Datensatz erfolgreich zum Merkzettel hinzugefügt.
Datei "AGFl_AV.22.1021.mp4"
Dateiname im Ordner | AGFl_AV.22.1021.mp4 |
---|---|
Verzeichnisname | |
Quellenangaben | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.1021 |
Dateigröße | 238.33 MB |
Größe | 640px × 480px |
Vorschau | |
Referenzen | |
Länge | 00:35:44 |
Größenverhältnis | 4:3 |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.1021.mp4"
00:00:02 | IV: Pane Faltýnku, mohl byste popsat, jak došlo k prozrazení odbojové činnosti Vaší rodiny a k následnému zatčení? [DE: IV: Herr Faltýnek, könnten Sie beschreiben, wie es zur Aufdeckung der Widerstandstätigkeit Ihrer Familie kam und zur anschließenden Verhaftung?] |
00:00:13 | RF: K prozrazení došlo vlastně se skupinou "Zelené kádr", [DE: RF: Zur Aufdeckung kam es eigentlich mit der Gruppe "Grüne Kader", ] |
00:00:23 | které svou základnu měl v Hostýnskejch horách u Chomýže v chatě velkoobchodníka Mastnýho z Kroměříže. [DE: die ihre Basis in den Hostýner Bergen bei Chomýž hatte, in der Hütte des Großkaufmanns Mastný aus Kroměříž/Kremsier. ] |
00:00:38 | Tam se začala tvořit, dá se říct, odbojová skupina. [DE: Dort begann sich, kann man sagen, eine Widerstandsgruppe zu formen.] |
00:00:45 | V domnění asi, že se.. bude zvrat ve válečnejch událostích, tak se to začalo rozjíždět ve velkým stylu. [DE: In der Vermutung wahrscheinlich, dass.. sich die Kriegsereignisse drehen werden, da ging das in großem Stil los. ] |
00:00:55 | A to byla asi velká chyba, protože se tam soustředilo moc lidí a dostali sebe.. mezi sebe přímo gestapáka. [DE: Und das war wahrscheinlich ein großer Fehler, denn dort versammelten sich viele Leute und unter sie gelangte.. direkt die Gestapo. ] |
00:01:11 | A při tom zátahu na ně, u té Chomýže.. [DE: Und bei dem Überfall auf sie, bei Chomýž..] |
00:01:22 | Již předem, před tím zásahem, některý ty členy pozatýkali. [DE: Schon vorher, vor dem Überfall, verhafteten sie einige der Mitglieder. ] |
00:01:30 | Vylákali jich do Přerova a někde na jiný místa, kde teda jich zatkli. [DE: Sie lockten sie nach Přerov und woanders hin, wo sie also verhaftet wurden.] |
00:01:37 | A při tom přepadu, toho se zůčastnil jeden zrovna ten konfident, ten gestapák, které tam byl jako s nima.. [DE: Und bei dem Überfall, da beteiligte sich gerade dieser Spitzel, der Gestapo-Mann, der dort mit ihnen war..] |
00:01:48 | A při tém zatýkání se podařilo tomu Vychodilovi, on boxoval, [DE: Und während der Festnahme gelang es diesem Vychodil, er konnte boxen, ] |
00:01:54 | tak prostě toho gestapáka při tém, jak mu nasazoval železa, tak ho prostě srazil a podařilo se jim utýct. [DE: also er stieß einfach diesen Gestapo-Mann um, als er ihm die Handschellen anlegte, und es gelang ihm zu fliehen. ] |
00:02:03 | To se jednalo o tři lidi. [DE: Dabei handelte es sich um drei Leute. ] |
00:02:08 | Někde se z toho, u kov.. u kováře, mu ten kovář ty železa prostě z té ruky sundal. [DE: Irgendwo aus diesem, bei.. beim Schmied, da nahm ihm der Schmied einfach diese Handschellen vom Arm. ] |
00:02:18 | A přestěhovali se teďka do toho našeho kraje a to bylo tady do toho Dzbela. [DE: Und sie zogen also in unsere Gegend und das war hier nach Dzbel.] |
00:02:25 | Tady byli dva a ten Vychodil byl u té své sestry v tom Žlebě. [DE: Hier waren zwei und der Vychodil war bei seiner Schwester in Žleb.] |
00:02:32 | Jenomže zatčeni byli, byl bratr, nevlastní bratr tého Vychodila, Laďa Kopečnéch. [DE: Nur dass der Bruder, der Halbbruder von Vychodil, eingesperrt war, Laďa Kopečnéch.] |
00:02:43 | A další ještě, který teda, bych řekl, neznám. [DE: Und noch einer, den ich, würde ich sagen, nicht kenne. ] |
00:02:48 | A oni, protože měli už přehled, bych řekl, o té rodině, tak začali sledovat příbuzný a prostě známý. [DE: Und sie, weil sie schon einen Überblick hatten, würde ich sagen, über die Familie, da begannen sie Verwandte und Bekannte zu bespitzeln.] |
00:03:02 | No a zjistili to, že jsou schovávaní teďka v tomto prostoru. [DE: Na, und sie erfuhren, dass sie also in dieser Gegend versteckt sind. ] |
00:03:13 | Čtyřiadvacátýho listopadu v dvaačtyřicátým roku do rána napadlo takovejch deset centimetrů sněhu. [DE: Am 24. November im Jahr '43 fielen morgens so 10 Zentimeter Schnee. ] |
00:03:24 | A tady Dzbel, když se ráno probouzel, tak zjistili, že celá dědina je obstavená s kulometama, esmanama. [DE: Und als wir hier in Dzbel morgens aufwachten, da merkten wir, dass das ganze Dorf von Maschinengewehren umstellt war, von SS-Männern. ] |
00:03:39 | Nikoho nepustili z dědiny. [DE: Sie ließen niemanden aus dem Dorf. ] |
00:03:44 | Dělníci, kteří chodili na první vlak na nádraží, tak byli vráceni zpátky, nesměli jít do práce. [DE: Die Arbeiter, die zur ersten Bahn zum Bahnhof gingen, die wurden zurück gebracht, sie durften nicht zur Arbeit gehen. ] |
00:03:52 | Děti ráno v osm hodin nesměly jít do měšťanky, do školy. [DE: Die Kinder durften morgens um 8 Uhr nicht in die Bürgerschule gehen, in die Schule. ] |
00:03:58 | Obec byla hermeticky uzavřená. [DE: Der Ort wurde hermetisch abgeriegelt. ] |
00:04:03 | A kolem osmé hodiny vjely na náves autobusy, prázdné, plus další teda vozidla ozbrojený. [DE: Und gegen 8 Uhr fuhren Busse auf den Platz, leer, plus weitere bewaffnete Fahrzeuge. ] |
00:04:19 | A obstoupili domek, kde teda teďka se schovávali ti dva. [DE: Und sie umringten das Haus, wo sich also die zwei versteckten. ] |
00:04:32 | Jmen.. Ta rodina se jmenovala Kapounkovi a teď vyzývali prostě, aby se vzdali. [DE: Der Nam.. Die Familie hieß Kapounek und jetzt riefen sie sie einfach auf, sich zu ergeben. ] |
00:04:44 | A ten jeden z nich začal odkrévat ve střeše tašky, tak hned se snesla sprška z automatu na tu střechu. [DE: Und einer von ihnen begann Dachziegel aufzudecken, also feuerten sie gleich eine Gewehrsalve auf das Dach. ] |
00:04:55 | A dopadlo to tak, že ten velitel, ten Mastné, ten se zastřelil. [DE: Und es ging so aus, dass der Anführer, der Mastný, der erschoss sich. ] |
00:05:03 | Ten druhé, ten se schoval pod škopek. [DE: Der zweite, der versteckte sich unter dem Zuber.] |
00:05:09 | Jenomže oni měli s sebou psa, takže ho tam prostě našli. [DE: Nur dass sie einen Hund dabei hatten, also fanden sie ihn dort. ] |
00:05:17 | Tak tím to skončilo jako, bych řekl, tady. [DE: So also endete das, würde ich sagen, hier. ] |
00:05:21 | Teďka na obecním úřadě soustřeďovali zatčený, to byly rodiny teďka těch a příbuzní. [DE: Auf der Gemeinde versammelten sie nun die Gefangenen, das waren die Familien und Verwandten von denen. ] |
00:05:34 | Pak ještě se jednalo o jedného, bych řekl, které byl ve spojení s nima, nějaké Zatloukal. [DE: Dann handelte es sich noch um einen, würde ich sagen, der mit ihnen verbunden war, er hieß Zatloukal. ] |
00:05:45 | A asi podle mýho domnění, kdyby byla padla rána proti nim a některé to z Němců odnesl, [DE: Und ich vermute, wenn ein Schuss gegen sie gefallen wäre und irgendein Deutscher getötet worden wäre, ] |
00:05:57 | tak domnívám se, že to bylo chystané na Lidice. [DE: dann vermute ich, dass es uns gegangen wäre wie Lidice. ] |
00:06:01 | Protože ty prázdný autobusy jistě by nejely pro pár lidí, který byli zatčeni, jenom. [DE: Denn die leeren Busse wären sicher nicht nur für ein paar wenige Leute gefahren, die verhaftet wurden. ] |
00:06:09 | Jenomže nebyl tady Vychodil, ten velitel, ale věděli o něm, kde je. [DE: Nur dass hier nicht Vychodil war, der Anführer, aber sie wussten, wo er sich befindet. ] |
00:06:18 | Tak vlastně po skončení teďka té akce se přesunuli do toho Buděcka, do toho Žleba. [DE: Also nachdem sie diese Aktion beendet hatten, zogen sie eigentlich nach Buděcko um, nach Žleb.] |
00:06:29 | Ta situace, čerstvej sníh a vlastně asi se ven nikdo nepodíval nebo nemohl tušit, co se děje. [DE: Diese Situation, frischer Schnee und eigentlich konnte sich draußen wahrscheinlich niemand erzählen oder ahnen, was passiert. ] |
00:06:39 | Tak se jim podařilo to obstoupnout a teďka ten Vychodil, jak viděl, že je prostě konec, tak se taky zastřelil tam. [DE: Also gelang es ihnen das zu umstellen und dieser Vychodil nun, wie er wusste, dass das Ende kommt, da erschoss er sich dort. ] |
00:06:50 | A ten manžel té jeho sestry, co tam se to udělalo, tak ten byl zrovna ten den u nás. [DE: Und der Mann seiner Schwester, wo das passierte, also der war ausgerechnet an dem Tag bei uns. ] |
00:07:00 | Chtěli s otcem čistit studnu. [DE: Er wollte mit Vater den Brunnen sauber machen.] |
00:07:04 | A když se to jako doneslo k nám, tak on od nás odešel, ale dom se nevrátil. [DE: Und als uns das zu Ohren kam, da ging er von uns fort, aber nach Hause kehrte er nicht zurück. ] |
00:07:16 | Já jsem příští den se vracilo ze školy a abych nešel po cestě, abych se nepotkával prostě s lidma, [DE: Ich kehrte am nächsten Tag von der Schule zurück und damit ich nicht den Weg entlang ging, sodass ich nicht auf andere Leute stieß, ] |
00:07:27 | chtěl jsem se vyhnout nějakýmu temuto, tak jsem šel druhou cestou, dá se říct polem a lesem. [DE: ich wollte ihnen ausweichen, da ging ich einen anderen Weg, man kann sagen über Wald und Wiesen. ] |
00:07:35 | Ale vrátím se k tomu: [DE: Aber ich komme darauf zurück:] |
00:07:37 | Takže oni když to v tom Buděcku skončili, v tom Žlebě, tak už se pro otce nevrátili, [DE: Als sie also in Buděcko endeten, in Žleb, da kehrten sie nicht wegen Vater zurück, ] |
00:07:47 | ale dostali jsme avízo tady ze Dzbele, že četli na obecním úřadě seznam osob, který budou teda jako zatýkány. [DE: aber wir haben hier aus Dzbel Kenntnis erhalten, dass sie auf der Gemeinde eine Liste von Personen verlasen, die gefangen genommen werden sollten. ] |
00:07:59 | A mezi nima byl teda jako otec, takže někdo teďka z toho Dzbele přinesl zprávu otcovi, že teda bude jako zatčené. [DE: Und unter ihnen war eben Vater, also brachte jemand aus Dzbel Vater die Nachricht, dass er gefangen genommen werden soll. ] |
00:08:09 | Do večera se ale nic nestalo. [DE: Bis zum Abend passierte aber nichts. ] |
00:08:12 | Až večer přišli Koničtí četníci, nějaké Horálek s Oslzlém, že teda mají nařízení ho teda dotáhonut do Konice. [DE: Erst am Abend kamen die Gendarmen aus Konice, ein Horálek mit einem Oslzlý, dass sie die Anordnung haben, ihn nach Konice zu bringen.] |
00:08:26 | Tam byla věznice tehdá ještě v Konici. [DE: Dort gab es damals noch ein Gefängnis, in Konice. ] |
00:08:29 | A že ráno bude převezené k výslechu na gestapo. [DE: Und dass er morgens zum Verhör zur Gestapo gebracht wird. ] |
00:08:36 | Vyšetřující gestapo, nebo gestapo, který to mělo v tento.. bylo ve Zlíně. [DE: Die Ermittlungs-Gestapo, oder die Gestapo, die sie in.. die in Zlín war. ] |
00:08:41 | Protože ta aféra praskla v tej Chomýži, to spadalo pod gestapo Zlín. [DE: Denn diese Affäre flog in Chomýž auf, das fiel unter die Gestpo Zlín.] |
00:08:47 | Takže byl otec potom.. [DE: Also wurde Vater dann..] |
00:08:51 | A při tém ještě byla zatčena i ta naše, co tam byla ta děvečka, ta jeho sestra. [DE: Und währenddessen sperrten sie noch unsere, das Mädchen, seine Schwester, ein.] |
00:09:00 | Takže jich teďka ty četníci odnes.. odvedli večer teda do té Konice. [DE: Sie also brachten die Gendarmen nun.. führten sie abends also nach Konice ab. ] |
00:09:06 | Příští den byli převezeni do toho Zlína, vlastně ale věznice byla v Uherským Hradišti, že. [DE: Am nächsten Tag wurden sie nach Zlín überführt, eigentlich war das Zuchthaus aber in Uherské Hradiště/Ungarisch Hradisch, nicht.] |
00:09:15 | Ve Zlíně byly jenom výslechy na gestapě, ale byli po dobu vyšetřování, byli v Uherským Hradišti. [DE: In Zlín waren nur die Verhöre bei der Gestapo, aber für die Zeit der Untersuchungen waren sie in Uherské Hradiště/Ungarisch Hradisch.] |
00:09:23 | Odsud byli převezeni do Breslau k soudu. [DE: Von dort wurden sie nach Breslau zum Gericht überführt. ] |
00:09:31 | Trvalo to pomalu rok, než došlo v Breslau k soudu. [DE: Es dauerte fast ein Jahr, bis es in Breslau zur Gerichtsverhandlung kam. ] |
00:09:40 | Řada lidí tam ten, co jsem Vám dal teďka ten, tu knížku, tam je celá řada, který byli popraveni. [DE: Viele Leute dort, wie ich Ihnen jetzt dieses, das Buch gegeben habe, dort gibt es eine Menge, die hingerichtet wurden. ] |
00:09:49 | To byla celá řada lidí. [DE: Das war eine ganze Menge Leute. ] |
00:09:55 | Ale otec během toho roku, co psal dopisy, tak nás připravoval na to, že to bude prostě konec. [DE: Aber während dieses Jahres schrieb Vater Briefe, also bereitete er uns darauf vor, dass das das Ende sein würde. ] |
00:10:04 | Protože psal o tem, že trpí rodinnou nemocou jako bratr, jenomže to má delší průběh. [DE: Denn er schrieb darüber, dass er an einer Familienkrankheit leidet wie sein Bruder, nur dass sie einen längeren Verlauf hat. ] |
00:10:12 | Takže to bylo jasný prostě, že nás avizuje teďka o situaci. [DE: Also war es einfach klar, dass er uns jetzt Kenntnis über die Situation gibt. ] |
00:10:18 | Při soudu byl osvobozené a vrácené zpátky na gestapo do Zlína. [DE: In der Gerichtsverhandlung wurde er freigesprochen und zurück zur Gestapo nach Zlín gebracht. ] |
00:10:27 | A odsud byl převezené do Brna na Veveř.. Veveří a čekal vlastně na přesun do koncentračního tábora. [DE: Und von dort wurde er nach Brünn überführt, nach Veveř.. zur Burg Veveří und er wartete eigentlich auf den Transfer ins KZ.] |
00:10:43 | Mezi tím ještě když přišel do toho Brna, tak ještě jsem měl povolení s maminkou ho navštívit v tém Brně. [DE: Währenddessen noch, als er nach Brünn kam, da bekam ich noch mit Mutter die Erlaubnis, ihn in Brünn zu besuchen.] |
00:10:55 | A mohli jsme mu vzít menší balíček. [DE: Und wir konnten ihm ein kleineres Paket mitnehmen. ] |
00:10:58 | Do Brna se mohly taky posílat balíčky do třech kilo. [DE: Nach Brünn konnte man auch Pakete von bis zu drei Kilo schicken. ] |
00:11:02 | Nesmělo to mět víc, protože jinak to bylo vrácený. [DE: Mehr durfte es nicht wiegen, weil es sonst zurück geschickt wurde. ] |
00:11:06 | Takže já jsem s otcem mluvil, jako veřejně, poslední v tom Brně při té návštěvě. [DE: Also sprach ich mit Vater, also öffentlich, zuletzt in Brünn bei diesem Besuch. ] |
00:11:15 | To trvalo pět nebo deset minut, to nevím přesně. [DE: Das dauerte fünf oder zehn Minuten, das weiß ich nicht genau. ] |
00:11:20 | A dá se říct, po Novým roku potom došlo k prozrazení teho Kruše u nás. [DE: Und man kann sagen, nach Neujahr kam es zur Aufdeckung von Kruš bei uns. ] |
00:11:36 | A to se dělo vlastně tímto způsobem, že na Bouzovsku, ale nejenom na Bouzovsku, [DE: Und das passierte eigentlich so, dass in Bouzovsko, aber nicht nur in Bouzovsko, ] |
00:11:45 | to sahalo až teďka ke Konici a na druhou stranu až k Vlčicím, [DE: das reichte nun bis Konice und auf der anderen Seite bis nach Vlčice,] |
00:11:50 | se potuloval člověk, které se vydával za parašutistu anglickýho a ve skutečnosti to byl darebák, kriminálník. [DE: da trieb sich ein Mensch herum, der sich als englischer Fallschirmspringer ausgab und in Wirklichkeit ein Gauner war, ein Krimineller. ] |
00:12:04 | Ale lidi, protože v domnění, že to jedná o parašutistu, tak mu poskytovali přístřeší a prostě pomoc. [DE: Aber die Menschen, weil sie dachten, dass es sich um einen Fallschirmspringer handelte, da gewährten sie ihm Obdach und einfach Hilfe. ] |
00:12:15 | Jenomže, asi v říjnu to bylo, přepadl trafikanta, které nesl ten příděl, co byly ty cigarety a toto. [DE: Nur dass, wahrscheinlich im Oktober war das, überfiel er einen Trafikanten, der diese Zuteilung bei sich hatte, Zigaretten und so. ] |
00:12:30 | Oni to fasovali na celé měsíc pro tu prodejnu, tak ho přepadl na silnici na křižovatce tam za Ochozom. [DE: Sie bekamen das für einen ganzen Monat für dieses Geschäft, also überfiel er ihn auf der Landstraße bei der Kreuzung dort hinter Ochoz. ] |
00:12:42 | Jenomže on nebyl nějaká postava silná a ten přepadené byl hospodská řezník, celkem chlapisko, takže se mu, bych řekl, ubránil. [DE: Nur dass er keine starke Person war und der Überfallene war ein Schlägertyp, ein ganzer Kerl, also wehrte er ihn, würde ich sagen, ab. ] |
00:12:57 | Ale Fiala použil pistoli proti němu. [DE: Aber Fiala nutze eine Pistole gegen ihn. ] |
00:13:02 | Nezranil ho, ale prostě se osvobodil a utíkal odsud přes ten les náš a tam se s tímto Krušem potkali. [DE: Er verletzte ihn nicht, aber er befreite sich und floh von dort durch unseren Wald und dort traf er sich mit diesem Kruš. ] |
00:13:15 | A Kruš ho znal jako kluka ve škole, protože ho učil. [DE: Und Kruš kannte ihn als Junge aus der Schule, weil er ihn unterrichtet hatte. ] |
00:13:20 | A znal jeho minulost, co je to za darebáka. [DE: Und er kannte seine Vergangenheit, was er für ein Gauner ist. ] |
00:13:26 | Fiala ho ale nepoznal. [DE: Fiala hat ihn aber nicht erkannt. ] |
00:13:31 | Pak teprva se do.. bych řekl, se zjistilo o tem přepadení, tak on věděl, že je to vlastně teďka tento člověk, že je to ten Fiala. [DE: Dann erst.. würde ich sagen, erfuhr man von diesem Überfall, also wusste er, dass es eigentlich dieser Mensch ist, dieser Fiala. ] |
00:13:43 | A protože jak tam byla použitá zbraň, tak se jednalo o vyšetřování gestapa. [DE: Und weil dort eine Waffe benutzt worden war, leitete die Gestapo Untersuchungen ein. ] |
00:13:48 | A to gestapo tady přijíždělo denně, tak on vydal Kruš rozkaz k jeho likvidaci. [DE: Und die Gestapo kam täglich hierher, also gab Kruš den Befehl zu seiner Liquidierung. ] |
00:13:58 | Tohoto Fialu. [DE: Von diesem Fiala. ] |
00:14:03 | A pověřeným tohoto rozkazu byl nějaké Jenda Svršků a Lojza Jedličků ze Svojanova. [DE: Und Ausführer dieses Befehls waren ein Jenda Svršek und ein Lojza Jedlička aus Svojanov.] |
00:14:14 | Kteří ho měli teda jako uklidit. [DE: Die ihn also wegräumen sollten. ] |
00:14:18 | Jenomže nevěděli, kde se, bych řekl, momentálně přechovává, kdo ho má. [DE: Nur dass sie nicht wussten, wo er sich, würde ich sagen, momentan verbirgt, wer ihn hat. ] |
00:14:26 | Tak se vyptávali na něho, kde ho prostě najdou. [DE: Also fragten sie ihn, wo sie ihn finden werden. ] |
00:14:32 | A došli v Kovářově k nějakýmu muzikantovi a ptali se na něho a při tom mu teda prozradili, že jsou pověřeni prostě tou jeho likvidací. [DE: Und sie gingen in Kovářov zu einem Musikanten und fragten nach ihm und dabei verrieten sie ihm also, dass sie den Auftrag zu seiner Liquidierung hatten. ] |
00:14:47 | On ho měl doma, Fialu, zapřel jim ho, takže k tomu nedošlo. [DE: Er hatte Fiala zuhause, er verleugnete ihn, also kam es nicht dazu. ] |
00:14:57 | Jenomže nakonec si uvědomil nebezpečí, který už z toho jako hrozí, tak šel do Bouzova na četnickou stanicu, tam to ohlásil. [DE: Nur dass er sich zuletzt der Gefahr bewusst wurde, die dadurch schon droht, also ging er nach Bouzov zur Gendarmerie, dort meldete er es. ] |
00:15:11 | Ten četník z toho Bouzova ho vzal na gestapo a gestapo ho vzalo zpátky do Kovářova. [DE: Der Gendarm aus Bouzov nahm ihn zur Gestapo und die Gestapo nahm ihn zurück nach Kovářov.] |
00:15:23 | Fiala střílel, pokud měl zásoby těmto.. pistolí a nakonec vylezl s brekem a vzdal se. [DE: Fiala schoss, solange er Reserve in der.. Pistole hatte und letztendlich kroch er unter Weinen hervor und ergab sich. ] |
00:15:35 | A teď na gestapě vypovídal o všech, kdo mu kde krajíček chleba podal a prostě měl na něho adresu. [DE: Und bei der Gestapo sagte er gegen jeden aus, der ihm ein Stück Brot gegeben hatte und verriet seine Adresse. ] |
00:15:44 | Takže všechno prozradil. [DE: Also verriet er alles. ] |
00:15:47 | A teď víte, mezi jiným řekl, že měl být zlikvidované na rozkaz nějakýho Jozífka. [DE: Und wissen Sie, unter anderem sagte er, dass er auf Befehl eines Jozífeks liquidiert werden sollte. ] |
00:15:56 | A při zatýkání na Bouzově, tam se jednalo o velkej počet lidí, já nevím přesně kolik. [DE: Und während der Gefangennahme in Bouzov, dort handelte es sich um eine große Menge Leute, ich weiß nicht genau wie viele. ] |
00:16:03 | Dvanáct, patnáct, nemůžu říct přesně počet. [DE: 12, 15, ich kann die genaue Zahl nicht sagen. ] |
00:16:07 | Tak oni jich stahovali na obecní úřad a.. [DE: Sie sammelten sie auf der Gemeinde und..] |
00:16:14 | Dá se říct, hlavním, hlavní osobou na tém Bouzově byl nějakej Nohavička, obchodník. [DE: Man kann sagen, die Haupt-, die Hauptperson in Bouzov war ein Nohavička, ein Händler. ] |
00:16:24 | A oni se ho ptali, teď toho Nohavičku: [DE: Und sie fragten ihn, also diesen Nohavička:] |
00:16:29 | "A kdo je ten, které udává ty rozkazy? [DE: "Und wer ist es, der diese Befehle gibt?] |
00:16:33 | Kdo, kdo udal rozkaz Fialu likvidovat?" [DE: Wer gab den Befehl, Fiala zu liquidieren?"] |
00:16:40 | A Nohavička aniž by dostal facku, tak to prostě řekl. [DE: Und bevor Nohavička eine Ohrfeige bekam, da sagte er es einfach. ] |
00:16:48 | Oni sedli přímo do auta a jeli k nám. [DE: Sie setzten sich direkt ins Auto und fuhren zu uns. ] |
00:16:55 | Spojka, která jela avizovat toho Kruše, tak nedojela, protože ti gestapáci ju v Klužínku předjeli a.. [DE: Der Melder, der Kruš informieren sollte, kam nicht an, weil ihn die Gestapo-Leute in Klužínek überholten und..] |
00:17:09 | Nestačili prostě. [DE: Es reichte einfach nicht. ] |
00:17:12 | A u nás to dopadlo tak, že ten den já jsem byl ve škole, chodil jsem do hospodářské školy. [DE: Und bei uns ging es so aus, dass ich an dem Tag in der Schule war, ich ging in die Wirtschaftsschule. ] |
00:17:21 | Sestra jela na Štěpánov, tam se vrátil z Brna z té věznice jeden spoluvězeň, které byl propuštěné. [DE: Schwester fuhr nach Štěpánov, dorthin war aus dem Gefängnis in Brünn ein Mithäftling zurück gekehrt, der entlassen worden war. ] |
00:17:32 | A donesl nějaký dopisy od otca. [DE: Und er brachte einen Brief von Vater. ] |
00:17:38 | A máti zase měla nějakou cestu, o koho se jednalo, nevím, do Prostějova. [DE: Und Mama wiederum war auf dem Weg nach Prostějov, worum genau es sich handelte, weiß ich nicht. ] |
00:17:45 | Takže doma byl jenom Kruš s tou služkou, co byla ta děvečka. [DE: Zuhause war also nur Kruš mit der Magd, was dieses Mädchen war. ] |
00:17:52 | Ta se jmenovala, jsme jí, říkali jsme jí Fanuše. [DE: Sie hieß, wir riefen sie, wir sagten Fanuše zu ihr. ] |
00:17:57 | A gestapáci když přišli jako dovnitř, tak on Kruš vařil. [DE: Und als die Gestapo-Leute hinein kamen, da war Kruš beim Kochen. ] |
00:18:04 | Bylo to před polednem. [DE: Das war vor dem Mittagessen. ] |
00:18:06 | A ten gestapák chtěl po něm jako legitimaci. [DE: Und der Gestapo-Mann wollte, dass er sich auswies. ] |
00:18:13 | Tak on odešel do ložnice, nechal za sebou dveře otevřený. [DE: Also ging er ins Schlafzimmer, die Tür ließ er hinter sich offen. ] |
00:18:19 | Přes ložnicu prošel, tomu jsme říkali světnička malá, do té světničky a odsud vyskočil oknem ven. [DE: Er ging durchs Schlafzimmer hindurch, in einen Raum, den wir kleine Stube nannten, und von dort sprang er aus dem Fenster nach draußen. ] |
00:18:31 | Podařilo se mu přeskočit plot za humna. [DE: Es gelang ihm, über den Zaun hinter der Tenne zu springen. ] |
00:18:36 | No a gestapáci teďka jak se nevracel, tak šli za ním a teď zjistili, že je prostě pryč, tož hned poplach a běželi po něm. [DE: Na, und als die Gestapo-Leute merkten, dass er nicht zurückkam, gingen sie ihm nach und fanden heraus, dass er weg ist, also gleich Alarm und sie liefen hinter ihm her. ] |
00:18:45 | Jenomže on proběhl tím záhumením k babičce, který ještě tehdá.. [DE: Nur dass er durch die Tenne zu Großmutter lief, die also noch..] |
00:18:50 | Ona měla domek na jiným koncu v dědině. [DE: Sie hatte ein Häuschen am anderen Ende des Dorfes. ] |
00:18:55 | Tam na sebe natáhl nějaké po dědečkovi kabát, protože to bylo v zimě. [DE: Dort warf er sich einen Mantel von Großvater über, weil es Winter war. ] |
00:19:01 | Sněhu bylo zhruba takovejch patnáct, dvacet centimetrů. [DE: Es waren ungefähr 15, 20 Zentimeter Schnee. ] |
00:19:07 | A utíkal k lesu. [DE: Und er floh in den Wald. ] |
00:19:11 | Tam se říkalo U Kyselky. [DE: Dort sagte man "U Kyselky".] |
00:19:14 | Jenomže neštěstí bylo v tem, z teho lesa vycházel mlynář a on v domnění, že je to zase obstavený, tak se vrátil do dědiny. [DE: Er hatte nur Pech, dass aus dem Wald der Müller kam und in der Annahme, dass es wieder umstellt ist, kehrte er ins Dorf zurück. ] |
00:19:29 | A vběhl tam do jednoho domku, které byl tak trochu mimo obec a byla u toho taková dřevěná kolna na dřevo. [DE: Und dort rannte er in ein Haus, das ein bisschen außerhalb der Gemeinde bei so einem Holzschuppen lag. ] |
00:19:41 | Tak vběhl do té kolny. [DE: Also lief er in diesen Schuppen. ] |
00:19:43 | Jenomže ti gestapáci jak proběhli obcí a nikde ho nenašli, tak vyjeli za obec směrem na Klužínek. [DE: Nur dass die Gestapo-Leute, wie sie durchs Dorf liefen und ihn nirgendwo fanden, da fuhren sie aus der Gemeinde heraus in Richtung Klužínek.] |
00:19:50 | A tam na tém kopcu zastavili a vlastně měli přehled nad polovicou obce. [DE: Und dort am Berg hielten sie an und überblickten eigentlich die halbe Gemeinde. ] |
00:19:58 | Na sněhu všechno vidět, že. [DE: Im Schnee war alles zu sehen, nicht wahr. ] |
00:20:00 | A všimli si, že někdo jako vběhl tam do té kůlny, tak se otočili, přijeli k té kůlničce, teda k tomu domku, [DE: Und sie bemerkten, dass jemand dort in diesen Schuppen lief, also kehrten sie um, fuhren zum Schuppen, also zu diesem Haus,] |
00:20:14 | a šli jako najisto už k té kůlně. [DE: und gingen nun also schon sicher zu diesem Schuppen. ] |
00:20:20 | No a on jak viděl, že je zle.. zbraň s sebou neměl, tu poslední rok nenosil. [DE: Na, und als er sah, dass.. Eine Waffe hatte er nicht bei sich, die trug er im letzten Jahr nicht. ] |
00:20:27 | Tak vyběhl odsud se sekyrou a ten gestapák ho tam odstřelil. [DE: Also lief er dort mit einem Beil hinaus und der Gestapo-Mann erschoss ihn dort. ] |
00:20:35 | IV: A v souvislosti s touto událostí jste byl Vy zatčen a.. [DE: IV: Und im Zusammenhang mit diesem Ereignis wurden Sie festgenommen und..] |
00:20:39 | RF: S touto událostí jsem byl zavř.. zatčenej já, maminka, sestra a zase i ta, ta děvečka, ta Fanuše. [DE: RF: Mit diesem Ereignis wurde ich.. festgenommen, ich, Mama, Schwester und wieder die, dieses Mädchen, die Fanuše.] |
00:20:49 | Takže zůstalo stavení prázdný. [DE: Also blieb das Haus leer. ] |
00:20:53 | IV: Proběhl nějaký soud s Vámi? [DE: IV: Kamen Sie vor ein Gericht?] |
00:20:56 | RF: Soud.. Já jsem byl do března na gestapu. [DE: RF: Gericht.. Ich war bis März bei der Gestapo. ] |
00:21:03 | Pak jsem do počátku května.. ne, do konce, tak do polovičky dubna jsem byl u soudu v Olomouci, na "jugendzelle". [DE: Dann bin ich Anfang Mai.. Nein, gegen Ende, so bis Mitte April war ich auf dem Gericht in Olomouc/Olmütz, in einer "Jugendzelle". ] |
00:21:15 | Protože jsem ale neměl 18 let, tak podle soudu jsem nemohl být odsouzené k trestu smrti. [DE: Weil ich aber nicht 18 Jahre alt war, so konnte ich laut dem Gericht nicht zur Todesstrafe verurteilt werden. ] |
00:21:25 | Tak jsem byl vrácené na gestapo zpátky a tam jsem byl zařazené na pracovní celu. [DE: Also wurde ich der Gestapo zurückgegeben, und dort kam ich in eine Arbeitszelle. ] |
00:21:35 | Takže jsem chodil umévat ty šálky, chodby utírat a zametat a tak dál.. [DE: Also ging ich Tassen waschen, Gänge wischen und fegen und so weiter..] |
00:21:42 | IV: Kolik Vám tehdy bylo? [DE: IV: Wie alt waren Sie damals?] |
00:21:44 | RF: No neceléch 18 let. [DE: RF: Na, nicht ganz 18 Jahre. ] |
00:21:48 | A při tém, jak jsem chodil po té chodbě potom, tak jsem se potkal s tím gestapákem, které zastřelil toho Kruše a které.. [DE: Und dabei, als ich dann durch den Flur lief, da habe ich diesen Gestapo-Mann getroffen, der Kruš erschossen hatte und der..] |
00:21:58 | Kde byl i ten, ty výslechy taky, nebo se jich zúčastňoval. [DE: Wo auch der, die Verhöre waren, oder er nahm an ihnen teil. ] |
00:22:03 | A ten jak mě viděl, tak říkal: "A co ty tady chceš?" [DE: Und als der mich sah, da sagte er: "Und was willst du hier?"] |
00:22:07 | Říkám, to nevím, poslali mě zpátky. [DE: Ich sage, das weiß ich nicht, sie schickten mich zurück. ] |
00:22:09 | No, když ti nedali sekyru, tak ti dáme koncentrák, tam stejně za chvílu zdechneš. [DE: Na, wenn sie dir nicht das Beil gaben, dann geben wir dir das KZ, da verreckst du sowieso nach einer Weile. ] |
00:22:16 | A tož to byla, bych řekl, taková naděje. [DE: Und so war das, würde ich sagen, so eine Hoffnung. ] |
00:22:21 | IV: Toto bylo v Olomouci? [DE: IV: Das war in Olomouc/Olmütz?] |
00:22:22 | RF: To bylo v Olomouci. [DE: RF: Das war in Olomouc/Olmütz. ] |
00:22:25 | A teď, jak jsem chodil teďka po těch chodbách, tak jsme měli povinnosti taky umévat ty šálky. [DE: Und jetzt, als ich durch diese Gänge lief, da war ich auch verpflichtet, diese Tassen zu waschen. ] |
00:22:36 | Od toho oběda uklízet. [DE: Vom Mittagessen sauber machen. ] |
00:22:38 | A to se dělalo na takové jako, nevím, jak bych to řekl, prádelna nebo koupelna velká, byla to místnost poměrně velká. [DE: Und das passierte in so einer, ich weiß nicht, wie ich das sagen würde, Wäscherei oder großes Bad, das war ein ziemlich großer Raum. ] |
00:22:50 | Za dveřma byl kotel, kde se zahřívala normálně voda. [DE: Hinter der Tür war ein Kessel, wo man normal Wasser erwärmte. ] |
00:22:54 | A tam se to chodilo umévat. [DE: Und dort ging man zum Putzen hin. ] |
00:22:58 | A tím spolupracovníkem mojím byl první Rus, kterýho jsem jako v životě tam potkal. [DE: Und mein Kollege dort war der erste Russe, den ich in meinem Leben getroffen habe. ] |
00:23:07 | A jednalo se o chlapce, které měl třináct, čtrnáct let. [DE: Und es handelte sich um einen Jungen, der 13, 14 Jahre alt war. ] |
00:23:14 | A teďka když jsme šli umývat ty šálky, tak on šel jako ten bachař otevřel dveře a jako jich otvéral ven, takže zůstal za nima. [DE: Und als wir nun Tassen waschen gingen, da öffnete dieser Aufseher die Türe nach innen, also er blieb dahinter stehen.] |
00:23:26 | A teďka ten chlapec stoupl do těch dveří jako dovnitř a zůstal stát a já za ním. [DE: Und nun ging dieser Junge durch die Tür, also hinein, und blieb stehen und ich hinter ihm. ] |
00:23:33 | Teďka jsem se podíval a na tech rourách od topení visel za nohy člověk. [DE: Nun sah ich mich um und an den Heizungsrohren hing ein Mensch an den Füßen.] |
00:23:40 | Jestli byl mrtvé, nebo byl živé teda nedalo se.. [DE: Ob er tot war, oder lebendig, konnte man nicht..] |
00:23:44 | Známky života nejevil. [DE: Er gab keine Lebenszeichen von sich. ] |
00:23:47 | Ty háky od těch, od toho topení od krve, kaluž krve pod ním. [DE: Die Haken von diesem, von der Heizung voller Blut, eine Blutlache unter ihm. ] |
00:23:54 | Tak teprve teď ten bachař si toho jako všimnul, tak nás hned zpátky.. [DE: Jetzt erst bemerkte uns dieser Aufseher, also rief er uns sofort zurück..] |
00:24:01 | Asi za čtvrt hodiny nás znova volal, tak jsme tam přišli, tak už byl prostě člověk pryč. [DE: Wahrscheinlich nach einer Viertelstunde rief er uns wieder, also gingen wir dorthin, also war dieser Mensch schon fort. ] |
00:24:08 | Tak jsme to museli uklidit, umejt. [DE: Also mussten wir das sauber machen, waschen. ] |
00:24:12 | A jednalo se o aféru, která byla asi nějak počátkem května. [DE: Und es handelte sich um eine Affäre, die sich wahrscheinlich Anfang Mai zutrug. ] |
00:24:19 | V Bystřici, Velké Bystřici u Olomouce byl zátah na partyzánskou skupinu taky. [DE: In Bystřice, Velká Bystřice bei Olomouc/Olmütz, gab es auch einen Schlag gegen eine Partisanengruppe. ] |
00:24:29 | A při tém tam byl zastřelené gestapák Schlesinger. [DE: Und dabei wurde dort der Gestapo-Mann Schlesinger erschossen. ] |
00:24:34 | A to byli ti vězni, kteří, bych řekl, spadali teďka k témuto, k této aféře. [DE: Und das waren die Gefangenen, die, würde ich sagen, Teil dieser Affäre waren. ] |
00:24:45 | Teď ten chlapec, když jsem tam přišel na světnicu, tak on byl na jedničce, já na dvojce. [DE: Jetzt dieser Junge, als ich dort in die Kammer kam, da war er in der Zelle eins, ich in der Zelle zwei. ] |
00:24:52 | To byly dvě jako cely, který byly jako pracovní. [DE: Das waren zwei Zellen, die als Arbeitszellen dienten. ] |
00:24:57 | On tam byl asi už rok nebo delší dobu jako takové stálé vězeň a měl volné režim. [DE: Er war dort wahrscheinlich schon ein Jahr oder längere Zeit als Häftling und er war relativ frei. ] |
00:25:06 | On se pohyboval, dá se říct, před bránu, v kancelářích. [DE: Er bewegte sich, kann man sagen, vor dem Tor, in den Büros. ] |
00:25:13 | Nosil na světnicu špačky, který posbíral po těch kancelářích. [DE: Er brachte Zigarettenstummel in die Kammer, die er in den Büros sammelte. ] |
00:25:18 | Ale já jsem byl upozorněné na to, abych před ním nic nemluvil, že je možný, že donáší jako gestapákům. [DE: Aber ich wurde darauf aufmerksam gemacht, dass ich vor ihm nicht sprechen sollte, dass es möglich ist, dass er für die Gestapo-Leute spitzelt. ] |
00:25:27 | Mám ale za to, že to ani nebyla pravda, jenom co vím, tak mně říkal, že rodinu mu zlikvidovali rudí. [DE: Ich glaube aber, dass das gar nicht wahr war, ich weiß nur, dass er mir sagte, dass die Kommunisten seine Familie liquidiert hatten. ] |
00:25:37 | A ho jako posledního od.. odtáhli tito Němci. [DE: Und ihn als Letzten schleppten.. schleppten die Deutschen fort. ] |
00:25:42 | IV: Setkal jste se během věznění ještě s Vaším otcem někdy? [DE: IV: Haben Sie sich während der Haft noch einmal irgendwann mit Ihrem Vater getroffen?] |
00:25:46 | RF: Setkal jsem se s otcem při předávání od gestapa k soudu. [DE: RF: Ich traf mich mit Vater während der Übergabe von der Gestapo bei Gericht. ] |
00:25:54 | IV: Kde to bylo? [DE: IV: Wo war das?] |
00:25:55 | RF: V Olomouci to bylo. [DE: RF: Das war in Olomouc/Olmütz. ] |
00:25:58 | Tak nás přivedli, nevím, kolik, přibližně dvacet, třicet lidí a byli jsme rozestavení po tech, po tej chodbě. [DE: Also brachten sie uns, ich weiß nicht, wie viele, etwa 20, 30 Leute und wir waren im Flur aufgestellt. ] |
00:26:08 | Tak po třech metrech od sebe, nos každé na zdi, že. [DE: So drei Meter voneinander, die Nase jeder an der Wand, nicht. ] |
00:26:14 | A otec, protože měl už zkušenosti starý z Breslau, tak využíval vždycky tého momentu když byla čistej vzduch na chodbě, [DE: Und Vater, weil er schon Erfahrung aus Breslau hatte, also nutzte er immer diesen Moment, wenn reine Luft auf dem Gang war, ] |
00:26:28 | že se vyměnil s tím sousedem, takže pomalu půl druhé hodiny jsme stáli vedle sebe. [DE: dass er mit dem Nachbar Position tauschte, also fast eineinhalb Stunden standen wir nebeneinander. ] |
00:26:36 | A když byl toto, tak jsme pošli k sobě, že. [DE: Und als das war, da gingen wir nebeneinander, nicht. ] |
00:26:40 | Tak ten mně vlastně řekl, že v tém Breslau, že ho zachránila vlastně advokátka, kterou dostal ex offo přidělenou tam. [DE: Also sagte er mir eigentlich, dass ihn in Breslau eigentlich eine Anwältin rettete, die ihm dort von Amts wegen zugeteilt worden war. ] |
00:26:54 | A ta že vlastně z těch materiálů zjistila, že nemá proti sobě korunního svědka, kterej by ho prostě usvědčil. [DE: Und dass sie eigentlich aus den Materialien herausfand, dass er keinen Kronzeugen gegen sich hatte, der ihn einfach überführen würde. ] |
00:27:04 | Protože jak Vychodil, tak Mastné byli mrtví, takže přímo mu řekla, když prostě popře výpověď na gestapě, z donucení, [DE: Weil sowohl Vychodil als auch Mastný tot waren, also sagte sie ihm direkt, wenn er bei der Gestapo einfach seine Aussage widerruft, weil er sie unter Zwang gemacht habe,] |
00:27:16 | tak že prostě ho odsoudit nemůžou. [DE: dass sie ihn dann einfach nicht verurteilen können. ] |
00:27:19 | A tak tu půl druhé hodiny nebo co jsme stáli tak jako vedle sebe, tak jsme mohli komunovat.. komukovat.. [DE: Und so konnten wir diese eineinhalb Stunden oder so, wo wir nebeneinander standen, kommuzieren.. kommuzieren..] |
00:27:29 | IV: Komunikovat. [DE: IV: Kommunizieren. ] |
00:27:30 | RF: Komunikovat. [DE: RF: Kommunizieren. ] |
00:27:32 | Mám z toho takovou jeden hrozné zážitek, teď z toho převodu. [DE: Ich habe an diesen Transfer so eine schreckliche Erinnerung. ] |
00:27:38 | Protože snídaně na gestapě, to bylo trochu černé kávy, kterou jsme nikdo nepili. [DE: Weil Frühstück bei der Gestapo, das war so ein bisschen schwarzer Kaffee, den niemand trank. ] |
00:27:48 | Protože jsme byli varování, že tam se prostě do toho něco sype a že to je stejně jenom kaštanovej vývar. [DE: Denn wir wurden gewarnt, dass sie dort etwas hineinschütten und dass das sowieso nur Kastanienbrühe ist. ] |
00:27:54 | Jenom dvakrát v týdnu, říkalo se tomu mlíko, ale to bylo prostě vývar z ovesnéch vloček. [DE: Nur zwei Mal pro Woche, dazu sagte man Milch, aber das war eigentlich Brühe aus Haferflocken. ] |
00:28:03 | Takže to bylo bílý a kdo měl štěstí, tož měl na spodku tam lžičku nebo dvě lžicky téch ovesnéch vloček. [DE: Also das war weiß und wer Glück hatte, der hatte dort unten einen oder zwei Löffel Haferflocken. ] |
00:28:13 | Já jsem dostal svůj příděl, když jsem odcházel z cely. [DE: Ich erhielt meine Zuteilung, als ich die Zelle verließ. ] |
00:28:19 | Jeden šálek tam byl navíc. [DE: Es war dort eine Tasse mehr. ] |
00:28:22 | Tak ten mně bachař dal, prostě jako toto, tak mně ho dal. [DE: Also die gab mir der Aufseher, einfach so wie, so gab er sie mir. ] |
00:28:26 | Další šálek, nechal tam nějaké doktor Hujer, které prostě to nebral, měl asi povolený z téhoto.. [DE: Eine weitere Tasse ließ dort ein Doktor Hujer, der das einfach nicht nahm, er hatte wahrscheinlich Verdauungsprobleme von..] |
00:28:37 | Tak to byl další šálek a půl šálku mně ještě poslal otec. [DE: Also das war eine weitere Tasse und eine halbe Tasse schickte mir noch Vater. ] |
00:28:44 | Tak já jsem byl prostě nalitej tak. [DE: Also so war ich eigentlich vollgestopft damit. ] |
00:28:47 | A teďka když jsem.. [DE: Und jetzt als ich..] |
00:28:49 | Přijeli jsme na, k tomu soudu, já jsem potřeboval se dostat prostě na záchod. [DE: Wir kamen zum, auf dem Gericht an, ich musste auf die Toilette. ] |
00:28:55 | Nikdo mě neslyšel. [DE: Niemand hörte mich. ] |
00:28:59 | Ještě vždycky zařval: "Halt die Schnauz!" [DE: Man brüllte noch immer: "Halt die Schnauz!"] |
00:29:02 | A já už jsem si nevěděl prostě rady. [DE: Und ich wusste mir einfach keinen Rat mehr. ] |
00:29:05 | A když tam potom šel kolem takovej starej bachař, jmenoval se Kolmann, tak ten mě vzal na tento záchod. [DE: Und als dort dann so ein älterer Aufseher vorbeikam, er hieß Kolmann, also der nahm mich mit auf die Toilette. ] |
00:29:17 | A čtyřikrát se za mnou šel dívat, co tam vlastně dělám. [DE: Und viermal sah er nach mir, was ich da eigentlich mache. ] |
00:29:21 | Já jsem potom měl pomalu půl roku problémy s močením, protože to už jsem byl prostě na, na prasknutí. [DE: Ich hatte danach fast ein halbes Jahr Probleme mit dem Wasserlassen, denn da war ich eigentlich schon am, am Platzen. ] |
00:29:33 | A tož to byla.. [DE: Und so war das..] |
00:29:36 | IV: Co následovalo po Olomouci? Kam jste se dostal pak? [DE: IV: Was kam nach Olomouc/Olmütz? Wohin gelangten Sie danach?] |
00:29:39 | RF: Z Olomouce jsem potom byl přeřazené do Brna. [DE: RF: Aus Olomouc/Olmütz wurde ich dann nach Brünn verlegt. ] |
00:29:46 | To bylo tam vlastně, kde byl otec přede mnou. [DE: Das war eigentlich dort, wo vor mir Vater war. ] |
00:29:51 | Takže když nás odváželi z tohoto, z nádraží.. [DE: Also als sie uns von diesem, vom Bahnhof abführten..] |
00:29:59 | A to ještě jsem jako zapomněl, v té Olomouci byl nejhorší problém hlad samozřejmě, to bylo první, ale u soudu plošky. [DE: Und das habe ich noch vergessen, in Olomouc/Olmütz war das schlimmste Problem natürlich der Hunger, das war das Erste, aber auf dem Gericht die Wanzen.] |
00:30:09 | Štěnice. [DE: Bettwanzen.] |
00:30:11 | Nevím prostě, co jim na mě chutnalo, bylo nás tam šest na té světnici. [DE: Ich weiß einfach nicht, was ihnen an mir schmeckte, wir waren dort zu sechst in der Kammer. ] |
00:30:16 | Ale já jsem byl prostě za první noc prostě sežrané úplně na sto procent. [DE: Aber ich war einfach schon nach der ersten Nacht zu hundert Prozent zerbissen. ] |
00:30:22 | Oteklý krk, nohy, ruka, všecko. [DE: Geschwollener Hals, Beine, Arme, alles. ] |
00:30:26 | Když jsem se hlásil, že jako na ošetřovnu, nebo toto, tak to nic, to.. [DE: Als ich mich meldete, zur Behandlung, oder so, also nichts, das..] |
00:30:34 | Na dveřích vstupních, podle počtu vězňů tam visely účka. [DE: Bei der Eingangstür, da hingen entsprechend der Zahl der Gefangenen U-Buchstaben. ] |
00:30:42 | Černý účka anebo červený véčko. [DE: Schwarze "U"-s oder rote "V"-s. ] |
00:30:47 | A to červený véčko znamenalo nebezpečné. [DE: Und das rote "V" hieß gefährlich. ] |
00:30:51 | A když jsem tam přišel, tak jsem byl označené tím černým účkem, jak všichni ostatní. [DE: Und als ich dorthin kam, da wurde ich mit dem schwarzen "U" markiert, wie alle anderen. ] |
00:30:58 | A asi po týdnu to jedno véčko bylo vym.. přidaný, teda vyměněný za to účko. [DE: Und wahrscheinlich nach einer Woche wurde dem ein "V".. hinzugefügt, also ausgetauscht durch das "U". ] |
00:31:06 | A ten spoluvězeň, které dělal jako velitele světnice, to byl policajtův syn, které přišel taky z pohraničí, uměl německy.. [DE: Und der Mithäftling, der der Kommandant der Kammer war, das war der Sohn eines Polizisten, der auch aus dem Grenzgebiet kam, er sprach deutsch.] |
00:31:18 | A tak se ptal tého bachaře, tého vedoucího, komu to patří. [DE: Also fragte er den Aufseher, diesen Leiter, wem das gehört. ] |
00:31:24 | A dostal za to přes hubu, že, že ho to nemusí zajímat. [DE: Und er bekam eins auf den Mund, dass, dass ihn das nicht interessieren muss. ] |
00:31:29 | Potom ale kdo, kde bylo červený véčko, tak musela noční služba každou hodinu chodit a svítit. [DE: Dann aber musste der, der das rote "V" hatte, während der Nachtschicht jede Stunde gehen und leuchten. ] |
00:31:37 | A to tu noční službu tam držel teď ten starej děda, ten Kolmann. [DE: Und die Nachtschicht hielt dort nun dieser alte Großvater, dieser Kolmann. ] |
00:31:43 | A já když prostě ležel, tak ty štěnice v noci vylezou ven. [DE: Und als ich dort liege, da kriechen die Wanzen in der Nacht hinaus. ] |
00:31:51 | A to bylo prostě jak když to rozhází po celé světnici. [DE: Und das war einfach so als würde man das in der ganzen Kammer verteilen. ] |
00:31:55 | Tak já jsem ho prosil, aby nechal rozžetý, že ty štěnice prostě pozabíjím. [DE: Also bat ich ihn, dort das Licht anzulassen, dass ich die Wanzen töte.] |
00:32:03 | No a dělal jsem to tím způsobem, že jsem vzal papír a prostě jsem je mačkal po těch stěnách. [DE: Na, und ich machte es so, dass ich ein Papier nahm und es einfach auf diese Wanzen gedrückt habe. ] |
00:32:09 | A za ten tejden to bylo jak, jako jatka, protože to po každé té štěnici zůstal flek na té stěně, že jo. [DE: Und nach einer Woche war es wie, wie im Schlachthaus, denn jede Wanzen hinterließ einen Fleck an der Wand, nicht wahr. ] |
00:32:18 | A celou dobu prostě na to nikdo neslyšel, až poslední den, co jsem na, u soudu byl, tak přišli, jak se říkalo čeští, [DE: Und die ganze Zeit wollte das keiner hören, bis auf den letzten Tag, als ich bei Gericht war, da kamen Tschechen, wie man sagte, ] |
00:32:28 | co byli z českýho toho věznění, s kýblem lizolu a dělala se očista. [DE: die aus dem tschechischen Teil des Gefängnisses waren, mit einem Eimer Lizol und machten sich an die Reinigung. ] |
00:32:35 | To byly miliony. [DE: Das waren Millionen. ] |
00:32:38 | Některý jenom jako prach, že, takže to člověk jenom viděl, a druhý už byly jako hrách. [DE: Manche nur wie Staub, nicht, also das sah man nur, und die anderen waren schon wie Erbsen. ] |
00:32:45 | Takže to prostě tím lizolem se likvidovalo. [DE: Also mit diesem Lizol wurde das einfach liquidiert. ] |
00:32:48 | Jednu noc jsem teda před odchodem se teda trochu vyspal. [DE: Eine Nacht vor der Abfahrt habe ich mich also ein bisschen ausgeschlafen. ] |
00:32:53 | Tož taková byla Olomóc. [DE: So also war Olomouc/Olmütz. ] |
00:32:56 | IV: A druhý den následoval odjezd do.. [DE: IV: Und am nächsten Tag folgte die Abfahrt nach..] |
00:32:57 | RF: No potom jsem šel zase zpátky na to gestapo z toho soudu. [DE: RF: Na, von dem Gericht ging ich dann wieder zurück zur Gestapo. ] |
00:33:01 | A pak teprva do toho Brna. [DE: Und dann erst nach Brünn. ] |
00:33:04 | A v Brně, když jsem přišel na Veveří, tak hned jsem poznal, protože jsem tam byl před nedávnem za otcem na té návštěvě, [DE: Und in Brünn, als ich nach Veveří kam, da merkte ich das gleich, weil ich dort erst vor kurzem Vater besucht hatte, ] |
00:33:14 | tak jsem věděl kde se nacházím a hned jsem věděl, jaká, jakej je tam režim, že. [DE: also wusste ich, wo ich mich befinde und ich wusste gleich, was, was für ein Zustand dort ist, nicht. ] |
00:33:20 | A večer mě navštívila celá řada prostě otcovéch kamarádů, kteří tam byli a s otcem se znali, protože otec tam dělal králíkáře. [DE: Und abends besuchte mich eine ganze Reihe von Vaters Freunden, die dort waren und Vater kannten, weil Vater dort Kaninchenzüchter war. ] |
00:33:33 | Na, v tej věznici. [DE: Na, in dem Gefängnis. ] |
00:33:34 | Tam měli gestapáci králíkárnu a prostě se tam pěstovali králíci. [DE: Dort hatten die Gestapo-Leute einen Kaninchenstall und dort züchtete man Kaninchen. ] |
00:33:40 | A on byl dost tak známé, a tak potom ti jeho kamarádi večer přišli za mnou. [DE: Und er war dort sehr bekannt, und so kamen dann seine Freunde abends zu mir. ] |
00:33:49 | Ale přišel za mnou i oberkápo Mario. [DE: Aber zu mir kam auch der Oberkapo Mario. ] |
00:33:54 | To byl vězeň a byl to vlastně zpěvák operní povoláním a dělal veškerou tu agendu i se mnou na té, v té věznici. [DE: Das war ein Häftling und er war eigentlich Opernsänger von Beruf und er hat die ganze Agenda auch mit mir gemacht in, im Gefängnis. ] |
00:34:12 | A protože s otcem se dobře taky znal, tak večer přišel za mnou se vlastně vyptávat, co se dělo, proč teda vlastě otca odtáhli a tak. [DE: Und weil er Vater auch gut kannte, so kam er abends zu mir um zu fragen, was passiert war, warum sie Vater eigentlich abzogen und so. ] |
00:34:22 | A z těch spoluvězňů to byla celá řada. [DE: Und von diesen Mithäftlingen gab es eine ganze Reihe. ] |
00:34:26 | A měl jsem proto, bych řekl, velký, velkou vymoženost, proto jako takové jsem druhé nebo třetí den už jsem šel lepit obálky. [DE: Und ich hatte deshalb, würde ich sagen, eine große, große Errungenschaft, denn so ging ich am zweiten oder dritten Tag schon Briefumschläge kleben. ] |
00:34:37 | Takže to byla jedna polívka navíc a malej krajíček chleba navíc. [DE: Also das war eine Suppe mehr und ein kleines Stückchen Brot mehr. ] |
00:34:43 | Protože když jsem přišel do Brna, tak jsem měl něco přes 50 kilo. [DE: Denn als ich nach Brünn kam, da hatte ich etwas über 50 Kilo. ] |
00:34:50 | Za tejden nebo za pár dní teda už jsem se dostal na pracovní komando. [DE: Nach einer Woche oder nach ein paar Tagen gelangte ich schon zum Arbeitskommando. ] |
00:35:01 | To už byla, bych řekl, částečná výhoda. [DE: Das war schon, würde ich sagen, teilweise ein Vorteil. ] |
00:35:05 | Na komanda tam byli vlastně nasazeni, my jsme jim říkali svatobořičáci. [DE: Für die Kommandos wurden dort eigentlich solche Leute eingesetzt, wir sagten zu ihnen "Leute aus Svatobořice" {NS-Internierungslager}] |
00:35:14 | To byli, jak se ty zahraniční rodiny, co byli zahraniční vojáci, tak oni byli prvně soustředění v těch Svatobořicích, když to bylo likvidovaný. [DE: Das waren, wie die ausländischen Familien, was ausländische Soldaten waren, also die wurden erst in Svatobořice zusammengelegt, als das liquidiert wurde. ] |
00:35:25 | Tak značná část jich přešla do tohoto Brna a ti byli na těch komandech jako stálí pracovníci. [DE: Also ein großer Teil von ihnen kam nach Brünn und sie waren auf diesen Kommandos als Festangestellte. ] |
00:35:35 | A z těch příchozích to měl jenom někdo to štěstí, že se prostě dostal na práci. [DE: Und von den Ankommenden, da hatten nur wenige das Glück, dass sie Arbeit bekamen. ] |
00:35:41 | A já jsem to štěstí {měl}. [DE: Und ich {hatte} das Glück. ] |