmen war ein schweres Kabel gespannt.] |
00:27:46 | The installation was perhaps three-, four hundred metres long. [DE: Der ganze Aufbau war vielleicht drei-, vierhundert Meter lang.] |
00:27:54 | So there was a cable going over it and the cable carried buckets. [DE: Es war also ein Kabel gespannt und das Kabel beförderte Eimer,] |
00:28:02 | Heavy buckets of concrete so there was a man standing down with a little, round... [DE: schwere Eimer voll Zement. Unten stand ein Mann mit einem kleinen, runden, ...] |
00:28:12 | Frau Nattel: Flag. [DE: Frau Nattel: Flagge] |
00:28:13 | WN: Pardon. [DE: WN: Wie bitte?] |
00:28:14 | FN: Flag. [DE: FN: Flagge] |
00:28:15 | WN: Not the flag. Ehm, like, like a small ping pong pallet. [DE: WN: Keine Flagge. Wie ein, ein kleiner Tischtennisschläger.] |
00:28:22 | A lit.., a round pallet about this diameter, white with a red border on a little stick. [DE: Eine klei.. eine runde Scheibe mit ungefähr diesem Durchmesser, weiß mit rotem Rand, an einem kleinen Stock.] |
00:28:33 | And he would be directing the driver on the tower. [DE: Und damit dirigierte er den Fahrer auf dem Kran.] |
00:28:37 | Which was far away. Because he didn't see what was happening. [DE: Der weit entfernt war. Daher konnte er nicht sehen, was passierte,] |
00:28:43 | When, when he was lowering the bucket of concrete. [DE: wenn er den Eimer mit Beton absenkte.] |
00:28:48 | So the, what the first pouring started, the German Meister, [DE: Als der erste Beton gegossen wurde, kam der deutsche Meister,] |
00:28:56 | His name was Herr Müller, came himself down to see how it's going. [DE: sein Name war Herr Müller, er kam selbst herunter um nachzusehen, ob alles klappte.] |
00:29:03 | So a Pole was directing the, the little bucket of concrete. [DE: Ein Pole dirigierte den kleinen Eimer mit Beton.] |
00:29:13 | And he gave the wrong direction. Now the bucket of concrete, [DE: Er gab ein Signal für die falsche Richtung. Der Betoneimer] |
00:29:20 | Was hanging 30m from the rail so it was swinging. [DE: schwang hin und her, weil er 30 Meter unter dem Seil hing.] |
00:29:29 | So you have to direct... the driver, which was far away on, on the tower. [DE: Also musste man dem Fahrer, der weit entfernt auf dem Turm war, ein Zeichen geben,] |
00:29:38 | To stop the swinging when you start lowering the bucket. [DE: damit er das Pendeln stoppen konnte, während der Eimer abgelassen wurde.] |
00:29:42 | Because if the bucket starts swinging it will destroy everything. [DE: Denn wenn der Eimer anfängt zu pendeln, zerstört er alles.] |
00:29:45 | IV: Mmhm, mmhm, mm. ... [DE: IV: Mmhm, mmhm, mm. ...] |
00:29:46 | WN: Was very heavy. So he gave the wrong sign and the bucket hit the concrete. [DE: WN: Er war sehr schwer. Er gab also das falsche Zeichen und der Eimer schlug gegen den Beton –] |
00:29:56 | The installation where concrete was being poured and the concrete started running out. [DE: den Aufbau, in den der Beton gegossen wurde, und der Beton lief aus.] |
00:30:04 | It was, the instal, the concrete, the installation was perhaps two storeys high. [DE: Er war, der Auf.., der Beton, der Aufbau war vielleicht zwei Stockwerke hoch.] |
00:30:09 | Because built up, storey upon storey, the concrete started pouring. [DE: Es wurde Stockwerk für Stockwerk gebaut, und der noch flüssige Beton lief aus.] |
00:30:15 | It was a mess and Herr Müller got very upset. [DE: Es war eine Sauerei, und Herr Müller wurde sehr wütend.] |
00:30:21 | He started shouting at the poor Pole. I thought, he's going to hit him. [DE: Er schrie den armen Polen an. Ich dachte, er würde ihn gleich schlagen.] |
00:30:27 | I was standing by with the shovel because I had to clean up the concrete. [DE: Ich stand daneben mit einer Schaufel, weil ich den Beton aufputzen sollte.] |
00:30:32 | So, he asked me, "Verstehen Sie Deutsch?" [DE: Also fragte er mich: „Verstehen Sie Deutsch?”] |
00:30:36 | At that time I didn't speak German much but I understood. [DE: Ich sprach damals kaum Deutsch, aber ich verstand ihn.] |
00:30:40 | So I said, "Ja, ja, ich verstehe etwas", so he showed me: [DE: Also sagte ich, „Ja, ja, ich verstehe etwas”, und er zeigte mir:] |
00:30:45 | "Look, this is up, this is down, this is to the forward. [DE: „Schau, das bedeutet hoch, das bedeutet runter, das bedeutet vorwärts,] |
00:30:51 | This is back, this is what you have to show. This is stop." [DE: Das heißt zurück. Das musst du zeigen. Und das bedeutet Stop.”] |
00:30:55 | So I said: "Ok". So from then on I was pouring the conc' [DE: Ich sagte: „OK.”. Von da an schüttete ich den Bet..] |
00:31:01 | I was standing there with the concrete being poured. [DE: Stand ich da, wo der Beton gegossen wurde.] |
00:31:06 | So I, I didn't, I was lucky I didn't have to do the hard job. [DE: Ich war also, ich musste nicht.. Ich hatte Glück, dass ich nicht die harte Arbeit machen musste.] |
00:31:12 | And this was very important because if someone had money you could buy some food. [DE: Das war sehr wichtig. Wenn man Geld hatte, konnte man Nahrung kaufen.] |
00:31:17 | I had no money. I had a few hundred eh, złoty which my father gave me. [DE: Ich hatte kein Geld. Ich hatte ein paar Hundert Złoty, die mir mein Vater gegeben hatte.] |
00:31:24 | He took away from, from himself, this lasted four weeks. [DE: Es war eigentlich sein Geld, und es reichte etwa vier Wochen.] |
00:31:28 | I, I bought a bread, I took a piece every day... [DE: Ich, ich kaufte Brot und nahm jeden Tag ein Stückchen...] |
00:31:39 | There were several cases like this where simply, I was lucky. [DE: Es gab mehrere Male wie dieses, wo ich einfach Glück hatte.] |
00:31:48 | The first one, my sisters in 1940, when they moved from Kraków to Tarnów. [DE: Das erste Mal war, als meine Schwestern 1940 von Kraków nach Tarnów zogen.] |
00:32:01 | And we lived in the village 20km away. [DE: Wir lebten in dem Dorf 20 Kilometer entfernt.] |
00:32:05 | They said: "What's going on with the boy? [DE: Sie sagten: „Was ist los mit dem Jungen?] |
00:32:08 | He's not going to school. He has to learn something." [DE: Er geht nicht zur Schule. Er muss etwas lernen.”] |
00:32:14 | One sister was, had then finished graph..., high graphic school. [DE: Eine Schwester war, sie hatte gerade die graf.. die Hochschule für Grafik abgeschlossen.] |
00:32:19 | Another was studying at the Jagielloński university in Kraków. [DE: Die andere studierte an der Jagielloński-Universität in Kraków.] |
00:32:28 | So that they said, they'll teach me. [DE: Also sagten sie, sie würden mich unterrichten.] |
00:32:33 | So I, I moved to Tarnów, and stayed with my sisters. [DE: Also zog ich nach Tarnów und wohnte bei meinen Schwestern.] |
00:32:42 | After, eh, they were teaching me for a month, six weeks. [DE: Nachdem.., sie unterrichteten mich einen Monat, sechs Wochen,] |
00:32:46 | Then they said, "Look, this, our teaching won't do you much good. [DE: dann sagten sie: „Was wir dir beibringen, wird dir nicht helfen.] |
00:32:53 | You have to learn a trade." Under the German occupation you had to have a trade. [DE: Du solltest ein Handwerk lernen.” Während der deutschen Besatzung musste man ein Handwerk können,] |
00:33:01 | Ehh, a degree, with a degree you could, you could show that. [DE: einen Abschluss. Mit einem Abschluss hatte man etwas vorzuweisen.] |
00:33:11 | So they said, "Ok, you will learn Schlosserei." [DE: Also sagten sie: „Gut, du wirst Schlosser.”] |
00:33:16 | So they send me to a Jewish Schlosser and he was working in a, in a basement. [DE: Sie schickten mich zu einem jüdischen Schlosser, der seine Werkstatt in einem Keller hatte.] |
00:33:30 | Where there was, sometimes before, a brick floor. [DE: Es gab dort vorher einmal einen gemauerten Boden, aus Ziegelsteinen.] |
00:33:36 | But the bricks with time turned into dust, so there was red dust on the floor. [DE: Die Ziegel waren mit der Zeit zu Staub zerfallen, es war also überall roter Staub auf dem Boden.] |
00:33:42 | There were, he had no power, no electric power. [DE: Es gab.. Es gab keinen Strom, keinen elektrischen Strom.] |
00:33:46 | So he had a coup.. few drills, hand drills and you turned. [DE: Er hatte ein paar... Bohrmaschinen, die ich per Hand bediente.] |
00:33:52 | He had eh, Smithy. Smithy is, he was a... ein Schmied. [DE: Es gab auch einen ...{sucht nach dem Wort}... einen Schmied.] |
00:33:58 | IV: Schmied. Yeah. [DE: IV: Schmied. Ja.] |
00:34:00 | WN: So I had to lift a 5 kilogramm hammer. [DE: WN: Ich musste mit einem fünf Kilogramm schweren Hammer arbeiten.] |
00:34:04 | When he was hitting with a little hammer, I had to hit with the big hammer. [DE: Wenn er mit einem kleinen Hammer schlug, musste ich mit dem Großen schlagen.] |
00:34:09 | I barely was able, barely able to lift the hammer, never mind hit it. [DE: Ich konnte den Hammer kaum heben, geschweige denn ihn schwingen.] |
00:34:13 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
00:34:14 | WN: Eh... he showed me, I had to hit what he hit with his little hammer. [DE: WN: Er zeigte mir, dass ich treffen musste, was er mit dem kleinen Hammer traf.] |
00:34:22 | Anyhow, at that time it, I, he was paying me a złoty, friday, Trinkgeld. [DE: Wie auch immer, damals zahlte er mir einen Złoty, am Freitag, als Trinkgeld.] |
00:34:33 | IV: Mmhmm. [DE: IV: Mmhmm.] |
00:34:35 | WN: Well I brough.., brought my first złoty, and I gave it to my sisters. [DE: WN: Und so brachte ich meinen ersten Złoty nach Hause und gab ihn meinen Schwestern.] |
00:34:39 | It was my first earned money, I was very proud, my first złoty. You could... [DE: Es war mein erstes selbstverdientes Geld und ich war sehr stolz auf meinen ersten Złoty. Man konnte...] |
00:34:46 | IV: Buy... anything. [DE: IV: Sich... vieles kaufen.] |
00:34:51 | WN: Why was it, later it turned out important. I couldn't stay. [DE: WN: Warum... Später zeigte sich, dass es wichtig war. Ich konnte nicht bleiben.] |
00:34:56 | I stayed with the sisters perhaps three months. [DE: Ich blieb etwa drei Monate bei meinen Schwestern.] |
00:35:02 | I had to register also in Arbeitsamt, and, and then come once a month. [DE: Ich musste mich beim Arbeitsamt registrieren, und mich dann einmal im Monat melden.] |
00:35:15 | So I came one month. I was assigned to unloading wagons, railway wagons. [DE: Einmal meldete ich mich und wurde eingeteilt, um Eisenbahnwagen auszuladen.] |
00:35:27 | It was for the army, the army brought in barracks, barrack parts. [DE: Für die Armee, die Armee lieferte Bauteile für Baracken.] |
00:35:35 | The barrack parts were very heavy, and we had to unload the barrack. [DE: Diese Bauteile waren sehr schwer. Wir mussten die Baracken abladen,] |
00:35:40 | The, the parts, and carry them, maybe 100 metres, 200 metres and stack them up. [DE: Die, die Teile, sie ungefähr 100 oder 200 Meter tragen und aufstapeln.] |
00:35:51 | And eight men were carrying the barracks. [DE: Acht Männer trugen die Barackenteile.] |
00:35:55 | Now I was at that time nearly as tall as I am now. [DE: Ich war damals etwa so groß wie heute.] |
00:35:59 | Probably taller because I shrunk a little with age. [DE: Vielleicht etwas größer, denn ich bin etwas geschrumpft mit dem Alter.] |
00:36:01 | IV: Haha. [DE: IV: Haha.] |
00:36:04 | WN: So I carried. I was walking, I was carrying. Now the other boys were carrying like this. [DE: WN: Ich trug also. Ich lief, ich trug. Die anderen Jungs trugen so.] |
00:36:11 | Eh, there is a big difference between carrying like this and carrying like this. [DE: Ähm, es gibt einen großen Unterschied, wenn man so trägt oder so.] |
00:36:18 | And I, I carried probably a quarter of the weight. [DE: Ich trug also vielleicht ein Viertel des gesamten Gewichts.] |
00:36:23 | I carried the parts all day long. They took my documents away in the morning. [DE: Ich trug den ganzen Tag diese Teile. Am Morgen hatten sie mir meine Papiere weggenommen.] |
00:36:41 | A German soldier took it away in the morning. [DE: Ein deutscher Soldat nahm sie morgens weg,] |
00:36:44 | And in the evening after work he gave me this back and he said: "Come back tomorrow morning." [DE: und abends, nach der Arbeit, gab er sie mir zurück und sagte: „Komm morgen früh wieder.”] |
00:36:50 | I said: "Ok." I went back home to my sisters, they had one room. [DE: Ich sagte: „Gut.” Ich ging zurück zu meinen Schwestern, sie hatten ein Zimmer.] |
00:36:58 | We slept, two sisters and I in one room. [DE: Wir schliefen dort, meine zwei Schwestern und ich in einem Raum.] |
00:37:04 | The next morning I tried to get off the bed, I couldn't. [DE: Als ich am nächsten Morgen versuchte aufzustehen, konnte ich nicht.] |
00:37:09 | All my muscles were completely stiff, I, I, I couldn't bend my leg, I couldn't get off the bed. [DE: Alle Muskeln waren vollkommen steif, ich konnte mein Bein nicht beugen und nicht aufstehen.] |
00:37:20 | So I didn't go. Well, the, he gave me back my documents so nothing, nothing bad happened. [DE: Also ging ich nicht. Er hatte mir meine Papiere zurückgegeben, es würde also nichts Schlimmes passieren.] |
00:37:32 | It took two, three days till I was able to walk. [DE: Es dauerte zwei, drei Tage, bis ich wieder gehen konnte.] |
00:37:36 | Walk down from the bed and walk down the stairs. [DE: Aus dem Bett aufstehen und die Treppen hinabgehen.] |
00:37:40 | But I, what happened, I had, I had to register with the police, police, Polish police. [DE: Ich hätte mich aber bei der Polizei melden müssen, der polnischen Polizei.] |
00:37:51 | I didn't, I had no right to move at that time from the village to town. [DE: Das hatte ich nicht getan. Ich durfte damals nicht vom Dorf in die Stadt ziehen.] |
00:37:58 | So the police started looking for me. So I was sleeping at some friends, sisters' friends. [DE: Die Polizei suchte mich also. Daher schlief ich bei Freunden meiner Schwestern.] |
00:38:10 | But this was good, one night, two nights, three nights but eventually I had to come back to the village. [DE: Aber das ging nur eine Nacht gut, zwei Nächte, drei Nächte. Aber irgendwann musste ich dann ins Dorf zurück.] |
00:38:17 | I, I jumped sort of in order to explain about how I, how I became a Schlosser. [DE: Ich bin etwas gesprungen in der Geschichte, um zu erzählen, wie ich Schlosser wurde.] |
00:38:26 | So then when I came to camp I registered, "what's your profession?" [DE: Als ich dann ins Lager kam und registriert wurde: "Was ist dein Beruf?"] |
00:38:32 | "Ich bin ein Schlosser." So this is why I worked at pipes. [DE: „Ich bin ein Schlosser.” Deswegen arbeitete ich bei den Rohren.] |
00:38:38 | IV: Ehm. [DE: IV: Ehm.] |
00:38:41 | WN: Now we stayed in Czchów till October, to be exact October 18th 1943. [DE: WN: Wir blieben in Czchów bis Oktober, um genau zu sein: 18. Oktober 1943.] |
00:38:57 | We started in '42 in July, and we ended in October. [DE: Wir fingen im Juli '42 an und hörten im Oktober auf.] |
00:39:04 | And it... during late summer, 1943, I was corresponding with my sister. [DE: Und... im Spätsommer 1943, hörte ich von meiner Schwester.] |
00:39:22 | My sister somewhere obtained, Aryan papers, that she's an Aryan, a Pole. [DE: Sie hatte von irgendwo arische Papiere bekommen, die sie als Arier ausweisten, als Pole.] |
00:39:35 | And she was, she got the po.. position as a governess at the Polish lord. [DE: Sie bekam eine Stelle als Hauslehrerin bei einem polnischen Adligen.] |
00:39:48 | He had a large, eh, estate and he was, the children were taught by a governess. [DE: Er hatte ein großes Anwesen, er war... Seine Kinder wurden von einer Hauslehrerin erzogen.] |
00:40:00 | My sister was highly qualified, eh, she spoke German, she spoke English, she spoke Polish. [DE: Meine Schwester war hoch qualifiziert, sie sprach Deutsch, Englisch und Polnisch.] |
00:40:09 | So she was teaching the children for some time. [DE: Sie unterrichtete die Kinder also für eine Zeit.] |
00:40:17 | In, in the fall, must have been September, I'm again I'm thin.., going back. [DE: Im Herbst, es muss September gewesen sein... Ich bin wieder... Ich denke.. Nochmal zurück.] |
00:40:28 | We were bring.. at one point we had to bring the cement from this station. [DE: Wir brachten... einmal mussten wir Beton von einem Bahnhof holen.] |
00:40:35 | And in Bochnia, if I'm not mistaken, to Czchów to the workplace. [DE: Von Bochnia, wenn ich mich nicht irre, nach Czchów, zum Arbeitsplatz.] |
00:40:49 | And we were a group of Jewish boys and two of them run away. [DE: Wir waren eine Gruppe von jüdischen Jungen, und zwei von uns rannten davon.] |
00:41:00 | Eh, to run away was, you could run away. [DE: Das Wegrennen war... Also, man konnte wegrennen.] |
00:41:05 | But run away where? How are we doing timewise? [DE: Aber wohin? {Unterbricht die Erzählung} Wieviel Zeit haben wir noch?] |
00:41:10 | IV: So now we are, we pass more than half of the time we have altogether. [DE: IV: Wir sind jetzt, es ist mehr als die Hälfte der Zeit vergangen, die wir zusammen haben.] |
00:41:16 | So, just, maybe just take a little. Take, drink, drink. [DE: Also, nehmen Sie doch gerne einen kleinen Schluck. Trinken Sie.] |
00:41:20 | FN: {??} Water. [DE: FN: {??} Wasser.] |
00:41:23 | IV: Ja. [DE: IV: Ja.] |
00:41:24 | FN: Take. [DE: FN: Trink.] |
00:41:31 | WN: They declared that should any, anyone who run away, ten will be killed... [DE: WN: Sie sagten uns, für jeden der wegrennt, werden zehn getötet...] |
00:41:44 | One evening someone was screaming, callling me, "Nattel, someone is looking for you!" [DE: Eines Abends schrie jemand, rief nach mir: „Nattel, jemand sucht nach dir!”] |
00:41:55 | So I run to the fence and there was a young man who introduced himself. [DE: Ich lief also zum Zaun, dort stand ein junger Mann und stellte sich vor.] |
00:42:01 | Eh, he is a Pole and my sister sent him to bring me from the camp to her. [DE: Er sei ein Pole, meine Schwester hätte ihn geschickt, um mich vom Lager zu ihr zu bringen.] |
00:42:09 | I should just run away. He brought me a heavy jacket and a hat. [DE: Ich sollte einfach weglaufen. Er brachte mir einen schweren Mantel und einen Hut.] |
00:42:15 | So I could wear it and I'll go with him. [DE: Ich sollte ihn anziehen und mit ihm kommen.] |
00:42:20 | And I was in a quandary, should I run away. [DE: Das war ein Dilemma für mich: Sollte ich weglaufen?] |
00:42:23 | And then people would be killed, or should I stay. I decided to stay. [DE: Dann wären Menschen getötet worden. Oder sollte ich bleiben? Ich entschied mich, dort zu bleiben.] |
00:42:33 | I, I couldn't bring it upon myself to have peop.. ten people on my conscience. [DE: Ich konnte mir die Schuld nicht aufladen, zehn Menschen auf dem Gewissen zu haben.] |
00:42:41 | So I send him away back to tell my sister that I cannot run away. [DE: Also schickte ich ihn weg, um meiner Schwester zu sagen, dass ich nicht wegrennen könne.] |
00:42:49 | By the time I got to the barracks the police was already looking for me. [DE: Als ich zu den Baracken zurückkam, suchte die Polizei bereits nach mir.] |
00:42:54 | Someone already notified the police that he is a guy. [DE: Irgendjemand hatte die Polizei informiert, dass da ein Typ sei,] |
00:42:58 | Ehm, who may run away because somebody came to him and is talking to him. [DE: der vielleicht wegrennt, weil jemand gekommen war und mit ihm geredet hat.] |
00:43:06 | So I got, they hit me a few times, though. [DE: Sie schlugen mich, obwohl ich zurückgekommen war.] |
00:43:11 | Just for the sport of it and I stayed obviously. [DE: Einfach so. Und ich blieb.] |
00:43:18 | We stayed till October 18th 1943 in the morning. [DE: Wir blieben bis zum Morgen des 18. Oktober 1943.] |
00:43:23 | Were surrounded by SS, put on trucks and taken to Mielec. [DE: Wir wurden von der SS umstellt, auf LKWs gebracht und nach Mielec gefahren.] |
00:43:31 | Eh, Mielec was a camp of three thousand people. [DE: Mielec war ein Lager mit 3000 Menschen.] |
00:43:36 | The camp was attached to a Heinkel plane factory. [DE: Das Lager war an eine Heinkel Flugzeugfabrik angeschlossen.] |
00:43:42 | Were making the parts for planes... We were next morning were all stood up. [DE: Wir fertigten Flugzeugteile... Am nächsten Morgen standen wir auf,] |
00:43:58 | And the German Meisters came and picked people to, for work. [DE: Die deutschen Meister kamen und suchten sich Arbeiter aus.] |
00:44:03 | I was very thin, didn't look very strong. [DE: Ich war sehr dünn und sah nicht sehr stark aus.] |
00:44:09 | So they didn't pick me. Me and another young man. [DE: Deswegen haben sie mich nicht ausgesucht. Mich und einen anderen jungen Mann.] |
00:44:13 | So we, the two of us were standing on, no one wanted us. [DE: Wir standen da und niemand wollte uns.] |
00:44:17 | So what, what do we, what do we do, what, what do we do, with these two guys? [DE: Was, was sollte man also tun, mit diesen zwei Männern?] |
00:44:22 | So they send us to a Polish Meister to learn, to work on a lathe. [DE: Sie schickten uns zu einem polnischen Meister, der uns beibringen sollte, an einer Drehbank zu arbeiten.] |
00:44:31 | So I, I was standing at the lathe, and and I was making a tread back and forth. [DE: Ich stand also an der Drehbank und machte Sprossen, vor und zurück.] |
00:44:40 | I was putting water, with oi.. mixed with oil on it with a brush. [DE: Ich pinselte Wasser darauf, Wasser gemischt mit Öl.] |
00:44:50 | For 4 weeks. I didn't learn anything. [DE: Vier Wochen lang – ich lernte gar nichts.] |
00:44:53 | But after 4 weeks it was decided that I mu.. must know something about Dreherei. [DE: Aber nach vier Wochen wurde entschieden, dass ich nun etwas wissen musste über die Dreherei.] |
00:45:00 | And they put me on the Revolverbank, Revolverdrehbank, to operate, Revolverdrehbank. [DE: Also steckten sie mich an eine Revolverbank, um sie zu bedienen, eine Revolverdrehbank.] |
00:45:07 | Which once you were shown what to do, you did it. [DE: Es wurde einem gezeigt, was man zu tun hatte, und man tat es.] |
00:45:13 | It was a, you operated the cart, after a cart after cart. [DE: Es war ein... Man bediente einen Schlitten, immer wieder.] |
00:45:21 | And it w.. the hole was drilled, I didn't change the tools. [DE: Ein Loch wurde gebohrt, ich musste nicht mal das Werkzeug wechseln.] |
00:45:28 | I was, and I worked on it making one part, the same part. [DE: Ich stellte nur ein Teil her, immer wieder das gleiche Teil.] |
00:45:35 | Eventually I learned to set up the machine. [DE: Schließlich lernte ich, wie man die Maschine einstellen musste:] |
00:45:39 | There was a setup man, and he was setting it up. [DE: Es gab jemanden, der die Maschine einstellte.] |
00:45:42 | I saw it how he is setting up a few times. [DE: Ich sah ihm ein paar Mal zu, wie er es machte.] |
00:45:45 | So I learned how to set up the machine, to operate it. [DE: So lernte ich, die Maschine einzurichten, sie zu bedienen.] |
00:45:53 | The worst time we had in Mielec, the hygienic conditions were awful. [DE: In Mielec war es am schlimmsten, die hygienischen Bedingungen waren schrecklich.] |
00:46:04 | There was no way to wash oneself. To the bathroom, [DE: Wir konnten uns nicht waschen. Im Badezimmer] |
00:46:09 | there was a big barrel, which we were doing our business, pouring into it... [DE: gab es ein großes Fass, in das wir unser Geschäft verrichteten.] |
00:46:25 | Lice got into my clothing and they were eating, eating alive. I had lice everywhere. [DE: Läuse waren in meiner Kleidung, sie fraßen uns bei lebendigem Leib. Ich hatte Läuse überall.] |
00:46:39 | And the problem was that I was working one week day shift, one week night shift. [DE: Das Problem war, dass ich im Schichtwechsel arbeitete: Eine Woche Tagschicht, eine Woche Nachtschicht.] |
00:46:48 | When I worked night shift, I worked from 7 till 6 in the morning. [DE: In der Nachtschicht arbeitete ich von 19 Uhr bis 6 Uhr morgens.] |
00:46:57 | I work night shift, I came back into the barrack. [DE: Nach der Nachtschicht zurück in die Baracke.] |
00:47:00 | I would lay down to sleep and then I, [DE: Ich legte mich hin und schlief, und dann,] |
00:47:03 | in an hour the Ordnungsdienst would come up, wake up to work. [DE: eine Stunde später, kam der Ordnungsdienst und weckte mich, zum Arbeiten.] |
00:47:09 | Why? Eh, the Germans needed people to clean the streets. [DE: Warum? Na, die Deutschen brauchten Leute, die die Straßen sauber machten.] |
00:47:14 | In th.. in the German section of town. So they needed people. [DE: Im deutschen Teil der Stadt. Dafür brauchten sie die Leute.] |
00:47:19 | So they would take me, me and other people. [DE: Sie nahmen mich und andere,] |
00:47:23 | And would us bring us back around 5 o'clock. [DE: und brachten uns zurück gegen 17 Uhr.] |
00:47:27 | And soon enough we would again go to work. [DE: Und kurz darauf mussten wir zurück zur Arbeit.] |
00:47:31 | And you, you, you have to sleep! I learned to sit at [DE: Aber man muss schlafen! Ich lernte, im Sitzen zu..] |
00:47:37 | I, I had a stool at the Revolverbank. [DE: Ich hatte einen Stuhl bei der Revolverdrehbank.] |
00:47:42 | So I was sitting on the stool like this and I was operating. [DE: Also saß ich so auf dem Stuhl und arbeitete.] |
00:47:47 | When the drill would come to an end it would click. [DE: Wenn der Bohrer fertig war, machte es ein klickendes Geräusch.] |
00:47:53 | So I would push it back and start again. [DE: Dann drückte ich ihn und fing von vorne an.] |
00:47:55 | Th.. it was clicking an empty hole, and I was sleeping. [DE: Es klickte, wenn das Loch fertig gebohrt war, und ich schlief.] |
00:48:00 | Th.. all the... Werkschutz where going.. my back was to the main aisle. [DE: Der Werkschutz ging.. Ich saß mit dem Rücken zum Hauptgang.] |
00:48:06 | They were walking by passing by that no one sleeps. [DE: Sie gingen vorbei und passten auf, dass niemand schläft.] |
00:48:10 | I was sitting there and sleeping for 30 seconds for the operation to take place. [DE: Ich saß da und schlief für 30 Sekunden, während die Drehbank arbeitete.] |
00:48:18 | So I was sleeping an hour during the night. Or an hour and a half. [DE: Ich schlief also eine Stunde in der Nacht. Oder eineinhalb Stunden.] |
00:48:24 | I still had to make my quantity and I did. [DE: Ich musste meinen Akkord schaffen und das tat ich.] |
00:48:29 | But I was able to sleep with my, my back like this for 30 seconds at a time. [DE: Aber ich konnte etwas schlafen, mit dem Rücken zum Gang, immer 30 Sekunden.] |
00:48:39 | Food: we got a small piece of bread a day and a soup which was water. [DE: Zu essen bekamen wir jeden Tag ein kleines Stück Brot und eine Suppe, die nur aus Wasser bestand.] |
00:48:49 | Or it was something green floating in it. [DE: Manchmal schwamm etwas Grünes darin.] |
00:48:54 | IV: And.. so how long did you stay in Mielec, In the.. [DE: IV: Wie lang blieben Sie in Mielec, im...] |
00:48:57 | WN: In Mielec? [DE: WN: In Mielec?] |
00:48:58 | IV: Yes. [DE: IV: Ja.] |
00:48:59 | WN: We stayed from October until July. Now in May there was a big change. [DE: WN: Wir blieben von Oktober bis Juli. Im Mai gab es einen großen Wechsel.] |
00:49:13 | Suddenly we became a subsidiary of the camp in Płaszów. [DE: Wir wurden ein Außenlager des Lagers in Płaszów.] |
00:49:20 | So a few young men, Jewish boys came in. [DE: Es kamen ein paar junge Männer, jüdische Männer,] |
00:49:23 | To te.. us, to teach us to... Hut auf. [DE: um uns.. um uns zu zeigen... Hut auf.] |
00:49:32 | Hut ab, Hut, Hut, now a cap, how is cap Deutsch? [DE: Hut ab, Hut, Hut, wie sagt man cap auf Deutsch?] |
00:49:38 | IV: Mütze. [DE: IV: Mütze.] |
00:49:39 | WN: Cap. [DE: WN: Mütze.] |
00:49:39 | IV: Cap. Yeah, you can say Mütze, oder Hut. [DE: IV: Cap. Ja, man sagt Mütze, oder Hut.] |
00:49:42 | WN: Mütze, Mütze. [DE: WN: Mütze, Mütze.] |
00:49:43 | IV: Oder Kappe. [DE: IV: Oder Kappe.] |
00:49:43 | WN: Mütze. [DE: WN: Mütze.] |
00:49:44 | IV: Mütze, yea. [DE: IV: Mütze, ja.] |
00:49:44 | WN: Mütze auf, Mütze an, ich weiß nicht. [DE: WN: Mütze auf, Mütze an, ich weiß nicht.] |
00:49:48 | IV: Hmhm. [DE: IV: Hmhm.] |
00:49:52 | WN: But there was an enormous change in food. [DE: WN: Aber es gab eine große Veränderung beim Essen.] |
00:49:55 | Suddenly there was enough food. What it turned out, [DE: Plötzlich gab es genug zu essen. Es zeigte sich,] |
00:50:00 | that the Oberscharführer would sell our food supply on the black market, until he was caught. [DE: dass der Oberscharführer unser Essen auf dem Schwarzmarkt verkauft hatte, bis er dann geschnappt wurde.] |
00:50:12 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
00:50:13 | WN: So the new Oberscharführer, we got our, the food ration. Before that the Ordnungsdienst, [DE: WN: Der neue Oberscharführer gab uns unsere ganze Essensration. Davor hatte der Ordnungsdienst,] |
00:50:25 | If they needed to work, just, oh, "You come with me." [DE: wenn sie Arbeit hatten, einfach gesagt: „Du kommst mit.”] |
00:50:29 | And if you didn't they would beat you. After that, volunteer. [DE: Wenn du dich geweigert hast, haben sie dich geschlagen. Danach ging man freiwillig mit.] |
00:50:36 | When the wagon with, with bread came for unloading, [DE: Als der Wagen mit dem Brot kam und abgeladen werden musste,] |
00:50:40 | We had to volunteer. So wh.., why did we volunteer? [DE: meldeten wir uns freiwillig. Warum taten wir das?] |
00:50:45 | Because you, you grabbed the bread, you put it under your jacket. [DE: Weil man sich ein Stück Brot unter die Jacke stecken konnte.] |
00:50:49 | And they w.. wouldn't say anything. Because they wanted you to unload the bread. [DE: Sie sagten nichts dazu. Weil sie wollten, dass das Brot ausgeladen wird.] |
00:50:55 | So there was for two months there was enough, or nearly enough, food. [DE: Für zwei Monate gab es ausreichend, oder annähernd ausreichend Nahrung.] |
00:51:03 | So we had, I was not starving. In July we heard the rumours, [DE: Also mussten wir nicht.. Ich musste nicht hungern. Im Juli hörten wir dann Gerüchte,] |
00:51:09 | That the Russian army is, is coming closer and closer. [DE: Dass die russische Armee näher rückt.] |
00:51:13 | So we were expecting the evacuation. In, in mid July. [DE: Wir erwarteten die Evakuierung. Ab Mitte Juli.] |
00:51:22 | I think it was shortly after eh, there was eh, the, Hitler, Atte.. Attentat. [DE: Ich glaube, es war kurz nach dem, dem Hitler-Attentat.] |
00:51:37 | IV: Hmmm mmm. [DE: IV: Hmmm mmm.] |
00:51:37 | WN: I think it was towards the end of July. The camp was evac.. [DE: WN: Ich glaube, es war gegen Ende Juli. Das Lager wurde evak..] |
00:51:44 | Evacuated from Kraków, from Mielec to Wieliczka. Which is very close to Płaszów, there was a small [DE: Evakuiert aus Kraków, von Mielec nach Wieliczka. Das ist nahe bei Płaszów, es gab ein kleines] |
00:51:54 | IV: Mmmm. [DE: IV: Mmmm.] |
00:51:54 | WN: Camps there. And we were waiting there. We didn't work. [DE: WN: Lager dort. Und wir warteten. Wir arbeiteten nicht.] |
00:52:02 | We got some food and were on, were just [DE: Wir hatten etwas zu essen und schliefen,] |
00:52:06 | sleeping all day for a week, ten days. [DE: den ganzen Tag, eine Woche lang, zehn Tage.] |
00:52:10 | And from Płaszów we were evacuated to Flossenbürg. And Flossenbürg, [DE: Von Płaszów wurden wir nach Flossenbürg gebracht. In Flossenbürg] |
00:52:19 | It was already cool, it was end of August, I think. [DE: war es bereits sehr kühl; es war Ende August, glaube ich.] |
00:52:26 | And in end of August, night was cool. [DE: Schon im August waren die Nächte sehr kalt.] |
00:52:29 | We, at, at, at night we went to, into the bath. [DE: Wir.. In der Nacht wurden wir ins Bad geschickt.] |
00:52:35 | The big bath hall, and we had to give up.. [DE: Der große Duschraum, und mussten uns dort ausziehen.] |
00:52:41 | We had to part with all the clothes. [DE: Alle Kleider ausziehen.] |
00:52:43 | My, all, my, all of my clothes was full of lice. [DE: Meine ganze Kleidung war voller Läuse.] |
00:52:47 | So we, we ,we had a shower and we were cleaned up. [DE: Wir duschten uns und wurden sauber gemacht.] |
00:52:54 | We cleaned ourselves up and we got new wo.. underwear and striped clothes. [DE: Wir machten uns selbst sauber und bekamen.. neue Unterwäsche und gestreifte Klamotten.] |
00:53:03 | And we were put, there were two barracks where, w.. w.. we had to stay. [DE: Wir wurden dann in Baracken gebracht, zwei Baracken, wo wir bleiben sollten.] |
00:53:15 | I think it was 21, 22, I'm not sure about the number. [DE: Ich glaube, es waren die Nummern 21, 22, aber ich bin mir nicht sicher.] |
00:53:19 | But they were down below. And, we stayed there for couple of weeks. [DE: Sie lagen auf der untersten Ebene. Wir blieben dort für ein paar Wochen.] |
00:53:29 | No work... and we were picked to go for transports. [DE: Keine Arbeit... Und wir wurden für Transporte ausgewählt.] |
00:53:36 | IV: Maybe... [DE: IV: Vielleicht...] |
00:53:37 | WN: For Aussenkommandos. [DE: WN: Für Aussenkommandos.] |
00:53:38 | IV: Maybe you can tell a little bit about. [DE: IV: Vielleicht können Sie uns etwas darüber erzählen?] |
00:53:40 | The, uh, daily life, so you didn't have to work... [DE: Das tägliche Leben... Sie mussten also nicht arbeiten...] |
00:53:43 | WN: We didn't work. [DE: WN: Wir arbeiteten nicht.] |
00:53:44 | IV: Uh, what about the situation in the camp, was it very crowded, what about food? [DE: IV: Wie waren die Bedingungen im Lager, war es überfüllt? Wie war die Essenssituation?] |
00:53:48 | WN: No it wasn't, eh, oh, it was not terribly crowded. [DE: WN: Nein, es war nicht vollkommen überfüllt.] |
00:53:51 | It was, it was very crowded but was not terribly crowded. [DE: Es war, es war voll, aber nicht fürchterlich voll.] |
00:53:56 | Eh, we had to, eh, have an appell in the morning. [DE: Wir, ähm, wir mussten morgens zum Appell antreten.] |
00:54:01 | Counted in the morning, counted in the evening. [DE: Morgens Zählung, abends Zählung.] |
00:54:04 | Eh, we got a piece of bread I think a quarter of a bread [DE: Wir bekamen ein Stück Brot, ich glaube, ein Viertel Brot.] |
00:54:11 | In the evening and a bowl of soup. [DE: Und abends eine Schüssel Suppe.] |
00:54:13 | That was it for the 24 hours. But since we didn't do anything. [DE: Das musste für 24 Stunden reichen. Aber weil wir nicht arbeiten mussten...] |
00:54:20 | Weath.. eh, weather was beautiful, weather was sunny. [DE: Das Wetter war schön, es war sonnig.] |
00:54:23 | So were sleeping all day outside of the barracks. [DE: Also schliefen wir den ganzen Tag vor den Baracken.] |
00:54:28 | And were taken, kommandos were taken out so they started picking big guys, strong. [DE: Und wurden ausgewählt, Kommandos wurden nach draußen geschickt, und sie wählten große Typen, die Starken.] |
00:54:37 | And it's a very good Komman.. Außenkommando to Leitmeritz. [DE: Und es war ein sehr gutes Komman.. Außenkommando in Leitmeritz.] |
00:54:41 | IV: Mmmhm. [DE: IV: Mmmhm.] |
00:54:43 | WN: It turned out it was very bad, I, I didn't meet anyone from, some survived from Leitmeritz, [DE: WN: Es zeigte sich, dass es sehr schlimm war; ich habe nie jemanden getroffen, nur ein paar haben Leitmeritz überlebt.] |
00:54:50 | I, I, I, di.. di.. I never met anyone. I didn't push myself, I never volunteered. [DE: Ich, ich, ich habe nie jemanden getroffen. Ich habe mich nie gezwungen, mich nie freiwillig gemeldet.] |
00:54:59 | Some people we.. were pushing them, they wanted to go to, it's so, it's so good there. [DE: Manche, manche wurden von anderen gedrängt, sie wollten gehen, es sei so gut dort.] |
00:55:05 | Eh, I was chosen to go to Hersbruck. [DE: Ich wurde ausgewählt, nach Hersbruck zu gehen.] |
00:55:12 | Were taken by trucks I believe, to Hersbruck. [DE: Wir wurden mit LKWs nach Hersbruck gebracht, glaube ich.] |
00:55:19 | And the condition Hersbruck were terrible. We were staying in Happurg in barracks. [DE: Die Bedingungen in Hersbruck waren schrecklich. Wir wurden in Baracken in Happurg untergebracht.] |
00:55:28 | Were working at night, so at 5 o'clock we, they would be [DE: Wir arbeiteten nachts, um 17 Uhr wurden wir... Sie kamen...] |
00:55:34 | We would be woken up, einstellen, eh, Appell, counted, onto tru.. onto trucks. [DE: Wir wurden geweckt, einstellen, also Appell, zählen, auf die Lastwagen.] |
00:55:43 | Taken to Hersbruck, down, counted again, and taken to work in the Sch.. in the Stollen. [DE: Nach Hersbruck, absteigen, wieder zählen, und zur Arbeit in den Stollen.] |
00:55:51 | Eh, I was carrying, since I was a Schlosser, [DE: Ich trug, weil ich ein Schlosser war,] |
00:55:56 | I was carrying, carrying rails, to build eh, smaller railway... [DE: ich trug Schienen, um eine Schmalspurbahn zu bauen...] |
00:56:03 | IV: Mmhm [DE: IV: Mmhm] |
00:56:03 | WN: Into the Stollen. [DE: WN: In den Stollen.] |
00:56:04 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
00:56:07 | WN: We would work 12 hours, 11 hours, again in the morning, anstellen, till we counted. [DE: WN: Wir arbeiteten 12 Stunden, 11 Stunden, dann wieder morgens anstellen, Zählung.] |
00:56:18 | Th.. the trucks would take us till we got back. [DE: Und die Lastwagen fuhren uns zurück.] |
00:56:21 | It was probably 9 o'clock. Eh, we got coffee to sleep. [DE: Es war vielleicht 9 Uhr morgens. Wir bekamen Kaffee zum Schlafen.] |
00:56:30 | We would go to sleep, it was terribly hot in the barracks. Eh, summer. [DE: Wir gingen schlafen, es war schrecklich heiß in den Baracken. Es war Sommer.] |
00:56:35 | And it wasn't summer it was already fall but it was very hot. [DE: Nein, es war nicht mehr Sommer, es war Herbst, aber es war sehr heiß.] |
00:56:41 | At 12 o'clock we would, would be woken up. Bread and soup t.. [DE: Um 12 Uhr wurden wir geweckt. Brot und Suppe.] |
00:56:47 | We would give our bowl of soup and bread and go back to sleep. [DE: Wir nahmen unsere Schüssel Suppe und Brot und gingen wieder schlafen.] |
00:56:57 | Now you couldn't, we couldn't fall asleep, would be woken up at 5 o'clock again, again. [DE: Aber wir konnten nicht, wir konnten nicht einschlafen und wurden dann wieder geweckt um 5 Uhr morgens.] |
00:57:03 | So if I slept 2, 3 hours I was lucky. Back to work, for.. [DE: Wenn ich 2 oder 3 Stunden schlafen konnte, war ich froh. Dann zurück zur Arbeit...] |
00:57:11 | In, in 2 weeks I, I couldn't anymore. [DE: Nach 2 Wochen konnte ich nicht mehr.] |
00:57:14 | I was physically, I was, I ca.. I couldn't carry anymore. [DE: Ich war physisch, ich war, ich konnte... Ich konnte nichts mehr tragen.] |
00:57:19 | IV: Hmm. [DE: IV: Hmm.] |
00:57:21 | WN: And then when we were in the Appell one morning they would calling numbers. [DE: WN: Und dann, beim Appellstehen eines Morgens, riefen sie Nummern.] |
00:57:28 | 20 people, called my number, 15672, called up to go to Flossenbürg, I didn't know why. [DE: 20 Leute, sie riefen meine Nummer, 15672, wurde aufgerufen, um nach Flossenbürg zu gehen, ich wusste nicht, warum.] |
00:57:43 | Why taken to Flossenbürg? It turned out that they needed a Dreher. [DE: Warum zurück nach Flossenbürg? Es stellte sich heraus, dass sie einen Dreher brauchten.] |
00:57:52 | Apparently I found out few years ago in Flossenbürg. [DE: Wie ich vor ein paar Jahren in Flossenbürg herausgefunden habe,] |
00:57:57 | That they got information from Berlin with my name, number and Beruf, Dreher. [DE: hatten sie die Information aus Berlin bekommen, meinen Namen, meine Nummer und meinen Beruf, Dreher.] |
00:58:07 | IV: Hmmm. [DE: IV: Hmmm.] |
00:58:09 | WN: So I was put to work again in shifts, one week day shift. [DE: WN: Ich wurde also wieder in Schichtarbeit gesteckt, eine Woche Tagschicht,] |
00:58:16 | One week night shift, and I worked in a little workshop for the Steinbruch. [DE: eine Woche Nachtschicht. Ich arbeitete in einer kleinen Werkstatt für den Steinbruch.] |
00:58:26 | IV: Hmmm. [DE: IV: Hmmm.] |
00:58:27 | WN: If something broke at Steinbruch we had to repair it. [DE: WN: Wenn im Steinbruch etwas kaputt ging, mussten wir es reparieren.] |
00:58:31 | I was working on a small lathe about that big... [DE: Ich arbeitete an einer kleinen Drehbank, ungefähr so groß...] |
00:58:41 | I learned how to sharpen a tool, how to mount it and how to cut. [DE: Ich lernte, wie man Werkzeuge schärfte, wie man es einspannte, und wie man schneiden musste..] |
00:58:51 | I learned to read a drawing, and I learned to measure. [DE: Ich lernte, eine technische Zeichnung zu lesen und wie man etwas ausmisst.] |
00:58:58 | So, I, I was, I did what was needed. [DE: Ich machte, was benötigt wurde.] |
00:59:04 | And it was very strange because at night we were five people, a group of five. [DE: Es war sehr seltsam, weil wir in der Nacht fünf Personen waren, eine Gruppe von fünf.] |
00:59:12 | All on Drehbänke, there were, f.. there were five Dre.. [DE: Alle an Drehbänken, es gab... Es gab fünf Dreh...] |
00:59:18 | Five lathes. Three big ones and two small ones. [DE: Fünf Drehbänke. Drei Große und zwei Kleine.] |
00:59:24 | And there were four SS guards and they were staying all night. [DE: Und vier SS-Wachen, die bleiben die ganze Nacht.] |
00:59:35 | Each one.. each 2 for two hours. And then they would go somewhere away. [DE: Jeder.. Immer zwei für zwei Stunden. Und dann gingen sie irgendwo anders hin.] |
00:59:41 | And another two more would come. So there were four SS men. [DE: Und zwei andere kamen. Es waren also vier SS-Männer.] |
00:59:48 | To k.. to guard us. And they were people of 50, 55 maybe 60 years old. [DE: Um uns zu bewachen. Es waren 50-, 55- manchmal 60-jährige Männer.] |
00:59:58 | We did what we, what we had to do. [DE: Wir taten, was wir tun mussten.] |
01:00:00 | And on, we had no problems with them. [DE: Daher hatten wir keine Probleme mit ihnen.] |
01:00:07 | Eh, there as a matter of fact I was making Zigarettenspitzen, out of toothbrushes and aluminium. [DE: Tatsächlich fertigte ich manchmal Zigarettenspitzen aus Zahnbürsten und Aluminium.] |
01:00:23 | If I would make one I would give them to an SS man. [DE: Wenn ich eine gemacht hatte, gab ich sie einem SS-Mann.] |
01:00:26 | I would get a piece of bread. And a piece of bread was some... [DE: Ich bekam vielleicht ein Stück Brot dafür. Ein Stück Brot war etwas.] |
01:00:32 | Was something which kept you alive. We were, were getting an additional portion of bread. [DE: Etwas, was dich am Leben halten konnte. Wir bekamen eine zusätzliche Ration Brot,] |
01:00:46 | Because we were working. And this was a difference between staying alive, [DE: weil wir arbeiteten. Und das machte den Unterschied aus zwischen Leben] |
01:00:53 | or becoming a Muselmann and being put into the those quarantine barracks. [DE: oder ein Muselmann werden und in die Quarantäne-Baracken gesteckt werden.] |
01:01:01 | Where we stayed later became barracks for the Muselmann, the people who could no longer work. [DE: Aus unseren Baracken wurden später Baracken für den Muselmann, die, die nicht mehr arbeiten konnten.] |
01:01:08 | And there you lived 4 weeks, 6 weeks, and you, you died. [DE: Dort hast du noch vier, sechs Wochen gelebt und dann bist du gestorben.] |
01:01:13 | IV: Hmmm. And you had a chance to recover a little bit from, compared to Hersbruck? [DE: IV: Hmmm. Sie hatten aber die Chance, sich ein bisschen zu erholen, verglichen mit Hersbruck?] |
01:01:20 | Coming back to Flo.. Flossenbürg? So the conditions were not as hard as... [DE: Als Sie zurück kamen nach Flossenbürg? Die Bedingungen waren also nicht so hart wie...] |
01:01:26 | WN: No, they were not as hard because I didn't work physically. [DE: WN: Nein, sie waren nicht so schlimm, weil ich keine physische Arbeit machen musste.] |
01:01:30 | IV: Hmm. [DE: IV: Hmm.] |
01:01:31 | WN: I worked during the night from 7 I think till 6 in the morning. [DE: WN: Ich arbeitete nachts von 19 Uhr, glaube ich, bis 6 Uhr morgens.] |
01:01:40 | So I did my job. I stayed there I, [DE: Ich machte meine Arbeit und blieb dabei.] |
01:01:43 | I didn't have to carry any stones, I didn't have to. [DE: Ich musste keine Steine schleppen, das musste ich nicht.] |
01:01:47 | I was able to sleep, during the day or during the night. [DE: Ich konnte schlafen, tagsüber oder nachts.] |
01:01:52 | Say I could get my 8, 8 hours of sleep. [DE: Ich bekam meine acht Stunden Schlaf.] |
01:01:56 | And the food was, eh, just enough that you didn't die. [DE: Und das Essen war gerade genug, dass man nicht starb.] |
01:02:05 | We g.. we got one quarter of a bread, military bread, in the evening. [DE: Abends bekamen wir ein Viertel Brot, Kommissbrot.] |
01:02:13 | IV: Hmm, hmm. [DE: IV: Hmm, hmm.] |
01:02:14 | And a bowl of soup, no, one quarter of a bread in the evening. [DE: Und eine Schüssel Suppe. Nein, ein Viertel Brot abends.] |
01:02:19 | In the morning we had, eh, one sixth of a bread. [DE: Morgens gab es, äh, ein Sechstel Brot.] |
01:02:23 | With margarine, oder a piece of meat and at lunch a little soup. [DE: Mit Margarine, oder ein Stück Fleisch. Zu Mittag ein bisschen Suppe.] |
01:02:36 | Eh, the German Mei.. The German Meister was also a prisoner. [DE: Der deutsche Meister war auch ein Häftling.] |
01:02:40 | He was a professional, eh, Kassenbrecher, this is German... [DE: Er war ein professioneller Kassenbrecher, das ist deutsch...] |
01:02:49 | IV: Kassen... [DE: IV: Kassen...] |
01:02:51 | WN: He would break into... [DE: WN: Er brach ein in...] |
01:02:54 | IV: So like bank robbery or... something. [DE: IV: Wie ein Bankräuber oder so.] |
01:02:56 | WN: Not. [DE: WN: Nein.] |
01:02:56 | IV: Not enough. [DE: IV: Nicht genug.] |
01:02:56 | WN: Not. [DE: WN: Nein.] |
01:02:56 | IV: Not Bank. [DE: IV: Nicht Bank.] |
01:02:57 | WN: Bank but... err... [DE: WN: Nicht Bank, sondern, ähm...] |
01:03:00 | FN: Safe. [DE: FN: Tresor.] |
01:03:01 | IV: Safe, ah ja. So, Safeknacker. [DE: IV: Tresor, ah ja, ein Safeknacker.] |
01:03:03 | WN: He was a professional and so he was put into concentration camp. [DE: WN: Er war ein Professioneller, deswegen wurde er ins Konzentrationslager gesteckt.] |
01:03:08 | Probably 1938 or 1939, I know, I don't know when. [DE: Vielleicht 1938 oder 1939, ich weiß nicht, wann.] |
01:03:13 | But he was a very strict, very fair, a very fair person. [DE: Aber er war ein sehr strikter, sehr fairer... ein sehr gerechter Mensch.] |
01:03:19 | With the soup, always after he distributed the kettle of soup there would be little left. [DE: Mit der Suppe, immer wenn er die Suppe verteilt hatte, blieb ein bisschen übrig.] |
01:03:27 | Then he would say, "You, you, you, come." [DE: Dann sagte er: „Du, du, komm her.”] |
01:03:31 | And every, every time somebody else would get the soup and he would remember. [DE: Und jedesmal bekam jemand anderes die Suppe und er merkte sich, wer sie bekommen hatte.] |
01:03:36 | So I got an additional bowl of soup maybe once or twice during, ja. [DE: So bekam ich eine weitere Schüssel Suppe, vielleicht ein oder zwei Mal, während ich dort... ja.] |
01:03:42 | Probably four times during the eight, nine months I was working there. [DE: Vielleicht vier Mal während der acht, neun Monate, die ich dort arbeitete.] |
01:03:50 | At night, he was not there at night obviously. [DE: Nachts, nachts war er natürlich nicht da.] |
01:03:53 | But you, you, you would during the daytime. [DE: Aber tagsüber.] |
01:03:56 | We had I think an hour break, lunch. [DE: Wir hatten, glaube ich, eine Stunde Pause, Mittagspause.] |
01:04:01 | He would distribute the soup and then we would sit, maybe... [DE: Er verteilte die Suppe und dann saßen wir, vielleicht...] |
01:04:09 | IV: Hmmmm [DE: IV: Hmmmm] |
01:04:09 | WN: Sit, rest, for half an hour, whatever was left. [DE: WN: Wir saßen den Rest, eine halbe Stunde, was eben übrig war.] |
01:04:14 | IV: So during this time at Flossenbürg something changed, eh, when the, you've been there nine months. [DE: IV: Während der Zeit in Flossenbürg änderte sich etwas, also, während Sie dort waren?] |
01:04:22 | WN: I was.. [DE: WN: Ich war..] |
01:04:22 | IV: So it was all the time the same situation or... [DE: IV: War es immer so? Dieselbe Situation, oder...] |
01:04:25 | WN: It was the same, the same situation where the some, some people run away. [DE: WN: Es war immer dasselbe, außer wenn Leute wegliefen.] |
01:04:30 | Were caught and they were hung in public. [DE: Sie wurden eingefangen und öffentlich gehängt.] |
01:04:33 | And we had to witness this, witness it, and I remember this. [DE: Und wir mussten zusehen, daran erinnere ich mich.] |
01:04:38 | And, eh, we stayed in the same barracks except as the time goes. [DE: Und wir blieben die ganze Zeit in den gleichen Baracken,] |
01:04:42 | Went on, peo.. new, more people were coming in. [DE: Bis dann neue, mehr Menschen kamen.] |
01:04:47 | And at the beginning were sleeping two, in a, in a bed. [DE: Anfangs schliefen zwei in einem Bett.] |
01:04:53 | IV: Hmmm. [DE: IV: Hmmm.] |
01:04:55 | WN: Then we were sleeping three and four in a bed. [DE: WN: Später schliefen drei oder vier in einem Bett.] |
01:05:00 | But I'm staying in the same, in the same barrack with the same Blockälteste. Bloody Alois. [DE: Ich blieb aber in derselben Baracke, mit demselben Blockältesten. Dem blutigen Alois.] |
01:05:09 | IV: Hm. [DE: IV: Hm.] |
01:05:12 | WN: We stayed, eh, cro.. was, were, we always knew what's happening in the Front. [DE: WN: Wir wussten währenddessen immer, was an der Front passierte.] |
01:05:23 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
01:05:25 | WN: And, eh, it would be, usually be a day or two days later, [DE: WN: Meistens wussten wir, normalerweise ein oder zwei Tage später,] |
01:05:30 | Than it happened but we heard what's happening. [DE: nachdem es geschehen war, aber wir hörten davon.] |
01:05:32 | And we knew about when the invasion started and we, we heard that the Russians are going. [DE: Wir wussten, dass die Invasion angefangen hatte, und wir hörten, dass die Russen kamen.] |
01:05:40 | Coming closer, and then the Americans eh, and coming closer. [DE: Sie kamen näher, und auch die Amerikaner kamen näher.] |
01:05:46 | And we knew that we, we are going to be evacuated. [DE: Und wir wussten, dass wir evakuiert werden würden.] |
01:05:49 | We expected it. And because I was able to get a piece of bread [DE: Wir rechneten damit. Und weil ich ein Stückchen Brot bekommen konnte,] |
01:05:56 | f.. from the German guards once in a while and I was able, [DE: von den deutschen Wächtern, ab und zu, war es mir möglich...] |
01:06:01 | And I was getting a few cigarettes monthly. [DE: Ich bekam auch ein paar Zigaretten jeden Monat.] |
01:06:06 | I don't know, two or three. I was not smoking so I changed. [DE: Ich weiß nicht mehr, zwei oder drei. Ich rauchte nicht, also tauschte ich sie.] |
01:06:15 | You al.. you could always buy clothing for food. [DE: Man konnte immer Kleidung gegen Nahrung tauschen.] |
01:06:21 | So I, I, I got a jacket, a warm jacket. [DE: Ich, ich, ich besorgte mir eine warme Jacke.] |
01:06:26 | Long jacket 'til here, winter jacket with the hat. [DE: Eine lange Jacke bis hier, eine Winterjacke mit Hut.] |
01:06:33 | I got a pair of shoes, leather shoes. [DE: Ich hatte ein paar Schuhe, Lederschuhe.] |
01:06:36 | Because we had, before, we'd , I, I had wooden shoes. [DE: Denn vorher, vorher hatten wir... Ich hatte hölzerne Schuhe.] |
01:06:40 | I got a good pair of good leather shoes. [DE: Ich konnte mir ein Paar gute Lederschuhe besorgen.] |
01:06:44 | And I got a sweater and a shirt. So I was getting ready for the evacuation. [DE: Und einen Pullover und ein Hemd. Ich machte mich bereit für die Evakuierung.] |
01:06:52 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
01:06:53 | WN: And we heard before the evacuation I had to, at one point I had to carry coffee. [DE: WN: Wir hörten vor der Evakuierung... Einmal musste ich Kaffee tragen.] |
01:07:02 | From the, from the Küche to the barrack, I guess it was two people. [DE: Von der Küche zu den Baracken, ich glaube, es waren zwei Leute.] |
01:07:08 | We heard heavy artillery, so we knew that Americans are not far away. [DE: Wir hörten schwere Artillerie, wir wussten also, dass die Amerikaner nicht weit weg waren.] |
01:07:17 | And sure enough, the morning after or two mornings after: "Juden einstellen." [DE: Und schon, am nächsten Morgen oder zwei Tage danach: „Juden einstellen.”] |
01:07:25 | Because we were to, in barracks together with all nations. It was... [DE: Denn in den Baracken lebten alle Nationen zusammen. Es war...] |
01:07:30 | IV: Mm. [DE: IV: Mm.] |
01:07:30 | WN: A mixture, all Europ.. We were with French, Italians, Dutch, Ukrainians, Russians, Croats, Serbs, Poles... [DE: WN: Eine Mischung, alle Europ.. Franzosen, Italiener, Niederländer, Ukrainer, Russen, Kroaten, Serben, Polen...] |
01:07:46 | IV: Mm. [DE: IV: Mm.] |
01:07:47 | WN: And Jews. So we had to line up and after a while [DE: WN: Und Juden. Wir mussten uns also aufstellen und nach einer Weile] |
01:07:56 | we walked down to the railway station in Flossenbürg. [DE: gingen wir hinunter zum Bahnhof in Flossenbürg.] |
01:07:59 | Were put into railway cars, and they were taken, we started the journey. [DE: Wir wurden in Waggons gesteckt und starteten unsere Fahrt.] |
01:08:08 | The first Luftangriff was in Floss, and there was a bit of a confusion. [DE: Der erste Luftangriff war in Floss, und es gab ein ziemliches Durcheinander.] |
01:08:15 | Because the guards didn't, weren't prepared for it. So the guards run out. [DE: Weil die Wachen nicht, sie waren nicht darauf vorbereitet. Also rannten sie raus.] |
01:08:22 | In every car there were a few SS guards, with guns. [DE: In jedem Waggon waren ein paar SS-Wachen, mit Gewehren.] |
01:08:28 | So they run out first, but the Americans were coming down. [DE: Sie liefen raus und die Amerikaner flogen tiefer.] |
01:08:33 | And strafing the, the train. So we run out. [DE: Sie beschossen den Zug. Also rannten wir auch raus.] |
01:08:39 | And some people started running away, eh. A man I knew.. [DE: Einige begannen wegzulaufen. Ein Mann, den ich kannte..] |
01:08:46 | Was, there was a sound and he run into, there was a forest. [DE: Es gab ein Geräusch und er rannte in.. Es gab dort einen Wald.] |
01:08:50 | Run into the forest and he got away with it. [DE: Er rannte in den Wald und konnte entkommen.] |
01:08:53 | Then the guards started shooting so people came back. I didn't run away, I stayed. [DE: Dann fingen die Wachen an zu schießen und die Leute kamen zurück. Ich rannte nicht weg, ich blieb.] |
01:09:00 | Ehh.. the attack lasted... I think they strafed us a couple of times. [DE: Ähm, der Angriff dauerte... Ich glaube, sie beschossen uns ein paar Mal.] |
01:09:05 | Then they saw that its not a military train. [DE: Dann merkten sie, dass es kein Militärzug ist.] |
01:09:08 | But it's a prisoner train so they flew away. [DE: Sondern ein Häftlingszug, also flogen sie davon.] |
01:09:12 | We went back into the train and the train went, left. [DE: Wir gingen zurück zum Zug und fuhren weg.] |
01:09:17 | And we went somewhere and then we heard.., no, the bridge was bombed. [DE: Wir fuhren irgendwohin und dann hörten wir, nein, die Brücke wurde bombardiert.] |
01:09:23 | And it couldn't get, the train couldn't get through. [DE: Und der Zug, der Zug konnte nicht weiter.] |
01:09:26 | And they went another way. And we change back and forth. [DE: Also fuhren sie einen anderen Weg. Wir fuhren hin und zurück.] |
01:09:30 | We left on Monday morning and Wednesday morning we were in Schwarzenfeld. [DE: Wir fuhren Montagmorgen los, am Mittwochmorgen waren wir in Schwarzenfeld.] |
01:09:41 | And again there was a Luftangriff and they strafed us, American flyers was shooting. [DE: Es gab wieder einen Luftangriff, sie beschossen uns, amerikanische Flugzeuge schossen auf uns.] |
01:09:51 | I was with a friend of mine with whom I was in camp all those years. [DE: Ich war mit einem Freund zusammen, mit dem ich all die Jahre in den Lagern war.] |
01:09:55 | In all the camps. He, he was my best friend. [DE: In allen Lagern. Er war mein bester Freund.] |
01:10:03 | And he ran and hid under the, under the cart. [DE: Er lief davon und versteckte sich unter dem Waggon.] |
01:10:08 | I laid on the floor of the cart. [DE: Ich legte mich auf den Boden des Waggons.] |
01:10:10 | Somehow we thought that laying is better then standing. [DE: Wir dachten irgendwie, liegen sei besser als stehen.] |
01:10:13 | Because they will come down like this. Standing you were presenting larger target. [DE: Weil sie so runterkommen würden. Stehend war man ein größeres Ziel.] |
01:10:21 | A bullet, I were, I was laying down with my hand. [DE: Eine Kugel, ich wurde, ich lag mit meiner Hand, so...] |
01:10:23 | A bullet came in into the wood and splinters cut into. [DE: Eine Kugel schlug ins Holz ein und Splitter schnitten mir in die Hand.] |
01:10:27 | I still have it here in this hand. [DE: Man kann es immer noch sehen, hier an der Hand.] |
01:10:29 | IV: Mmmm. [DE: IV: Mmmm.] |
01:10:30 | WN: Here I have a scar. But my friend was shot, in his back. [DE: WN: Hier habe ich eine Narbe. Aber mein Freund wurde in den Rücken getroffen.] |
01:10:38 | The k.. the bullet came in, in his behind, and came out. [DE: Die Kugel durchschlug seinen Rücken und kam vorne wieder heraus.] |
01:10:42 | And he didn't even bleed. But I don't know whether the bone was shattered, he couldn't walk. [DE: Er blutete nicht einmal. Aber ich weiß nicht, vielleicht war ein Knochen getroffen worden, er konnte nicht laufen.] |
01:10:49 | IV: Couldn't walk. [DE: IV: Konnte nicht laufen.] |
01:10:52 | WN: So after the Angriff I took him, I put him. [DE: WN. Nach dem Angriff nahm ich ihn, zog ihn.] |
01:10:54 | There was an escarpment on the side of the, of the rails. [DE: Es gab da eine steile Böschung neben den Schienen.] |
01:10:58 | So I put him there, against it. And, eh, we stayed outside. [DE: Also habe ich ihn dort an die Böschung gelehnt. Und wir blieben draußen.] |
01:11:04 | There was a big confusion. A number of people were wounded. [DE: Es gab ein großes Durcheinander. Einige Menschen wurden verwundet.] |
01:11:11 | How many I don't know. I stayed with my friend. [DE: Wie viele weiß ich nicht. Ich blieb bei meinem Freund.] |
01:11:13 | I got him a little water. But I couldn't support, wasn't much I could do. [DE: Ich holte ihm etwas Wasser. Aber ich konnte nicht helfen, ich konnte nicht viel tun.] |
01:11:20 | And then, an.. again, eintreten, we are going away. [DE: Und dann wieder, eintreten, wir fahren ab.] |
01:11:26 | The one who cannot walk will be taken by truck. [DE: Die, die nicht mehr laufen könnten, würden mit dem LKW abgeholt.] |
01:11:30 | Well we knew very well that they will be taken by truck. [DE: Wir wussten wohl was es bedeutet, dass sie mit dem LKW geholt werden würden.] |
01:11:34 | They won't be taken anywhere but shot. So I still had, eh, [DE: Sie würden nirgendwo hingebracht werden, sondern erschossen. Ich hatte immer noch, ] |
01:11:39 | I think a couple of cigarettes left, and I had two... Zigarettenspitzen. [DE: ich glaube, ein paar Zigaretten übrig und zwei Zigarettenspitzen.] |
01:11:50 | So I ga.. I left him one, and I left him one. [DE: Also gab... ich gab ihm eine.] |
01:11:53 | One cigarette, that was the last I could do for him. [DE: Eine Zigarette, das war das Letzte, was ich für ihn tun konnte.] |
01:11:59 | I didn't have already, I lost my, my bowl, my aluminium bowl, I lost it. [DE: Ich hatte meine... Ich hatte meine, meine Aluminiumschale verloren.] |
01:12:08 | So he gave me his, he said, "Look, I don't need it anymore." [DE: Er gab mir seine und sagte: „Schau, ich brauche sie nicht mehr.”] |
01:12:13 | He didn't think he would be getting any food. [DE: Er glaubte nicht, dass er irgendwas zu essen bekommen würde.] |
01:12:16 | He knew he won't be getting any food. [DE: Er wusste, dass er nichts mehr bekommen würde.] |
01:12:21 | And I think that we got some bread before we left. [DE: Und ich glaube, wir haben etwas Brot gegessen, bevor wir gingen.] |
01:12:29 | And we started walking. We were divided into groups of 200. [DE: Also liefen wir los. Wir wurden in Gruppen von 200 Menschen aufgeteilt.] |
01:12:36 | And we walked in path.. in forest... And we walked [DE: Wir liefen auf Pfaden.. durch den Wald.. Wir liefen] |
01:12:47 | till midnight, till... The SS was walking with us. [DE: bis Mitternacht, bis... Die SS lief mit uns.] |
01:12:53 | Till we were stopped somewhere, in a, in a field. [DE: Bis wir irgendwo anhielten, auf einer Wiese.] |
01:12:59 | In the forest and were allowed to lay down to sleep. [DE: Mitten im Wald, und wir durften uns hinlegen und schlafen.] |
01:13:06 | And it was very cold, it was April. So we were sleeping one on top of the other. [DE: Es war sehr kalt, es war April. Also schliefen wir, einer auf dem anderen.] |
01:13:17 | IV: Just to warm each other... [DE: IV: Um einander zu wärmen...] |
01:13:18 | WN: Just to keep warm, about it. I don't know how many. [DE: WN: Um uns warm zu halten, übereinander. Ich weiß nicht, wie viele.] |
01:13:21 | Maybe 8, 10 guys were laying one on top of the other. [DE: Vielleicht acht oder zehn Männer lagen übereinander.] |
01:13:26 | Now the ones who were at the bottom were carrying a lot of weight. [DE: Diejenigen, die auf dem Boden lagen, mussten viel Gewicht tragen.] |
01:13:31 | So eventually they would slip out and go on the top. [DE: Sie krochen also unten heraus und legten sich obenauf.] |
01:13:35 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
01:13:35 | WN: So there was a n.. natural exchange, you know? The ones on the bottom... [DE: WN: Es gab also ein... eine Art natürliche Rotation, verstehen Sie? Diejenigen auf dem Boden...] |
01:13:40 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
01:13:40 | WN: Would, couldn't take it anymore, they'd get out, but we kept.. [DE: WN: Wenn sie nicht mehr konnten, krochen sie heraus, aber wir blieben..] |
01:13:44 | We kept warm during the night, we didn't freeze. [DE: Wir blieben warm die ganze Nacht, wir froren nicht.] |
01:13:49 | IV: I have to look a little bit on the time... [DE: IV: Ich muss ein bisschen die Uhr im Blick behalten...] |
01:13:51 | WN: How much? {Inaubible} [DE: WN: Wie lange noch? {Unverständlich}] |
01:13:53 | IV: So, Ten. Ten minutes, ten minutes more... [DE: IV: Zehn. Zehn Minuten noch...] |
01:13:57 | FN: Where I looked it's ten minutes.. [DE: FN: Als ich nachgesehen habe, waren es noch zehn Minuten.] |
01:13:58 | IV: Haha [DE: IV: Haha] |
01:14:00 | FN: Won't take too long. [DE: FN: Es dauert nicht mehr lang.] |
01:14:02 | WN: We walked till Friday. Friday was a big rain. Heavy rain. [DE: WN: Wir liefen bis Freitag. Freitag begann es zu regnen, starker Regen.] |
01:14:12 | We got all wet, and people couldn't walk. [DE: Wir wurden alle nass, und die Leute konnten nicht mehr laufen.] |
01:14:16 | Who couldn't walk, they were just, my friends, people I knew.. [DE: Die nicht mehr laufen konnten, sie waren meine Freunde, Menschen, die ich kannte...] |
01:14:23 | Lay down on the road, "I can't walk anymore," and they were shot. [DE: Sie legten sich auf die Straße, „Ich kann nicht mehr laufen”, und wurden erschossen.] |
01:14:30 | We walked we came, to little, to Neunburg. [DE: Wir liefen, bis wir nach Neunburg kamen.] |
01:14:36 | We haven't eaten for two days. In Neunburg there was eine Feldküche. [DE: Wir hatten zwei Tage nichts gegessen. In Neunburg gab es eine Feldküche.] |
01:14:44 | And the.. We each got a handful of potatoes, boiled potatoes, small ones. [DE: Dort... Wir bekamen jeder eine Handvoll Kartoffeln, kleine gekochte Kartoffeln.] |
01:14:49 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
01:14:50 | WN: So I, I, I was holding my Hemd, I got put them in the Hemd. [DE: WN: Ich hielt mein Hemd auf, ich bekam sie da hinein.] |
01:14:56 | I put part in my pocket and the rest I, we walked I ate. [DE: Ich steckte ein paar in meine Tasche, die anderen aß ich beim Gehen.] |
01:15:02 | And that night we walked in the rain till eh, early morning. [DE: In dieser Nacht liefen wir im Regen, bis zum frühen Morgen.] |
01:15:09 | Then again, die SS said, "Halt!"... We stopped in a little village. [DE: Dann wieder... die SS rief: „Halt!” ... Wir machten in einem kleinen Dorf Rast.] |
01:15:21 | And were put in a barn, the barn was locked. [DE: Und wurden in eine Scheune gesteckt, die Scheune wurde abgesperrt.] |
01:15:27 | The barn was full of straw, hay, so I dug into hay. [DE: Sie war voller Stroh, also vergrub ich mich darin.] |
01:15:32 | I was all wet, but I was be.. because I had the clothing. [DE: Ich war komplett nass, aber ich war.. Weil ich hatte ja die Klamotten.] |
01:15:36 | I was wet from here down, my clothing was wet. [DE: Ich war nur von hier abwärts nass, die Kleidung war nass.] |
01:15:41 | But didn't go right through so I was dry. [DE: Aber es ging nicht ganz durch, mein Körper war trocken.] |
01:15:44 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
01:15:45 | WN: Here I was wet but far the, the upper body was dry. [DE: WN: Hier war ich nass, aber der Oberkörper war trocken.] |
01:15:53 | And we stayed there till Monday morning. Sunday, the Bäuerin, they let us out Sunday morning. [DE: Dort blieben wir bis Montagmorgen. Am Sonntag, die Bäuerin, sie liess uns am Sonntagmorgen heraus.] |
01:16:02 | The Bäuerin gave us each a piece of bread and a piece of vegetable. Something... [DE: Die Bäuerin gab jedem von uns ein Stück Brot und ein bisschen Gemüse. Irgendwas...] |
01:16:10 | FN: Kohlrabi. [DE: FN: Kohlrabi.] |
01:16:11 | WN: Kohlrabi, or whatever, this kept us alive. Eh, so again I ate the piece of bread. [DE: WN: Kohlrabi oder so, das hielt uns am Leben. Wieder aß ich ein Stückchen Brot.] |
01:16:18 | Put another piece of bread, for later. I have it, had it in the evening. [DE: Und behielt ein Stückchen für später. Ich aß es am Abend.] |
01:16:23 | Monday morning we started walking again, and we walked... we stayed... [DE: Montagmorgen liefen wir weiter, wir liefen... Wir blieben...] |
01:16:31 | I, I wish I could find the farmers wife. [DE: Ich wünschte, ich könnte die Bäuerin finden,] |
01:16:35 | I mean, the farmers where we stayed overnight. [DE: Ich meine, die Bauern, wo wir über Nacht blieben.] |
01:16:38 | And thank them because this helped me to stay alive. [DE: Und ihnen danken, denn das half mir, am Leben zu bleiben.] |
01:16:42 | Monday morning we started walking again and we walked through Stamsried. [DE: Montagmorgen liefen wir weiter und kamen durch Stamsried.] |
01:16:47 | In Stamsried there was great confusion. The, the Ober.. the Obersturm, had, had (???). [DE: In Stamsried gab es eine große Verwirrung. Der Obersturm.. hatte.. (???).] |
01:16:58 | He eh, he c.. he came with a motor.. [DE: Er, er kam mit einem Motor..] |
01:17:01 | On a motorcycle, he didn't know what to do. [DE: Auf einem Motorrad, er wusste nicht, was er tun sollte.] |
01:17:06 | Other motorcycles came in with eh, with some news, we started walking. [DE: Mehr Motorräder kamen an, mit Neuigkeiten, und wir liefen weiter.] |
01:17:13 | We walked into the forest. We walked down and into the forest. [DE: Wir liefen in den Wald. Wir liefen runter in den Wald.] |
01:17:17 | I still know where it is. I took my grandchildren and showed them, [DE: Ich weiß heute noch, wo das war. Ich habe es meinen Enkeln gezeigt.] |
01:17:22 | The place where we were liberated. And in the forest.. [DE: Den Ort, wo wir befreit wurden. Und in diesem Wald..] |
01:17:27 | Suddenly, we were in groups, each group walking seperately. [DE: Plötzlich, wir waren in Gruppen geteilt, jede Gruppe lief für sich.] |
01:17:32 | The guards had a ehh, had a ehh, command to join the groups. [DE: Die Wachen hatten, sie bekamen den Befehl, die Gruppen zusammenzuführen.] |
01:17:37 | So the groups were standing s.. perhaps a kilometer long. Suddenly the guards disappeared. [DE: Die Gruppen standen also, vielleicht einen Kilometer hintereinander. Plötzlich waren die Wachen verschwunden.] |
01:17:48 | Were standing there, no guards for the first time, nobody there. [DE: Wir standen dort, das erste Mal ohne Wachen, niemand mehr da.] |
01:17:53 | So somebody run into the forest, nothing has happening, no shooting. [DE: Also rannte irgendwer in den Wald, nichts passierte, keine Schüsse.] |
01:17:59 | We run into the forest and there was a sm.. small plane circling. [DE: Wir rannten alle los in den Wald, es gab da ein kleines Flugzeug, das Runden drehte.] |
01:18:04 | And we're very much afraid of planes, and these were, [DE: Wir hatten große Angst vor Flugzeugen, und das war,] |
01:18:08 | was small American plane giving directions to the tank column. [DE: war ein kleines amerikanisches Flugzeug, das der Panzerkolonne den Weg wies.] |
01:18:17 | IV: Mmhm. [DE: IV: Mmhm.] |
01:18:17 | WN: And we g.. we got on the edge, we were on a hill, high hill. [DE: WN: Wir kamen an die Kuppe, wir waren auf einem Hügel, einem hohen Hügel.] |
01:18:24 | We got on the edge, we saw the road below, and we heard noises. [DE: Wir kamen an die Hügelkuppe und sahen die Straße unter uns, und wir hörten Geräusche.] |
01:18:30 | And we saw little tanks, I mean from the distance, they were little. [DE: Wir sahen kleine Panzer, also aus der Entfernung sahen sie klein aus.] |
01:18:35 | They had it, they had a star on it. [DE: Sie hatten, sie hatten einen Stern.] |
01:18:37 | Saw it, "Oh my god, the Russians are here, how can the Russians came?" [DE: Wir sahen es und „Oh Gott, die Russen sind da, warum sind es die Russen?”] |
01:18:42 | Then somebody said, "No, that's not Russians, that's Americans." [DE: Dann sagte jemand: „Nein, das sind keine Russen, das sind Amerikaner.”] |
01:18:47 | It was the 3rd American Army. The tanks came first. [DE: Es war die dritte amerikanische Armee. Zuerst die Panzer.] |
01:18:53 | So we started walking slowly down into the village... [DE: Wir liefen also langsam hinunter ins Dorf...] |
01:19:03 | And there was a baker in the, in the village. [DE: Es gab dort einen Bäcker in dem Dorf.] |
01:19:06 | So we had some bread and the Americans were throwing whole packs of food supplies. [DE: Wir bekamen etwas Brot und die Amerikaner warfen uns ganze Nahrungspakete zu.] |
01:19:15 | And some people there was chocolate in it and, eh, there were, eh, [DE: Manche fingen an... In den Paketen war Schokolade,] |
01:19:21 | hard bread and they were eating a lot and they got sick. [DE: und hartes Brot und manche aßen sehr viel und ihnen wurde schlecht.] |
01:19:29 | I, I was, I was careful, I didn't. [DE: Ich war, ich war vorsichtig, ich aß nicht viel.] |
01:19:34 | And, eh, we, we stayed in Stamsried a few days. [DE: Wir blieben in Stamsried für ein paar Tage.] |
01:19:40 | And then we moved over to a flour mill. [DE: Dann gingen wir zu einer Mühle.] |
01:19:44 | Perhaps one, two kilometres, between Stamsried and Friedrichsried {Friedersried}. [DE: Vielleicht ein, zwei Kilometer, zwischen Stamsried und Friedrichsried {Friedersried}.] |
01:19:53 | We spent the night, we spent the, in the barn it was in Friedrichsried {Friedersried}. [DE: Dort verbrachten wir die Nacht, wir waren dort.. Die Scheune war in Friedrichsried {Friedersried}.] |
01:20:00 | We stayed in the barn and then we moved over to Großenzenried. [DE: Wir blieben in der Scheune und gingen dann nach Großenzenried.] |
01:20:07 | You must know where it is. You don't know? [DE: Sie müssten wissen, wo das ist. Kennen Sie das nicht?] |
01:20:10 | IV: So I don't know, no. I'm not living in this region. [DE: IV: Nein, ich kenne es nicht. Ich wohne nicht in dieser Gegend.] |
01:20:13 | WN: Großenz.. Two months, were helping the farmer. [DE: WN: Großenz.. Zwei Monate, wir halfen dem Bauern.] |
01:20:16 | I, some friends of mine, were helping the farmer with the hay. [DE: Ich und ein paar Freunde, wir halfen dem Bauern mit dem Heu.] |
01:20:20 | It was hay season so we were gathering the hay with the farmers. [DE: Es war Heusaison, also sammelten wir das Heu mit den Bauern.] |
01:20:27 | And then I moved to Weiden. And... in September, no, earlier, ja, in September I think. [DE: Und dann ging ich nach Weiden. Im September, nein, früher, ja, im September, glaube ich.] |
01:20:40 | I, I met a, a, a boy who came from Czechoslovakia with a little sister. [DE: Ich traf einen Jungen aus der Tschechoslowakei mit seiner kleinen Schwester.] |
01:20:46 | And we became very friendly. And eventually I started going with the, with his sister. [DE: Wir freundeten uns an. Und schließlich ging ich mit seiner Schwester.] |
01:20:53 | That's the sister, she was 15 at the time. 15? 16? [DE: Das ist die Schwester, sie war damals 15. 15? 16?] |
01:20:58 | FN: 16. [DE: FN: 16.] |
01:21:01 | WN: So we, we got married, eh, we, st.. started, walking together. [DE: WN: Wir heirateten, also wir fingen an... Wir gingen miteinander.] |
01:21:09 | In, in, in the fall. And... in May we got married, in Weiden. [DE: Im Herbst. Und... im Mai haben wir geheiratet, in Weiden.] |
01:21:21 | IV: May '46? [DE: IV: Mai '46?] |
01:21:23 | WN: Six. [DE: WN: Sechs.] |
01:21:23 | IV: '46. [DE: IV: '46.] |
01:21:23 | WN: May '46. [DE: WN: Mai '46.] |
01:21:24 | FN: May '46. [DE: FN: Mai '46.] |
01:21:26 | IV: So maybe the last minutes, just you, you told us a lot of facts. [DE: IV: Vielleicht, in den letzten Minuten haben Sie uns viele Fakten erzählt.] |
01:21:32 | So, but maybe my last question is, uh, [DE: Also, vielleicht meine letzte Frage ist,] |
01:21:35 | What about your emotionally situation during all this years? [DE: Wie sah Ihre emotionale Situation aus, in den ganzen Jahren?] |
01:21:41 | FN: In, during? [DE: FN: In, während?] |
01:21:42 | IV: During all these years before the, you got separated from your father, from your sisters. [DE: IV: Während den Jahren, bevor Sie, bevor Sie... Sie wurden von Ihrem Vater und von Ihren Schwestern getrennt.] |
01:21:49 | You made your way alone seeing lot of horrible things. [DE: Sie sind den ganzen Weg allein gegangen, haben schreckliche Dinge gesehen.] |
01:21:53 | WN: I was... [DE: WN: Ich war...] |
01:21:54 | IV: How you survived emotionally? [DE: IV: Wie haben Sie emotional überlebt?] |
01:21:55 | WN: I was 15 and a half... A man can be stronger than steel... [DE: WN: Ich war fünfzehneinhalb Jahre alt... Ein Mann kann stärker sein als Stahl...] |
01:22:11 | Emotionally, emotionally, become numb. You become numb. You know your family has been killed. [DE: Emotional, emotional stumpft man ab. Man stumpft ab. Man weiß, dass die eigene Familie umgebracht wurde.] |
01:22:22 | You're going to be killed tomorrow, the day after, maybe next month. [DE: Und man selbst wird morgen getötet, oder übermorgen, vielleicht auch erst nächsten Monat.] |
01:22:31 | You, you know, you're, you are afraid, but being afraid, being scared. [DE: Du, du, du hast Angst, man hat Angst.] |
01:22:40 | You are scared, but you, you are forced to work, you are occupied. [DE: Man hat Angst, aber man, man wird zum Arbeiten gezwungen, man ist beschäftigt.] |
01:22:49 | You are thinking about, about food, you are hungry, you are starving. [DE: Du denkst nach, ans Essen, du bist hungrig, man hungert.] |
01:22:55 | You are thinking about your parents, you are thinking about your sister. [DE: Du denkst an deine Eltern, an deine Schwester.] |
01:23:03 | There's nothing you can do about it. It's... You become emotionally dumb, emotionally numb. [DE: Aber man kann nichts tun. Es ist... Man wird stumpf, emotional, emotional betäubt.] |
01:23:17 | You can take only so much. But it, it, it's a question. One cannot... [DE: Man kann nur so viel einstecken. Es ist eine Frage, wieviel. Man kann nicht...] |
01:23:27 | FN: Well, but the will to live, was so strong. [DE: FN: Nun, der Lebenswille war so stark.] |
01:23:31 | WN: Yes the will, the will to live. If not the will to live. [DE: WN: Ja, der Wille zu überleben. Wenn der Wille zum Leben nicht gewesen wäre...] |
01:23:37 | Very strong will to live, one couldn't survive. [DE: Ohne starken Überlebenswillen, hätte man es nicht geschafft.] |
01:23:42 | It's, it's, it's human nature to strong will to live. [DE: Es ist, es ist die menschliche Natur, überleben zu wollen.] |
01:23:48 | FN: And we were saying we... [DE: FN: Und wir sagen, wir...] |
01:23:50 | WN: And you, eh, you know, if it wouldn't be, that I have time and time again [DE: WN: Und man, wissen Sie, wenn ich nicht, immer und immer wieder] |
01:24:01 | I had, a fortune, to have easier work. [DE: das Glück gehabt hätte, einfachere Arbeit machen zu müssen.] |
01:24:16 | If, if my sisters wouldn't send me to a Schlosser, I wouldn't be live. [DE: Wenn meine Schwestern mich nicht zu einem Schlosser geschickt hätten, würde ich nicht mehr leben.] |
01:24:24 | Eh, if, if not that I was able to, [DE: Wenn ich nicht die Möglichkeit gehabt hätte,] |
01:24:31 | if I would that I was able to have little easier work. [DE: wenn ich nicht die Möglichkeit gehabt hätte, einfachere Arbeit zu machen...] |
01:24:35 | Because when the very heavy work was every, every few days, the heavy lift start.. started. [DE: Denn mit der schweren Arbeit, das waren nur ein paar wenige Tage, als ich schwer tragen musste.] |
01:24:44 | I was standing outside, with the little pallet showing directions. [DE: Ich stand dann draußen, mit der kleinen Kelle, und zeigte die Richtung an.] |
01:24:54 | I probably wouldn't... I was young, I was growing. Was very little food, always hungry. [DE: Ich wäre wahrscheinlich nicht... Ich war jung, ich wuchs noch. Es gab immer wenig Nahrung, ich war immer hungrig.] |
01:25:09 | Eh, when,when we were taken to Hersbruck. [DE: Ah, als wir nach Hersbruck gebracht wurden.] |
01:25:13 | If I wouldn't be asked to come back to Flossenbürg, I wouldn't be alive. [DE: Wenn man mich nicht nach Flossenbürg zurück geholt hätte, wäre ich nicht mehr am Leben.] |
01:25:22 | FN: There were many ifs... [DE: FN: Es gab viele "wenn nicht"...] |
01:25:23 | WN: Uh, eh, they were one, you know it's just like throwing dice. [DE: WN: Es war wie, wissen Sie, wie wenn man würfelt.] |
01:25:30 | And you have to come up with a seven, eh, with a six every time. [DE: Und sie müssen jedes Mal eine Sieben, also eine Sechs würfeln.] |
01:25:35 | You throw down once, you get a six, again, you get a six. [DE: Man würfelt ein Mal, hat eine Sechs, nochmal, wieder eine Sechs.] |
01:25:41 | Again, you get a six, now when you get a five you are no longer here. [DE: Wieder würfeln, wieder eine Sechs; wenn Sie eine Fünf würfeln, sind Sie nicht länger hier.] |
01:25:48 | There were 3 million Jews in Poland. Many went to Russia. [DE: Es gab 3 Millionen Juden in Polen. Viele gingen nach Russland.] |
01:25:59 | They run, they run to, eh, got away to Russia before the occupation. [DE: Sie flohen, konnten nach Russland fliehen vor der Besatzung.] |
01:26:05 | But the rest, there was half a million left I don't think so. [DE: Aber der Rest, es überlebten vielleicht eine halbe Million, wenn überhaupt.] |
01:26:13 | So one have, when the dice were thrown one had to come up six every time. [DE: Also, wenn die Würfel rollten, brauchten Sie eine Sechs, jedes Mal.] |
01:26:20 | I was sent away to the camp. [DE: Ich wurde ins Lager geschickt.] |
01:26:23 | 150 people maybe out of 2000 were sent to the camp. [DE: 150 von vielleicht 2000 Leuten wurden ins Lager geschickt.] |
01:26:28 | I was very unhappy, my, my father was very unhappy. [DE: Ich war sehr unglücklich, mein Vater war sehr unglücklich.] |
01:26:32 | I was unhappy, so what, you know, it was hard work. [DE: Ich war unglücklich, egal, wissen Sie, es war harte Arbeit.] |
01:26:37 | But this, this saved my life, the rest went to Bełżec. [DE: Aber sie rettete mein Leben. Der Rest ging nach Bełżec.] |
01:26:41 | All of them, not, not one survived. [DE: Keiner von ihnen, nicht einer hat überlebt.] |
01:26:44 | IV: Hmmm. [DE: IV: Hmmm.] |
01:26:46 | WN: And again in camp I was fortunate, many times. [DE: WN: Und auch im Lager hatte ich Glück, viele Male.] |
01:26:49 | Many times I, dice were thrown, I had a six. [DE: Viele Male wurde gewürfelt, und ich hatte eine Sechs.] |
01:26:55 | IV: So and then you married in May '46. [DE: IV: Und dann haben Sie im Mai '46 geheiratet.] |
01:26:59 | And then starting a new life. You tried to forget. [DE: Und ein neues Leben angefangen. Sie haben versucht, zu vergessen.] |
01:27:04 | FN: You never forget. [DE: FN: Sie vergessen niemals.] |
01:27:04 | IV: All the things, or you try, I think you never can, but you tried or... [DE: IV: All die Dinge, oder versuchten Sie... Ich denke, man schafft es nicht, aber haben Sie es versucht, oder...] |
01:27:08 | WN: You never can forget.... [DE: WN: Man kann es nie vergessen...] |
01:27:09 | IV: You've been talking about that? [DE: IV: Haben Sie darüber gesprochen?] |
01:27:11 | WN: You never, never, never forget, but you try to lead as normal life as you can. [DE: WN: Man vergisst nie, nie, niemals. Aber man versucht, ein normales Leben zu führen, so normal wie möglich.] |
01:27:20 | And getting married young I think helped me a lot. [DE: Und es half mir sehr, dass ich früh geheiratet habe, glaube ich.] |
01:27:24 | Because we create slowly our own family. [DE: Weil wir langsam unsere eigene Familie gegründet haben.] |
01:27:29 | And I was fortunate because my wife had parents. [DE: Und ich war glücklich, denn meine Frau hatte ihr Eltern noch.] |
01:27:34 | FN: Who survived in camp... [DE: FN: Sie hatten das Lager überlebt...] |
01:27:36 | WN: One of the very few, who sur.. The family survived intact in camp. [DE: WN: Eine der sehr wenigen, die überlebt.. Die ganze Familie hat das Lager überlebt.] |
01:27:42 | And the life was very hard after the war. [DE: Nach dem Krieg war das Leben sehr hart.] |
01:27:47 | I, I worked for many years as Dreher, as a profession, I studied. [DE: Ich arbeitete viele Jahre als Dreher, als Beruf, dann studierte ich.] |
01:27:59 | I got an engineering, mechanical engineering degree, I worked twelve years as an engineer. [DE: Ich machte einen Abschluss als Maschinenbauer und arbeitete zwölf Jahre als Mechaniker.] |
01:28:10 | IV: Where? [DE: IV: Wo?] |
01:28:13 | WN: In an, in an enterprise, Kanada. [DE: WN: In einem Unternehmen in Kanada.] |
01:28:15 | IV: In Canada, yeah. [DE: IV: In Kanada, ja.] |
01:28:17 | WN: And, eh, eventually I was placed in charge of an enterprise. [DE: WN: Und schließlich wurde ich an die Spitze befördert.] |
01:28:25 | And, eh, I was general manager. My, my boss believed in me. [DE: Und wurde Geschäftsführer. Mein Chef glaubte an mich.] |
01:28:37 | That I have ability to run a company. [DE: Dass ich die Fähigkeit hatte, ein Unternehmen zu leiten.] |
01:28:41 | And I was running a company, really running a company for 25 years. [DE: Und ich leitete die Firma, wirklich, die ganze Firma, 25 Jahre lang.] |
01:28:50 | Initially as general manager, then vice president and president. Company employing 350 people. [DE: Zuerst als Geschäftsführer, dann Vizepräsident und Präsident. Die Firma hatte 350 Mitarbeiter.] |
01:29:00 | When I took over the company, the company had 2.6 million dollar sales. [DE: Als ich die Firma übernahm, hatten wir 2,6 Millionen Dollar Umsatz.] |
01:29:07 | After 25 years we have 50 million. [DE: Nach 25 Jahren waren es 50 Millionen.] |
01:29:13 | I have to my name, 60-odd patents... American. [DE: Auf meinen Namen sind ungefähr 60 Patente registriert, amerikanische.] |
01:29:22 | FN: For, but for the company, not... [DE: FN: Für, also für die Firma, nicht...] |
01:29:25 | WN: Patents. [DE: WN: Patente.] |
01:29:27 | IV: What means patents? [DE: IV: Was bedeutet patents?] |
01:29:28 | WN: Patents, When you have an invention... [DE: WN: Patente, wenn sie etwas erfinden...] |
01:29:31 | IV: Ah, Patent, Patenten, Patent, ah. Yeah, well. [DE: IV: Ah, Patente, ja, verstanden.] |
01:29:38 | WN: I work very hard all my life. But... We have three children. [DE: WN: Ich habe mein ganzes Leben hart gearbeitet. Und... wir haben drei Kinder.] |
01:29:51 | They are wonderful children. My son is cardiologist. [DE: Es sind wunderbare Kinder. Mein Sohn ist Kardiologe.] |
01:29:58 | He's professor at the university, Université de Montréal. He has his own laboratory. [DE: Er ist Professor an der Universität, Université de Montréal. Er hat sein eigenes Labor.] |
01:30:11 | Now he's in his early sixties, he's travelling all over the world, giving lectures. [DE: Er ist jetzt in seinen frühen Sechzigern, reist durch die ganze Welt und hält Vorträge.] |
01:30:19 | He's..., because of his discoveries, in basic heart operation. [DE: Er hat... Wegen seiner Entdeckungen für Herzoperationen.] |
01:30:33 | He, he's famous in his narrow field. [DE: Er ist berühmt auf seinem Gebiet.] |
01:30:40 | FN: And ?? [DE: FN: Und {unverständlich}] |
01:30:43 | WN: Works for the largest Canadian bank, as a director of the bank. Vice president. [DE: WN: Arbeitet für die größte kanadische Bank, als Direktor. Vizepräsident.] |
01:30:53 | My other daughter is a writer, has published several books... [DE: Meine andere Tochter ist Autorin, hat mehrere Bücher veröffentlicht...] |
01:31:00 | FN: So.. [DE: FN: Also..] |
01:31:01 | IV: So there are a lot of things you can... {Inaudible} [DE: IV: Es gibt also eine Menge Dinge, die Sie... {unverständlich}] |