Datensatz erfolgreich zum Merkzettel hinzugefügt.

Datei "AGFl_AV.22.1053.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.1053.mp4
Verzeichnisname
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1053
Dateigröße 223.01 MB
Größe 640px × 480px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 00:33:26
Größenverhältnis 4:3

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1053.mp4"

00:00:02 IV: Dnes je 11. června roku 2006 a my jsme na návštěvě u pana Oldřicha Randucha v Ostravě v Kerské ulici,
de [DE: IV: Heute ist der 11. Juni 2006 und wir sind zu Besuch bei Herrn Oldřich Randuch in Ostrau/Ostrava in der Kerská-Straße,]
00:00:09 abychom s ním v rámci projektu dokumentace vzpomínek bývalých vězňů koncentračního tábora Flossenbürg natočili rozhovor o jeho životě,
de [DE: damit wir mit ihm im Rahmen eines Projekts zur Dokumentation der Erinnerungen der ehemaligen Häftlinge des Konzentrationslagers Flossenbürg ein Gespräch über sein Leben aufnehmen,]
00:00:17 který by se měl právě týkat zejména vzpomínek na toto období v koncentračním táboře.
de [DE: welches sich besonders um die Erinnerungen an diese Zeit im Konzentrationslager drehen sollte.]
00:00:24 Pane Randuchu, my Vám moc děkujeme, že jsme mohli přijít za Vámi, abychom tento rozhovor natočili, dobrý den.
de [DE: Herr Randuch, wir danken Ihnen vielmals, dass wir zu Ihnen kommen durften, um dieses Gespräch aufzunehmen, guten Tag. ]
00:00:32 A já se hned vrhnu na první otázku:
de [DE: Und ich stürze mich gleich auf die erste Frage:]
00:00:36 Mohl byste nám říct, kde a kdy jste se narodil, z jaké rodiny pocházíte?
de [DE: Könnten Sie uns sagen, wo und wann Sie geboren wurden, aus welcher Familie Sie kommen?]
00:00:45 OR: Tak moje mládí vzniklo na jižní Moravě v obci Uherského Hradiště, jmenuje se ta obec Jalubí.
de [DE: OR: Also meine Jugend verbrachte ich in Südmähren in der Gemeinde Ungarisch Hradisch/Uherské Hradiště, der Ort dort heißt Jalubí. ]
00:01:00 Rodiče byli zemědělští dělníci, oba dva.
de [DE: Meine Eltern waren beide landwirtschaftliche Hilfsarbeiter.]
00:01:04 Otec často bez práce, bydlení bylo nouzové, to znamená na.. v nájmu.
de [DE: Der Vater war oft arbeitslos, die Unterkunft war notdürftig, das heißt auf.. in Miete.]
00:01:14 Později takovou menší chaloupku si rodiče koupili. Na..
de [DE: Später haben sich die Eltern so ein kleineres Bauernhaus gekauft. In..]
00:01:18 CM: Já to jenom na chviličku ještě to jenom zastavím asi.. A můžete prosím začít.
de [DE: CM: Ich unterbreche das nur noch für einen kleinen Augenblick nur.. Und Sie können bitte beginnen.]
00:01:24 OR: Tak pocházím z v celku z chudobné rodiny, narodil jsem se v obci Uherského Hradiště, to jest jižní Morava.
de [DE: OR: Also ich komme im Großen und Ganzen aus einer armen Familie, geboren wurde ich in der Gemeinde Ungarisch Hradisch/Uherské Hradiště, das ist noch Südmähren.]
00:01:34 Rodiče byli zemědělští dělníci a vcelku ten byl ten život chudobný, otec často bez práce.
de [DE: Die Eltern waren landwirtschaftliche Hilfsarbeiter und im Großen und Ganzen führten sie ein armes Leben, der Vater war oft arbeitslos.]
00:01:47 Já jsem vychodil základní školu, pak měšťanku, jak se říkalo.
de [DE: Ich bin auf die Grundschule gegangen, dann auf die Bürgerschule, wie man sagte.]
00:01:54 Vcelku jsem ucházející učení absolvoval, ovšem dál to nešlo, nebyly peníze, to znamená, že jsem na stud.. na studování se nedostal.
de [DE: Im Großen und Ganzen habe ich den Unterricht ganz leidlich absolviert, aber weiter ging es nicht, es gab kein Geld, das heißt, dass ich es zum Stud.. zum Studieren nicht geschafft habe.]
00:02:05 Proto jsem se vyučil, tenkrát se tomu říkalo obchodní příručí v obchodě, v potravinách, v železářství v Uherském Hradišti.
de [DE: Deshalb ging ich in die Lehre, damals sagte man dazu Ladengehilfe, im Lebensmittelladen, in einer Eisenhandlung in Ungarisch Hradisch/Uherské Hradiště.]
00:02:15 No a tak prakticky to mládí..
de [DE: Na, und also diese Jugend praktisch ..]
00:02:18 Pak se nám narodil bratr, ten je o devět roků mladší ode mne.
de [DE: Dann wurde mein Bruder geboren, der ist neun Jahre jünger als ich.]
00:02:23 No a pracoval jsem v tom obchodě až do té doby, než přišel Protektorát, kdy obsadili Němci republiku.
de [DE: Na, und ich habe in diesem Laden gearbeitet bis zu der Zeit, als das Protektorat kam, als die Deutschen die Republik besetzten. ]
00:02:37 To znamenalo jako ročník 21 jsem byl vystaven tehdejší nasazení do Německa na práce.
de [DE: Das hieß als Jahrgang 21 wurde ich damals zum Arbeitseinsatz nach Deutschland geschickt.]
00:02:47 Tehdejší úřad práce mě odeslal do Berlína na práce.
de [DE: Das damalige Arbeitsamt schickte mich zur Arbeit nach Berlin.]
00:02:54 Pak se to změnilo a pracoval jsem v Braun.. Braunschweig se to město jmenuje.
de [DE: Dann änderte sich das und ich arbeitete in Braun.. Braunschweig heißt die Stadt.]
00:03:01 V Německu v továrně a naštěstí se mně dostalo po dovolené, že jsem mohl se s..
de [DE: In Deutschland in der Fabrik.., und zum Glück passierte es mir nach dem Urlaub, dass ich mit..]
00:03:13 jaksi s přičiněním známých a kamarádů dostat do bývalého Rakouska ke stavební firmě jako pomocník.
de [DE: gewissermaßen mit der Unterstützung von Bekannten und Freunden ins ehemalige Österreich als Hilfsarbeiter zu einer Baufirma gelangte.]
00:03:25 Tato firma se zabývala jednak stavebními pracemi, pracemi pokrývačskými a tak různě.
de [DE: Diese Firma beschäftigte sich einerseits mit Bauarbeiten, mit Dachdecken und so weiter.]
00:03:33 Tak jsem se zaškolil na tyto, na tyto práce.
de [DE: Also habe ich mir diese, diese Arbeiten angeeignet. ]
00:03:37 A pracoval jsem tam, myslím že od roku 42 až do té doby, než došlo k mému, k mému teda případu.
de [DE: Und dort habe ich gearbeitet, ich denke vom Jahr '42 bis zu der Zeit, als es zu meinem, zu meinem also Fall kam. ]
00:03:51 K mému stíhání za určité věci, které se udály.
de [DE: Zu meiner Verfolgung für bestimmte Dinge, die passierten.]
00:03:58 Tuto firmu pak převzala armáda německá, to znamená Wehrmacht, protože ten majitel narukoval.
de [DE: Diese Firma übernahm dann die deutsche Armee, das heißt die Wehrmacht, weil der Besitzer eingerückt ist.]
00:04:07 A my, co jsme tam byli čeští dělníci, nebo, nebo i jiní pomocníci, tak jsme byli nasazení na vojenské práce.
de [DE: Und wir, wir tschechische Arbeiter dort, oder, oder auch andere Helfer, also wir wurden für das Militär eingesetzt.]
00:04:18 Bylo to v prostředí vojenském, Vídeňské Nové Město, v tomto Rakousku.
de [DE: Das war in einem militärischen Umfeld, in Wiener Neustadt, in Österreich.]
00:04:26 Tam jsm.. byly různé továrny na zbraně, sklady velké.. na zbraně, kde se toto.. ty..
de [DE: Dort sind wir.. Dort waren verschiedene Waffenfabriken, große Lager.. für Waffen, wo sich.. die..]
00:04:38 Takovým vlakem jsem tam dojížděl do tého, do toho prostředí.
de [DE: Mit so einem Zug sind wir da hingefahren in das, in diese Umgebung. ]
00:04:44 Takže.. tam prakticky byla ta práce dost nebezpečná.
de [DE: Also.. die Arbeit war dort praktisch ziemlich gefährlich.]
00:04:49 Zejména tenkrát, když začaly nalétat americké a anglické letadla a začaly tuto oblast denně a denně bombardovat, že.
de [DE: Insbesondere damals, als die amerikanischen und englischen Fliegerangriffe begannen und als sie anfingen, dieses Gebiet täglich und täglich zu bombardieren, nicht wahr.]
00:05:03 Čili tyto, tyto nálety jsme prožívali intenzivně, já osobně, že.
de [DE: Also diese, diese Fliegerangriffe haben wir intensiv erlebt, ich persönlich, nicht wahr.]
00:05:09 A dost docházelo na těch civilních zaměstnancích, zajatcích a trestancích, kteří tam pracovali, hodně teda k těm smrtícím účinkům,
de [DE: Und diese zivilen Angestellten waren davon besonders betroffen, die Gefangenen und Bestraften, die dort arbeiteten, also von diesen tödlichen Folgen,]
00:05:21 kdy ty bomby zabíjely tyto lidi.
de [DE: als die Bomben diese Leute töteten.]
00:05:25 Já jsem tam.. prosím.
de [DE: Ich bin dort.. bitte.]
00:05:25 IV: Mohla bych se zeptat.. Já bych se chtěla ještě vrátit o pár let zpět na rok '38.
de [DE: IV: Könnte ich fragen.. Ich würde gerne noch einmal um ein paar Jahre zurückgehen in das Jahr '38.]
00:05:32 Jaké na něj máte vzpomínky?
de [DE: Was für Erinnerungen haben Sie daran?]
00:05:34 Mnichovská dohoda, následně odtržení pohraničí a vznik Protektorátu.
de [DE: Das Münchner Abkommen, die anschließende Loslösung des Grenzlandes und die Schaffung des Protektorats. ]
00:05:39 OR: Ano.
de [DE: OR: Ja.]
00:05:40 CM: A jenom jestli byste se mohl dívat pořád do očí, prosím.
de [DE: CM: Und wenn Sie bitte immer in die Augen schauen könnten.]
00:05:42 OR: Ano, už se dívám.
de [DE: OR: Ja, ich schaue schon.]
00:05:44 CM: Slečna je má takový krásný..
de [DE: CM: Das Fräulein hat solche schönen..]
00:05:46 OR: Jé, jé, to, to.. Ano, ano, je to tak, no jenže člověk ty oči takové no vždycky..
de [DE: OR: Ach, ach, das, das.. Ja, ja, das ist so, nur dass man solche Augen, na, immer..]
00:05:52 Já totiž.. Po.. Můžu mluvit, jo?
de [DE: Ich nämlich.. Nach.. Kann ich sprechen, ja?]
00:05:55 CM: Můžete, no, jo.
de [DE: CM: Sie können, nun, ja.]
00:05:56 OR: Po pravdě řečeno, já mám jenom jedno oko, víte?
de [DE: OR: Ehrlich gesagt, ich habe nur ein Auge, wissen Sie?]
00:05:59 CM: Aha.. Tak to se omlouvám.
de [DE: CM: Aha.. Ich entschuldige mich.]
00:06:01 OR: No a já mám to druhé vadné, víte? Od narození, víte?
de [DE: OR: Na, und auf dem zweiten sehe ich nicht gut, wissen Sie? Von Geburt an, wissen Sie? ]
00:06:04 CM: Jo.. Aha, aha, to jsem nevěděl.
de [DE: CM: Ja.. Aha, aha, das wusste ich nicht.]
00:06:05 OR: No, i když jsem byl voják, že, všecko, takže všechno, takže..
de [DE: OR: Na, auch wenn ich Soldat war, dass, alles, also alles, also..]
00:06:10 CM: Tak to zkusíme.
de [DE: CM: Also versuchen wir es.]
00:06:10 OR: No, takže se vrátíme k tomu osmatřicátému roku.
de [DE: OR: Na, also kehren wir zum Jahr '38 zurück.]
00:06:15 Toto období toho osmatřicátého roku mě vlastně zastihlo v zaměstnání.
de [DE: In dieser Zeit im Jahr '38 war ich eigentlich angestellt.]
00:06:22 Kdy jsem pracoval jako obchodní příručí, prodavač, že.
de [DE: Als ich als Ladengehilfe, Verkäufer gearbeitet habe, nicht wahr.]
00:06:26 No a vcelku to prakticky jsme to tak vnímali, že tam přijeli Němci, že obsadili to město, jmenovitě to Uherské Hradiště.
de [DE: Na, und im Großen und Ganzen haben wir das so wahrgenommen, dass da die Deutschen kamen, dass sie die Stadt besetzt haben, namentlich Ungarisch Hradisch/Uherské Hradiště.]
00:06:37 Takže jsme prakticky zůstali tak až do té doby, kdy jsem byl povolán teda, abych přišel.. abych šel na práci mimo.
de [DE: Also sind wir praktisch so geblieben bis zu dem Zeitpunkt, als ich also angestellt wurde, dass ich kam.. dass ich zur Arbeit fort ging.]
00:06:52 Byl jsem propuštěn ze zaměstnání a, a jak už jsem opakoval, tak prakticky jsem musel do toho Německa, že.
de [DE: Ich wurde aus meiner Anstellung entlassen und, und wie ich schon wiederholt habe, so musste ich praktisch nach Deutschland, nicht wahr.]
00:07:02 No a pak jsem do toho, dostal se do toho Rakouska na tu práci a..
de [DE: Na, und dann bin ich nach, dann kam ich nach Österreich für diese Arbeit und..]
00:07:12 na tých vojenských oblastech, kde jsem pracoval.
de [DE: zu diesen militärischen Gebieten, wo ich gearbeitet habe.]
00:07:16 Moje práce později závisela.. nebo byla taková, že jsem prakticky ty budovy, ty vojenské budovy, ty sklady maskoval.
de [DE: Meine Arbeit war später damit verknüpft.. oder sie war solcherart, dass ich praktisch diese Gebäude, diese Militärgebäude, diese Lagerhallen getarnt habe.]
00:07:28 To znamená, že jsem německy říkali, mě jmenovali mě Teermeister.
de [DE: Das heißt, sie sagten zu mir auf deutsch, sie nannten mich Teermeister. ]
00:07:33 To znamená, že jsem prakticky barvami různými, barvami jezdil, chodil po těch střechách.
de [DE: Das heißt, dass ich praktisch mit verschiedenen Farben, mit Farben herumgefahren bin, über diese Dächer gelaufen bin.]
00:07:39 A když se postavily sklady, tak jsem je maskoval, no, že.
de [DE: Und wenn Lagerhallen gebaut wurden, dann habe ich sie getarnt, nun, nicht wahr.]
00:07:43 Různé takovéto stěny a všechno, tak, aby to z těch letadel údajně nebylo, nebylo vidět, že.
de [DE: Verschiedene solche Mauern und alles, also, damit das von diesen Flugzeugen aus angeblich nicht, nicht zu sehen war, nicht wahr.]
00:07:50 Ono to, ono to stejně nepomáhalo, protože jsme to třeba zamaskovali a pak se to ihned rozbilo, že zase si nestihli.. s těmi bombami, že.
de [DE: Das hat, das hat sowieso nicht geholfen, denn wir haben das zwar getarnt und dann ist es sofort kaputt gegangen, sodass sie wieder nicht schafften.. mit diesen Bomben, nicht wahr.]
00:08:02 Ta příhoda, která se stala, která byla pro mě dost tragická, vznikla tím, že jsem byl..
de [DE: Dieser Vorfall, der sich ereignete, der für mich sehr tragisch war, entstand so, dass ich.. ]
00:08:12 vyzván na takový velký objekt, kde byly, byla spousta těch zajatců a různých lidí, kteří tam nakládali, nakládali zbraně,
de [DE: zu so einer großen Anlage gerufen wurde, wo, wo eine Menge dieser Gefangenen und verschiedener Leute waren, die dort Waffen aufluden,]
00:08:28 vagony tam byly, že, byly to velké objekty.
de [DE: Waggons waren dort, nicht wahr, das waren große Anlagen. ]
00:08:31 A údajně se ta střecha měla také zamaskovat a bylo..
de [DE: Und angeblich sollte dieses Dach auch getarnt werden und es war..]
00:08:36 Přijeli důst.. důstojní za mnou, abych teda tohleto provedl.
de [DE: Zu mir kamen Offi.. Offiziere, damit ich das durchführe.]
00:08:41 Jsem odmítl, že to udělám až na druhý den, že ještě nejsem hotov s jinou prací.
de [DE: Ich habe abgelehnt, dass ich das erst am nächsten Tag mache, dass ich noch nicht mit meiner anderen Arbeit fertig bin.]
00:08:46 Takže oni to akceptovali, ovšem tak okolo jedenácté hodiny v noci se stal velký výbuch, explodovalo to.
de [DE: Also sie haben das akzeptiert, allerdings so um 11 Uhr nachts ereignete sich eine große Detonation, das Ganze ist explodiert.]
00:08:58 Byla tam, jestli tam byla sabotáž, to se neví, zkrátka jo, vyletělo to všechno do povětří, hořelo to tam dva dny.
de [DE: Es war da, ob da eine Sabotage war, das weiß man nicht, kurzum, das alles ist in alle Richtungen geflogen, das brannte da zwei Tage lang.]
00:09:06 Jsme to, byl to, bylo to teda pro Němce takový malér, česky řečeno.
de [DE: Wir haben das, das war, das war also für die Deutschen so ein Malheur, tschechisch gesagt.]
00:09:15 Ovšem pro mně to byl důsledek toho, že si na mě vzpomněli a když jsem se vrátil domů,
de [DE: Allerdings für mich war die Folge die, dass sie sich an mich erinnerten und als ich nach Hause zurückkehrte,]
00:09:22 protože jsem bydlel jsem v Badenu u Vídně v ubikacích, tak už na mě čekali a byl jsem teda zajištěn, zavřen.
de [DE: denn ich habe in Baden bei Wien in einer Massenunterkunft gewohnt, da haben sie schon auf mich gewartet und ich wurde also festgehalten, gefangen genommen.]
00:09:30 Seděl jsem tři dny v tem, v tom kriminále.
de [DE: Ich saß drei Tage in dem, im Gefängnis.]
00:09:35 Vyšetřovali mně tak jenom maličko, protože já jsem řekl, že o takové věci vůbec nejsem informován a podobně, že.
de [DE: Sie untersuchten mich nur ein kleines bisschen, denn ich habe gesagt, dass ich über solche Dinge überhaupt nicht informiert bin und so weiter, nicht wahr.]
00:09:44 No a pak mně řekli, že nesmím ani se nikam vzdálit, že ta věc se vyšetřuje, že to je sabotáž.
de [DE: Na, und dann haben sie mir gesagt, dass ich mich nirgendwohin entfernen darf, dass die Sache untersucht wird, dass das Sabotage ist.]
00:09:51 No tak mně nezbývalo nic jiného, jedině se rozhodnout.
de [DE: Na, also blieb mir nichts anderes übrig, außer mich zu entscheiden.]
00:09:54 Tak ještě tu, ten samý den, kdy mně propustili v noci, jsem sbalil kufřík, co jsem měl a odjel jsem na hranice do Břeclavi.
de [DE: Also noch die, denselben Tag, nachdem sie mich nachts entlassen hatten, packte ich mein Köfferchen, was ich hatte, und ich fuhr zur Grenze nach Lundenburg/Břeclav.]
00:10:06 Tehdá se to jmenovalo Lundenburg, a protože jsem znal tu cestu tam v noci, tak jsem se pěšky vydal do Protektorátu.
de [DE: Damals hieß das Lundenburg, und weil ich den Weg dorthin auch nachts kannte, also begab ich mich zu Fuß ins Protektorat.]
00:10:17 Bylo to..
de [DE: Das war..]
00:10:18 IV: Můžu se zeptat, seznámil jste se někdy s výsledkem toho vyšetřování, bylo Vám známo, jak to dopadlo?
de [DE: IV: Darf ich fragen, haben Sie irgendwann vom Ergebnis dieser Untersuchung erfahren, war Ihnen bekannt, wie das ausgegangen ist?]
00:10:24 OR: To už ne, to už jsem se tam nevrátil, že. To už jsem se tam nevrátil.
de [DE: OR: Das nicht mehr, dorthin bin ich schon nicht mehr zurückgekehrt, nicht wahr. Dorthin bin ich schon nicht mehr zurückgekehrt.]
00:10:29 Pak.. To bylo v dubnu. V dubnu v čtyřiačtyřicátém roce.
de [DE: Dann.. Das war im April. Im April im Jahr '44.]
00:10:38 No a teď samozřejmě, to asi tak za, za 14 dní, za tři týdny, už bylo Gestapo, už mně Gestapo začalo hledat.
de [DE: Na, und nun selbstverständlich, wahrscheinlich so nach, nach 14 Tagen, nach drei Wochen, war schon die Gestapo, begann die Gestapo schon nach mir zu suchen.]
00:10:48 Hledali mně různě, já jsem samozřejmě doma nebydlel, že, bydlel jsem, kde se dalo, že.
de [DE: Sie suchten mich an verschiedenen Orten, ich habe selbstverständlich nicht zuhause gewohnt, nicht wahr, ich wohnte, wo es ging, nicht wahr.]
00:10:55 I v lesích, u známých jsem bydlel a.. No a zkrátka a dobře, tak jsem se skrýval.
de [DE: Auch in den Wäldern, bei Bekannten habe ich gewohnt und.. Na, und kurzum und gut, also ich habe mich versteckt.]
00:11:02 Až na říjen, myslím, že to bylo v říjnu ve čtyřiačtyřicátém, kdy naneštěstí jsem se přišel domů přišel podívat, na rodiče a tak..
de [DE: Bis zum Oktober, ich glaube, dass das im Oktober '44 war, als ich unglücklicherweise nach Hause ging, nachsehen ging, nach den Eltern und so..]
00:11:16 Bratranec mně přemluvil, abych u nich přenocoval.
de [DE: Mein Cousin überredete mich, dass ich bei ihnen übernachten sollte.]
00:11:23 A naneštěstí se stalo to, že ta obec byla obklíčena německou armádou celá.
de [DE: Und unglücklicherweise passierte es, dass der ganze Ort von der deutschen Armee umzingelt wurde.]
00:11:33 Zavřená byla. A domovní prohlídky byly.
de [DE: Er war eingeschlossen. Und es gab Hausdurchsuchungen.]
00:11:40 Zajistili nás, teda mně našli, našli na té půdě mně našli.
de [DE: Sie nahmen uns fest, also sie fanden mich, fanden mich auf dem Dachboden, fanden sie mich.]
00:11:47 No, takže jsme.. On.. Myslím, že nás bylo asi třicet, včetně starosty, kde nás odvezli do Uherského Hradiště do věznice.
de [DE: Na, also sind wir.. Er.. Ich glaube, dass wir ungefähr 30 Leute waren, samt Bürgermeister, wo sie uns nach Ungarisch Hradisch/Uherského Hradiště ins Gefängnis brachten.]
00:12:00 No a tak potom nastala ta pouť k vyšetřování, až jsem po různých těch věznicích, až jsem skončil v Kaunicových kolejích v Brně.
de [DE: Na, und also dann folgte diese Odyssee an Untersuchungen, bis ich nach all diesen verschiedenen Gefängnissen, bis ich im Kaunitz-Wohnheim {Gestapogefängnis} in Brünn gelandet bin.]
00:12:11 IV: Pamatujete si na výslechy, jak probíhaly?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich an die Verhöre, wie sie verliefen?]
00:12:14 OR: Myslíte, myslíte té, to vyšetřování?
de [DE: OR: Meinen Sie, meinen Sie diese, die Untersuchung?]
00:12:19 Vyšetřování provádělo tenkrát už Gestapo, protože byl závěr, oni sami vynášeli rozsudky, které jsem podepsal.
de [DE: Die Untersuchung führte damals schon die Gestapo durch, denn das war schon das Ende, sie brachten selbst das Urteil, das ich unterschrieb.]
00:12:29 Můj rozsudek byl do konce, do koncentračního tábora až do konce války, tak jsem to podepsal.
de [DE: Mein Urteil war bis zum Ende, ins Konzentrationslager bis zum Ende des Krieges, also habe ich das unterschrieben.]
00:12:38 IV: A co stálo v rozsudku jako obvinění?
de [DE: IV: Und was für eine Anklage stand im Urteil?]
00:12:41 OR: Sabotáž. Sabotáž.. na, na německém území.
de [DE: OR: Sabotage. Sabotage.. auf, auf deutschem Boden.]
00:12:50 A z toho koncentračního.. z toho, z toho.. v těch Kaunicových kolejích pak kde jsem pobýval několik měsíců,
de [DE: Und aus diesem Konzentrations.. aus diesem, aus diesem.. im Kaunitz-Wohnheim dann wo ich einige Monate geblieben bin,]
00:13:00 jsme se v lednu, v lednu v pětačtyřicátém v noci nás transportovali do toho Flossenbürgu. Byl..
de [DE: habe ich im Januar, im Januar im Jahr '45 haben sie uns in dieses Flossenbürg transportiert. Es war..]
00:13:10 IV: Mohli bysme se ještě chvilku zastavit u těch výslechů, jestli chcete o tom pohovořit?
de [DE: IV: Könnten wir noch eine kleine Weile bei diesen Verhören bleiben, falls Sie darüber sprechen möchten?]
00:13:14 OR: Víte, ty výslechy se konaly hlavně, hlavně v Brně.
de [DE: OR: Wissen Sie, diese Verhöre ereigneten sich hauptsächlich, hauptsächlich in Brünn.]
00:13:20 Tam by to, tam, tam, tam na to vedení toho Gestapa, tam nás, tam mně vždycky odvezli, tam mně vyšetřovali.
de [DE: Dort wäre das, dort, dort, dort zur Gestapoleitung, dorthin brachten sie uns, dorthin brachten sie mich immer, dort untersuchten sie mich.]
00:13:31 A tam jsem taky ten rozsudek teda podepisoval, že.
de [DE: Und dort habe ich also auch dieses Urteil unterschrieben, nicht wahr.]
00:13:34 IV: A jak se k Vám chovalo Gestapo?
de [DE: IV: Und wie verhielt sich die Gestapo Ihnen gegenüber?]
00:13:37 OR: Víte, já jsem uměl německy, že, jsem mluvil německy.
de [DE: OR: Wissen Sie, ich konnte deutsch, nicht wahr, ich sprach deutsch.]
00:13:42 To znamená, že nepotřebovali tlumočníka, takže jsem neměl nějaký takhle násilí na sobě žádný, že.
de [DE: Das heißt, dass sie keinen Übersetzer brauchten, also war ich keiner Gewalt ausgeliefert, nicht wahr.]
00:13:52 IV: A byl jste svědkem nějakého násilí na ostatních vězních?
de [DE: IV: Und waren Sie Zeuge von Gewalt gegenüber anderen Häftlingen?]
00:13:57 OR: Pokud se týká Kaunicovejch kolejích, tak jsem vposledku dělal takovou funkci po popo.. po podepsání toho rozsudku, že jsem..
de [DE: OR: Falls es um das Kaunitz-Wohnheim geht, dann hatte ich schlussendlich nach der Unter.. nach der Unterzeichnung des Urteils so eine Tätigkeit, dass ich..]
00:14:06 Že jsem jezdil po, po budově a roznášel jídla.
de [DE: Dass ich durch, durch das Gebäude gefahren bin und Essen ausgegeben habe.]
00:14:14 Takže jsem prakticky s těma vězněma občas něco i promluvil.
de [DE: Also habe ich mit diesen Häftlingen praktisch ab und zu auch etwas besprochen.]
00:14:19 No ale byl jsem svědkem těch, těch vražd, které tam oni prováděli.
de [DE: Na, aber ich war Zeuge dieser, dieser Morde, die sie dort verübten.]
00:14:26 Pod svatým Václavem, když stříleli ty.. Když stříleli ty, ty, par.. většinou ty partyzány, které chytli.
de [DE: Nach dem Wenzelstag {tschechischer Feiertag am 28. September}, erschossen sie.. Als sie die, die, einige.. die Mehrheit der Partisanen erschossen, die sie gefangen hatten.]
00:14:33 A v posledku různé, takže to jsem byl svědkem.
de [DE: Und gegen Ende hin verschiedene, also dessen war ich Zeuge. ]
00:14:37 Koukal jsem se na to i přes okno z chodby.
de [DE: Ich habe mir das auch durch das Fenster im Gang angesehen.]
00:14:41 Jinak nikdo nesm.. Když, když začaly tyhlety popravy, tak nesměl se nikdo objevit na nádvoří, že.
de [DE: Ansonsten durfte niemand.. Als, als sie mit diesen Hinrichtungen begannen, da durfte sich niemand im Hof zeigen, nicht wahr.]
00:14:52 Všechno se zavřelo a konaly se popravy.
de [DE: Alles wurde geschlossen und es ereigneten sich Hinrichtungen.]
00:14:56 Přijeli je s těma vězněma, tam je svázal.. svázali ruce.
de [DE: Sie kamen mit diesen Häftlingen, da banden sie ihnen.. sie banden ihnen die Hände.]
00:15:02 Byla tam, byla tam taková hromada písku, že.
de [DE: Da war, da war so ein Haufen Sand, nicht wahr.]
00:15:07 A jak on klečel, tak do něho ten.. popravčí, ten esesák kopnul, on spadl a hlavou spadl na ten písek, a tak takhle je teda stříleli.
de [DE: Und wie er kniete, da trat dieser.. Henker, dieser SS-Mann nach ihm, er fiel und mit dem Kopf fiel er auf diesen Sand, und so auf diese Weise erschossen sie sie.]
00:15:21 To jsem toho byl svědkem.
de [DE: Davon war ich Zeuge.]
00:15:23 Předtím tam věšeli, ale pak už stříleli jenom, že.
de [DE: Vorher erhängten sie sie dort, aber dann schossen sie nur noch, nicht wahr.]
00:15:28 No tak jsem se dostal do toho koncentračního tábora v těch nákladních vlacích, tam byla jen pouze sláma, nic jiného.
de [DE: Na, also ich erreichte dieses Konzentrationslager in diesen Güterzügen, da war nur Stroh, nichts anderes.]
00:15:38 Cestovali jsme ani nevím, jak dlouho.
de [DE: Ich weiß gar nicht, wie lange wir gereist sind.]
00:15:43 Když ve Flossenbürgu.. ve Floss..
de [DE: Als in Flossenbürg.. in Floss..]
00:15:45 IV: V jakém to bylo ročním období?
de [DE: IV: In welcher Jahreszeit war das?]
00:15:47 OR: Zima, v lednu.
de [DE: OR: Winter, im Januar.]
00:15:49 Začát.. začátkem.. Hned po Novém roku bylo ve Flossenbürku tam bylo hodně sněhu,
de [DE: Am Anf.. am Anfang.. Gleich nach Neujahr war in Flossenbürg war da viel Schnee,]
00:15:55 tak jsme z toho nádražíčka tam šli pěšky, celý průvod, celý transport tím sněhem.
de [DE: also sind wir von diesem kleinen Bahnhof zu Fuß dorthin gelaufen, der ganze Zug, der ganze Transport durch den Schnee.]
00:16:03 Už tam při tom transportu někteří se káceli, ti nemocní starší lidé.
de [DE: Dort fielen schon während des Transports einige um, die kranken, älteren Leute.]
00:16:08 Už.. Tak naštěstí je tam ještě tenkrát nestříleli tihleti, ti průvodčí, průvodčí, ti esesáci.
de [DE: Schon.. Also zum Glück erschossen sie sie damals noch nicht, die Führer, Führer, die SS-Männer.]
00:16:17 Ale drželi jsme je, že, potom pokud nebyli mladší, pod paží a takhle jsme je vedli až do toho koncentráku.
de [DE: Aber wir hielten sie, nicht wahr, dann wenn sie schon älter waren, unter dem Arm und so haben wir sie bis in dieses KZ geführt.]
00:16:26 No když jsme tam přišli, tak v prvé řadě celý ten transport šel do, do těch podzemních umýváren.
de [DE: Na, als wir dort ankamen, da ging der ganze Transport erstmal in diese, in diese unterirdischen Waschräume.]
00:16:36 Tam se to všechno vysvléklo, že, a tam nastaly ty sprchy.
de [DE: Dort musste man alles ausziehen, nicht wahr, und dort folgten die Duschen.]
00:16:41 Sprchy byly takové, že, že byly studené i teplé, na střídačku.
de [DE: Die Duschen waren so, dass, dass es kalte und warme gab, abwechselnd.]
00:16:49 Tam jsme dostali takové..
de [DE: Wir bekamen dort solche..]
00:16:50 Napřed tam od každého brali nějaké cennosti, hodinky, že, pokud někdo měl, jo.
de [DE: Erst nahmen sie dort von jedem irgendwelche Wertsachen, Uhren, nicht wahr, falls sie jemand hatte, ja.]
00:16:56 Tak to si brali do takové velké, tam stál Gestapák, dozorce, a krabici a teď to tam všecko sbíral, že, do toho.
de [DE: Also das nahmen sie sich in solche große Kisten, dort stand ein Gestapo-Mann, ein Wächter, und jetzt hat der da alles gesammelt, nicht wahr, in das.]
00:17:07 Pak jsme dostali ty hadry všelijaké - kabáty, gatě, že, staré.
de [DE: Dann haben wir all diese verschiedenen Lumpen bekommen - Mäntel, Hosen, nicht wahr, alte.]
00:17:13 No a pak nás nahnali do takového lágru, který bylo právě pro ty příchozí.
de [DE: Na, und dann trieben sie uns in so ein Lager, das eben für die Neuankömmlinge war. ]
00:17:22 Jinak tam byla asi takových šestnáct, dvacet bloků - to už byly potom normální bloky, kde se spalo.
de [DE: Ansonsten gab es da wahrscheinlich so 16, 20 Blöcke - das waren dann schon normale Blöcke, wo man schlief.]
00:17:29 Tento sběrný lágr ten byl takový, že tam bylo pět, pět těch postelí nad sebou.
de [DE: Dieses Sammellager war solcherart, dass es da fünf, fünf Betten übereinander gab.]
00:17:36 A protože ten koncentrák už v posledku byl strašně plný, že, protože tak jak jsem se dočetl, že tam už bylo asi sedmnáct, osmnáct tisíc lidí,
de [DE: Und weil dieses KZ am Ende schon schrecklich voll war, nicht wahr, weil wie ich gelesen habe, dass dort wahrscheinlich schon siebzig, achtzigtausend Leute waren,]
00:17:47 kdežto kapacita byla tak na tři na čtyři tisíce.
de [DE: wohingegen die Kapazität so auf drei bis viertausend ausgelegt war. ]
00:17:51 Tak si dovedete představit, jak to tam vypadalo, že.
de [DE: Also können Sie sich vorstellen, wie das dort aussah, nicht wahr.]
00:17:54 Jsme spali na jedné posteli až tři lidé, že, nad sebou.
de [DE: Auf einem Bett schliefen bis zu drei Leute, nicht wahr, übereinander. ]
00:18:00 A to tam bylo to vedení, byli tam ti kápoši a ti někteří vězni, kteří vykonávali ty práce.
de [DE: Und da war dort diese Führung, da waren die Kapos und einige der Häftlinge, die die Arbeit verrichteten.]
00:18:09 Jinak ty..
de [DE: Ansonsten die..]
00:18:10 IV: Jak se tam k Vám chovali ty kápové?
de [DE: IV: Wie verhielten sich dort die Kapos Ihnen gegenüber?]
00:18:12 A jak vzpomínáte na německé dozorce?
de [DE: Und welche Erinnerungen haben Sie an die deutschen Aufseher?]
00:18:15 OR: No, vzpomínám si, ty.. Museli jsme se některým vyhýbat, že.
de [DE: OR: Na, ich erinnere mich, dass.. Wir mussten einigen aus dem Weg gehen, nicht wahr.]
00:18:21 Naštěstí tam byli známí moji, dva tam přišli, kteří jak se dozvěděli, že přišel transport z Moravy, okamžitě se tam někde začali potloukat.
de [DE: Zum Glück waren dort Bekannte von mir, zwei kamen dorthin, die als sie erfuhren, dass ein Transport aus Mähren kommt, da begannen sie sofort dort irgendwo herumzustreichen.]
00:18:32 Mluvili jsme s nima a říkali: „Tomu se vyhýbej, tomu se vyhýbej, protože ten okamžitě zb.. hodí tou.. a bije vězně a tak“.
de [DE: Wir sprachen mit ihnen und sie sagten: „Dem geh aus dem Weg, dem geh aus dem Weg, denn der wird sofort.. der wirft mit.. und schlägt Häftlinge und so“.]
00:18:43 Jednomu jsme tam říkali „krvavý Max“.
de [DE: Zu einem dort sagten wir „blutiger Max“.]
00:18:46 O tom ještě se zmíním.
de [DE: Den erwähne ich noch.]
00:18:48 To byl též, ten tam měl na svědomí několik, několik lidí, které ubil.
de [DE: Das war so, der hatte dort einige, einige Leute auf dem Gewissen, die er erschlagen hatte.]
00:18:53 No tak tam jsme byli..
de [DE: Na, also dort waren wir..]
00:18:56 Bylo to tam hrozné, protože už v té době se vlastně tam hromadily mr.. mrtvá těla, že.
de [DE: Es war dort schrecklich, denn zu dieser Zeit stapelten sich dort eigentlich schon to.. tote Körper, nicht wahr.]
00:19:04 To bylo, jak je přiváželi z toho východu, zejména potom z Osvětimi a tam z těch východních koncentráků, kteří byli zmrzlí, že.
de [DE: Das war, wie sie sie aus dem Osten herbeibrachten, vor allem dann aus Auschwitz und dort aus den KZs im Osten, die gefroren waren, nicht wahr.]
00:19:13 Byl, byly to zmrzlé mrtvoly.
de [DE: Das war, das waren gefrorene Leichen. ]
00:19:15 Že, kost a kůže a celé haldy, protože ta..
de [DE: Nicht wahr, Haut und Knochen und ganze Halden, denn die..]
00:19:20 Kremator.. to krematorium nebylo příliš velké, takže se to nestačilo pálit, tak to pálili na hromadách, že.
de [DE: Kremator.. das Krematorium war nicht besonders groß, also hat das zum Verbrennen nicht gereicht, also haben sie das in Haufen verbrannt, nicht wahr.]
00:19:29 Vždycky kolem dřevo, dřevo, polili to a tak to pálili takovýmto způsobem, ty mrtvé.
de [DE: Immer Holz drumherum, Holz, sie übergossen das und so verbrannten sie das auf so eine Weise, diese Toten.]
00:19:36 A jinak jsme kolem toho, těch mrtvých jsem chodil, že, nedalo se nic dělat, že, protože to leželo stovky a stovky.
de [DE: Und sonst sind wir um diese, um diese Toten bin ich herumgelaufen, nicht wahr, es ging nicht anders, nicht wahr, denn da lagen hunderte und hunderte. ]
00:19:45 Tak podle mého odhadu, že. Pak..
de [DE: Also nach meiner Schätzung, nicht wahr. Dann..]
00:19:49 IV: Na jakou práci jste byl přidělen?
de [DE: IV: Welcher Arbeit wurden Sie zugeteilt?]
00:19:51 OR: Hned to řeknu.
de [DE: OR: Gleich sage ich es.]
00:19:53 Asi tak za pár, za pár dnů, tři čtyři dny.. začali nás vyslýchat.. ti kápoši, a značili si, kterého jsme povolání, jakého jsme povolání.
de [DE: Wahrscheinlich so nach ein paar, nach ein paar Tagen, drei, vier Tagen.. begannen sie uns zu verhören.. die Kapos, und sie notierten sich, welchen Beruf wir haben.]
00:20:06 Tak jeden mluvil, že je tím, druhý, že je tím, že, ti vězni.
de [DE: Also einer sagte, dass er das ist, der zweite, dass er das ist, nicht wahr, die Häftlinge.]
00:20:12 No když přišla řada na bratrance a na mně, který tam spolu se mnou byl, tak ten říká, víš co, já se napíšu, že su kuchař, ale kuchař nebyl, že.
de [DE: Na, als die Reihe an meinen Cousin und an mich kam, der da gemeinsam mit mir war, da hat der gesagt, weißt du was, ich schreibe, dass ich Koch bin, aber einen Koch gab es nicht, nicht wahr.]
00:20:22 Jsem říkal, to se nemůžeš dostat do kuchyně, protože to je, to je absolutně nemožné, že.
de [DE: Ich sagte, du kommst sicher nicht in die Küche, denn das ist, das ist absolut unmöglich, nicht wahr.]
00:20:30 Napiš se, já sem se napsal jako zedník, že, jako zedník jsem se napsal a..
de [DE: Trag dich ein, ich habe mich als Maurer eingetragen, nicht wahr, als Maurer habe ich mich eingetragen und..]
00:20:35 No, a on se do té kuchyně dostal, měl štěstí, že, potřebovali tam, tak byl v kuchyni, že.
de [DE: Na, und er schaffte es in die Küche, er hatte Glück, nicht wahr, sie brauchten da Leute, also war er in der Küche, nicht wahr.]
00:20:42 IV: A vy jste pracoval jako zedník potom?
de [DE: IV: Und Sie haben dann als Maurer gearbeitet?]
00:20:44 OR: Já jsem nepracoval jako zedník.
de [DE: OR: Ich habe als Maurer gearbeitet.]
00:20:47 Já jsem čekal na to, kdy mně odešlou do, do těch pomocných lágrů.
de [DE: Ich habe darauf gewartet, wann sie mich in die, in diese Außenlager schicken.]
00:20:53 To je jak buď byl třeba ten, kde jste včera byli, že.
de [DE: Das ist so entweder.. war zum Beispiel das, wo ihr gestern wart, nicht wahr.]
00:20:57 IV: Rabstein.
de [DE: IV: Rabstein.]
00:20:58 OR: Rabstein, no.
de [DE: OR: Rabstein, ja.]
00:21:00 Ty pomocné lágry ty byly v lesích, ty byly v lomech, ty byly na Pot.. hodně na Protektorátu a v Německu, že jo.
de [DE: Diese Außenlager die waren in den Wäldern, die waren in den Steinbrüchen, die waren im Pot.. viele im Protektorat und in Deutschland, nicht wahr.]
00:21:09 V Litoměřicích, pokud jsem.. pokud moje známosti sahají, no..
de [DE: In Leitmeritz/Litoměřice, falls ich.. falls meine Kenntnisse reichen, nicht..]
00:21:15 IV: Vy jste v té době už měli nějaké povědomí o existenci těchto poboček a jakých..
de [DE: IV: Sie hatten zu der Zeit schon Kenntnisse über die Existenz solcher Zweigstellen und einiger..]
00:21:21 OR: Věděli jsme, věděli jsme, říkalo se tomu komanda.
de [DE: OR: Wir wussten, wir wussten, man sagte dazu Kommando. ]
00:21:25 Tamty komanda, to, to jsme se samozřejmě dozvěděli, že ty informace tam kolovaly samozřejmě.
de [DE: Diese Kommandos, das, das haben wir selbstverständlich erfahren, dass diese Informationen dort im Umlauf waren selbstverständlich.]
00:21:30 Že támhle, támhle, támhle, tak ta skupina třeba třiceti vězňů, padesáti vězňů, že podle toho, jak tam potřebovali v tem, v těch lág.., v těch pomocných lágrech.
de [DE: Dass dort, dort, dort, also so eine Gruppe vielleicht von 30 Häftlingen, 50 Häftlingen, dass je nachdem, wie viele sie in dem, in diesen Lag.. in diesen Außenlagern brauchten.]
00:21:43 Můj kamarád, který tam byl, už tam byl roky a měl vcelku tam známé některé ty kápoše, že se co říkalo lidově, tak říká:
de [DE: Mein Freund, der dort war, der war dort schon seit Jahren und kannte dort im Großen und Ganzen einige Kapos, so nannte man sie umgangssprachlich, da sagt er: ]
00:21:54 „Prosím tě ty absolutně nemůžeš jít, protože bys to neprožil, já se pokusím tady tě dostat v místě na práci.“
de [DE: „Bitte, du kannst dort absolut nicht hingehen, denn du würdest das nicht überleben, ich versuche dir hier vor Ort eine Arbeit zu beschaffen.“]
00:22:04 No, tak jsem čekal, že se to uskuteční a měl jsem, měl jsem opravdu štěstí.
de [DE: Na, also habe ich gewartet, dass das passiert und ich hatte, ich hatte wirklich Glück.]
00:22:14 Tam dříve v tom kamenolomu, když se těžila žula, tak byla vel.. taková velká budova, kde se ta žula opracovávala.
de [DE: Dort war vorher in diesem Steinbruch, als Granit gefördert wurde.. so ein großes Gebäude, wo der Granit verarbeitet wurde.]
00:22:24 To Němci potom zrušili a otevřeli tam, otevřeli tam Messer.. Messerschmitt myslím to byla firma.
de [DE: Das haben die Deutschen dann geschlossen und sie eröffneten dort, sie eröffneten dort ein Messer.. ich glaube das war die Firma Messerschmitt. ]
00:22:32 Výrobu letadel.
de [DE: Eine Produktion von Flugzeugen.]
00:22:35 Já říkám. „Musím tě v každým případě dostat do té továrny.
de [DE: Ich sage. „Ich muss dich auf jeden Fall in diese Fabrik bringen.]
00:22:38 Tam.. V každém případě.
de [DE: Dort.. Auf jeden Fall.]
00:22:41 Musíš stále tvrdit, že jsi automechanik, že jsi mechanik, letecký a že tomu rozumíš.
de [DE: Du musst immer darauf bestehen, dass du Automechaniker bist, dass du Flugzeugmechaniker bist, und dass du das verstehst.]
00:22:47 Musíš lhát, jinak by to bylo špatné."
de [DE: Du musst lügen, sonst wäre es schlecht.“]
00:22:50 Tak opravdu se mu to podařilo prosadit, tak jsem byl potom jsem tam..
de [DE: So gelang es ihm wirklich das durchzusetzen, also war ich dann später war ich da..]
00:22:54 To moje komando bylo zrušeno a já jsem byl potom vybrán do té továrny, a tak jsem,
de [DE: Da wurde mein Kommando aufgeflöst und ich wurde dann für die Fabrik ausgewählt, und so bin ich,]
00:23:01 byl jsem přidělen, přidělen na, na montáž křídel na Mess.. leteckých na Messerschmitty.
de [DE: bin ich zugeteilt gewesen, zugeteilt für, für die Montage von Flügeln für die Mess.. Flugzeugflügeln für die Messerschmitt-Flugzeuge. ]
00:23:09 Pracoval tam zajatec.. Ono tam bylo hodně ruských zajatců v tom koncentráku, byl to pilot.
de [DE: Es arbeitete dort ein Gefangener.. Es waren dort viele russische Gefangene in dem KZ, das war ein Pilot.]
00:23:16 Senior odborník, tak na mě podívá, já jsem přišel jako chudáček.
de [DE: Ein Senior-Fachmann, also schaut er mich an, ich bin gekommen wie ein Elender. ]
00:23:21 Se na mě podívá, říká: „Što, ty niet mechanik?“
de [DE: Er schaut mich an, sagt: „Što, ty niet mechanik?“ {„Was, du bist kein Mechaniker?“}]
00:23:24 Já říkám: „Nejsu mechanik.“
de [DE: Ich sage: „Nejsu mechanik.“ {„Ich bin kein Mechaniker.“}]
00:23:26 „Neboj se já ti to ukážu, co budeš dělat.“
de [DE: „Keine Angst, ich werde dir zeigen, was du machen wirst."]
00:23:29 Tak jsem se skutečně zapracoval, no na těch křídlech jsem dělal, no.
de [DE: Also habe ich mich tatsächlich eingearbeitet, nicht, also an diesen Flügeln habe ich gearbeitet, nicht.]
00:23:32 Ono se už pak dělalo i nedělalo, protože když nebyly součástky, ty letadla hodně už lítaly také nad tím koncentrátem, ty americké.
de [DE: Dann schon hat man gearbeitet oder auch nicht, denn wenn es keine Bauteile gab, es flogen auch schon viele Flugzeuge über dem KZ, die amerikanischen.]
00:23:44 Bombardovací. A fronta se blížila.
de [DE: Bomber. Und die Front kam näher.]
00:23:46 Takže už prakticky ta práce tam nebyla.
de [DE: Also Arbeit gab es da praktisch schon nicht.]
00:23:51 Tak to pracovali jsme dvanáct hodin denně jsme dělali.
de [DE: Also wir arbeiteten zwölf Stunden pro Tag haben wir gearbeitet.]
00:23:57 V noci nebo ve dne, podle toho, jak se to střídalo.
de [DE: Bei Nacht oder bei Tag, je nachdem, wie es sich abgewechselt hat.]
00:24:00 No a pak jsme šli na, na svoje na ty baráky, na ty, kde jsme byli přiděleni.
de [DE: Na, und dann sind wir zu den, zu unseren zu den Baracken gegangen, zu denen, wo wir zugeteilt waren.]
00:24:05 Já jsem byl přidělený taky do toho jedného baráku, vidím ho tady, kde jsem byl přidělený.
de [DE: Ich war auch zu dieser einen Baracke zugeteilt, ich sehe sie hier, wo ich zugeteilt war.]
00:24:12 Byla nevýhoda ta, že obyčejně se některý ten vězeň tam vyspal, který měl vši, protože vší tam bylo strašně moc.
de [DE: Da war der Nachteil, dass sich dort meistens irgendein Häftling ausschlief, der Läuse hatte, denn Läuse gab es dort schrecklich viel.]
00:24:22 No a ty vši roznášely nemoci - tyfus, že.
de [DE: Na, und die Läuse übertrugen Krankheiten - Typhus, nicht wahr.]
00:24:25 Já jsem ten tyfus dostal, že jo.
de [DE: Ich habe Typhus bekommen, nicht wahr.]
00:24:28 Tak jsem se dostal do té jejich, do toho Krankenhausu, do té jejich nemocnice.
de [DE: Also kam ich in ihr, in dieses Krankenhaus, in ihr Krankenhaus.]
00:24:33 Do těch baráků, které k tomu byl určené, no.
de [DE: In diese Baracke, die dafür bestimmt war, nicht.]
00:24:37 Ovšem to bylo také, bylo to otřesné to bylo, že.
de [DE: Allerdings war das auch, das war erschütternd, nicht wahr.]
00:24:42 Byl jsem asi dva dny nebo tři dny v bezvědomí, v agónii.
de [DE: Ich war wahrscheinlich zwei oder drei Tage im Koma, im Todeskampf.]
00:24:47 A s.. a no vím, že mně to říkal druhý vězeň, který spal pode mnou, že,
de [DE: Und mit.. und na ich weiß, dass mir das ein anderer Häftling gesagt hat, der unter mir schlief, dass,]
00:24:53 že jsem, že mně položili vedle vězně, nějakej Ital to byl, kterej tam vedle mně umřel, že.
de [DE: dass ich, dass sie mich neben einen Häftling legten, ein Italiener war das, der dort neben mir verstarb, nicht wahr.]
00:25:01 Že jsem tam pak prakticky byl sám, no ale pak jsem.. slyšel český hlas.
de [DE: Dass ich dort dann praktisch alleine war, na aber dann habe ich.. eine tschechische Stimme gehört.]
00:25:09 Někdo na mně mluvil česky.
de [DE: Jemand hat mit mir tschechisch gesprochen.]
00:25:13 A říká: „Už jsi, už ses probudil, už jsi v pořádku?“
de [DE: Und er sagt: „Bist du schon, bist du schon aufgewacht, bist du schon in Ordnung?“]
00:25:18 Já říkám: "Ano."
de [DE: Ich sage: „Ja.“]
00:25:20 "Tak prosím tě, musím ti dát pár rady.
de [DE: „Dann bitte, ich muss dir ein paar Ratschläge geben.]
00:25:23 Já tady spím pod.. vedle tebe a jsem tako.." To byl to takový pomocník, takový vězeň to byl.
de [DE: Ich schlafe hier unter.. neben dir und ich bin so.." Das war so ein Helfer, so ein Häftling war das.]
00:25:30 Byl to zubní lékař z Veselí nad Moravou.
de [DE: Das war der Zahnarzt aus Wessely an der March/Veselí nad Moravou.]
00:25:34 No, a říká.. A dělal tam takového pomocníka v té, v té nemocnici.
de [DE: Na, und er sagt.. Und er arbeitete dort als so eine Art Helfer in dem, in dem Krankenhaus.]
00:25:39 Říká: "Tak já ti dám takové rady: Nepij vodu, že.
de [DE: Er sagt: „Also ich gebe dir ein paar Ratschläge: Trink kein Wasser, nicht wahr.]
00:25:45 V žádném případě nepij tady vodu, protože ta by, to by tě, to bys to, no, že..
de [DE: Trink hier auf keinen Fall Wasser, denn das würde, das würde dich, das würdest du, na, dass..]
00:25:52 A když ti budeš mít velkou žízeň, tak si pouze namoč jako nějakej hadr a omoč si rty, ale v žádném případě, v žádném případě teda nepij vodu."
de [DE: Und wenn du großen Durst haben wirst, dann pinkel einfach nur auf einen Lumpen und benetze dir damit die Lippen, aber auf keinen Fall, auf keinen Fall trink Wasser.“]
00:26:04 No tak jsem moc.. slezl dolů z té postel.. z té palandy a na ten, na ty klozety, no ty byly otřesné.
de [DE: Na, also habe ich.. ich bin von dem Bett runtergeklettert.. von der Pritsche und auf das, auf die Toiletten, na die waren erschütternd.]
00:26:13 Protože oni už, oni už když některý byl tak dalece nemocen, že.
de [DE: Weil die schon, wenn jemand schon so schlimm krank war, nicht wahr.]
00:26:20 Ta kontrola byla taková, že při.. každé ráno přišel SS-Mann v bílém plášti a díval se na.. teploty ty se měřily.
de [DE: Die Kontrolle war so, dass.. jeden Morgen kam ein SS-Mann in einem weißen Kittel und sah sich.. Fieber wurden gemessen.]
00:26:31 Když někde byla stále nad čtyřicet, že, moc měl, tak nařídil odnést na záchod, že, aby tam umřel, že.
de [DE: Wenn es irgendwo immer über 40 war, dass er zu viel hatte, dann verfügte er die Fortschaffung aufs Klo, dass, damit er dort starb, nicht wahr.]
00:26:40 Protože potřebovali postele pro další, no. No tak se stalo..
de [DE: Weil sie die Betten für die nächsten brauchten, nicht. Na, so passierte es..]
00:26:44 IV: Právě na to jsem se chtěla zeptat, jak vypadala v uvozovkách lékařská péče na tomto oddělení.
de [DE: IV: Genau danach wollte ich fragen, wie in dieser Abteilung in Anführungszeichen die medizinische Versorgung aussah.]
00:26:50 OR: Ne, nebyl nic. Lékařská péče žádná, že.
de [DE: OR: Nein, es gab nichts. Medizinische Versorgung war keine, nicht wahr.]
00:26:55 Jenom se měřily, měřily, ta teplota se měřila.
de [DE: Es wurde nur gemessen, gemessen, Fieber wurde gemessen.]
00:27:01 No ono byl někdy kumšt, opravdu se do toho záchoda dostat, protože, protože tam leželo spoustu už těch mrtvých nebo umírajících.
de [DE: Na, es war manchmal eine Kunst, es überhaupt aufs Klo zu schaffen, denn, denn dort lag schon eine Menge Toter oder Sterbender.]
00:27:09 Nic, opravdu nic nenadsazuji. Je to tak, takže jsem, abych se dostal..
de [DE: Ich übertreibe nichts, wirklich nichts. Das ist so, also bin ich, damit ich..]
00:27:13 IV: To tam nikdo neodklízel? Nikdo se o to nestaral?
de [DE: IV: Das hat dort niemand weggeräumt? Hat sich niemand darum gekümmert?]
00:27:16 OR: Oni to možná odklízeli potom pozdější, že, nevím, někdy později.
de [DE: OR: Vielleicht haben sie das dann später weggeräumt, nicht wahr, ich weiß nicht, irgendwann später.]
00:27:21 Ale ono se staly případy, že jsem někdy musel i přes, po těch mrtvých jít, abych se dostal ke kohoutku s vodou, že.
de [DE: Aber es gab Fälle, da musste ich auch über, durch diese Toten laufen, damit ich bis zum Wasserhahn kam, nicht wahr.]
00:27:30 Tak taková, taková byla teda situace.
de [DE: Also so, so war also die Situation.]
00:27:33 Takže když u mně ten, tenhleten zubní lékař, kterého jsem vzpomínal, začal mně nosit, to byl asi pravděpodobně aspirin.
de [DE: Also als dieser Zahnarzt, an den ich mich erinnert habe, begann, mir etwas zu bringen, das war höchstwahrscheinlich Aspirin.]
00:27:45 Aspirin to byl, mně denně mně to nosil, že, tak jsem to užíval jsem to třikrát denně.
de [DE: Das war Aspirin, er brachte mir das täglich, nicht wahr, also habe ich das eingenommen habe ich das drei Mal pro Tag.]
00:27:53 Stejně to mělo také vliv na to moje, na ten můj zdravotní stav, no.
de [DE: Das hatte sowieso auch Einfluss auf meine, auf meinen Gesundheitszustand, nicht.]
00:27:58 Já jsem mladý jsem byl, no tak jsem to překlenul, jak se říká, že.
de [DE: Ich war jung bin ich gewesen, also habe ich das durchgestanden, wie man sagt, nicht wahr.]
00:28:03 Po nějaké té době, asi, ja nevím, nepamatuju, jestli to byl týden, nebo jak dlouho to bylo, jak dlouho jsem tam ležel.
de [DE: Nach einiger Zeit, wahrscheinlich, ich weiß nicht, ich erinnere mich nicht, ob das eine Woche war oder wie lange das war, wie lange ich dort gelegen bin.]
00:28:12 Přišli s nosítkama, naložili mě a odvezli mě do jiných táborů.
de [DE: Kamen sie mit einer Trage, legten mich darauf und brachten mich in ein anderes Lager.]
00:28:17 To byly takové už kteří se, kteří nebyli tolik nemocní jako rehabilitační nebo tak nějak bych to nazval.
de [DE: Da waren schon solche die sich, die nicht so krank waren, die sich also rehabilitierten oder so irgendwie würde ich das beschreiben.]
00:28:27 Ty byly tam na konci to.. na konci toho koncentráku v tém prostoru, kde byly tři nad sebou ty lágry a tam byli už takoví co nebyli tolik nemocní, že.
de [DE: Die waren dort am Ende des.. am Ende des KZs in dem Raum, wo drei Lager nebeneinander standen und dort waren schon die, die nicht so krank waren, nicht wahr.]
00:28:38 IV: Tam už ty podmínky byly lepší..
de [DE: IV: Dort waren die Bedingungen schon besser..]
00:28:40 OR: Tam nebylo nic.
de [DE: OR: Dort war nichts.]
00:28:41 IV: Dá se to nějakým způsobem srovnat?
de [DE: IV: Kann man das irgendwie vergleichen?]
00:28:42 OR: No tam nebylo nic, tam jsme, aby nám nebylo zima, tak tam byly kamna.
de [DE: OR: Na, dort war nichts, dort sind wir, damit uns nicht kalt war, da waren dort Öfen. ]
00:28:49 Kamna, kde jsme si topili, pak už nebylo čím topit.
de [DE: Öfen, wo wir uns gewärmt haben, dann gab es schon nichts mehr zum Heizen.]
00:28:53 Jídlo se nosilo jenom jednou denně.
de [DE: Essen wurde nur einmal pro Tag gebracht.]
00:28:55 Jednou denně nějaká taková šlichta na misce.
de [DE: Einmal täglich irgendeine Schleimsuppe in der Schüssel.]
00:28:59 A už jsme.. už fronta se blížila, tak jsme čekali, čekali, co se, co se bude dít.
de [DE: Und schon sind wir.. schon kam die Front näher, also haben wir gewartet, gewartet, was sich, was passieren wird.]
00:29:06 Setkal jsem se tam i s těma s dvěma kamarádama, kteří byli v tom samém transportu z té obce naší,
de [DE: Ich habe mich dort auch mit den zwei Freunden getroffen, die im gleichen Transport aus unserem Ort waren,]
00:29:16 protože z té naší obce, jak jsem vzpomenul, bylo třicet šlo do toho koncentračního tábora, třicet nás tam šlo.
de [DE: denn aus unserem Ort, wie ich erwähnt habe, waren es 30, die in dieses Konzentrationslager gegangen sind, 30 von uns gingen dorthin.]
00:29:26 IV: Vzpomínáte na Vaše spoluvězně?
de [DE: IV: Erinnern Sie sich an Ihre Mithäftlinge?]
00:29:28 Máte nějaké vzpomínky, které se vážou na toto období?
de [DE: Haben Sie irgendwelche Erinnerungen, die sich an diese Zeit knüpfen?]
00:29:32 OR: No já o nich, o nich budu, já o nich budu mluvit o těchto, o těch dvou.
de [DE: OR: Na, ich werde über sie, über sie werde ich, ich werde über sie sprechen über diese, über diese zwei.]
00:29:38 Pak najednou..
de [DE: Dann auf einmal..]
00:29:41 To bylo, protože, protože už nebylo, nebylo prakticky co jíst, tak jsme vyběhli všichni, co jsme mohli trochu chodit, z toho koncentráku hledat něco k jídlu.
de [DE: Das war, weil, weil es schon nichts gab, es gab praktisch nichts zum Essen, also sind wir alle rausgelaufen, die ein bisschen gehen konnten, aus diesem KZ, etwas zum Essen suchen.]
00:29:57 To už všelijaké takové hlášky byly, tam u kuchyně je obilí, tam u kuchyně je to, že a tak dále, tak jsme si prakticky vařili obilí.
de [DE: Da gab es schon verschiedentlich solche Meldungen, dort in der Küche ist Getreide, dort in der Küche ist das, nicht wahr und so weiter, also haben wir uns praktisch Getreide gekocht.]
00:30:09 IV: To jste mohli odejít už..
de [DE: IV: Da konnten Sie schon rausgehen..]
00:30:11 OR: Z tama jsme mohli odejít, ano, tam jsme mohli ven.
de [DE: OR: Aus dem da konnten wir rausgehen, ja, da konnten wir raus.]
00:30:14 IV: A ti němečtí dozorci Vás nějakým způsobem..
de [DE: IV: Und die deutschen Aufseher haben Sie auf irgendeine Weise..]
00:30:17 OR: Tam ne, tam to bylo, ne, ne, tam jsme mohli.
de [DE: OR: Dort nicht, dort war das, nein, nein, dort konnten wir.]
00:30:19 Tam jsme museli jsme dávat pozor, protože na věžích stále ještě byli, byli ti dozorci, kteří stříleli z těch věží, tak my jsme museli dávat pozor a..
de [DE: Dort mussten wir aufpassen, weil auf den Türmen waren immer noch, waren die Aufseher, die von den Türmen herunterschossen, also mussten wir aufpassen und..]
00:30:29 IV: V kterém to bylo období?
de [DE: IV: Zu welcher Zeit war das?]
00:30:31 To byl duben '45?
de [DE: War das im April '45?]
00:30:33 OR: To bylo v březnu.
de [DE: OR: Das war im März.]
00:30:34 IV: V březnu.
de [DE: IV: Im März.]
00:30:35 OR: V březnu. V dubnu došlo k osvobození.
de [DE: OR: Im März. Im April kam es zur Befreiung.]
00:30:38 To bylo to, to bylo to období už toho, toho chaosu, takového, které se tam, které se tam už událo.
de [DE: Das war, das war schon die Zeit dieses, dieses Chaos, derartigen, das sich dort, das sich dort schon ereignete.]
00:30:45 Protože ta fronta už se prakticky blížila.
de [DE: Denn die Front kam praktisch schon näher.]
00:30:49 Vyvrcholení toho bylo potom, že najedenkrát jsme viděli, že se nad, nad každým lágrem plachty vyzvedávají, že se jakoby se ten tábor vzdával.
de [DE: Die Krönung des Ganzen war dann, dass wir auf einmal sahen, dass über, über jedem Lager Planen hochgezogen werden, so als würde sich das Lager ergeben.]
00:31:01 Letadla americké lítaly, tak se čekalo, že nějaké výsadky tam budou a všichni ti dozorci, co jsme viděli, jak do těch lesů utíkali, že, všichni ti dozorci i ti kápoši.
de [DE: Amerikanische Flugzeugen flogen, also erwartete man einige Fallschirmsprünge und die Aufseher, das sahen wir, wie sie in die Wälder flohen, nicht wahr, alle die Aufseher und Kapos.]
00:31:12 Utíkali do lesů pryč, že.
de [DE: Sie flohen in die Wälder, fort, nicht wahr.]
00:31:15 Takže koncentrák byl sám.
de [DE: Also war das KZ alleine.]
00:31:17 A tam začali se blížit v civile tak staří, staří takoví Němci, že, okolo koncentráku k hlavní bráně přišli s puškama na ramenou.
de [DE: Und dort näherten sich einige alten, solche alten Deutschen in Zivil, nicht wahr, um das KZ herum zum Haupttor kamen sie mit Büchsen über der Schulter.]
00:31:32 Staří už fotři, že.
de [DE: Alte Greise schon, nicht wahr.]
00:31:35 Údajn, údajně ten koncentrák byl předán tomu obci, té obci, aby ta obec nějak to hlídala, aby ty vězni nemohli se dostat ven.
de [DE: Angeblich, angeblich wurde das KZ dieser Gemeinde übergeben, der Gemeinde, damit die Gemeinde das irgendwie überwacht, damit die Häftlinge nicht nach draußen konnten.]
00:31:46 Protože elektrika už nešla, která ty dráty už v drátech už žádná, žádná elektřina nebyla.
de [DE: Denn Strom gab es keinen mehr, die diese Drähte schon.. In den Drähten war schon keine, keine Elektrizität mehr.]
00:31:56 A čekalo se, až ta americká armáda teda se tam dos.. se tam dostaví, do toho, do těch prostorů k tomu koncentračním táboru.
de [DE: Und man wartete, bis die amerikanische Armee sich also dorthin.. bis sie dorthin kommt, in das, in diese Räume zu diesem Konzentrationslager.]
00:32:05 No a to trvalo, to trvalo, to byl jako jeden, to trvalo tak asi dvě hodiny a naráz se to muselo stáhnout pryč a oni se vraceli zpátky.
de [DE: Na, und das dauerte, das dauerte, das war wie ein, das dauerte wahrscheinlich so zwei Stunden und plötzlich mussten sie sich zurückziehen und sie kehrten zurück.]
00:32:19 Vraceli se všichni zpátky a na, a okamžitě byla nařízena evakuace toho tábora.
de [DE: Sie kamen alle zurück und auf, und sofort wurde die Evakuierung dieses Lagers angeordnet.]
00:32:26 Takzvaný pochod smrti.
de [DE: Der sogenannte Todesmarsch.]
00:32:28 A už se řadily transporty, oni ti, ty, ka.. ty kápoše, to byli zejména potom ti, ti s těma, s těma zelenýma trojúhelníkama, to byli vrazi, že.
de [DE: Und schon wurden Transporte eingereiht, die, die Ka.. die Kapos, das waren dann vor allem die, die mit diesen, mit diesen grünen Dreiecken, das waren Mörder, nicht wahr.]
00:32:42 Kteří tam dělali ty kápoše, většinou ti vrazi.
de [DE: Die dort als Kapos arbeiteten, hauptsächlich die Mörder.]
00:32:44 IV: Jak byli označováni Češi?
de [DE: IV: Wie waren die Tschechen gekennzeichnet?]
00:32:46 OR: Červení. Červený trojúhelník jsem měl.
de [DE: OR: Rot. Ein rotes Dreieck hatte ich.]
00:32:50 Cikáni černý, Židé, Židé, ti měli tady takový ten.. kohout, tak jak to mají teďka ti mod.. moderní kluci tady, to měli vyholené Židi.
de [DE: Die Zigeuner schwarz, die Juden, Juden, die hatten hier diesen.. Irokesenschnitt, so wie ihn heute die mod.. modernen Burschen hier haben, das hatten die Juden rasiert.]
00:33:03 A měli hvězdy.
de [DE: Und sie hatten Sterne.]
00:33:06 To tam ještě byli Židé.
de [DE: Da waren dort noch Juden.]
00:33:08 Tak teď n..
de [DE: Also jetzt..]
00:33:09 IV: Mohla bych se ještě zeptat na období dřívější?
de [DE: IV: Könnte ich noch nach einem früheren Zeitraum fragen?]
00:33:14 Měli jste nějaký kontakt s obyvatelstvem jako tábor s vnějším světem, s civilním obyvatelstvem?
de [DE: Hatten Sie Kontakt zur Bevölkerung also das Lager mit der Außenwelt, mit der Zivilbevölkerung?]
00:33:22 CM: Tohleto už necháme na druhou kazetu, prosím.
de [DE: CM: Das lassen wir schon für die zweite Kassette, bitte.]