Datensatz erfolgreich zum Merkzettel hinzugefügt.

Datei "AGFl_AV.22.1049.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.1049.mp4
Verzeichnisname
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.1049
Dateigröße 232.02 MB
Größe 640px × 480px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 00:34:47
Größenverhältnis 4:3

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1049.mp4"

00:00:02 IV: Tak dnes je 14. prosince roku 2005 a jsme na návštěvě u pana Jana Přidala ve Vřesovicích
de [DE: IV: Heute ist der 14. Dezember 2005 und wir sind zu Besuch bei Herrn Jan Přidal in Vřesovice]
00:00:11 a budeme hovořit o době jeho věznění během 2. světové války
de [DE: und wir werden sprechen über die Zeit seiner Gefangenschaft während des 2. Weltkriegs]
00:00:15 v Kounicových kolejích a ve Flossenbürgu.
de [DE: im Kaunitz-Kolleg und in Flossenbürg.]
00:00:18 Dobrý den, pane Přidale, já bych se Vás nejprve zeptala na předválečné období.
de [DE: Guten Tag, Herr Přidal, ich würde Sie zunächst nach der Vorkriegszeit fragen.]
00:00:25 Ráda bych se zeptala odkud pocházíte a jak si pamatujete na své dětství.
de [DE: Ich würde gerne fragen, woher Sie kommen und wie Sie sich an Ihre Kindheit erinnern.]
00:00:30 JP: No, tak pocházím tady z této Obce vřesovické,
de [DE: JP: Ich komme hier aus der Gemeinde Vřesovice,]
00:00:34 kde jsem se narodil 1. května 1921.
de [DE: wo ich am 1. Mai 1921 geboren worden bin.]
00:00:38 O svým narození moc nevím, ale pokuď mě vykládali potom moji sourozenci,
de [DE: Von meiner Geburt weiß ich nicht viel, aber was mir später meine Geschwister erzählt haben,]
00:00:44 když jsem se narodil, tak maminka plakala se mnou doma
de [DE: als ich geboren wurde, hat meine Mutter mit mir zu Hause geweint,]
00:00:50 a tatínek odešel do sokolovny stavět Máj.
de [DE: und Papa ist zur Sokol-Turnhalle gegangen, den Maibaum aufstellen.]
00:00:55 Bylo to takový tradiční tady a zrovna se stavěla první sokolovna na okresu prostějovským.
de [DE: Das war traditionell hier und gerade hatte man die erste Sokol-Turnhalle im Kreis Prostějov gebaut.]
00:01:01 A tatínek byl velký sokol, proto považoval za nutné nechat mě mamince a sám šel oslavovat.
de [DE: Und Papa war ein großer Sokol, deshalb hielt er es für nötig, meine Mutter allein zu lassen und selbst feiern zu gehen.]
00:01:09 Jinak jsem dětství prožil velmi krásně, protože rodiče byli velmi hodní, sympatičtí
de [DE: Ansonsten habe ich meine Kindheit sehr schön verbracht, weil meiner Eltern sehr lieb waren, sympathisch,]
00:01:18 a dávali mě velkou volnost ke všemu, co jsem si já vymyslel, co jsem chtěl.
de [DE: und sie haben mir große Freiheit in allem gegeben, was ich mir ausgedacht habe, was ich wollte.]
00:01:26 Měl jsem prostě už v dětství takový fantazie her a různejch zábav,
de [DE: Ich hatte schon in der Kindheit so eine Phantasie für Spiele und verschiedene Vergnügen,]
00:01:34 stahoval jsem svoje kamarády k sobě, k nám,
de [DE: ich habe meine Freunde mit zu uns gebracht]
00:01:38 a protože mě měli kluci rádi, tak jsme prováděli různé hry -
de [DE: und weil die Unsrigen die Jungs gerne hatten, haben wir hier die verschiedensten Spiele veranstaltet -]
00:01:46 hráli jsme si na vojáky a hlavně jsme prováděli takovou honbu na Leciána.
de [DE: wir haben Soldaten gespielt und vor allem so eine Jagd auf Lecián veranstaltet.]
00:01:53 Lecián, to byl za první republiky vrah, kterého nemohli četníci dopadnout.
de [DE: Lecián, das war in der Ersten Republik ein Mörder, den die Gendarmen nicht zu fassen kriegten.]
00:02:00 Proto byla taková akce na vesnicích, že jsme hráli na toho Leciána.
de [DE: Deshalb war das so eine Aktion in den Dörfern, dass wir Lecián gespielt haben.]
00:02:07 Jeden byl Lecián a ti ostatní ho honili po celém katastru.
de [DE: Einer war Lecián und die anderen haben ihn durch das ganze Kataster gejagt.]
00:02:11 To bylo takový dětství, který mě upoutalo
de [DE: Das war so eine Kindheit, die mich gepackt hat]
00:02:14 a pak jsem prvně už ve čtyřech letech začal chodit do Sokola,
de [DE: und dann bin ich schon mit vier Jahren erstmals zum Sokol gegangen,]
00:02:20 kde cvičil nás bratr můj a v Sokole jsem získal takovou školu života.
de [DE: wo mein Bruder geturnt hat, und im Sokol habe ich eine Schule des Lebens bekommen.]
00:02:28 Od svýho dětství... Já jsem pozoroval vždycky ne sám sebe,
de [DE: Seit meiner Kindheit... Ich habe immer nicht nur mich beobachtet,]
00:02:32 ale všechny ostatní kolem sebe, jak se chovají, co dokážou,
de [DE: sondern alle um mich herum, wie sie sich verhalten, was sie leisten,]
00:02:37 a byl jsem trošku ctižádostivé, abych uměl to, co uměli všichni ostatní.
de [DE: und ich war ein bisschen ehrgeizig, damit ich das kann, was alle anderen können.]
00:02:43 Ale v životě jsem nepovažoval nikdy to, abych byl pyšné, závistivé,
de [DE: Aber im Leben habe ich es niemals so gehalten, dass ich hochmütig oder neidisch gewesen wäre,]
00:02:50 abych prostě víc přál tém druhém.
de [DE: sondern dass ich den anderen gegönnt habe.]
00:02:55 Měl jsem z toho víc radosť a považoval jsem to za takovou povinnost člověka,
de [DE: Das hat mir Freude bereitet und ich habe das für die Pflicht eines jeden Menschen gehalten,]
00:03:02 které pocházel ze selské rodiny.
de [DE: der aus einen bäuerlichen Familie kommt.]
00:03:04 I přestože naši rodiče byli velmi chudobní -
de [DE: Obwohl unsere Familie sehr arm war -]
00:03:08 zpočátku, když sem přišli v roku os... deva... osm... 1905.
de [DE: zu Anfang, als sie hierhergekommen ist im Jahr... 1905.]
00:03:13 Takže přišli do tohoto stavení a neměli tady celkem nic.
de [DE: Also sind sie in dieses Gebäude gekommen und hatten hier im Ganzen nichts.]
00:03:19 Tatínek byl vlastně adoptován, sem do tohoto stavení,
de [DE: Papa war eigentlich adoptiert, hier in dieses Gemäuer hinein,]
00:03:24 když manželé Sedláčkovi neměli děti
de [DE: da die Eheleute Sedláček keine Kinder bekommen konnten,]
00:03:27 a povolali sem příbuznou Ústrnulovou z Kralic,
de [DE: und sie haben die Verwandte Ústrnulová aus Kralice herbeordert,]
00:03:33 která se jim neuplatnila a vybrali si náhodou prostřednictvím tetičky Bednářové mýho tatínka,
de [DE: die sich ihnen nicht bewährt hat und sie haben sich zufällig durch Vermittlung von Tante Bednářová meinen Vater ausgesucht,]
00:03:44 který pochází z Lešan, kde se narodil 1877.
de [DE: der aus Lešany kam, wo er 1877 geboren worden ist.]
00:03:50 A tatínek se jim tak zalíbil, že nakonec to místo mu předali.
de [DE: Und an Papa haben sie Gefallen gefunden, so dass sie ihm schließlich hier den Besitz übergeben haben.]
00:03:57 Úplně neznámýmu člověkovi a to si tatínek velmi považoval.
de [DE: Einem völlig unbekannten Menschen und das hat Papa sehr geschätzt.]
00:04:03 Stavení bylo v celkem dezolátním stavu a on jako takové byl statné muž,
de [DE: Der Bau war in ganz desolatem Zustand und er war so ein stattlicher Mann,]
00:04:14 tak velmi se snažil to zbudovat, zrestaurovat postupem doby.
de [DE: so hat er sich sehr bemüht, das herzurichten, wiederherzustellen im Laufe der Zeit.]
00:04:19 Zvláště když se oženil, když si vzal maminku,
de [DE: Vor allem als er heiratete, als er Mama genommen hatte,]
00:04:22 která podle něho byla velice malenká, ale měla velké srdce.
de [DE: die nach seinen Worten sehr klein war, aber ein großes Herz hatte.]
00:04:30 A to právě tatínka zaujalo a společně udělali takový krásný manželství,
de [DE: Und gerade das hat Papa eingenommen und zusammen haben sie sich eine schöne Ehe eingerichtet,]
00:04:38 že nakonec bylo - z toho manželství vzešlo sedm dětí.
de [DE: die schlussendlich - aus der Ehe gingen sieben Kinder hervor.]
00:04:43 Já jsem byl jako poslední a narodil jsem se v roku,
de [DE: Ich war der letzte und bin geboren worden im Jahr,]
00:04:49 kdy před půl rokem, v tym jedenadvacátým roku, zemřel můj bratr Jan.
de [DE: in dem ein halbes Jahr zuvor, 1921, mein Bruder Jan gestorben war.]
00:04:56 Jeníček mu říkali.
de [DE: Jeníček haben sie ihn genannt.]
00:04:57 A když jsem se narodil, tak rodiče se rozmýšleli,
de [DE: Und als ich geboren worden bin, haben die Eltern überlegt,]
00:05:02 jaký jméno mě mají dát.
de [DE: welchen Namen sie mir geben sollen.]
00:05:05 Občané jich zrazovali, aby mě nedávali znovu Jan,
de [DE: Die Bürger haben ihnen abgeraten, dass sie mich nicht erneut Jan nennen,]
00:05:12 po mým bratru nebožtíkovi, že obyčejně takové dítě zas zemře.
de [DE: nach meinem verstorbenen Bruder, dass so ein Kind für gewöhnlich wieder stirbt.]
00:05:19 Rodiče, protože nebožtíka bratra měli rádi,
de [DE: Aber die Eltern, weil sie meinen toten Bruder lieb gehabt hatten,]
00:05:26 netrvali na tym - nebo trvali na tym, aby mě dali znovu Jan.
de [DE: haben nicht darauf bestanden - oder haben darauf bestanden, dass sie mich wieder Jan nennen.]
00:05:32 No a tak jsem se vydařil jako poslední dítě a už su tady sám.
de [DE: Und so bin ich als letztes Kind nachgekommen und nun bin ich schon allein.]
00:05:40 Všichni moji sourozenci mě předešli, protože byli starší.
de [DE: Alle meine Geschwister sind mir vorausgegangen, weil sie älter waren.]
00:05:45 Vzhledem k tomu třeba, že můj bratr Antonín se narodil v roce 1905,
de [DE: Im Hinblick darauf, dass mein Bruder Antonín im Jahr 1905 geboren ist,]
00:05:53 byl mezi mnou a jím rozdíl 16 let.
de [DE: war zwischen mir und ihm ein Abstand von 16 Jahren.]
00:05:58 A proto jsem se stal takovým - takovou hříčkou pohody mezi svéma sourozencema.
de [DE: Und deshalb bin ich so ein - so eine Laune der Behaglichkeit geworden zwischen meinen Geschwistern.]
00:06:07 Oni mě měli strašně rádi a rodiče to - prostě tomu přáli,
de [DE: Die hatten mich furchtbar gern und die Eltern - die haben das gerne zugelassen,]
00:06:12 že jako poslední dítě, že zapadlo do té rodiny.
de [DE: dass ich als letztes Kind, dass ich mich auf die Weise in die Familie einfüge.]
00:06:17 Že jsme v pohodě žili, odpouštěli jsme si
de [DE: Wir haben in Frieden gelebt, uns vergeben]
00:06:21 a hlavně, že já jsem měl takovou velikou volnost, daleko větší jak mí předešlí,
de [DE: und vor allem hatte ich so eine große Freiheit, viel größer als meine älteren Geschwister,]
00:06:28 snad proto, že rodiče jako posledního syna nebo potomka si velmi vážili.
de [DE: wohl deshalb, weil ich für meine Eltern als letzter Sohn oder Nachkomme etwas Besonderes war. ]
00:06:35 IV: Vím, že celá Vaše rodina... vím, že celá Vaše rodina byla zapojena do činnosti Obce sokolské.
de [DE: IV: Ich weiß, dass ihre ganze Familie... in die Tätigkeit der Sokol-Gemeinde eingebunden war.]
00:06:41 Mohl byste mi popsat, jak to tady fungovalo do roku třicet osm?
de [DE: Könnten Sie beschreiben, wie das bis 1938 funktioniert hat?]
00:06:47 JP: No, tatínek byl prachobyčejné člověk, měl jenom dvě obecné školy.
de [DE: JP: Ja, Papa war ein ganz gewöhnlicher Mensch, der hatte nur zwei Gemeindeschulen besucht.]
00:06:56 Moc neuměl psát, ale snad mu to dalo to, že měl... byl ve spojení s učitelama.
de [DE: Er konnte nicht gut schreiben, aber vielleicht half es ihm, dass.. Er hatte Kontakte zu Lehrern.]
00:07:09 A ti učitelé si ho považovali proto, že on byl zásadní člověk,
de [DE: Bei den Lehrern stand er in gutem Ansehen, weil er ein Mensch mit Grundsätzen war,]
00:07:13 které, když promluvil - nemluvil moc, ale promluvil vždycky tak,
de [DE: wenn er gesprochen hat - er hat nicht viel gesprochen, aber immer so,]
00:07:20 aby to prostě bylo vhodný v té době, ve které žil.
de [DE: dass das einfach angemessen war in der Zeit, in der er lebte.]
00:07:25 A učitelé ho prostě stáhli k sobě
de [DE: Und die Lehrer haben ihn einfach zu sich herangezogen]
00:07:28 a tatínek založil společně s nima tady Tělocvičnou jednotu Sokol v roce 1911
de [DE: und Papa hat zusammen mit ihnen im Jahr 1911 hier den Turnverein Sokol gegründet]
00:07:36 a to se stal hned prvním starostou.
de [DE: und er ist gleich der erste Vorsteher geworden.]
00:07:39 Jako prachobyčejné člověk - byli tady vzdělanější lidi, občané a sedláci bohatší,
de [DE: Als ganz gewöhnlicher Mensch - es gab hier gebildetere Leute, Bürger, und reichere Bauern,]
00:07:45 a tatínek se teho ujal přesto, že neměl vlastně v té rodině ještě žádnou jistotu,
de [DE: und Papa hat sich dem angenommen, obwohl er eigentlich in der Familie noch keine Sicherheit hatte,]
00:07:55 že to ten statek tady - nebo grunt, že bude prosperovat.
de [DE: dass der Hof hier - oder der Grund, dass er prosperieren wird.]
00:08:02 On riskoval v roku 1921, že nechal postavit sokolovnu
de [DE: Er hat es im Jahr 1921 riskiert, die Sokol-Turnhalle bauen zu lassen,]
00:08:08 a vložil do toho velký peníze,
de [DE: und da viel Geld hereingesteckt,]
00:08:11 ikdyž nás bylo už tehdy jenom šest - ten bratr Jeníček zemřel.
de [DE: auch wenn wir damals schon nur sechs waren - mein Bruder Jeníček ist gestorben.]
00:08:18 Takže maminka neměla z teho velkou radost.
de [DE: Also Mama hat das keine große Freude gemacht.]
00:08:22 Ona byla velice zbožná, ale nikdy tatínkovi neodepřela.
de [DE: Sie war sehr fromm, aber sie hat ihm nie Widerworte gegeben.]
00:08:28 A tatínek získal úctu a sympatie tady v obci
de [DE: Und Papa hat Ansehen und Sympathie hier im Ort gewonnen,]
00:08:34 a vůbec se nesnažil protlačovat nějak do popředí.
de [DE: und er hat überhaupt nicht versucht, sich in den Vordergrund zu drängen.]
00:08:38 Byl přitom velmi skromné.
de [DE: Er war dabei sehr bescheiden.]
00:08:41 Dokázal prostě žít tak, aby si vážil toho,
de [DE: Er hat es schlicht geschafft, so zu leben, dass er Achtung vor dem hatte,]
00:08:49 že tady vlastně dostal místo zdarma
de [DE: dass er hier eigentlich kostenlos einen Platz bekommen hat,]
00:08:52 a že mu ten - to manželství a ten rodinné život tady velmi dobře prosperoval.
de [DE: und dass ihm auch die Ehe und das Familienleben hier sehr gut glückte.]
00:09:00 Takže tatínka je potřeba si vážit jako člověka,
de [DE: Also Papa muss man als Menschen achten,]
00:09:06 které hodně zkusil, hodně zažil a pro Sokol dal celou svou duši,
de [DE: der viel versucht und viel erlebt hat und für den Sokol seine ganze Seele hingegeben hat,]
00:09:13 přestože nebyl cvičenec, ale byl dobré organizátor
de [DE: obwohl er kein Turner war, aber er war ein guter Organisator]
00:09:20 a když v devadesáti letech na smrtelný posteli zemřel,
de [DE: und als er in seinen Neunzigern auf dem Totenbett gestorben ist,]
00:09:24 tak ještě stoupl si z postele a zazpíval si Jdou sokolské šiky, jdou.
de [DE: da hat er sich noch vom Bett erhoben und hat gesungen "Es schreiten die Sokol-Reihen..."]
00:09:33 To byla taková tečka za jeho životem, které byl bohaté proto,
de [DE: Das war der Punkt am Ende seines Lebens, das reich war, weil]
00:09:43 že jsme se my všichni členové, jako rodiny, zapojili do Sokola.
de [DE: wir alle, die Mitglieder der Familie, uns dem Sokol angeschlossen haben.]
00:09:49 On měl z toho ohromnou radost, přál nám,
de [DE: Ihm hat das große Freude bereitet, er hat uns gewünscht,]
00:09:53 aby se nám dařilo a my jsme mu udělali trošku takové žal,
de [DE: dass uns alles gelingt, und wir haben ihm Kummer gemacht,]
00:10:00 když jsme se zapojili do odbojové organizace Jindra, do sokolské organizace.
de [DE: als wir uns der Widerstandsorganisation Jindra angeschlossen haben, der Sokol-Organisation.]
00:10:07 Snad jsme mu přidali hodně starostí, i mamince, ale jim to vůbec nevadilo.
de [DE: Wir haben ihm wohl viele Sorgen gemacht, auch der Mutter, aber ihn hat das überhaupt nicht gestört.]
00:10:15 Jako si to nebrali tak, že by se na nás zlobili.
de [DE: Er hat das nicht so genommen, dass er sich über uns geärgert hätte.]
00:10:20 My jsme jim potom prostě se odpróšili,
de [DE: Wir haben sie später um Vergebung gebeten,]
00:10:25 že jsme jim udělali takovou starost,
de [DE: dass wir ihnen solche Sorgen bereitet haben,]
00:10:31 protože hospodařil v období, kdy jsme byli vězněni, sám,
de [DE: denn er hat die Wirtschaft in der Zeit, in der wir in Haft waren, allein geführt,]
00:10:37 s maminkou a na sedmnácti hektarech pole.
de [DE: mit Mama und auf 17 Hektar Feld.]
00:10:41 Tak to bylo velmi namáhavý.
de [DE: Das war sehr anstrengend.]
00:10:45 Dokázal to, překonal to a byl rád, když jsme se vrátili z koncentráku domů.
de [DE: Er hat es geschafft, er hat das überwunden und er war froh, dass wir aus dem KZ nach Hause zurückgekehrt sind.]
00:10:52 IV: Já se trošičku v čase vrátím zpět.
de [DE: IV: Ich schreite ein wenig in der Zeit zurück.]
00:10:56 Vám bylo v roce třicet osm sedmnáct let. Byl jste mladý muž.
de [DE: Sie waren im Jahr 1938 siebzehn Jahre alt. Sie waren ein junger Mann.]
00:11:00 Jak si pamatujete na - už jste si pamatoval to období určitě dobře -
de [DE: Wie erinnern Sie sich an - sie erinnern sie bestimmt gut an die Zeit -]
00:11:06 jak si pamatujete na příchod Němců, zabrání Sudet, posléze vyhlášení Protektorátu?
de [DE: wie erinnern Sie sich an den Einmarsch der Deutschen, die Abtrennung der Sudeten, nachher an die Ausrufung des Protektorats?]
00:11:12 JP: No, já jsem v sedmnácti letech jako dospíval
de [DE: JP: Ja, mit siebzehn bin ich erwachsen geworden,]
00:11:17 a do... vlastně dozrával duševně, a to zásluhou toho,
de [DE: ich bin seelisch gereift, und das war der Verdienst dessen,]
00:11:22 že jsem prošel tou sokolskou výchovou
de [DE: dass ich die Sokol-Erziehung durchlaufen habe]
00:11:25 a tehdy to byla taková napjatá doba,
de [DE: und damals war das eine angespannte Zeit,]
00:11:28 že jsme to sledovali v naší rodině v takových rodinnéch besedách.
de [DE: wir haben das in der Familie in solchen Familienzusammenkünften mitverfolgt.]
00:11:34 Přijíždíval bratr Antonín, který byl už předsedou soudu v Napajedlích,
de [DE: Es kam immer mein Bruder Antonín, der schon Vorsitzender des Gerichtes in Napajedla war,]
00:11:41 a on měl velké politické přehled
de [DE: und der hatte einen großen politischen Überblick]
00:11:44 a já jsem jako mladý chlapec poslouchal vždycky ty debaty mezi tatínkem a jím a sourozencama.
de [DE: und ich habe als junger Bursche immer bei den Debatten zwischen Papa, ihm und den Geschwistern zugehört.]
00:11:53 A to jsem právě ten rok osmatřicáté prožíval v takovým - ne napětí,
de [DE: Und so habe ich gerade das Jahr '38 erlebt in so einer - nicht Spannung,]
00:12:03 ale ovzduší, že jsem byl - já jsem byl velmi nadšené.
de [DE: aber in einer Atmosphäre, dass ich - ich war ganz begeistert.]
00:12:07 To byl... to bylo období sletového roku,
de [DE: Das war die Zeit des Zusammenkunfts-Jahres,]
00:12:10 to se konal Všesokolské slet v Praze, desáté,
de [DE: da hat in Prag das Allgemeine Sokol-Treffen stattgefunden, das zehnte.]
00:12:16 a tam mě zaujalo nejvíce naše vystoupení, když jsme zpívali v závěrečné skladbě takovou přísahu Republice.
de [DE: Und da hat mich am meisten unser Auftritt beeindruckt, als wir am Ende in der Schlusskomposition einen Eid auf die Republik gesungen haben.]
00:12:26 {zpívá} "V kázni, síle, svornosti, budoucnost mé vlasti stráž..."
de [DE: {singt} "In Zucht, Stärke, Einigkeit, schütze die Zukunft meines Vaterlands..."]
00:12:34 A to mě zůstalo v srdci,
de [DE: Und das ist mir im Herzen geblieben,]
00:12:41 abych následoval ty slova, který jsme tam jako společně těch třináct nebo čtrnáct tisíc členů zazpívali.
de [DE: dass ich diesen Worten folgen soll, die wir zusammen mit diesen dreizehn- oder vierzehntausend Sokoln gesungen haben.]
00:12:54 A tady jsem získal prostě takový důležitý místo v Sokole,
de [DE: Und da habe ich dann so einen wichtigen Platz im Sokol bekommen,]
00:13:04 když jsem měl tech sedmnáct a půl roku,
de [DE: als ich siebzehneinhalb Jahre alt war,]
00:13:07 tak na výroční valné hromadě jsem pronesl takovou první svoji řeč - nebo projev -
de [DE: da habe ich auf der Vollversammlung meine erste Rede gehalten - oder Ansprache -]
00:13:14 kde jsem se zmínil o Palackým, o Masarykovi
de [DE: wo ich von Palacký gesprochen habe und von Masaryk]
00:13:18 a všechny ty přítomné to zaujalo tak,
de [DE: und alle Anwesenden hat das so berührt,]
00:13:23 že mě navrhli na náčelníka Sokola.
de [DE: dass sie mich zum Sokol-Obmann vorgeschlagen haben.]
00:13:26 Tehdy to bylo proti stanovám. Musel jeden mít osmnáct let.
de [DE: Damals war das gegen die Statuten. Man musste 18 Jahre alt sein.]
00:13:30 Ale toto bylo mimořádný, tak jsem se stal nejmladším náčelníkem celé České obci sokolské.
de [DE: Aber das war außer der Reihe, und so bin ich der jüngste Obmann im gesamten tschechischen Sokol-Verband geworden.]
00:13:36 No, to mě pozvedlo. Ne že bych jako byl na to pyšné, spíš jsem byl hrdé,
de [DE: Na, das hat mich beflügelt. Nicht dass ich auf das Amt stolz gewesen wäre, ich war vielmehr stolz darauf,]
00:13:45 že mě to svěřili - mladému chlapcovi,
de [DE: dass man mir das anvertraut hat - einem jungen Burschen,]
00:13:51 které ještě vlastně neprošel vojnou a měl zastávat takový místo.
de [DE: der noch nicht mal beim Militär gewesen ist und so eine Position bekleiden soll.]
00:13:57 Proto ten osmatřicáté rok byl rokem, kdy jsem už zůstal... dostal takovou důvěru,
de [DE: Deshalb war das Jahr '38 ein Jahr, in dem ich so ein Vertrauen bekommen habe,]
00:14:04 že jsem získával mladý kluky a přesvědčoval jsem jich o jednak vlastenectví
de [DE: dass ich junge Burschen gewonnen habe und sie überzeugt habe vom Patriotismus]
00:14:09 a o tym nebezpečí, které hrozilo ze strany Německa.
de [DE: und von der Gefahr, die von Seiten Deutschlands drohte.]
00:14:14 Tak jsme dělávali brannou výchovu, prováděli brannou výchovu -
de [DE: So haben wir Wehrertüchtigung gemacht -]
00:14:19 dělali jsme noční pochodový cvičení, učili jsme se morseový abecedy,
de [DE: wir haben Nachtmärsche gemacht, das Morsealphabet gelernt,]
00:14:24 střelba z pušky a to potom byla vyhlášena taková... náhlý branný sraz -
de [DE: mit dem Gewehr geschossen und dann wurde ausgerufen so ein... plötzliches Wehrtreffen -]
00:14:34 to vyhlásila Česká obec sokolská za pomoci armády,
de [DE: das hat der tschechische Sokol-Verband mit Hilfe der Armee ausgerufen,]
00:14:39 kde už jsme se učili připravovat na takovou obranu nebo pohotovost.
de [DE: wo wir gelernt haben, uns auf die Verteidigung oder eine Bereitschaft vorzubereiten.]
00:14:44 To jsme nevěděli, že válka bude, ale věděli jsme, že republika je ohrožena
de [DE: Da haben wir noch nicht gewusst, dass der Krieg kommt, aber wir wussten, dass die Republik bedroht ist]
00:14:50 a že je potřeba se připravit.
de [DE: und dass es nötig ist, sich vorzubereiten.]
00:14:53 A v obci nastalo potom takový - nejenom uvolnění,
de [DE: Und im Sokol entstand dann so ein - nicht nur ein gelöster Zustand,]
00:14:59 ale vzájemné vztahy mezi občanama byly takový krásný, pohodový.
de [DE: sondern die Beziehungen untereinander waren so schön, angenehm.]
00:15:06 Všichni tíhli víc k sobě
de [DE: Alle rückten enger zusammen]
00:15:11 a snažili se napravovat nedostatky a chyby z tych předešlých... předešléch let,
de [DE: und versuchten, die Fehler und Mängel der vorhergehenden Jahre auszugleichen,]
00:15:19 kdy tady byla taková politická řevnivost
de [DE: wo es so eine politische Eifersucht gegeben hatte,]
00:15:22 a - nechcu říct nenávist - ale nepochopení.
de [DE: und - ich will nicht sagen Hass - aber Unverständnis.]
00:15:26 A osmatřicáté rok vlastně nás sjednotil.
de [DE: Und das Jahr '38 hat uns eigentlich geeint.]
00:15:30 A myslím, že to bylo v celým českým národě...
de [DE: Und ich glaube, das war in der ganzen tschechischen Nation so...]
00:15:35 No a zakusil jsem ty... vyhlášení mobilizace prezidentem republiky,
de [DE: Na und wir haben erlebt die... Ausrufung der Mobilmachung durch den Präsidenten der Republik,]
00:15:58 když to bylo tady v obci, tak to tehdy se ještě bubnovalo,
de [DE: als das hier im Ort war, da sind die damals noch mit der Trommel gegangen,]
00:16:02 to se... nebyl rozhlas, tak bratr Josef -
de [DE: da gab es noch keinen Dorflautsprecher, und so hat mein Bruder Josef,]
00:16:05 to byl takové víc výbojnější jako já,
de [DE: der war so etwas angriffslustiger als ich,]
00:16:10 tak ten vyhlašoval tu všeobecnou mobilizaci v jedenáct hodin večer.
de [DE: der hat die Allgemeine Mobilmachung um 11 Uhr abends ausgerufen.]
00:16:16 A to všichni chlapi, kteří byli povinni jako vojny -
de [DE: Und alle Burschen, die wehrpflichtig waren,]
00:16:20 nebo té mobilizace, tak nastoupili... nebo chodili… šli do hospody,
de [DE: oder die die Mobilisierung betroffen hat, die sind angetreten... oder gegangen... in die Kneipe gegangen,]
00:16:26 kde si dodávali odvahu.
de [DE: wo sie Mut geschöpft haben.]
00:16:28 Ne že by se opili, ale prostě takovou náladu,
de [DE: Nicht dass sie betrunken gewesen wären, nur so eine Stimmung,]
00:16:32 takovou vzpruhu do teho, že půjdou do vojny
de [DE: so eine Ermutigung dafür, dass sie in den Krieg ziehen werden]
00:16:36 a že pro Republiku budou obětovat i třeba i svý životy.
de [DE: und dass sie für die Republik etwa auch ihr Leben opfern werden.]
00:16:44 Takže mě nezbévalo nic jinýho, než napojit se na Sokolskou župu prostějovskou
de [DE: So ist mir nichts anderes geblieben, als mich dem Sokol-Gau Prostějov anzuschließen]
00:16:52 a s tady nebožtíkem starostou Sokola Vaňkem,
de [DE: mit dem schon verstorbenen Sokol-Vorsteher Vaňek,]
00:16:57 se kterým jsem se setkal, a který už byl zapojený do odbojové organizace Obrana národa,
de [DE: den ich getroffen habe und der schon Anschluss hatte zur Widerstandsgruppe Obrana národa,]
00:17:04 kde byla převážná většina sokolů, ale to mě on neřekl.
de [DE: wo zum überwiegenden Teil Sokoln waren, aber das hat er mir nicht gesagt.]
00:17:09 Jenom mě radil, co mám jako dělat, co… jakej mám zaujat postoj,
de [DE: Er hat mir nur geraten, was ich machen soll... welche Haltung ich einnehmen soll,]
00:17:14 a právě v té župě prostějovské, tak byl nějaké doktor Čermák,
de [DE: und in dem Gau Prostějov, da gab es einen gewissen Doktor Čermák,]
00:17:20 významná osobnost, který nás nabádal,
de [DE: eine bedeutende Persönlichkeit, die uns ermahnt hat,]
00:17:24 jak se máme zachovat v případě, kdy bysme byli napadeni
de [DE: wie wir uns verhalten sollen im Falle, dass wir überfallen werden]
00:17:27 a jaké máme klást odpor a že máme projevovat takový vlastenecký cítění
de [DE: und wie wir Widerstand leisten und unsere patriotische Haltung zum Ausdruck bringen sollen]
00:17:33 a občany nabádat k obraně a jednotě národa.
de [DE: und die Bürger anhalten zur Verteidigung und zur Einheit der Nation.]
00:17:37 Tak na osmadvacátýho října v tým osmatřicátým roku jsme všechny ty jednoty -
de [DE: Und am 28. Oktober des Jahres 1938 haben alle Sokol-Vereine]
00:17:45 bylo šestapadesát jednot v župě - uspořádaly na pokyn táborový ohně večer,
de [DE: es gab 56 Vereine in dem Gau - auf Anweisung hin abends ein Lagerfeuer veranstaltet,]
00:17:53 který měly být takovým protestem proti okupaci
de [DE: das so ein Protest gegen die Okkupation sein sollte]
00:17:59 a proti záboru teho pohraničí, prostě proti Němcům.
de [DE: und gegen die Abtretung des Grenzgebietes, also einfach gegen die Deutschen.]
00:18:04 No a potom už nastala další etapa mýho života
de [DE: Und dann hat schon eine weitere Etappe meines Lebens begonnen]
00:18:11 a to bylo - to se stalo při poslední valné hromadě župní,
de [DE: und das war - das ist bei der letzten Vollversammlung im Gau geschehen,]
00:18:15 kdy ještě Sokol existoval - kde jsem navázal spojení s nějakým bratrem Drásalem Štěpánem z Brna,
de [DE: als der Sokol noch existierte - da habe ich Kontakt aufgenommen mit einem Bruder Drásal Štěpán aus Brünn,]
00:18:23 který prostě měl plamennou řeč, tak vlastenecky zanícené chlap,
de [DE: der eine flammende Rede gehalten hat, so ein patriotisch veranlagter Bursche,]
00:18:31 který nás nabádal k tomu, abysme se připravili,
de [DE: der uns dazu angehalten hat, uns vorzubereiten,]
00:18:36 že budou pro nejenom Sokol, ale pro celé národ těžké chvíle.
de [DE: dass nicht nur für den Sokol, sondern für das ganze Land schwere Augenblicke bevorstehen.]
00:18:42 No a já jsem jako mladý kluk už tehdy byl taková, takové dost zanícené pro to,
de [DE: Und ich war als junger Bursche schon damals sehr begeistert dafür,]
00:18:51 tak jsem mu napsal potom dopis do Brna,
de [DE: so habe ich ihm einen Brief nach Brünn geschrieben,]
00:18:54 že naprosto souhlasím s jeho plamennou řečí a že vnímám povinnost,
de [DE: dass ich ganz mit seiner flammenden Rede übereinstimme und es als meine Pflicht sehe,]
00:19:01 určitou povinnost, abych se zapojil do obrany proti Němcům.
de [DE: als eine gewisse Pflicht, mich dem Widerstand gegen die Deutschen anzuschließen.]
00:19:08 To jsem nevěděl, že existuje nějaké - nějaký odboj,
de [DE: Da habe ich nicht gewusst, dass es einen Widerstand gibt,]
00:19:13 a ten odboj byl právě, to už byl ten Drásal - byl vedoucím sokolské organizace Jindra.
de [DE: und der Widerstand, das war gerade dieser Drásal - er war Leiter der Sokol-Organisation Jindra.]
00:19:22 To byla pojmenovaná, ta Jindra, po bévalým sokolským náčelníku České obce sokolské Jindru Vaníčkovi.
de [DE: Die war benannt, die Jindra, nach dem ehemaligen Vorsteher der tschechischen Sokol-Gemeinde, Jindra Vaníček.]
00:19:35 To bylo takzvané krycí jméno té Jindry.
de [DE: Das war der sogenannte Deckname der Organisation.]
00:19:38 A protože jsem byl mladý, ještě nezkušený, tak jsem považoval, že bych měl tuto funkci -
de [DE: Und weil ich jung war, noch unerfahren, habe ich gemeint, dass ich diese Funktion -]
00:19:48 nebo toto napojení - předat starším bratrům. Mojim.
de [DE: oder diese Verbindung - den älteren Brüdern weitergeben sollte. Meinen Brüdern.]
00:19:53 Tak jsem to předal bratru Karlovi, který byl o deset let starší,
de [DE: Also habe ich das meinem Bruder Karel weitergegeben, der war zehn Jahre älter,]
00:19:59 a ten byl zrovna tak nadšené a zanícené,
de [DE: und der war genauso begeistert und eifrig,]
00:20:03 že navázal s tím Drásalem spojení on
de [DE: dass er mit diesem Drásal Verbindung aufgenommen hat]
00:20:08 a pozval ho do Prostějova a sem do Vřesovic,
de [DE: und ihn nach Prostějov und hier nach Vřesovice eingeladen hat,]
00:20:12 kde se utvořila župní ta organizace Jindry.
de [DE: wo ein Gau der Organisation Jindra geschaffen worden ist.]
00:20:17 Bratr Karel musel složit slib, dostal pipulku cyankály -
de [DE: Mein Bruder Karel musste einen Eid ablegen und bekam eine Ampulle mit Zyankali -]
00:20:26 to byl jed, prudké jed, který v případě jako potřeby mohl nebo měl použít.
de [DE: das war Gift, ein starkes Gift, das er im Bedarfsfall benutzen konnte oder sollte.]
00:20:34 To měl i bratr Drásal.
de [DE: Das hatte auch Bruder Drásal.]
00:20:38 A Karel zorganizoval v župě tři významný osobnosti -
de [DE: Und Karel hat in dem Gau drei bedeutende Persönlichkeiten organisiert -]
00:20:43 ředitele hospodářské školy Hašku,
de [DE: den Direktor der Wirtschaftsschule Haška,]
00:20:46 pak podplukovníka Klováčka z Vicova
de [DE: dann Unteroffizier Klováček aus Vicov]
00:20:50 a řídícího učitele Mokroše, který byl i oblastní vedoucí,
de [DE: und den leitenden Lehrer Mokroš, der war auch Bezirksleiter,]
00:20:56 a ti měli za úkol získávat určité počet členů do té organizace,
de [DE: und die hatten die Aufgabe, eine bestimmte Anzahl von Mitgliedern für die Organisation zu gewinnen,]
00:21:04 ale nerozšiřovat jménama nebo osobama tak,
de [DE: aber das mit Namen oder Personen nicht so auszuweiten,]
00:21:08 aby to bylo početně velká organizace.
de [DE: dass es eine zahlenmäßig große Organisation geworden wäre.]
00:21:11 Protože byly zkušenosti, že Obrana národa, ta odbojová organizace,
de [DE: Denn die Erfahrungen waren die, dass Obrana národa, die Widerstandsorganisation,]
00:21:16 byla prozrazena proto, že měli - dělali seznam tech občanů zapojenéch do té organizace,
de [DE: verraten worden ist, weil sie Listen angelegt haben von den Bürgern, die sich der Organisation angeschlossen haben,]
00:21:23 to byli hlavně vojáci, a pak se… prostě zradou se to prozradilo
de [DE: das waren vor allem Soldaten, und dann... durch einen Verrat ist das aufgeflogen]
00:21:28 a podle teho seznamu zatkli vlastně celou tu organizaci.
de [DE: und nach dieser Liste haben sie dann praktisch die ganze Organisation festgenommen.]
00:21:32 No, tak jsme měli za úkol, protože jsem byl já mladé,
de [DE: Unsere Aufgabe war es - ich war jung,]
00:21:38 tak jsem dostal taky nějaké - nějakou činnost provádět,
de [DE: deshalb habe ich eine Tätigkeit bekommen,]
00:21:43 a to byla pomoc všem postiženém,
de [DE: und das war die Hilfe für alle Betroffenen,]
00:21:49 kteří byli buďto pozůstalém po popravenéch anebo vězněných, věznění lidi
de [DE: die Angehörigen von Hingerichteten oder von Häftlingen,]
00:21:56 a ty rodiny v Brně, v Praze, v Olomócu měli nedostatek potravin.
de [DE: und die Familien in Brünn, in Prag, in Olmütz hatten zu wenige Lebensmittel.]
00:22:02 Tak já jsem byl takovým zásobovacím referentem -
de [DE: Also war ich so eine Art Versorgungsreferent -]
00:22:06 to nebylo nikde psaný, to jsme si jenom takhle určili.
de [DE: das war nirgendwo aufgeschrieben, das haben wir nur so bestimmt.]
00:22:10 A protože jsme měli možnost jako zemědělská usedlost dostatek potravin anebo... získat,
de [DE: Und weil wir mit dem Hof genügend Lebensmittel hatten oder sie bekommen konnten,]
00:22:18 tak jsem rozeslal během tech tří let tisíc dvěsta balíčků dvou až desetikilovéch
de [DE: habe ich in den drei Jahren 1200 Pakete zwischen zwei und zehn Kilo verschickt]
00:22:26 do Prahy, Brna, Olomóce, Prostějova.
de [DE: nach Prag, Brünn, Olmütz, Prostějov.]
00:22:30 A do - zásluhou tady paní pošmistrové, která prostě se oddala na takovou nebezpečnou akci,
de [DE: Und durch den Verdienst der Frau Postmeister, die sich auf so eine gefährliche Sache eingelassen hat,]
00:22:43 že jsem měl krycí jméno Svatopluk Lípa, Kelčice.
de [DE: hatte ich den Decknamen Svatopluk Lípa, Kelčice.]
00:22:49 To byla sousední obec.
de [DE: Das war die Nachbargemeinde.]
00:22:51 A všechny ti adresy, který chodily na mě, tak ona si jich nechávala doma
de [DE: Und all die Briefe, die für mich eingingen, die hat sie nach Hause genommen]
00:22:57 a osobně mi jich předávala. Neroznášel to listonoš.
de [DE: und mir persönlich übergeben. Die hat nicht der Briefträger gebracht.]
00:23:01 Někde, že... Co chodily prostě dopisy anebo nějaký zprávy,
de [DE: Manchmal... wenn Briefe kamen oder irgendwelche Nachrichten,]
00:23:09 tak to bylo všechno psaný na Svatopluka Lípu, Kelčice.
de [DE: dann ging das immer an Svatopluk Lípa, Kelčice.]
00:23:14 Moje jméno tam neexistovalo.
de [DE: Mein Name ist da gar nicht aufgetaucht.]
00:23:17 IV: Ty seznamy osob, kterým {odkašlání}... Seznamy osob, kterým jste pomáhali, jste získávali
de [DE: IV: Die Listen der Leute {husten}... denen Sie geholfen haben, die haben Sie bekommen]
00:23:21 nebo dostávali zase od dalších...
de [DE: wieder von anderen...]
00:23:24 JP: To mně právě ten bratr Drásal z Brna dával eh... adresy z Brna -
de [DE: JP: Die hat mir gerade der Bruder Drásal aus Brünn gegeben... Adressen aus Brünn -]
00:23:30 seznam, na koho to mám poslat
de [DE: eine Liste, an wen ich das schicken soll]
00:23:33 a to se odeslalo anonymně teda z to... odesílatel Svatopluk Lípa
de [DE: und das wurde anonym geschickt, also... Absender Svatopluk Lípa]
00:23:40 a prostě přímo na teho... na tu adresátku,
de [DE: und einfach direkt an diese Adressatin,]
00:23:45 většinou to byly ženy, vdovy anebo pozůstalí.
de [DE: meistens waren das Frauen, Witwen oder Hinterbliebene.]
00:23:49 A v jeden čas se nám stalo, že to bylo tady trošku nápadný
de [DE: Und einmal ist es passiert, dass das hier ein bisschen auffällig war]
00:24:01 z jedné pošty odesílat, tak jsme to vozili na poštu do Brodku - do Bedihoště,
de [DE: alles von einer Post zu schicken, deshalb haben wir das zur Post nach Bedihošť gebracht]
00:24:09 aby to prostě... když se posílá...
de [DE: damit es einfach... Wenn das abgeschickt wird...]
00:24:14 Třeba jsem to nosil na takové, na takové nůši na poštu, ty balíčky, že... a to...
de [DE: Ich habe das auf so einer Trage auf die Post getragen, die Päckchen...]
00:24:23 tisíc dvěsta balíčků za ty tři léta, to je nějaký množství.
de [DE: 1200 Päckchen in drei Jahren, das ist schon ein Quantum.]
00:24:28 Takže jsme to vozili potom koníma, rozváželi po těch ostatních poštách.
de [DE: Später haben wir die mit dem Pferd gebracht, wir haben die ausgefahren zu den anderen Postämtern.]
00:24:33 IV: Co jste... co jste obvykle posílali?
de [DE: IV: Was haben Sie für gewöhnlich geschickt?]
00:24:35 Co bylo nejvíce ceněno? Co lidé potřebovali?
de [DE: Was wurde am höchsten geschätzt? Was haben die Leute gebraucht?]
00:24:38 JP: Nejvíce, nejvíce mouka a sádlo a potom salámy.
de [DE: JP: Am meisten Mehl und Schmalz und dann Dauerwurst.]
00:24:45 To byly nejvyšší, nejvyšší... potom bližší co byli, tak to byly... drůbež, husy a takový věci,
de [DE: Das waren die höchsten... dann die nächsten, die es gab, das waren... Geflügel, Gänse und solche Sachen,]
00:24:55 třeba do Prostějova nebo tak.
de [DE: etwa nach Prostějov und so.]
00:24:57 IV: To znamená, že pro vás místní mlynáři mleli načerno
de [DE: IV: Das heißt, dass die örtlichen Müller für Sie schwarz gemahlen haben]
00:25:01 a zabijačky se konaly načerno...
de [DE: und es wurde schwarz geschlachtet...]
00:25:03 JP: Zabíjačky načerno - to tady byl dobré řezník.
de [DE: JP: Schwarz schlachten - da gab es hier einen guten Metzger.]
00:25:07 To byla právě výhoda a měli jsme dobrý spojence ve mlýnech v Račanech,
de [DE: Das war gerade der Vorteil, und wir hatten gute Verbündete in den Mühlen in Račany,]
00:25:13 v Dobromělicích a v Kralicích a zvláště v Kralicích nějaké pan Jemelík,
de [DE: in Dobromělice und in Kralice und besonders in Kralice einen gewissen Herrn Jemelík]
00:25:18 to byl velice dobré mlynář a ten nám mlel anebo dával přímo mouku.
de [DE: das war ein sehr guter Müller, und der hat für uns gemahlen oder uns direkt Mehl gegeben.]
00:25:26 Z toho promletku, z toho, co mu zůstalo, tak nám to dal zdarma.
de [DE: Aus dem Ausgemahlenen, von dem, was ihm übrig blieb, das hat er uns umsonst gegeben.]
00:25:32 Že jsme tam nemuseli vozit ani obilí, ale dovezli jsme mouku.
de [DE: Wir mussten nicht mal Getreide hinbringen, aber haben Mehl mitgebracht.]
00:25:37 A právě v tem posledním roku,
de [DE: Und gerade in dem letzten Jahr,]
00:25:42 v tym třiačtyřicátým, tak jsme měli za úkol -
de [DE: im Jahr '43, da hatten wir die Aufgabe -]
00:25:48 to bylo jako... to nám ten bratr Drásal ještě sdělil,
de [DE: das war wie... da hat uns Bruder Drásal mitgeteilt,]
00:25:54 že je potřeba získat eh... mouku, velkou zásobu
de [DE: dass Mehl organisiert werden muss... ein großer Vorrat]
00:26:01 a... z kterech se eh... z té mouky budou upečený suchary,
de [DE: und... aus dem Mehl soll Zwieback gebacken werden,]
00:26:09 který mě... který měly být zakopaný nebo do... prostě přesunutý do buchlovskéch lesů,
de [DE: der vergraben werden soll... oder einfach hingebracht in die Wälder bei Buchlov,]
00:26:15 kde byl plánované eh... takové ... z Londýna eh...
de [DE: wo geplant war... so ein... aus London...]
00:26:26 IV: Výsadek?
de [DE: IV: Absetzen?]
00:26:27 JP: Výsadek těch parašutistů. To mělo být pro to.
de [DE: JP: Absetzen von den Fallschirmspringern. Das sollte dafür sein.]
00:26:30 Mimo teho tam byla i eh... kaše, prosná kaše
de [DE: Unter anderem sollte da auch... Brei sein, Hirsebrei]
00:26:36 a různé takový ne... nezničitelný nebo nezka... co se nezkazí - potraviny.
de [DE: und verschiedene solche... unzerstörbaren oder unverderblichen Lebensmittel.]
00:26:44 To jsme měli ukrytý u nás na výměně,
de [DE: Die waren bei uns im Ausgedinge versteckt,]
00:26:48 v nějakým tom domě pod podlahou a tady u pekaře -
de [DE: in irgendeinem Haus unter dem Fußboden und hier beim Bäcker -]
00:26:53 těch deset metráků mouky.
de [DE: diese zehn Doppelzentner Mehl.]
00:26:56 Ovšem k tomu nedošlo, protože pak nastal... nastala zatykač pro teho Drásala.
de [DE: Aber daszu ist es nicht mehr gekommen, denn dann gab es... den Haftbefehl für diesen Drásal.]
00:27:06 Ten byl zatčené, tak jsme byli zaskočeni.
de [DE: Der wurde verhaftet, und wir waren überrascht.]
00:27:10 No a bratr Josef, který byl prostě takové strašně horlivé a odvážné,
de [DE: Na und mein Bruder Josef, der war einfach schrecklich pflichtbewusst und mutig,]
00:27:20 tak navázal znovu spojení, když zatkli teho bratra Drásala z Brna,
de [DE: also hat der erneut Verbindung aufgenommen, als sie Bruder Drásal aus Brünn festgenommen haben,]
00:27:27 který při zatčení použil tu pilulku cyankali
de [DE: der bei der Festnahme die Zyankali-Pille benutzt hat]
00:27:33 a gestapo už bylo asi tak zručný nebo obeznámený s tím,
de [DE: und die Gestapo war wohl schon so gewandt oder vertraut damit,]
00:27:38 že zatýkali za pravý poledne a on si zaprosil, jestli může sníst polívku - polévku.
de [DE: dass sie ihn genau zu Mittag festgenommen haben, und er hat sich auserbeten, dass er die Suppe essen darf.]
00:27:48 No a on při tim ten - tu pilulku spolkl.
de [DE: Und dabei hat er die Pille geschluckt.]
00:27:53 Oni se pravděpodobně na něho dívali, on se vyvrátil,
de [DE: Sie haben das wohl gesehen, er ist umgestürzt,]
00:27:57 ale hned tam na té snaše, co ho opatrovala, teho Drásala,
de [DE: aber die Hauswirtin, die sich um ihn gekümmert hat, um den Drásal,]
00:28:06 tak na... měla na tým... na sporáku mléko. Teplý mléko.
de [DE: die hatte gleich auf dem Herd Milch. Warme Milch.]
00:28:13 Tak mu nějak násilím - vrazili do něho teho mléka a on se vyberal.
de [DE: Diese Milch haben sie ihm mit einiger Gewalt eingeflößt und er hat sich erbrochen.]
00:28:20 A tím ho zachránili a to byla největší chyba.
de [DE: Und damit haben sie ihn gerettet und das war der größte Fehler.]
00:28:24 Kdyby bévali... kdyby se mu podařilo tady ta sebevražda,
de [DE: Wenn sie... wenn ihm der Selbstmord gelungen wäre,]
00:28:29 jako do... prostě do poslední chvíle, aby zůstal mrtvé,
de [DE: also bis... bis zum Schluss, dass er tot gewesen wäre,]
00:28:36 tak jsme nebyli prozrazeni my.
de [DE: dann wären wir nicht aufgeflogen.]
00:28:39 To byla taková kritická chvíle pro nás.
de [DE: Das war der kritische Moment für uns.]
00:28:45 IV: Co se dělo po... Co se dělo bezprostředně po zatčení bratra Drásala?
de [DE: IV: Was hat sich getan unmittelbar nach der Verhaftung von Bruder Drásal?]
00:28:49 Kdo přišel na řadu po něm?
de [DE: Wer ist nach ihm an die Reihe gekommen?]
00:28:51 JP: Po něm byl celé rok klid, protože celé rok ho vyšetřovali.
de [DE: JP: Nach ihm war ein ganzes Jahr Ruhe, denn ein ganzes Jahr haben sie die Sache untersucht.]
00:28:58 Ono vlastně to, to prozrazení přišlo z Prahy.
de [DE: Eigentlich ist die... ist der Verrat aus Prag gekommen.]
00:29:03 To byli takzvaní zemští vedoucí, v Brně to byl ten Drásal a v Praze to byl eh... bratr Pecháček.
de [DE: Es gab die sogenannten Landesführer, in Brünn war das der Drásal und in Prag war das Bruder Pecháček.]
00:29:17 To byl bévalé župní - bévalé náčelník České obce sokolské.
de [DE: Das waren ehemalige Gau.. - ehemalige Hauptmänner der tschechischen Sokol-Gemeinde.]
00:29:22 A tam v Praze to prasklo, tomu se tak říkalo, že to teda se prozradilo,
de [DE: Und in Prag ist das dann geplatzt, wie man dazu gesagt hat, da wurde das verraten,]
00:29:29 a následkem teho se prozradil ten Drásal.
de [DE: und als Folge davon hat sich der Drásal verraten.]
00:29:34 A tak už to potom postupovalo.
de [DE: Und so ist das dann weitergegangen.]
00:29:37 A my jsme měli teda velký štěstí, že on neměl seznam žádné
de [DE: Und wir hatten ein großes Glück, dass er keine Liste hatte]
00:29:42 a nebylo nás zapojenéch moc.
de [DE: und dass nicht viele von uns da angeschlossen waren.]
00:29:45 Bylo nás tady na Brněnsku asi sedmdesát sokolů.
de [DE: Bei uns in der Region Brünn waren das rund 70 Sokol-Mitglieder.]
00:29:51 Potom byla Ostrava a Olomóc a tak.
de [DE: Dann gab es noch Ostrava und Olomouc und so.]
00:29:54 A my jsme byli napojení přímo na Brno.
de [DE: Und wir waren direkt Brünn zugeordnet.]
00:29:57 A ten Drásal prostě to období teho jedneho roku - třiačtyřicet eh... byl zatčené -
de [DE: Und der Drásal hat diese Zeit von einem Jahr - '43 ist er festgenommen worden -]
00:30:09 tak prostě nevydržel eh... to tréznění,
de [DE: er hat das einfach nicht ausgehalten... die Qualen,]
00:30:15 které v Brně v Kaunicovéch kolejích nebo na právnické fakultě prodělal.
de [DE: die er in Brünn in dem Kaunitz-Kolleg oder an der Juristischen Fakultät durchmachen musste.]
00:30:21 Nakonec mu asi nervy už povolily,
de [DE: Zum Schluss haben ihm wohl die Nerven nicht mehr mitgespielt,]
00:30:26 tak začal - ne všechny prozrazovat, ale začal navazovat na ty další.
de [DE: so hat er angefangen - nicht alle zu verraten, aber an die nächsten anzuknüpfen.]
00:30:35 A ono tým trýzněním potom, kdo nevydržel, tak prozrazoval, až se to dostalo dál.
de [DE: Und durch die Folter wieder, wer der nicht standgehalten hat, der hat weiteres verraten, uns so ging das weiter.]
00:30:43 Ale my jsme k tym... od teho třiačtyřicátého roku až do teho čtyřiačtyřicátého…
de [DE: Aber wir waren... von '43 bis '44...]
00:30:50 Prostějovsko jako navázalo nový spojení.
de [DE: Die Region Prostějov hatte eine neue Verbindung angeknüpft.]
00:30:53 Bratr Josef jel do Brna, navázal na nějakého učitele Kubíčka,
de [DE: Mein Bruder Josef ist nach Brünn gefahren und hat Kontakt zu einem gewissen Lehrer Kubíček bekommen,]
00:30:58 které byl taky zapojené v tým, ale nebyl prostě ještě prozrazené
de [DE: der auch in dem Team war, aber noch nicht aufgeflogen war,]
00:31:03 a pokračoval odboj dál.
de [DE: und in dem Widerstand weitergemacht hat.]
00:31:06 Jednak jsme teda měli dostatek zbraní
de [DE: Zum einen hatten wir genügend Waffen,]
00:31:09 a dokonce přijel policejní komisař Šťourač sem do Vřesovic
de [DE: und es ist sogar Polizeikommissar Šťourač hier nach Vřesovice gekommen,]
00:31:16 a chystali vyhození mostu tady, co je z Brna na Olomóc,
de [DE: und wir haben die Sprengung der Brücke hier geplant, also von der Strecke Brünn-Olmütz.]
00:31:24 to je u tý... na Bajálce a... prostě pokračovalo se dál.
de [DE: das ist die... bei Bajajka und... kurzum es ging weiter.]
00:31:33 Ztratili jsme spojení s Prahou, ale Brno zůstalo jako stále ještě v akci nebo aktivní.
de [DE: Wir haben die Verbindung nach Prag verloren, aber Brünn ist weiter aktiv geblieben.]
00:31:41 A to bylo zásluhou teho bratra Josefa.
de [DE: Und das war der Verdienst von Bruder Josef.]
00:31:44 No ale - to jsem zapomněl říct - že ovšem bratr Karel potom
de [DE: Aber - das habe ich vergessen zu sagen - dass allerdings Bruder Karel danach]
00:31:50 byl v tym třiačtyřicátým roku za dva měsíce po tym Drásalovi zatčené.
de [DE: in dem Jahr '43 zwei Monate nach dem Drásal verhaftet worden ist.]
00:31:57 Zatýkali jich v Prostějově - napřed teho bratra Hašku,
de [DE: Sie haben ihn in Prostějov verhaftet - zuerst den Bruder Haška,]
00:32:06 to byl vedoucí jako té našé organizace župní
de [DE: das war der Leiter unserer Gau-Organisation,]
00:32:10 a když přišli pro teho mýho bratra, v Prostějově bydlel,
de [DE: und als sie gekommen sind, um meinen Bruder zu holen, der in Prostějov gewohnt hat,]
00:32:16 tak on když to - to už ho upozorňoval soused -
de [DE: hat er - da hat ihn ein Nachbar gewarnt -]
00:32:23 nevím jak teda - tak se šel schovat do sklepa pod vantroky, pod troky.
de [DE: ich weiß nicht wie - da hat er sich im Keller unter dem Mühlgerinne versteckt.]
00:32:30 No prostě ho ne... nenašli ho, nebo nedělali prohlídku.
de [DE: Und sie haben ihn da nicht gefunden, oder sie haben keine Hausdurchsuchung gemacht.]
00:32:36 To byl... on nebydlel ve svým domě, to byl jen jako na bytě.
de [DE: Er war... er hat nicht in seinem Haus gewohnt, das war nur für Wohnungen.]
00:32:40 Tak si to asi nedovolili nebo ne... nechtěli - nevím.
de [DE: So haben sie sich wohl nicht erlaubt... oder sie wollten nicht - ich weiß nicht.]
00:32:45 On jim utekl. On se skrýval potom v pros… v olomócké nemocnici,
de [DE: Er ist ihnen entwischt. Er hat sich dann im Olmützer Krankenhaus versteckt,]
00:32:52 kde se připravoval - a to zas falšoval - na operaci nějakého... nosní dutiny.
de [DE: wo er sich vorbereitet hat - und das hat er wieder gefälscht - auf eine Nasenhöhlen-Operation.]
00:33:04 Gestapo, když jako ho nemohlo nikde prostě najít,
de [DE: Die Gestapo, als die ihn nicht hat finden können,]
00:33:13 tak šli za manželkou, a řekli, pokud jim neřekne, kde se nachází -
de [DE: da sind sie zu seiner Frau gegangen und haben gesagt, wenn die ihnen nicht verrät, wo er sich aufhält -]
00:33:19 jako manžel, ten Karel -
de [DE: also ihr Mann, der Karel -]
00:33:21 tak že zatknou celou rodinu, uvězní.
de [DE: dass sie die ganze Familie festnehmen und einsperren.]
00:33:25 Tak ona jim nakonec řekla, že je v Olomóci v nemocnici.
de [DE: So hat sie ihnen schlussendlich gesagt, dass er in Olmütz ist, im Krankenhaus.]
00:33:29 No a tam, do Olomóce, ho přišli právě, když ho lékaři připravovali na operaci,
de [DE: Und da nach Olmütz sind sie gerade gekommen, als ihn die Ärzte fertig gemacht haben für die Operation,]
00:33:36 tak ho zatkli a odvezli do Brna.
de [DE: also haben sie ihn festgenommen und nach Brünn gebracht.]
00:33:38 No a to jsme pořád ještě my, co jsme byli na svobodě, pokračovali,
de [DE: Und so haben immer noch wir, die wir frei waren, weitergemacht,]
00:33:46 přestože to nebezpečí teda bylo bezprostřední,
de [DE: obwohl die Gefahr ganz unmittelbar war,]
00:33:48 protože jsme byli bratři, že.
de [DE: denn schließlich waren wir Brüder, nicht wahr.]
00:33:50 Ale my jsme byli - jako bratr Karel, Josef a já a Antonín, co byl v Napajedlích,
de [DE: Aber wir waren - also Bruder Karel, Josef und ich und Antonín, der in Napajedla war,]
00:34:01 tak jsme byli domluvení tak, v případě, kehokoliv zatknou prvního,
de [DE: wir hatten so abgesprochen dass, wen immer sie als erstes festnehmen,]
00:34:07 tak to všechno vezmou na sebe. Na svůj vrub.
de [DE: dass der alles auf sich nimmt. Auf sein Konto.]
00:34:13 A to byl právě bratr Karel, které prostě všechnu tu činnost, kterou jsme dělali,
de [DE: Und das war gerade Bruder Karel, der all diese Tätigkeit, die wir gemacht haben,]
00:34:22 tak zamlčoval nás a bral to, že to dělal on.
de [DE: da hat er uns verschwiegen und hat vorgegeben, dass er alles getan hat.]
00:34:25 To proto, aby nás kryl, abysme byli co nejdýl na svobodě anebo vůbec, aby nás nezatkli.
de [DE: Deshalb, um uns zu decken, dass wir so lange wie möglich in Freiheit bleiben oder dass sie uns gar nicht festnehmen.]
00:34:34 Ovšem pro...
de [DE: Allerdings für...]
00:34:36 IV: Jak dlouho se mu to dařilo?
de [DE: IV: Wie lange ist ihm das gelungen?]
00:34:37 JP: No celý rok...
de [DE: JP: Ein ganzes Jahr...]
00:34:39 IV: Pauza...
de [DE: IV: Pause..]
00:34:40 CM: Uděláme tu pauzu teďka chviličku a prohodíme kazetu.
de [DE: CM: Wir machen jetzt eine kleine Pause und wechseln die Kassetten.]
00:34:44 IV: Dobře.
de [DE: IV: Gut.]