Datensatz erfolgreich zum Merkzettel hinzugefügt.

Datei "AGFl_AV.22.0901.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.0901.mp4
Verzeichnisname
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0901
Dateigröße 423.5 MB
Größe 640px × 360px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 01:06:15
Größenverhältnis 16:9

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0901.mp4"

00:00:05 IV: Heute ist Samstag der 20. Juli, wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira.
de [DE: IV: Heute ist Samstag der 20. Juli, wir sind in Weiden in der Oberpfalz im Hotel Admira.]
00:00:10 Mein Name ist Michael Aue von der Medien Werkstatt und wir führen jetzt ein Interview mit Agi Geva,
de [DE: Mein Name ist Michael Aue von der Medien Werkstatt und wir führen jetzt ein Interview mit Agi Geva,]
00:00:16 die heute in den USA lebt und die 1930 am 2. Juni in Budapest geboren wurde.
de [DE: die heute in den USA lebt und die 1930 am 2. Juni in Budapest geboren wurde.]
00:00:38 AG: You, you didn't started anything?
de [DE: AG: Sie, Sie haben noch nicht begonnen oder?]
00:00:41 IV: I start, I started, you just have to wait to just..
de [DE: IV: Ich habe begonnen, Sie müssen nur kurz warten, bis..]
00:00:43 AG: No, but I can talk when, I mean, what I am telling now is not, is off record?
de [DE: AG: Nein, aber ich kann doch sprechen, wenn, ich meine, was ich jetzt erzähle, das wird doch nicht aufgenommen?]
00:00:47 IV: Now it's off.
de [DE: IV: Jetzt ist die Aufnahme aus.]
00:00:48 AG: Ok. Then my..
de [DE: AG: Ok. Dann..]
00:00:50 IV: Ok, so let's start a little bit with the beginning, can you tell me a little bit about your childhood,
de [DE: IV: Ok, dann lassen Sie uns erst einmal ganz am Anfang beginnen, können Sie mir ein bisschen über Ihre Kindheit erzählen,]
00:00:57 where you have been born, about your parents, your family, how you grew up?
de [DE: wo sind Sie geboren, über Ihre Eltern, Ihre Familie, wie sind Sie aufgewachsen?]
00:01:04 AG: Ok, I was born in Budapest, but we didn't live there at the time.
de [DE: AG: Ok, ich bin in Budapest geboren, aber zu der Zeit haben wir dort nicht gelebt.]
00:01:09 We lived at a farm, where my father was the director of a very big farm
de [DE: Wir wohnten auf einem Bauernhof, wo mein Vater der Leiter eines sehr großen Bauernhofes war]
00:01:14 and ah problem started in 1936, when Jews couldn't be in key positions anymore and he was ah fired.
de [DE: und ah das Problem begann 1936, als Juden keine Schlüsselpositionen mehr inne haben durfte und er ah gefeuert wurde.]
00:01:27 It affected him more than we could have imagined.
de [DE: Das hat ihn schwerer getroffen, als wir uns es vorstellen konnten.]
00:01:32 He got heart, heart sickness and ah he, he never recoverd actually from this shock that he had to loose his job.
de [DE: Er wurde herz, herzkrank und ah hat sich von diesem Schock, dass er seinen Job verloren hat, eigentlich auch nie richtig erholt.]
00:01:42 Ah until up, up to then we had quite a nice ah childhood, but at the age five, six we had to leave, was called Pogon Puszta.
de [DE: Bis zu diesem Zeitpunkt hatten wir eigentlich eine schöne Kindheit, aber als ich 5 oder 6 war, da mussten wir was Pogon Puszta genannt wurde verlassen.]
00:01:56 And ah we went to Miskolc where I grew up actually and where we were deported from also.
de [DE: Und wir gingen nach Miskolc, wo ich eigentlich aufgewachsen bin und von wo wir auch deportiert wurden.]
00:02:04 My mother ah opened a pension ah like a small boarding house, small hotel in order to save my father worries and work
de [DE: Meine Mutter hat eine Pension aufgemacht ah eine Art kleine Privatpension, ein kleines Hotel, um meinem Vater Arbeit abzunehmen und ihm Kummer zu ersparen]
00:02:15 and ah she did all the management and ah we liked to live there very much with my sister.
de [DE: und ah sie war für die gesamte Organisation verantwortlich und ah meine Schwester und ich haben dort sehr gerne gelebt.]
00:02:22 We had again quite nice.
de [DE: Wir hatten es wieder ziemlich gut.]
00:02:26 Ah we didn't feel antisemitism, because our parents were very careful about not having us ah know a lot about it.
de [DE: Ah vom Antisemitismus haben wir nichts mitbekommen, weil unsere Eltern hier sehr bedacht waren, dass wir davon nichts wissen sollten.]
00:02:37 At school, there was no Jewish school ah no Gymnasium, only a protestant one that's where we attended
de [DE: In der Schule, es gab dort keine jüdische Schule ah kein Gymnasium, nur eine protestantische, die haben wir dann besucht]
00:02:46 and that were only two Jewish girls in my class room.
de [DE: und da gab es nur zwei jüdische Mädchen in meinem Klassenzimmer.]
00:02:50 We felt it in ah social way that we were never invited to any birthday parties and ah any other parties we two Jewish girls so.
de [DE: In den sozialen Beziehungen haben wir es gemerkt, dass wir nie zu irgendeiner Geburtstagsparty eingeladen wurden und auch nicht zu irgendwelchen anderen Feiern, also wir zwei jüdischen Mädchen.]
00:03:02 That we, we could have managed with it {breathing}.
de [DE: Damit konnten wir, wir umgehen {atmet stark}.]
00:03:10 IV: So and how ah can you remember ah when it started changing the situation a little bit for you?
de [DE: IV: Also und können Sie sich erinnern, wie es war, als sich die Situation für Sie anfing, ein bisschen zu verändern?]
00:03:18 AG: It didn't change a little bit.
de [DE: AG: Es hat sich nicht "ein bisschen" verändert.]
00:03:20 It changed a lot in 1944 actually on the 19th of March my dad died.
de [DE: Es hat sich stark verändert, 1944 ist am 19. März nämlich mein Vater gestorben.]
00:03:27 He died on, in the morning and we called our relatives in Budapest to come to the funeral and they told: "We can't, uncle Nazi arrived."
de [DE: Er starb am, am Morgen und wir riefen unsere Verwandten in Budapest an, damit sie zur Beerdigung kommen konnten und Sie sagten: "Wir können nicht kommen, Onkel Nazi ist da."]
00:03:43 And my mother understood that the occupation started.
de [DE: Und meine Mutter verstand, dass die Besetzung begonnen hatte.]
00:03:47 My dad, if he hadn't died that day, for natural, not natural reasons exactly,
de [DE: Wäre mein Vater an diesem Tag nicht aus natürlichen, eigentlich ja nicht aus natürlichen Gründen,]
00:03:55 he had this heart trouble and he had lung trouble and he had high blood pressure, he had everything one can imagine.
de [DE: er hatte diese Probleme mit dem Herzen und er hatte Lungenprobleme und er hatte einen hohen Blutdruck, er hatte alles, was man sich nur vorstellen konnte.]
00:04:02 He would have died from the shock.
de [DE: Er wäre am Schock gestorben.]
00:04:05 So when we came back from the cemetery all the street corners were already ah full of ah SS ah guards and soldiers and officers and,
de [DE: Und als wir dann vom Friedhof zurück kamen, standen schon an jeder Straßenecke ah viele SS ah Wächter und Soldaten und Offiziere und]
00:04:17 so Miskolc was occupied on the same day when he died.
de [DE: also Miskolc wurde an demselben Tag eingenommen, als er starb. ]
00:04:24 IV: So and what did you do?
de [DE: IV: Und was haben Sie gemacht?]
00:04:25 What did your family do?
de [DE: Was hat ihre Familie gemacht?]
00:04:27 At this day, about the next days?
de [DE: An diesem Tag und an den folgenden Tagen?]
00:04:30 AG: {Breathing} The next days, I mean, from that day on everything changed.
de [DE: AG: {Atmet stark} Die folgenden Tage, ich meine, von diesem Tag an hat sich alles verändert.]
00:04:35 But everything changed for the worst in ah in an unimaginable way.
de [DE: Aber alles hat sich zum Schlechteren verändert in einer ah unvorstellbaren Weise.]
00:04:41 Rules started to come out of, for instance the red, the yellow star.
de [DE: Es wurden Regeln erlassen, zum Beispiel der rote, der gelbe Stern.]
00:04:49 We couldn't go out to the street without the yellow star.
de [DE: Wir konnten nicht mehr auf die Straße gehen ohne den gelben Stern.]
00:04:52 We couldn't have a bicycle.
de [DE: Wir konnten kein Fahrrad haben.]
00:04:55 I had to give my bicycle that, take it to the municipality.
de [DE: Ich musste mein Fahrrad der Stadtverwaltung geben.]
00:04:59 It was an idea I never, never would have imagined that should be connected.
de [DE: Das war eine Idee, die ich niemals, niemals hätte ich mir vorstellen können, dass das in Zusammenhang stehen sollte.]
00:05:06 We {breathing} heard new words like "ghetto", "yellow star", "deportation",
de [DE: Wir {atmet stark} haben neue Wörter gehört, wie Ghetto, gelber Stern, Deportation,]
00:05:17 concentration camps, this became new words,
de [DE: Konzentrationslager, das wurden neue Wörter,]
00:05:21 we had to learn with my sisters, we didn't know the meaning.
de [DE: die wir, meine Schwester und ich, lernen mussten, wir kannten die Bedeutung nicht.]
00:05:24 We never thought we have to know about it.
de [DE: Wir hatten nie gedacht, dass wir das kennen sollten.]
00:05:27 And things started to change rapidly.
de [DE: Und dann begann sich alles ganz schnell zu ändern.]
00:05:31 IV: Did you have heard about the things that happened in other countries before like Poland?
de [DE: IV: Hatten Sie von den Dingen gehört, die vorher schon in anderen Ländern wie Polen passiert waren?]
00:05:35 Or what happened to Jewish people or what the Germans did there?
de [DE: Oder was der jüdischen Bevölkerung widerfahren war oder was die Deutschen dort getan hatten?]
00:05:40 AG: You know, as there was not television on those days and the BBC wasn't supposed to be heard.
de [DE: AG: Wissen Sie, es gab kein Fernsehen zu dieser Zeit und für gewöhnlich hörte man kein BBC.]
00:05:45 Ah the Hungarian Radio did not give the exact news.
de [DE: Ah die Nachrichtenübermittlung des ungarischen Radios war nicht verlässlich.]
00:05:51 So the little news that we had we had to imagine the rest of it,
de [DE: So mussten wir uns mit den wenigen Informationen, die wir hatten, den Rest vorstellen,]
00:05:56 but somehow most of my acquaintances and friends and relatives
de [DE: aber irgendwie haben die meißten meiner Bekannten und Freunde und Verwandten,]
00:06:02 everybody's told one sentence: "To Hungary it can't happen."
de [DE: jeder sagte immer nur eins: "Mit Ungarn kann das nicht passieren."]
00:06:07 It happened.
de [DE: Es ist passiert.]
00:06:12 IV: So maybe you continue what happened then?
de [DE: IV: Vielleicht können Sie fortfahren, was dann passiert ist?]
00:06:15 So you could, could go on to school further on, or?
de [DE: Konnten Sie weiter zur Schule gehen oder?]
00:06:19 AG: No.
de [DE: AG: Nein.]
00:06:20 IV: No.
de [DE: IV: Nein.]
00:06:20 AG: We couldn't go to school anymore.
de [DE: AG: Wir konnten nicht mehr zur Schule gehen.]
00:06:22 It was the only good thing about it.
de [DE: Das war das einzig gute daran.]
00:06:24 IV: {Laughing} And ah..
de [DE: IV: {Lacht} Und ah..]
00:06:26 AG: That's what we thought.
de [DE: AG: Das war, was wir dachten.]
00:06:27 IV: And the little boarding.., the pension your mother that was running, it was closed..?
de [DE: IV: Und das Hotel, die Pension, die Ihre Mutter betrieb, wurde sie geschlossen..?]
00:06:31 AG: No my mother kept on running the pension until the last minute when we just had to walk out from it.
de [DE: AG: Nein, meine Mutter hatte die Pension bis zur letzten Minute in Betrieb, bis wir sie verlassen mussten.]
00:06:39 We had to walk out, leave everything behind.
de [DE: Wir mussten rausgehen, mussten alles hinter uns lassen.]
00:06:42 We could take something with us what we could carry, nothing more.
de [DE: Wir konnten etwas mit uns nehmen, was wir tragen konnten, mehr nicht.]
00:06:48 The choice was very hard for my mother mostly.
de [DE: Die Wahl war besonders für meine Mutter sehr schwer.]
00:06:52 And we didn't know where we were going and why.
de [DE: Und wir wussten nicht wohin wir gehen und warum.]
00:06:58 IV: Nobody told you before?
de [DE: IV: Niemand hat Ihnen das vorher gesagt?]
00:07:01 AG: No, we were taken to the ghetto.
de [DE: AG: Nein, wir wurden ins Ghetto gebracht.]
00:07:08 But before we were taken to the ghetto, there were rumours that we could save us the possiblility of being deported,
de [DE: Aber, bevor wir ins Ghetto gebracht wurden gab es Gerüchte, dass man der Deportation entgehen könnte,]
00:07:19 if we go to the municipality and swear loyalty to the country and go and work in the fields.
de [DE: wenn man zur Stadtverwaltung ging, dort dem Land Loyalität schwöre und auf den Feldern arbeiten würde.]
00:07:29 So my mother ground.., rounded up some 30, 33 friends who were ready to do this
de [DE: Also hat meine Mutter 30, 33 Freunde zusammengesucht, die bereit waren das zu tun]
00:07:38 and we went to the municipality and we swore loyalty and we were send to Muhi Puszta,
de [DE: und wir sind zu der Stadtverwaltung gegangen und wir schworen Loyalität und wurden nach Muhi Puszta geschickt,]
00:07:45 that was the place where we had to work in the fields.
de [DE: das war der Ort, wo wir auf den Felden arbeiten mussten.]
00:07:49 And nobody exactly knew for how to work in the fields,
de [DE: Und keiner wusste so genau, wie man auf dem Feld arbeitete,]
00:07:53 but we had guards around and we had long, long hours and we did it
de [DE: aber um uns waren Wächter und wir arbeiteten viele, viele Stunden und wir taten es]
00:07:58 and we thought with this we can save our lifes maybe.
de [DE: Und wir dachten, dass wir damit vielleicht unser Leben retten konnten.]
00:08:03 {Breathing} But we didn't.
de [DE: {Atmet stark} Aber das konnten wir nicht.]
00:08:06 They came to take us, they changed their minds or the rules
de [DE: Sie kamen, um uns zu holen, sie haben ihre Meinung geändert, ihre Regeln]
00:08:10 or the laws and they took us back to Miskolc
de [DE: oder die Gesetze und sie haben uns zurück nach Miskolc gebracht,]
00:08:15 to the ghetto, that was we thought the worst possibility, in very small apartments they ah send five, six families,
de [DE: ins Ghetto, das war unserer Meinung nach die schlimmste Möglichkeit, sie haben ah fünf, sechs Familien in sehr kleine Wohnungen gesteckt,]
00:08:29 of, of course only one bathroom and one kitchen.
de [DE: selbstverständlich gab es nur ein Badezimmer und eine Küche.]
00:08:33 It was terribly crowded and very un.., very, very uncomfortable.
de [DE: Es war fürchterlich überfüllt und sehr, sehr, sehr unbequem.]
00:08:39 We had very little food, also water was scarce ah they didn't let us go out.
de [DE: Wir hatten sehr wenig zu essen, auch Wasser war sehr knapp, ah sie haben uns nicht nach draußen gelassen. ]
00:08:47 We were fenced in.
de [DE: Wir waren eingezäunt.]
00:08:49 It was a very bad situation.
de [DE: Es war eine sehr schlechte Situation.]
00:08:52 IV: Ah, can you remember how many people have been living in this ghetto?
de [DE: IV: Ah können Sie sich erinnern, wie viele Menschen in diesem Ghetto gelebt haben?]
00:08:58 AG: {Breathing} You know, all the Jews from Miskolc.
de [DE: AG: {Atmet stark} Wissen Sie, die gesamte jüdische Bevölkerung aus Miskolc.]
00:09:00 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:09:01 AG: All the Jews, I can, I don't have a number.
de [DE: AG: Die gesamte jüdische Bevölkerung, ich kann, ich habe keine Zahlen.]
00:09:04 I, I have no idea.
de [DE: Ich, ich weiß es nicht.]
00:09:06 I knew only pro apartment how many families were in there.
de [DE: Ich weiß nur wie viele Familien pro Wohnung dort waren.]
00:09:11 Nein, I couldn't tell you.
de [DE: Nein, ich kann es Ihnen nicht sagen.]
00:09:14 IV: But so, was it a big ghetto or a small one?
de [DE: IV: Aber also, war es ein großes Ghetto oder ein kleines?]
00:09:16 AG: It was a very big ghetto.
de [DE: AG: Es war ein sehr großes Ghetto.]
00:09:17 It was a very big ghetto.
de [DE: Es war ein sehr großes Ghetto.]
00:09:20 Ah people were there much longer than us, because we were in the fields trying to work
de [DE: Ah die Menschen waren dort schon viel länger als wir, denn wir haben versucht auf dem Feld zu arbeiten,]
00:09:26 so we, they brought us back and then, whatever they say, meant {breathing} they had some other plans,
de [DE: also wir, sie haben uns zurück gebracht und dann, was auch immer sie sagten, meinten {atmet stark}, sie hatten andere Pläne,]
00:09:34 we took, they took the whole ghetto to the brick factory and outskirts of ah Miskolc.
de [DE: wir nahmen, sie brachten das gesamte Ghetto zu der Ziegelfabrik an den Stadtrand von ah Miskolc.]
00:09:41 And ah we were waiting there for trains they told us.
de [DE: Und ah wir warteten dort auf Züge, sagten sie uns.]
00:09:50 We can't be ah anymore in our hometown, we can't even be in Hungary anymore,
de [DE: Wir durften nicht mehr in unserer Heimatstadt sein, wir durften sogar nicht mehr in Ungarn sein,]
00:09:56 we have to be in concentration camps, we have to be deported.
de [DE: wir müssen in Konzentrationslagern sein, wir müssen deportiert werden.]
00:10:02 These abstract words didn't mean to us anything.
de [DE: Diese abstrakten Begriffe hatten für uns keinerlei Bedeutung.]
00:10:07 We didn't understand the meaning, my sister and me.
de [DE: Wir verstanden die Bedeutung nicht, meine Schwester und ich.]
00:10:11 But my mother was with us, so at least we were together
de [DE: Aber meine Mutter war mit uns, so wenigstens waren wir zusammen]
00:10:15 and after a couple of, I don't know, it was a week, two weeks, ah the trains came.
de [DE: und nach einer Weile, ich weiß nicht, es war eine Woche, zwei Wochen, ah kamen die Züge.]
00:10:22 IV: And all the time you've been waiting at the brick factory just waiting for trains to come?
de [DE: IV: Und die ganze Zeit haben Sie bei der Ziegelfabrik gewartet, einfach darauf gewartet, dass die Züge kommen?]
00:10:26 AG: For the, yes, yes.
de [DE: AG: Auf die, ja, ja.]
00:10:28 And disappointment was very big.
de [DE: Und die Enttäuschung war sehr groß.]
00:10:31 It wasn't trains, they were boxing cars.
de [DE: Das waren keine Züge, das waren Güterwagons.]
00:10:34 They were wagons, cattle wagons.
de [DE: Das waren Wagons, Viehwagons.]
00:10:37 We couldn't believe it that we have to crawl up on these wagons,
de [DE: Wir konnten es nicht glauben, dass wir in diese Wagons hochklettern sollten,]
00:10:42 they were very high and they pushed us inside.
de [DE: sie waren sehr hoch und sie haben uns reingepresst.]
00:10:49 And there was, there were only standing place
de [DE: Und es gab, es gab da nur Platz zum Stehen]
00:10:51 until there was absolutely no more standing place, they closed the door on us.
de [DE: bis es absolut keinen Stehplatz mehr gab, dann haben sie die Tür geschlossen.]
00:10:56 {Breathing} It was very hot, no air, there was a pail in of the corners.
de [DE: {Atmet stark} Es war sehr heiß, keine Luft, da war ein Eimer in einer Ecke.]
00:11:03 We had no, very little food, no water {breathing}, waited for a long time until they started
de [DE: Wir hatten kein, sehr wenig zu Essen, kein Wasser {atmet stark}, wir warteten eine lange Zeit, bis sie anfingen]
00:11:13 and ah we had no idea where we were going, for how long ah took a long, long time.
de [DE: und ah wir hatten keine Ahnung, wo wir hinfuhren, für wie lange ah, es dauerte lange, lange.]
00:11:22 Took three, three and a half days.
de [DE: Es dauerte drei, dreieinhalb Tage.]
00:11:26 And we were in very bad condition when, from day to day it was getting worse and worse.
de [DE: Und wir waren in einem sehr schlechten Zustand als, von Tag zu Tag wurde es immer schlechter.]
00:11:33 Worse about it was that there were pregnant women,
de [DE: Das schlimme daran war, es gab schwangere Frauen,]
00:11:37 women with very small babies, very old people, very sick people.
de [DE: Frauen mit sehr kleinen Babies, sehr alte Leute, sehr kranke Leute.]
00:11:42 Ah, all sorts of conditions.
de [DE: Ah, jede Art von Zuständen.]
00:11:46 There were people who were yelling, they didn't know how certain things can be possible.
de [DE: Da gab es Leute, die schrien, sie wussten nicht, wie bestimmte Dinge überhaupt möglich sein könnten.]
00:11:53 How, how human beings can be transported that way.
de [DE: Wie, wie Menschen auf diese Art und Weise transportiert werden können.]
00:11:57 There were women starting to cry, they never could stop, they never stopped the whole three days.
de [DE: Da gab es Frauen, die anfingen zu weinen, sie konnten einfach nicht aufhören, sie konnten für die ganzen drei Tage nicht aufhören.]
00:12:02 There were of course babies crying who couldn't stop either.
de [DE: Da gab es natürlich Babies, die weinten, die ebenfalls nicht aufhören konnten.]
00:12:06 There was nothing to stop them with.
de [DE: Es gab nichts, was sie zum Aufhören bewegen konnte.]
00:12:09 Ah it was ah very, very desperate, fant.., a terrible situation.
de [DE: Ah es war ah sehr, sehr verzweifelt, eine furchtbare Situation.]
00:12:15 We thought that the ghettos were the worst, so that was the worst.
de [DE: Wir dachten, dass die Ghettos das schlimmste gewesen waren, nun das war das schlimmste.]
00:12:21 IV: So and where the train ended up?
de [DE: IV: Also und wo endete der Zug?]
00:12:24 AG: When we got to a certain station the train stopped and we had no idea where we were.
de [DE: AG: Als wir an eine gewisse Station kamen, hielt der Zug und wir hatten keine Ahnung, wo wir waren.]
00:12:30 The doors opened, we saw a lot of SS soldiers,
de [DE: Die Türen öffneten sich, wir sahen viele SS-Soldaten,]
00:12:36 we were supposed to get off those trains, was hard to get off.
de [DE: wir sollten aus den Zügen steigen, es war schwierig auszusteigen.]
00:12:42 We were helped off partly, but not out of politeness,
de [DE: Teilweise half man uns, aber nicht aus Höflichkeit,]
00:12:46 they had to, they wanted us to get down already.
de [DE: sie mussten, sie wollten, dass wir endlich da raus kamen.]
00:12:49 And they went back to see who was left in many other boxcars,
de [DE: Und sie gingen zurück, um zu sehen, wer in den vielen Güterwagons zurückgeblieben war]
00:12:59 or how you call them, cattle, cattle wagons?
de [DE: oder wie nennt man die, Vieh, Viehwagons?]
00:13:02 Many people died before they arrived.
de [DE: Viele Menschen sind gestorben, bevor sie angekommen sind.]
00:13:07 In, in, in the one I was, nobody.
de [DE: In, in, in, der in dem ich war, niemand.]
00:13:11 And then, men and women were separated, that was a very tearful,
de [DE: Und dann, Männer und Frauen wurden getrennt, das war sehr tränenreich,]
00:13:16 very, very emotional sight the way they clung
de [DE: sehr, sehr emotional, wie sie sich aneinander geklammert haben]
00:13:21 to each other and they didn't want to be separated and they wanted to stay together.
de [DE: und sie wollten nicht getrennt werden und sie wollten zusammenbleiben.]
00:13:26 There was lots of ah yelling, shouting: "Los, los."
de [DE: Es gab viel Gebrüll und Geschreie: "Los, los."]
00:13:31 And lots of ah, ah yelling, crying, hysterics faintings.
de [DE: Und viel ah, ah Gebrülle, Weinen, hysterisches Ohnmächtigwerden.]
00:13:41 It is impossible to describe it even, until they could seperate the two groups.
de [DE: Es ist sogar unmöglich das zu beschreiben, bis sie die beiden Gruppen trennen konnten.]
00:13:47 And we didn't know where the men were taken.
de [DE: Und wir wussten nicht, wohin die Männer gebracht wurden.]
00:13:52 IV: What about the children?
de [DE: IV: Was war mit den Kindern?]
00:13:53 They also were, the little boys came with the men or they were seperated with..
de [DE: Wurden sie auch, kamen die kleinen Jungen zu den Männern oder wurden sie getrennt mit..]
00:13:58 AG: No, no, they were, they were, they stayed with the women.
de [DE: AG: Nein, nein sie wurden, sie wurden, sie blieben mit den Frauen.]
00:14:02 Children stayed with the women.
de [DE: Kinder blieben mit den Frauen.]
00:14:04 Nobody ever asked me this, I didn't think of it.
de [DE: Das hat mich bisher noch keiner gefragt, daran habe ich nicht gedacht.]
00:14:07 And then, we were going to our, to a certain point.
de [DE: Und dann, wir gingen zu unserem, zu einem bestimmten Punkt.]
00:14:12 And my mother was very scared and very worried and she told us to keep on going the way the line is moving.
de [DE: Und meine Mutter war sehr erschrocken und sehr besorgt und sie sagte uns, dass wir weiter der Menschenschlange folgen sollten.]
00:14:28 And she is going to the front and see what's going on
de [DE: Und sie würde ganz nach vorne gehen und sehen, was los sei]
00:14:32 and of course from both sides there were ah SS with guns pointing at us and she risked,
de [DE: und selbstverständlich waren an beiden Seiten ah SS, die ihre Waffen auf uns zielten und sie riskierte,]
00:14:46 she risked this, her life I would say, but told she has to find out what's going on.
de [DE: sie riskierte ihr Leben, würde ich sagen, aber sie sagte, sie müsse herausfinden, was vor sich gehe.]
00:14:54 She has to know what's the next step should be.
de [DE: Sie musste wissen, welcher Schritt der nächte sein würde.]
00:14:57 And when she came back she told us never to mention family ties,
de [DE: Und als sie zurück kam sagte sie uns, dass wir niemals Familienverbindungen erwähnen sollten,]
00:15:04 because she saw that whenever someone told: "Let me go with my mother, let me go with my grandmother."
de [DE: denn sie sah, dass wann immer jemand sagte: "Lass mich mit meiner Mutter gehen, lass mich mit meiner Großmutter gehen."]
00:15:10 Or with my daughter or sister.
de [DE: Oder mit meiner Tochter oder Schwester.]
00:15:12 That was immediately, yeah, select ah I mean, separated.
de [DE: Das wurde sofort, ja, selekt.. ah ich meine, getrennt.]
00:15:20 Then she saw that they asked ages, she heard under 16
de [DE: Dann sah sie, dass sie nach dem Alter fragten, sie hörte, unter 16 ]
00:15:26 they were automatically send to the, to a certain side.
de [DE: würde man automatisch nach, zu einer bestimmten Seite geschickt.]
00:15:30 She didn't know what was good, what was bad.
de [DE: Sie wusste nicht, was gut war, was schlecht war.]
00:15:33 The women with, whoever had a child with ah her, definitely went to the other side, we called it.
de [DE: Die Frauen mit, wer immer ein Kind mit sich hatte, wurde ganz klar zu der anderen Seite geschickt, so nannten wir es.]
00:15:41 Ah these babies naturally, pregnant women of course, ah old people also, sick people also, people who couldn't walk, also.
de [DE: Ah diese Babies natürlicherweise, selbstverständlich schwangere Frauen ah auch alte Menschen, auch kranke Menschen, Menschen, die nicht gehen konnten auch.]
00:15:51 So she observed that ah the able-bodied women might be sent to a working camp,
de [DE: So hat sie also beobachtet, dass ah die leistungsstarken Frauen in ein Arbeislager geschickt werden könnten, ]
00:16:01 she thought, and she came back and told us this.
de [DE: dachte sie und sie kam zurück und sagte uns das.]
00:16:05 And then she told: "You can't say your age."
de [DE: Und dann sagte sie: "Du darfst dein Alter nicht nennen."]
00:16:07 We were 13, my, my sister and I was 14.
de [DE: Wir waren 13, meine, meine Schwester und ich war 14.]
00:16:11 She told: "You can't say, you have to say 18 and 19 at least."
de [DE: Sie sagte: "Du darfst das nicht sagen, du musst mindestens sagen 18 und 19 ."]
00:16:16 And she will say five years younger, if it came to it that they asked her.
de [DE: Und sie wird sagen, dass sie fünf Jahre jünger ist, wenn man sie fragen wird.]
00:16:20 And then they ah asked all, they, they looked over also whether people were healthy and, and moving well.
de [DE: Und dann haben sie ah alle gefragt, sie haben auch darauf geachtet, ob man gesund war und, und sich gut bewegen konnte.]
00:16:31 So she warned us how to behave in case we were asked.
de [DE: Also sie hat uns gewarnt wie wir uns verhalten sollten, für den Fall, dass wir gefragt würden.]
00:16:34 It went terribly quickly, left, right, left, right.
de [DE: Es ging schrecklich schnell, links, rechts, links, rechts.]
00:16:38 There was not much to think about.
de [DE: Da gab es nicht viel zu denken.]
00:16:41 And then she saw that we had scarfs with us
de [DE: Und dann sah sie, dass wir Schals mit uns hatten]
00:16:46 and she told we should bind our scarfs on our head in a way that we should look older and it was like this {putting the scarf on}.
de [DE: und sie sagte uns, wir sollten uns die Schals umbinden, auf den Kopf, so dass wir älter aussehen würden und es war so wie das hier {bindet sich einen Schal um}.]
00:16:54 My sister and me we both bind, bound our heads that way.
de [DE: Meine Schwester und ich, wir beide binden, haben das so um unseren Kopf gebunden.]
00:16:58 And we don't know exactly what helped, but we were sent all the three of us to one side.
de [DE: Und wir wissen nicht genau, was geholfen hat, aber wir alle drei wurden zusammen auf eine Seite geschickt.]
00:17:09 IV: And then you stood there still beside the trains?
de [DE: IV: Und dann standen Sie da immer noch bei den Zügen?]
00:17:13 AG: Not any more, not any more.
de [DE: AG: Nicht mehr, nicht mehr.]
00:17:15 We were sent to a building ah in a big, big hall and we sat on the cold stone for hours
de [DE: Wir wurden in ein Gebäude geschickt ah in eine große, große Halle und wir saßen studenlang auf den kalten Steinen,]
00:17:27 we were waiting we didn't know for what.
de [DE: wir warteten und wussten nicht worauf.]
00:17:31 And then they came and took our bags away,
de [DE: Und dann kamen sie und nahmen unsere Taschen weg,]
00:17:37 this bag we had to, we could take with us, ah my sister and me, we had a doll, watch,
de [DE: diese Tasche, die wir hatten, um zu, die wir mit uns nehmen konnten ah meine Schwester und ich wir hatten eine Puppe, eine Uhr,]
00:17:47 I had a new watch, I had a book that I read currently, I took a dress I remember
de [DE: ich hatte eine neue Uhr, ich hatte ein Buch, das ich gerade las, ich erinnere mich, dass ich ein Kleid nahm]
00:17:53 and we had to put it down in one of the corners of this big hall.
de [DE: und wir mussten sie ablegen in eine der Ecken dieser Halle.]
00:17:58 And grown-ups didn't have such not un.., unremarkable stuff.
de [DE: Und Erwachsene hatten nicht so ein un.., unbedeutendes Zeug.]
00:18:08 They had documents, money, jewels, pictures, they didn't want to part from the bags..
de [DE: Sie hatten Dokumente, Geld, Juwelen, Bilder, sie wollten sich nicht von ihren Taschen trennen.]
00:18:18 They were hysterical, they were crying, they were begging, they were ah fainting.
de [DE: Sie waren hysterisch, sie weinten, sie bettelten, sie ah fielen in Ohnmacht.]
00:18:24 But they didn't let them.
de [DE: Aber sie ließen sie nicht.]
00:18:26 They told you: "Put it in that corner."
de [DE: Sie sagten einem: "Packs in die Ecke."]
00:18:27 Of course that we were ah, everything was on gun point.
de [DE: Es ist selbstverständlich, dass wir ah, alles passierte unter vorgehaltener Waffe.]
00:18:31 So, I don't know what my mother heard, but I imagined that she was also desperate
de [DE: Also, ich weiß nicht, was meine Mutter gehört hat, aber ich stellte mir vor, dass sie auch verzweifelt war]
00:18:37 and had to get, had to part with her bag.
de [DE: und sie sich von ihrer Tasche trennen musste.]
00:18:41 {Breathing} They were, everybody was in a very bad situation
de [DE: {Atmet stark} Sie waren, jeder war in einer ganz schlechten Situation]
00:18:50 and every time we thought that is the worst, but it wasn't.
de [DE: und jedes Mal dachten wir, das ist das schlimmste, aber es war es nicht.]
00:18:55 After that we had to undress and that was the utmost humiliation.
de [DE: Danach mussten wir uns ausziehen und das war die größte Erniedrigung.]
00:19:01 They told us to undress everything, to not to have on anything.
de [DE: Sie befahlen uns alles auszuziehen, nichts mehr am Leib zu haben.]
00:19:06 Now ah besides the humiliation it was again the point that ah most of the women had sewn in their cloth
de [DE: Nun ah neben der Erniedrigung war es auch wieder die Sache, dass ah die meißten Frauen in ihre Kleidung]
00:19:16 and in their pockets, but they thought that if the bags get lost
de [DE: und ihre Taschen Sachen eingenäht hatten, aber sie dachten, dass, wenn die Taschen verloren gingen]
00:19:22 or it will be taken maybe, but they didn't think it will be,
de [DE: oder weggenommen werden würden vielleicht, aber sie haben nicht gedacht, dass es so sein würde,]
00:19:26 will have, they will have to think of something else.
de [DE: sie müssten, dass sie sich etwas anderes ausdenken müssten.]
00:19:30 So they took some of the jewels, some of the money, documents, pictures, what ever they could think of,
de [DE: Also nahmen sie ein paar der Juwelen, ein bisschen Geld, Dokumente, Bilder, woran auch immer sie denken konnten,]
00:19:35 whatever was very, very important for them they sew it in the linings up the cloth
de [DE: was auch immer sehr, sehr wichtig für sie war, nähten es in das Innenfutter der Kleidung]
00:19:41 or in the pockets and now they have to take it off.
de [DE: oder in die Taschen und nun mussten sie das alles ausziehen.]
00:19:45 So it started all over again the beggings, the cryings, the faintings, the screamings.
de [DE: Also fing alles wieder von vorne an, das Betteln, das Weinen, das in Ohnmacht Fallen, die Schreie.]
00:19:51 It's impossible to, to, to imagine what was going on.
de [DE: Es ist unmöglich sich, sich, sich vorzustellen, was dort los war.]
00:19:55 {Breathing} But we had no other way.
de [DE: {Atmet stark} Aber wir hatten keine andere Möglichkeit.]
00:20:02 And then we were standing there without anything on and then they came to shave all hairs of all from our body.
de [DE: Und dann standen wir da ohne irgendwas an und dann kamen sie, um alles Haar von unserem gesamten Körper zu rasieren.]
00:20:12 That was, I can't tell what humiliation it meant.
de [DE: Das war, ich kann nicht beschreiben, was das für eine Erniedrigung war.]
00:20:16 And after it more, they desinfected us with, they sprayed us with a disinfectant,
de [DE: Und danach ging es weiter, sie haben uns desinfiziert mit, sie sprühten uns mit einem Desinfektionsmittel ein,]
00:20:23 so, we just, we just couldn't breath even, we couldn't even recognize each other
de [DE: also, wir konnten, wir konnten einfach nicht atmen, wir konnten uns sogar nicht wiedererkennen]
00:20:28 without hair and, and ah without cloth and ah {breathing}..
de [DE: ohne Haare und, und ah ohne Kleidung und ah {atmet stark}..]
00:20:34 IV: Who did this work?
de [DE: IV: Wer hat das gemacht?]
00:20:35 Other inmates from this camps or soldiers or female soldiers?
de [DE: Andere Insassen aus dem Lager oder Soldaten oder Soldatinnen?]
00:20:40 AG: Female soldiers, but men soldiers were, were present all the time, so it was getting worse even.
de [DE: AG: Soldatinnen, aber Soldaten waren, waren die ganze Zeit anwesend, so dass es sogar noch schlimmer wurde.]
00:20:46 I, I couldn't even look who, who, who it was.
de [DE: Ich, ich konnte nicht einmal hinsehen wer, wer, wer es war.]
00:20:51 It was so unpleasant and so unbelievable.
de [DE: Es war so unangenehm und so unfassbar.]
00:20:56 And then we were sent to the showers and then we didn't know
de [DE: Und dann wurden wir zu den Duschen geschickt und zu dem Zeitpunkt wussten wir nicht,]
00:21:02 that in the other barracks all those people who were sent to the other side,
de [DE: dass in den anderen Baracken die Menschen, die zu der anderen Seite geschickt worden waren,]
00:21:08 we had no idea that they had gas coming from the showers.
de [DE: wir hatten keine Ahnung, dass bei ihnen Gas aus den Duschköpfen kam.]
00:21:14 We didn't know and we didn't find out for a long, long time.
de [DE: Wir wussten das nicht und wir fanden das auch für eine lange, lange Zeit nicht heraus.]
00:21:19 So after the showers we were ah led to another hall and we had to pass by a big pile of cloth
de [DE: Also nach der Dusche wurden wir ah in eine andere Halle geführt und wir mussten an einem riesen Berg an Kleidung vorbei]
00:21:31 and as we were passing by slowly everybody could took, everybody could take a dress and the shoe.
de [DE: und als wir daran vorbei gingen konnte jeder langsam etwas nehmen, jeder konnte einen Anzug und Schuhe nehmen.]
00:21:37 Whether the shoe fits or not, it wasn't important and
de [DE: Ob der Schuh passte oder nicht, das war nicht wichtig und]
00:21:41 of course no underwear, no nothing, just one single dress.
de [DE: natürlich gab es keine Unterwäsche, kein gar nichts, nur ein einziger Anzug.]
00:21:47 After this was done, we were sitting on the cold stone again for hours and waiting,
de [DE: Nachdem das erledigt war saßen wir wieder studenlang auf dem kalten Stein und warteten,]
00:21:53 we didn't know for what.
de [DE: wir wussten nicht worauf.]
00:21:55 And the way we looked and the way we felt, was anyhow, nothing was important anymore.
de [DE: Und so wie wir aussahen und wie wir uns gefühlt haben, war sowieso, gar nichts war mehr wichtig.]
00:22:01 And then we were given two grey blankets.
de [DE: Und dann gab man uns zwei graue Decken.]
00:22:05 Everything was grey in Auschwitz, the blankets, the barracks, the air, everything.
de [DE: Alles war grau in Auschwitz, die Decken, die Baracken, die Luft, alles.]
00:22:11 And then we were sent to barracks that had three floors, three pritsches.
de [DE: Und dann wurden wir in Baracken gebracht, die drei Stockwerke, drei Pritschen.]
00:22:19 IV: So, from (???)
de [DE: IV: So, von der (???)]
00:22:20 AG: Yes, yes. And there were six, seven women on one of them, on each one ah
de [DE: AG: Ja, ja. Und da waren sechs, sieben Frauen auf einer der, auf jeder ah..]
00:22:29 And we had these two blankets with us, we could use it underneath or we could cover with it.
de [DE: Und wir hatten diese zwei Decken mit uns, wir konnten sie unter uns legen oder wir konnten uns damit zudecken.]
00:22:36 And sometimes they got wet and we're standing still Zählappell was the way,
de [DE: Und manchmal wurden sie naß und wir standen still, Zählappell war wie wir]
00:22:43 that we spent our time in Auschwitz, we were standing outside in five lines,
de [DE: unsere Zeit in Auschwitz verbracht haben, wir standen draußen in fünf Reihen,]
00:22:49 rows and they came to count us all the time,
de [DE: Reihen und sie kamen, um uns ständig zu zählen,]
00:22:52 three, four times a day and when it was raining these blankets got wet.
de [DE: drei, vier mal am Tag und als es regnete wurden diese Decken naß.]
00:22:57 Or this only dress we had on got wet.
de [DE: Oder dieses einzige Kleid, was wir hatten, wurde naß.]
00:22:59 We had to deal with it.
de [DE: Damit mussten wir klar kommen.]
00:23:02 And it was a very bad situation.
de [DE: Und es war eine ganz schlechte Situation.]
00:23:07 IV: At this time did you know that you had been in Auschwitz or had you ever heard the name Auschwitz before?
de [DE: IV: Wussten Sie zu dieser Zeit, dass Sie in Auschwitz waren oder hatten Sie jemals zu vor den Namen Auschwitz gehört?]
00:23:12 AG: I have never, never.
de [DE: AG: Das hatte ich niemals, niemals zu vor.]
00:23:15 So there we heard that we were in Birkenau in Auschwitz, I am not quite sure.
de [DE: Also dort haben wir gehört, dass wir in Birkenau in Auschwitz sind, ich bin mir nicht ganz sicher.]
00:23:20 And we didn't know what it meant.
de [DE: Und wir wussten nicht, was das zu bedeuten hatte.]
00:23:23 We didn't know it was a ah extermination camp.
de [DE: Wir wussten nicht, dass es ein ah Vernichtungslager war.]
00:23:27 We had no idea and my mother spoke to all the grown-ups around her.
de [DE: Wir hatten keine Ahnung und meine Mutter sprach mit allen Erwachsenen in ihrer Nähe.]
00:23:33 They were mostly friends from Miskolc from our city.
de [DE: Das waren überwiegend Freunde aus Miskolc, aus unserer Stadt.]
00:23:37 Not to let my sister and me know, what's going on.
de [DE: Sie vermied, meine Schwester und mich darüber zu informieren, was los war.]
00:23:42 And whenever something bad was going on, did she, we were taken away,
de [DE: Und wann auch immer etwas schlimmes vor sich ging, machte sie, wurden wir weggebracht,]
00:23:47 we shouldn't know and she was very scared of our, our a moods and, and ah knowledge,
de [DE: wir sollten das nicht wissen und sie war sehr besorgt um uns, um unsere Stimmung und, und ah unsere Kenntnis,]
00:23:56 we shouldn't be involved in anything that's scary.
de [DE: wir sollten in nichts, das angsteinflößend war, involviert sein.]
00:24:00 And she succeeded, we never found out what happened until the liberation.
de [DE: Und sie hatte damit Erfolg, bis zum Tag der Befreiung fanden wir nicht heraus, was los war.]
00:24:06 In this she succeeded, so after ah two weeks I suppose there were selections daily,
de [DE: Damit hatte sie Erfolg, also nach ah zwei Wochen denke ich, gab es täglich Selektionen,]
00:24:14 she was so scared of these selections, she knew that if one of us will be sent somewhere else
de [DE: sie hatte solch eine Angst vor diesen Selektionen, sie wusste, dass wenn eine von uns woanders hingeschickt werden würde,]
00:24:23 ah we will not survive, that she was sure of it.
de [DE: ah würden wir das nicht überleben, davon war sie überzeugt.]
00:24:27 And she did everything to keep us together.
de [DE: Und sie tat alles, um uns zusammenzuhalten.]
00:24:30 And she kept taking of my glasses to put them sideways in her shoe, to hide it.
de [DE: Und sie nahm immer wieder meine Brille ab und packte sie seitlich in ihren Schuh, um sie zu verstecken.]
00:24:36 That I shouldn't look different like anybody else.
de [DE: Ich sollte nicht anders aussehen als alle anderen.]
00:24:40 And I should have my glasses.
de [DE: Und ich brauche meine Brille.]
00:24:42 And then we were selected together and taken to the railway station and into the wagons again.
de [DE: Und dann wurden wir gemeinsam selektiert und zum Bahnhof gebracht und dort wieder in Wagons gesteckt.]
00:24:50 And we were sent out of Auschwitz at last to Plaszow.
de [DE: Und wir wurden raus aus Auschwitz geschickt, nach Plaszow.]
00:24:56 We didn't know, we didn't know it was Plaszow, we didn't know what it meant,
de [DE: Wir wussten nicht, wir wussten nicht, dass es Plaszow war, wir wussten nicht, was das bedeutete,]
00:24:59 we didn't know what it was.
de [DE: wir wussten nicht, was es war.]
00:25:01 Later Spielberg made a film there.
de [DE: Später hatte Spielberg einen Film dort gedreht.]
00:25:03 IV: It's not so far.
de [DE: IV: Es ist nicht so weit entfernt.]
00:25:06 It's not so far from Auschwitz?
de [DE: Es ist nicht so weit von Auschwitz entfernt?]
00:25:08 AG: It was an hours train ride.
de [DE: AG: Es dauerte eine Stunde mit dem Zug.]
00:25:10 IV: Yeah, yeah.
de [DE: IV: Ja, ja.]
00:25:13 AG: And it was much worse.
de [DE: AG: Und es war viel schlimmer.]
00:25:16 It was better only in a way that there were no selections.
de [DE: Es war nur so hingehend besser, dass es dort keine Selektionen gab.]
00:25:21 So we didn't have to be, have this scare every single day to be separated.
de [DE: So mussten wir nicht, brauchten nicht jeden Tag diese Angst haben, getrennt zu werden.]
00:25:26 But it was ah camp of ah I could say a camp of torture,
de [DE: Aber es war ah ein Lager ah ich könnte sagen, es war ein Folterlager,]
00:25:32 but what I didn't see ah I don't, I am not going to talk about it.
de [DE: aber, was ich nicht gesehen habe ah ich kann nicht, ich werde darüber nicht sprechen.]
00:25:38 I heard a lot of stories, later.
de [DE: Ich habe viele Geschichten gehört, später.]
00:25:40 My mother was careful we shouldn't hear it there.
de [DE: Meine Mutter war sehr darum besorgt, dass wir das nicht dort hören sollten.]
00:25:45 We did a very ah humiliating work.
de [DE: Wir führten eine sehr ah erniedrigende Arbeit aus.]
00:25:50 We had to take big rocks, carry them up the hill,
de [DE: Wir mussten große Felsen nehmen, sie den Berg hoch tragen,]
00:25:54 next day we had to carry them back, back down.
de [DE: am nächsten Tag mussten wir sie wieder zurück tragen, zurück nach unten.]
00:25:58 My sister was thirteen and out of frail she couldn't lift those rocks that they showed her to take
de [DE: Meine Schwester war 13 und weil sie so schwach war, konnte sie die Felsen, die sie nehmen sollte, nicht hochheben]
00:26:07 and when she couldn't move it and pick it up she was very badly beaten.
de [DE: und als sie sie nicht bewegen konnte und hochheben konnte wurde sie ganz fürchterlich geschlagen.]
00:26:11 Nor my mother and me couldn't do anything, we couldn't say that we could help or something,
de [DE: Weder meine Mutter noch ich konnten irgendetwas tun, wir konnten nicht sagen, dass wir helfen konnten oder sowas,]
00:26:16 because we were not suppose to say that, that we were family.
de [DE: denn wir sollten ja nicht sagen, dass, dass wir eine Familie waren.]
00:26:21 So she had to deal with it.
de [DE: Also musste sie damit selber klar kommen.]
00:26:25 Ah I will not even talk what was going on in Plaszow with other people,
de [DE: Ah ich werde nicht darüber sprechen, was anderen Menschen in Plaszow widerfahren ist,]
00:26:30 things that I haven't seen and haven't experienced myself.
de [DE: Sachen, die ich nicht gesehen habe und nicht selber erlebt habe.]
00:26:35 We were working a lot in the sun.
de [DE: Wir haben viel in der Sonne gearbeitet.]
00:26:38 We were very s.., we looked very bad, we were sunburned and our skin was peeling and ah, ah
de [DE: Wir waren sehr, wir sahen sehr schlecht aus, sonnenverbrannt und unsere Haut schälte sich und ah, ah]
00:26:47 we had pains and, and ah we were tired and the food was a little bit only better than in Auschwitz.
de [DE: wir hatten Schmerzen und, und ah wir waren müde und das Essen war nur ein klein wenig besser als in Auschwitz.]
00:26:55 And ah it was hard.
de [DE: Und ah es war schwierig.]
00:27:01 IV: So you told that this work you had to do was totaly senseless?
de [DE: IV: Also Sie haben erzählt, dass die Arbeit, die Sie verrichten mussten, vollkommen sinnlos war?]
00:27:08 AG: Totally, totally senseless.
de [DE: AG: Vollkommen, vollkommen sinnlos.]
00:27:10 IV: Also and other people, was there also work like in other camps to produce things
de [DE: IV: Auch und andere Menschen, gab es da auch Arbeit wie in anderen Lagern, Sachen zu produzieren]
00:27:17 like weapons or something in Plaszow or you didn't see, you didn't..
de [DE: wie Waffen oder sowas in Plaszow oder haben Sie das nicht gesehen, habe sie nicht..]
00:27:20 AG: I didn't see.
de [DE: AG: Habe ich nicht gesehn.]
00:27:21 I know one more working place that we sometimes did it.
de [DE: Ich weiß von einem weiteren Arbeitsplatz, wo wir manchmal arbeiteten.]
00:27:25 We were sitting on the ground and hammering small stones into a small path that it should be straight.
de [DE: Wir saßen auf dem Boden und hämmerten kleine Steine in einen schmalen Pfad, damit es gerade war.]
00:27:36 Ah there were many, many other working places that I don't personally know about
de [DE: Ah da gab es viele, viele andere Arbeitsstätten, von denen ich nicht persönlich wusste]
00:27:44 and then we hoped that we are going to be liberated by the Russians as we heard some gun shots,
de [DE: und dann, als wir Schüsse hörten, hofften wir, dass wir von den Russen befreit würden,]
00:27:52 we thought they are nearing.
de [DE: wir dachten, sie kämen näher.]
00:27:53 And we were big, ah hopeful, but they liquidated the camp and they did not.
de [DE: Und wir waren ziemlich ah hoffnungsvoll, aber sie lösten das Lager auf und sie kamen nicht.]
00:28:05 IV: You like to drink a little bit?
de [DE: IV: Möchten Sie ein wenig trinken?]
00:28:07 AG: Ah thank you.
de [DE: AG: Ah, Danke.]
00:28:09 They took the whole camp to the railway station into the wagons.
de [DE: Sie brachten das ganze Lager zum Bahnhof in die Wagons.]
00:28:14 And this time, my sister and me at the first time we were so desperate we couldn't stop crying.
de [DE: Und dieses Mal waren meine Schwester und ich zum ersten Mal so verzweifelt, dass wir nicht mehr aufhören konnten zu weinen.]
00:28:21 Because in Plaszow as bad as it was we knew, you know, sometimes you, it's very bad, but you it, it's known, it's familiar.
de [DE: Denn so schlecht es auch in Plaszow war, wussten wir, wissen Sie, manchmal ist man, es ist sehr schlecht, aber man, man kennt es, es ist einem vertraut.]
00:28:32 And to go back again to the wagons and start this travel, we didn't know where,
de [DE: Und dann wieder zurück zu den Wagons zu gehen und diese Reise anzutreten, wir wussten nicht wohin,]
00:28:40 where to and my mother kept on telling:
de [DE: wohin es geht und meine Mutter erzählte uns immer wieder:]
00:28:42 "You were in Auschwitz, it was the worst.
de [DE: "Ihr wart in Auschwitz, das war das schlimmste.]
00:28:44 You were in Plaszow, it was, not, not much better, but it was also bad,
de [DE: Ihr wart in Plaszow, das war nicht, nicht viel besser, aber es war ebenfalls schlecht,]
00:28:50 you can be taken only to a better place."
de [DE: ihr könnt nur noch an einen besseren Ort gebracht werden."]
00:28:52 So, she kept on telling us the whole hour and then the train stopped and when they opened the door
de [DE: Also, das erzählte sie uns die ganze Stunde lang und dann hielt der Zug und als sie die Tür öffneten]
00:29:01 we just couldn't believe our eyes, we were back in Auschwitz.
de [DE: konnten wir einfach unseren Augen nicht glauben, wir waren zurück in Auschwitz.]
00:29:06 So this time my mother had really nothing to say anymore.
de [DE: Also dieses Mal wusste meine Mutter wirklich nichts mehr zu sagen.]
00:29:10 She only saw one officer alone, selecting, that's how I remember it.
de [DE: Sie sah nur einen Offizier alleine stehen, der selektierte, so erinnere ich das.]
00:29:18 The information is, that it was Mengele.
de [DE: Man sagte, dass es Mengele war.]
00:29:21 We didn't know of course that he was a doctor.
de [DE: Wir wussten natürlich nicht, dass er ein Arzt war.]
00:29:23 We didn't know the experiments, we didn't know what he was doing there,
de [DE: Wir wussten nichts von den Experimenten, wir wussten nicht, was er dort tat,]
00:29:26 but we saw that he was selecting alone.
de [DE: aber wir sahen, dass er selbständig auswählte.]
00:29:30 And then my mother really got scared, she told,
de [DE: Und dann bekam meine Mutter wirklich Angst, sie sagte,]
00:29:34 she will go first, sister will be next and I will be the third.
de [DE: sie gehe als erste, meine Schwester sei die nächste und ich werde die dritte sein.]
00:29:40 And we should try to follow her wherever she was sent, she took this risk,
de [DE: Und wir sollten versuchen, ihr zu folgen, wo auch immer sie hingeschickt werden würde, sie nahm dieses Risiko auf sich,]
00:29:44 because she didn't think that we can survive without her.
de [DE: denn sie dachte nicht, dass wir ohne sie überleben könnten.]
00:29:48 Or we should say or try to get to a working camp and say that it's a working camp, in case it's possible.
de [DE: Oder wir sollten sagen oder versuchen in ein Arbeitslager zu kommen und sagen, dass es ein Arbeitslager sei, falls das möglich wäre.]
00:29:57 So she kept on telling this to us and ah, because I, my face and my whole skin was peeling all the time
de [DE: Also sagte sie das immer fort zu uns und ah, weil ich, mein Gesicht und meine gesamte Haut schälte sich die ganze Zeit]
00:30:06 so that's why she thought that I should be the last
de [DE: und deshalb dachte sie, dass ich die letzte sein sollte]
00:30:09 and she trusted me that I'll go where she was sent to.
de [DE: und sie vertraute mir, dass ich dort hingehen würde, wo sie hingeschickt wurde.]
00:30:14 So she went in front of him, in front of Mengele and she was sent right and so was my sister.
de [DE: Also trat sie vor ihn, vor Mengele und sie wurde nacht rechts geschickt und meine Schwester auch.]
00:30:22 And I was sent to the left.
de [DE: Und ich wurde nach links geschickt.]
00:30:25 Then I told him:
de [DE: Dann sagte ich ihm:]
00:30:28 "No, please, please, let me go to that side."
de [DE: "Nein, bitte, bitte lassen Sie mich auf diese Seite gehen."]
00:30:32 He says: "Why, what is on that side?"
de [DE: Er sagte: "Warum, was ist auf dieser Seite?"]
00:30:34 I told: "The working camp."
de [DE: Ich sagte: "Das Arbeitslager."]
00:30:35 Of course I didn't say that it was my mother or sister.
de [DE: Selbstverständlich sagte ich nicht, dass dort meine Mutter oder Schwester waren.]
00:30:39 Ah she really prepared us well and he told: "You don't,
de [DE: Und sie hat uns wirklich gut vorbereitet und er sagte: "Du bist nicht,]
00:30:44 what, what you want to do in a working camp?
de [DE: was, was willst du in einem Arbeitslager machen?]
00:30:46 You don't look to me who can still work."
de [DE: Für mich siehst Du nicht wie jemand aus, der noch arbeiten kann."]
00:30:49 But then he realized that we were talking German.
de [DE: Aber dann bemerkte er, dass wir Deutsch miteinander sprachen.]
00:30:52 And then he asked: "How do you speak German that well?"
de [DE: Und dann fragte er: "Wieso sprichst Du so gut Deutsch?"]
00:30:56 And somehow something changed and he told: "Ok, go there."
de [DE: Und irgendwie ist etwas passiert und er sagte: "Ok, geh dahin."]
00:31:00 IV: He was talking in German to you?
de [DE: IV: Er sprach mit Ihnen Deutsch?]
00:31:03 AG: And I was talking in German.
de [DE: AG: Und ich sprach Deutsch.]
00:31:04 IV: Yeah, but he, when he asked?
de [DE: IV: Ja, aber er, als er Sie gefragt hat?]
00:31:06 AG: Yes, yes, he was talking in German, I was answering in German.
de [DE: AG: Ja, ja, er sprach Deutsch, ich antwortete auf Deutsch.]
00:31:11 And ah he was impressed enough to let me go wherever I asked to go.
de [DE: Und ah er war beeindruckt genug, um mich dort hingehen zu lassen, wo auch immer ich hin wollte.]
00:31:16 So, I was safe, but my mother from far, when she saw, what was going on, she was sure, she lost me.
de [DE: Also, ich war sicher, aber als meine Mutter von weitem sah, was vor sich ging, war sie sicher, dass sie mich verloren hatte.]
00:31:24 And she fainted and she didn't ah come to herself yet, when I arrived even to, to that side.
de [DE: Und sie fiel in Ohnmacht und sie war sogar noch nicht ah wieder bei Bewusstsein, als ich dort ankam, dort auf ihrer Seite.]
00:31:35 So at least we were again together.
de [DE: Also zumindest waren wir wieder zusammen.]
00:31:40 And then came another humiliation, we were tattooed on our left arm,
de [DE: Und dann gab es wieder eine weiter Erniedrigung, wir wurden auf unseren linken Arm tätowiert,]
00:31:49 the letter A, Auschwitz, and a long number.
de [DE: der Buchstabe A, Auschwitz, und eine lange Nummer.]
00:31:54 All the three of us.
de [DE: Wir alle drei.]
00:31:55 And then I fainted.
de [DE: Und dann fiel ich in Ohnmacht.]
00:31:57 Maybe also from the shock of almost being sent somewhere else, I didn't know what it meant.
de [DE: Vielleicht ebenfalls aus dem Schock heraus, dass ich beinahe woanders hingeschickt worden wäre, ich wusste nicht, was das zu bedeuten hatte.]
00:32:05 I didn't know that it was ah the crematorium, I didn't know these things.
de [DE: Ich wusste nicht, dass es ah das Krematorium war, ich wusste nichts über solche Sachen.]
00:32:10 But to be separated from the family I knew that it, I won't make it.
de [DE: Aber getrennt zu sein von der Familie, ich wusste, dass ich dann nicht überleben würde.]
00:32:17 And then the pain after tattooing, so I fainted.
de [DE: Und dann der Schmerz nach dem Tätowieren, also fiel ich in Ohnmacht.]
00:32:24 IV: So that was the first time, you got tattooed in all this?
de [DE: IV: Während dieser ganzen Zeit war das dann das erste Mal, dass sie tätowiert wurden?]
00:32:28 AG: Yes, but it was the second time in Auschwitz.
de [DE: AG: Ja, aber es war mein zweiter Aufenthalt in Auschwitz.]
00:32:31 We didn't get in the, at the first time.
de [DE: Wir bekamen es nicht in, beim ersten Mal.]
00:32:37 IV: And then you've been brought to barracks?
de [DE: IV: Und dann wurden Sie in die Baracken gebracht?]
00:32:40 AG: Yes, then we were brought to barracks and we had an incident.
de [DE: AG: Ja, dann wurden wir in die Baracken gebracht und es gab einen Vorfall.]
00:32:46 Ah, my mother had some wounds, someth.., something on her shoulders,
de [DE: Ah, meine Mutter hatte ein paar Wunden, etw.., etwas an ihrer Schulter,]
00:32:54 because someone stood on her shoulder to look out the window where we were taken to
de [DE: denn es hatte jemand auf ihrer Schulter gestanden, um aus dem Fenster schauen zu können und zu erfahren, wo wir hingebracht würden]
00:32:59 and they were afraid that it might be contagious,
de [DE: und sie befürchteten, dass es ansteckend sein könnte,]
00:33:04 so she was sent to a quarantine barrack and we were sent to a different one.
de [DE: so kam sie in eine Quarantäne-Baracke und wir wurden in eine andere geschickt.]
00:33:11 And she was scared of course of the selections that we were,
de [DE: Und sie war natürlich sehr ängstlich wegen der "Selektionen", dass wir,]
00:33:15 this time we can be separated easily and she will not be able to join us or vice versa.
de [DE: dieses Mal konnten wir sehr leicht getrennt werden und sie wäre nicht in der Lage uns zu begleiten oder wir sie.]
00:33:21 So she agreed with a girl whose sister was in our barrack to ex.., to get exchanged.
de [DE: So einigte sie sich mit einem Mädchen, dessen Schwester bei uns in der Baracke war, einen, einen Tausch vorzunehmen.]
00:33:29 And when the evening came and the time came to, to make the change, the girl got scared and she stayed.
de [DE: Und als der Abend dann kam und es an der Zeit war, um diesen, diesen Tausch vorzunehmen, bekam das Mädchen Angst und sie blieb.]
00:33:38 And my mother came and that meant that in our barrack there was one more
de [DE: Und meine Mutter kam und das bedeutete dann, dass in unserer Baracke eine zusätzliche Person war]
00:33:45 and when the Zählappell was done in the evening and they saw that there is one more
de [DE: und als am Abend der Zählappell erfolgt war und sie sahen, dass es eine zusätzliche Person gab]
00:33:50 and they wanted to find out who it was.
de [DE: und sie wollten herausfinden, wer das war.]
00:33:54 And they threatened us that it, when they found out that it was missing from the quarantine barrack
de [DE: Und sie bedrohten uns, dass es, wenn sie herausfänden, dass eine Person in der Quarantäne-Baracke fehlte,]
00:34:01 of course we were only numbers, there were no names,
de [DE: wir waren ja natürlich nur Nummern, da gab es keine Namen,]
00:34:05 they ah threatened us that we are going to die, we are going to be sick,
de [DE: sie drohten uns damit, dass wir sterben würden, wir krank sein würden,]
00:34:10 we are going to be this and the people were told, tell who it was who joined you.
de [DE: wir dies und das sein würden und man sagte den Menschen, dass sie erzählen sollten, wer dazu gekommen war.]
00:34:17 Now my mother was highly respected for one reason.
de [DE: Nun war meine Mutter eine höchst respektierte Person und zwar aus einem Grund.]
00:34:22 Ah the hunger was really very bad and many mothers or daughters stole from each other at night
de [DE: Ah der Hunger war wirklich sehr stark und viele Mütter oder Töchter stahlen in der Nacht gegenseitig von einander]
00:34:35 the piece of bread that they put aside and when it was found out of course there were beatings and shoutings
de [DE: das Stückchen Brot, das sie sich zur Seite gelegt hatten und als das heraus kam, da kam es selbstverständlich zu Schlägereien und Geschreie]
00:34:42 and yellings and cryings and ah almost everybody did it.
de [DE: und Gebrülle und Geweine und ah fast jeder hat das getan.]
00:34:47 That was ah such a situation where you were not human even anymore sometimes.
de [DE: Das war ah so eine Situation, in der du manchmal kein Mensch mehr warst.]
00:34:52 And they respected my Mum, because she did not steel from us, on the contrary,
de [DE: Und sie respektierten meine Mutter, denn sie stahl nicht von uns, im Gegenteil,]
00:35:00 she came and told us sometimes to my sister and me that:
de [DE: sie kam und sagte manchmal zu meiner Schwester und mir, dass:]
00:35:03 "Look, I had my portion already and here have another, another slice or ah half a slice"
de [DE: "Schau mal, ich hab meine Portion schon gehabt und hier, hab du noch ein weiteres Stück oder ah ein halbes Stück"]
00:35:10 and they couldn't understand how she could do it.
de [DE: uns sie konnten nicht verstehen, wie sie das tun konnte.]
00:35:14 And they knew that she joined us, so nobody, nobody was ready to tell it.
de [DE: Und sie wussten, dass sie zu uns gekommen war, aber niemand, niemand war bereit, das zu sagen.]
00:35:21 And then they came this another SSs who told us, that if you don't tell it the whole barrack will be shot.
de [DE: Und dann kamen sie, diese anderen SS-Leute, die uns sagten, wenn ihr es nicht sagen wollte, dann wird die ganze Baracke erschossen.]
00:35:31 And still nobody told it.
de [DE: Und trotzdem sagte niemand etwas.]
00:35:34 And we stood till five o' clock in the morning Zählappell,
de [DE: Und wir standen bis fünf Uhr morgens im Zählappell,]
00:35:38 outside and we don't know and we never found out what was the reason,
de [DE: draußen und wir wissen nicht und wir haben niemals herausgefunden, was der Grund war,]
00:35:43 but we were sent back to the barracks and we were not shot.
de [DE: aber wir wurden zurück in die Baracken geschickt und wir wurden nicht erschossen.]
00:35:49 So that was one of the incidents.
de [DE: Also das war eines der Vorkommnisse.]
00:35:51 The other, other let's say it was pleasant, somehow, the other incident,
de [DE: Der andere, andere, man kann sagen, es war ein erfreulicher, irgendwie, der andere Vorfall,]
00:35:56 when one of ah we found out that one of the young women from Miskolc
de [DE: als eine von ah wir herausgefunden haben, dass eine von den jungen Frauen aus Miskolc]
00:36:02 was an opera singer and we asked her to sing to us.
de [DE: eine Opernsängerin war und wir sie gefragt haben, für uns zu singen.]
00:36:08 And ah it was hard to convince her, because
de [DE: Und es war schwer, sie zu überzeugen, denn]
00:36:12 ah at the selections her mother was sent to the other side,
de [DE: ah bei der "Selektion" wurde ihre Mutter zu der anderen Seite geschickt,]
00:36:16 when we came back from Plaszow and she was desperate and her si..,
de [DE: als wir zurück aus Plaszow kamen und sie war verzweifelt und ihre Schw..,]
00:36:21 she was also, also two girls with their mother,
de [DE: sie war auch, auch zwei Mädchen mit ihrer Mutter,]
00:36:23 and her sister was with her, but ah she was in no mood to sing of course, but she did it.
de [DE: und ihre Schwester war bei ihr, aber ah sie war selbstverständlich nicht in der Stimmung zu singen, aber sie hat es getan.]
00:36:30 And ah we applauded her so much and loved her so much for it that she did it
de [DE: Und ah wir haben ihr so viel Beifall gespendet und sie so sehr dafür geliebt, dass sie es getan hat,]
00:36:39 every couple of days and that lifted our spirits really, really for the time being.
de [DE: alle paar Tage einmal und das hat zu dieser Zeit unseren Geist wirklich sehr stark erhoben.]
00:36:47 IV: Can you remember what kind of songs, or?
de [DE: IV: Können Sie sich an die Lieder erinnern oder?]
00:36:50 AG: Traviata.
de [DE: AG: Traviata.]
00:36:54 I remember most opera arias, that are very well known,
de [DE: Ich erinnere mich, dass es hauptsächlich bekannte Opernarien waren,]
00:36:57 but the Traviata was very, very impressive for us.
de [DE: aber Traviata war für uns sehr, sehr beeindruckend.]
00:37:01 Also because of those words and so this, this really meant a lot.
de [DE: Auch wegen dieser Wörter und so hat das, das für uns wirklich sehr viel bedeutet.]
00:37:11 And then someone found out an old accquaintance of my mother was working in the kitchen
de [DE: Und dann hat jemand herausgefunden ah, eine alte Bekannte meiner Mutter hat in der Küche gearbeitet]
00:37:18 and she found out, she was afraid to ask whether we are with her, my sister and me,
de [DE: und sie hat herausgefunden, sie hatte Angst zu fragen, ob wir mit ihr sein werden, meine Schwester und ich,]
00:37:23 and I and she sent us raw cabbage, every now and then,
de [DE: und ich und sie schickte uns rohen Weißkohl, von Zeit zu Zeit,]
00:37:29 when she could find us and might have been a lifesaver in a way
de [DE: wenn sie uns finden konnte und das könnte eine Art Lebensretter gewesen sein]
00:37:35 until we were selected again and sent to the station again.
de [DE: bis wir wieder "selektiert" wurden und zum Bahnhof geschickt wurden.]
00:37:42 IV: Can you remember how many days you have been in this situation?
de [DE: IV: Können Sie sich daran erinnern, wie viele Tage Sie in dieser Situation verbracht haben?]
00:37:46 AG: Weeks, weeks.
de [DE: AG: Wochen, Wochen.]
00:37:47 IV: Weeks, weeks, and so after this ah first ah thing you mentioned, wou.., ah
de [DE: IV: Wochen, Wochen und also nach dieser ersten ah Sache, die Sie erwähnt haben, würd.., ah]
00:37:55 where ah nobody told ah the guards that your mother is the one,
de [DE: wo niemand den Wachmännern verraten hat, dass es Ihre Mutter war,]
00:38:00 who, who came back so and they ah told you:
de [DE: die, die zurück gekommen war und sie ah haben zu Ihnen gesagt:]
00:38:04 "We are gonna shoot you, all."
de [DE: "Wir erschießen euch, alle."]
00:38:06 Did somebody change?
de [DE: Hat jemand seine Meinung geändert?]
00:38:07 So in, in your imagination what could happen?
de [DE: Also in, in Ihrer Vorstellung, was könnte passieren?]
00:38:10 Or, or are they, are treating the people?
de [DE: Oder, oder sind sie, behandeln sie die Menschen?]
00:38:14 CM: Ah, sie müsste mal das Papier aus der Hand nehmen, weil das {???}
de [DE: CM: Ah, sie müsste mal das Papier aus der Hand nehmen, weil das {???}]
00:38:20 IV: Das krazt? Das Tempo Taschentuch?
de [DE: IV: Das krazt? Das Tempo Taschentuch?]
00:38:21 CM: Ja, sie tut die ganze Zeit so mitm Tempo machen und direkt vorm Mikrofon.
de [DE: CM: Ja, sie tut die ganze Zeit so mitm Tempo machen und direkt vorm Mikrofon.]
00:38:26 IV: Ah, excuse me, do you need the ah, ah,
de [DE: IV: Ah, entschuldigen Sie bitte, brauchen Sie das ah, ah]
00:38:29 AG: Ah, ok.
de [DE: AG: Ah, ok.]
00:38:30 IV: It makes some noice sometimes.
de [DE: IV: Manchmal macht das Geräusche.]
00:38:31 AG: I didn't know, I didn't know, oh good you just say so.
de [DE: AG: Ich wusste das nicht, ich wusste das nicht, oh, gut, dass Sie das angesprochen haben.]
00:38:34 IV: But he can, can hear it, with the ear phones and..
de [DE: IV: Aber er kann, kann es hören, über die Kopfhörer und..]
00:38:38 AG: Ok, sorry.
de [DE: AG: Ok, entschuldigung.]
00:38:40 IV: Make a noise, we cannot hear.
de [DE: IV: Es macht ein Geräusch, wir können es nicht hören.]
00:38:42 CM: What's that? {Cell phone ringing}
de [DE: CM: Was ist das? {Handy klingelt} ]
00:38:45 IV: I forgot to turn off my ..
de [DE: IV: Ich habe vergessen, es auszuschalten ..]
00:38:49 AG: You know, we were in such an inhuman situation, position, ah desperate, ah starving,
de [DE: AG: Wissen Sie, wir befanden uns in einer solchen unmenschlichen Situation, ah verzweifelt, ah am Verhungern,]
00:39:00 we were so thirsty in most of the time, ah even sleep deprived ah,
de [DE: die meißte Zeit waren wir so durstig, ah auch übermüdet ah,]
00:39:06 we were not quite, we were not ourselves at all, so, who was thinking?
de [DE: wir waren nicht besonders, wir waren nicht wir selbst, also, wer hat da schon gedacht?]
00:39:12 Look, if someone would have told, who it was,
de [DE: Schauen Sie, wenn jemand gesagt hätte, wer das war,]
00:39:15 well we would have accept it, what could we do?
de [DE: nun ja, wir hätten das akzeptiert, was hätten wir tun können?]
00:39:18 But we knew somehow that nobody will tell.
de [DE: Aber irgendwie wussten wir, dass niemand etwas sagen würde.]
00:39:21 Somehow we knew.
de [DE: Irgendwie wussten wir es.]
00:39:23 And my mother wasn't scared eigther, I mean it was a, it was a situation where you, you,
de [DE: Und auch meine Mutter hatte keine Angst, ich meine, es war, es war eine Situation, in der man, man]
00:39:30 ah you couldn't even talk, we were standing, standing in this Appellplatz for, for so many hours.
de [DE: ah man konnte nicht einmal sprechen, wir standen, standen so viele Stunden auf diesem Appellplatz.]
00:39:35 All, all our concern was that we can't stand even anymore,
de [DE: Unsere einzigen, einzigen Sorgen waren, dass wir nicht mehr stehen konnten,]
00:39:38 when we can, we have to drink something, we have to eat something,
de [DE: wann bekommen wir etwas zu trinken, wann bekommen wir etwas zu essen,]
00:39:40 we, we were not thinking anymore.
de [DE: wir, wir haben nicht mehr gedacht.]
00:39:45 IV: So we're now, we came to the time you got selected again or?
de [DE: IV: Also, wir sind nun, wir sind an dem Moment, an dem Sie wieder "selektiert" wurden oder?]
00:39:49 AG: Yes.
de [DE: AG: Ja.]
00:39:50 IV: Maybe you can go on?
de [DE: IV: Vielleicht können Sie fortfahren?]
00:39:51 AG: And we were s.., ah lucky again, three of us together, but that was already September,
de [DE: AG: Und wir hatte ah wieder Glück, alle drei beisammen, aber es war schon September,]
00:40:03 and we were stands to the r.., we were sent to the railway station,
de [DE: und wir wurden zu dem Bahnhof geschickt,]
00:40:11 that's the forth time I was in this railway station
de [DE: das war das vierte Mal, dass ich an diesem Bahnhof war]
00:40:15 and back into the wagons and ah the wagons started and we didn't know again where to.
de [DE: und zurück in die Wagons und ah die Wagons setzten sich in Bewegung und wir wussten wieder nicht wohin.]
00:40:23 And ah my mother again kept on consoling us, that it can't be worse,
de [DE: Und ah meine Mutter war wieder dabei uns zu trösten, dass es nicht schlimmer kommen könnte,]
00:40:28 and this won't be worse and we should cheer up and
de [DE: und es würde nicht schlimmer werden und wir sollten ein wenig fröhlich sein und]
00:40:33 think positively and whatever they say at these days, but it was terribly cold.
de [DE: positiv denken und was auch immer man an diesen Tagen sagt, aber es war schrecklich kalt.]
00:40:39 And it wasn't winter yet, but it was very cold those nights and we with the
de [DE: Und es war immer noch nicht Winter, aber die Nächte waren sehr kalt und wir mit dem]
00:40:46 little cloth we had on and this time we didn't have any blankets even.
de [DE: bisschen Kleidung, die wir hatten und dieses Mal hatten wir nicht einmal mehr Decken.]
00:40:51 And we had no shoes proper, proper shoes and we had no proper clothing and no food no drink ah
de [DE: Und wir hatten keine geeigneten Schuhe, geeigneten Schuhe und wir hatten keine geeignete Kleidung und kein Essen, kein Trinken ah]
00:41:00 during this ah trip and we were sent to Rochlitz, to Germany and
de [DE: während dieser ah Reise und wir wurden nach Rochlitz, nach Deutschland geschickt und]
00:41:13 when they opened ah doors, at least we didn't see a camp.
de [DE: als sie die ah Türen öffneten, sahen wir zumindest kein Lager.]
00:41:19 Ah Rochlitz was a very small camp and we were chosen, selected actually 200 women,
de [DE: Ah Rochlitz war ein sehr kleines Lager und wir wurden ausgewählt, "selektiert", eigentlich 200 Frauen,]
00:41:29 20 Polish and 180 Hungarians.
de [DE: 20 Polinnen und 180 Ungarinnen.]
00:41:35 And we were brought to a barrack and they told us,
de [DE: Und wir wurden in eine Baracke gebracht und sie sagten uns,]
00:41:41 we are going to be taught how to make small spare parts, screws, for aeroplanes.
de [DE: man würde uns jetzt beibringen, wie man kleine Ersatzteile für Flugzeuge, Schrauben, machen würde.]
00:41:48 But it's not the factory where we are going to work, it's the school actually
de [DE: Aber wir werden nicht in der Fabrik arbeiten, sondern vielmehr in der Schule,]
00:41:52 where we are going to be taught how to do it.
de [DE: wo man uns beibringen würde, wie das zu machen sei.]
00:41:57 So in a way we felt good, that we are humans that we are not just a number, we are not cattles,
de [DE: Also auf eine Art fühlten wir uns gut, dass wir Menschen sind, dass wir nicht bloß eine Nummer waren, wir kein Vieh waren,]
00:42:06 we are treated better, but the discipline was very, very harsh.
de [DE: wir besser behandelt wurden, aber die Disziplin war sehr, sehr rau.]
00:42:12 Food was a little bit better and the sleeping quarters were of course much better,
de [DE: Das Essen war ein klein wenig besser und die Schlafquartiere waren selbstverständlich viel besser,]
00:42:17 but it was, all the time we were scared,
de [DE: aber es war, wir hatten die ganze Zeit Angst,]
00:42:21 all the time, it was very hard discipline and threats and ah,
de [DE: die ganze Zeit, die Disziplin war sehr hart und Drohungen und ah,]
00:42:26 and there were women guards, SS guards who were in many ways worse
de [DE: und da waren Wächterinnen, SS-Wächterinnen, die auf manche Weise viel schlimmer waren]
00:42:33 and we were there a couple of weeks.
de [DE: und wir waren ein paar Wochen dort.]
00:42:38 IV: And how many hours a day you had to work?
de [DE: IV: Und wie viele Stunden am Tag mussten Sie arbeiten?]
00:42:41 So or was it just to learn you..
de [DE: Oder haben sie Sie nur angelernt..]
00:42:42 AG: It wasn't bad, it was just to teach us, it wasn't so bad
de [DE: AG: Es war nicht schlimm, sie haben uns nur angelernt, es war nicht so schlimm]
00:42:49 and ah what was bad was the cold and ah the whole situation of course.
de [DE: und ah was schlimm war, war die Kälte und ah die gesamte Situation natürlich.]
00:42:56 My sister had suffered very much, because she saw in September,
de [DE: Meine Schwester hat besonders gelitten, denn sie sah im September,]
00:43:01 it was September that the school children, she saw school children from,
de [DE: es war im September, als die Schulkinder, sie sah Schulkinder von,]
00:43:05 we were taken to another location that I can't recall where to
de [DE: wir wurden zu einem anderen Ort gebracht an den ich mich nicht mehr erinnern kann]
00:43:12 and she saw school children with bags and she broke and
de [DE: und sie sah Schulkinder mit Taschen und sie ist zusammengebrochen und]
00:43:15 she cried for two days that she will never go to school anymore.
de [DE: sie weinte zwei Tage lang, dass sie nie wieder zur Schule gehen wird.]
00:43:20 I couldn't care less.
de [DE: Mir konnte das nicht weniger egal sein.]
00:43:22 And that was the end of September when we were sent to,
de [DE: Und das war Ende September, als wir nach, geschickt wurden,]
00:43:32 I can't remember by train, by bus, I had no idea how we got to Stuttgart.
de [DE: ich kann mich nicht erinnern, mit dem Zug, mit dem Bus, ich hab keine Ahnung, wie wir nach Stuttgart gekommen sind.]
00:43:39 Near Stuttgart to Calw into the aeroplane factory, spare parts factory.
de [DE: In der Nähe von Stuttgart, nach Calw in die Flugzeugfabrik, Ersatzteilfabrik.]
00:43:50 And there it was very bad.
de [DE: Und da war es ganz schlimm.]
00:43:54 They, people told us, our guards, that we are not supposed go near, go near the windows.
de [DE: Sie, man hat uns erzählt, unsere Wachleute, dass uns nicht erlaubt sei, in die Nähe der Fenster zu gehen.]
00:44:00 We had no ah fresh air for weeks, no daylight.
de [DE: Wochenlang haben wir keine frische Luft bekommen, kein Tageslicht.]
00:44:09 We were working from seven in the evening till seven in the morning
de [DE: Wir arbeiteten von 7 Uhr abends bis 7 Uhr morgens]
00:44:12 near monotonous machines that, that have put you to sleep even without being night.
de [DE: neben monotonen Maschinen, die, die einen einschläferten sogar ohne dass es Nacht war.]
00:44:20 And it was very hard to stay awake and do our job.
de [DE: Und es war total anstrengend wach zu bleiben und unsere Arbeit zu machen.]
00:44:26 One girl lost her balance, because she fell asleep and she fell into the machine.
de [DE: Ein Mädchen hat ihr Gleichgewicht verloren, denn sie ist eingeschlafen und in die Maschine gefallen.]
00:44:34 She was very badly hurt, she didn't die, she survived it.
de [DE: Sie war sehr schwer verletzt, sie ist nicht gestorben, sie hat es überlebt.]
00:44:40 One woman got Typhus, we thought that we are all going to get it, somehow I don't know, we didn't, she died.
de [DE: Eine Frau bekam Typhus, wir dachten, dass wir es alle bekommen würden, irgendwie, ich weiß auch nicht, haben wir das nicht, sie starb.]
00:44:50 Ah my, one day my mother fainted, because her stone exploded,
de [DE: Ah meine, eines Tages ist meine Mutter ohnmächtig geworden, denn ihr Stein war explodiert,]
00:44:58 it was a filing stone, a big filing stone.
de [DE: es war ein Stein zum Feilen, ein großer Stein zum Feilen.]
00:45:01 I was working on a revolver Drehbank.
de [DE: Ich arbeitete an einer Revolverdrehbank.]
00:45:05 I got the piece of Aluminium and the plans and I had to make a screw out of it and I did.
de [DE: Ich bekam das Aluminiumstück und die Pläne und ich sollte daraus eine Schraube machen und das tat ich.]
00:45:12 And when it was too big, it went to her departement
de [DE: Und wenn sie zu groß war, dann kam das in ihre Abteilung,]
00:45:15 where they filed it the ac.., the necessary size
de [DE: wo sie es gefeilt haben in die, auf die geforderte Größe]
00:45:22 and my sister was in the controlling departement
de [DE: und meine Schwester war in der Kontrollabteilung,]
00:45:24 where they checked whether the size was right.
de [DE: wo sie überprüft haben, ob die Größe korrekt war.]
00:45:28 So she filed ah these little screws and the stone exploded, she fainted
de [DE: Also feilte sie ah diese kleinen Schrauben und der Stein explodierte, sie fiel in Ohnmacht]
00:45:36 and they explained her that the stone is very, not only expensive,
de [DE: und sie erklärten ihr, dass der Stein sehr, sehr teuer war,]
00:45:40 but very rare and they, it will take a long time until they can have another one, until it comes in
de [DE: aber sehr selten und sie, es werde sehr lange dauern, bis sie einen neuen haben können, bis er eintreffen würde]
00:45:48 the screws will stay in the cartons near the doors.
de [DE: blieben die Schrauben in den Kartons an der Tür.]
00:45:53 They can't do, they can't send them out.
de [DE: Sie können nicht, sie können sie nicht rausschicken.]
00:45:55 And then she realized that maybe this was a good idea, she could make some mini sabotage
de [DE: Und dann hat sie verstanden, dass das vielleicht eine gute Idee war, sie konnte eine Art Mini-Sabotage machen]
00:46:02 and keep those screws from arriving to the planes.
de [DE: und verhindern, dass diese Schrauben bei den Flugzeugen ankommen.]
00:46:07 And so she did it many times.
de [DE: Und so hat sie das viele Male gemacht.]
00:46:10 The stone exploded, she fainted and nobody found out, of course we kids, we didn't know.
de [DE: Der Stein ist explodiert, sie fiel in Ohnmacht und keiner fand das heraus, natürlich wussten wir Kinder nichts.]
00:46:16 We had no idea that it was real, we thought really that it ah happened again,
de [DE: Wir hatten keine Ahnung, dass es echt war, wir dachten wirklich, dass es erneut geschieht,]
00:46:22 so the maximum what could have happened, they thought she was stupid.
de [DE: also das Äußerste, was geschehen konnte war, dass sie dachten, sie sei dumm.]
00:46:25 Nobody thought that she is doing it on purpose {breathing}.
de [DE: Niemand dachte, dass sie das absichtlich gemacht hatte {atmet stark}.]
00:46:33 Ah one day {clearing the throat} they came to tell us that this period is also done, finished, we have to leave.
de [DE: Ah eines Tages {räuspert sich} kamen sie, um uns zu sagen, dass dieser Abschnitt nun auch erledigt sei, vorbei, wir müssen gehen.]
00:46:44 So we thought, ok, we are going to get into the wagons again and god knows were, but we have to leave.
de [DE: Also dachten wir, ok, wir kommen wieder in die Wagons und Gott weiß wohin, aber wir müssen gehen.]
00:46:52 But there were no wagons, we had to walk.
de [DE: Aber da waren keine Wagons, wir mussten zu Fuß gehen.]
00:46:59 Ah, it was unimaginable, that was already January, February, it was the end of February,
de [DE: Ah es war unvorstellbar, es war schon Januar, Februar, es war Ende Februar,]
00:47:08 the cold was impossible and we were supposed to walk only at night.
de [DE: die Kälte war unmöglich und wir sollten nur in der Nacht gehen.]
00:47:14 IV: There was snow?
de [DE: IV: Gab es Schnee?]
00:47:16 AG: I don't remember snow.
de [DE: AG: Ich erinnere mich nicht an Schnee.]
00:47:19 That was later than February, it was March already.
de [DE: Das war später als Februar, es war schon März.]
00:47:23 I have, I can't remember.
de [DE: Ich habe, ich kann mich nicht erinnern.]
00:47:27 You know there was this 50-year silence, I never mentioned,
de [DE: Wissen Sie, da war diese 50-jährige Stille, ich habe das nie erwähnt,]
00:47:31 where we tried everything in our power to forget what happened
de [DE: wo wir mit all unserer Kraft versucht haben, zu vergessen, was passiert war]
00:47:35 and nobody wanted to talk about it and we really tried hard to forget.
de [DE: und keiner wollte darüber reden und wir haben wirklich sehr stark versucht zu vergessen.]
00:47:41 And my mother and sister mostly they didn't ah want to talk about it even, they didn't even, after I
de [DE: Und meine Mutter und meine Schwester, sie ah wollten sogar nicht darüber reben, sogar nicht, nachdem ich]
00:47:50 came up with a question or wanted to know really something, they told:
de [DE: mit einer Frage auf sie zu kam oder wirklich etwas wissen wollte, sie sagten:]
00:47:54 "You survived, you just don't mention it anymore."
de [DE: "Du hast überlebt, sprich einfach nicht mehr darüber."]
00:47:59 So, many things I really can't remember, couldn't remember
de [DE: Also, viele Dinge kann ich wirklich nicht mehr erinnern, konnte ich nicht erinnern]
00:48:05 and anyhow we had to leave and it was the start of the death march the way it was called.
de [DE: auf jeden Fall mussten wir weg und das war der Beginn des Todesmarsches, so wurde das genannt.]
00:48:15 I can't describe what it was ah really we, we had no proper clothing of course, we had no proper shoes,
de [DE: Ich kann nicht beschreiben, was es war ah wirklich, wir, wir hatten selbstverständlich keine passende Kleidung, wir hatten keine passenden Schuhe,]
00:48:23 we had no hats, gloves, scarfs, underwear, it was undescribable, food, drinks I'm not even mentioning anymore.
de [DE: wir hatten keine Mützen, Handschuhe, Schals, Unterwäsche, es war unbeschreiblich, Essen und Trinken erwähne ich schon gar nicht mehr.]
00:48:32 {Breathing} We, I think, we took one blanket, that was not helpful at all.
de [DE: {Schwer atmend} Wir, ich glaube, wir hatten eine Decke dabei, die aber überhaupt nicht half.]
00:48:41 And they wanted us to walk only at night.
de [DE: Und sie wollten, dass wir nur in der Nacht marschierten.]
00:48:44 They didn't want the people, the villagers to see us and to ask questions, who we are.
de [DE: Sie wollten nicht, dass die Leute, die Dorfbewohner uns sahen und Fragen stellten, wer wir waren.]
00:48:52 IV: And during day time?
de [DE: IV: Und während des Tages?]
00:48:54 You have been sleeping somewhere or?
de [DE: Haben Sie da irgendwo geschlafen oder?]
00:48:56 AG: They found us barns.
de [DE: AG: Sie haben für uns Scheunen gefunden.]
00:48:58 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:49:00 AG: And they found us, we, we had to find ourselves, they tried to find us something to eat.
de [DE: AG: Und sie fanden für uns, wir, wir mussten uns das selber finden, sie versuchten, für uns etwas zu Essen zu finden.]
00:49:05 Sometimes it was milk, sometimes it was bread.
de [DE: Manchmal war es Milch, manchmal Brot.]
00:49:08 We found us, we found ourselves the ah raw potatos, raw cabbage and we lived on it for a long time.
de [DE: Wir fanden für uns, wir fanden ah rohe Kartoffeln, rohen Weißkohl und davon mussten wir dann eine ganze Weile leben.]
00:49:18 And ah I don't know, what they told to the villagers, who we were, what we were.
de [DE: Und ah ich weiß nicht, was sie den Dörflern gesagt haben, wer wir waren, was wir waren.]
00:49:26 Sometimes they brought us something, most of the time no
de [DE: Manchmal brachten sie uns etwas, die meißte Zeit über nichts]
00:49:31 and ah it took a long, long time this walk.
de [DE: und ah dieser Marsch dauerte lange, lange.]
00:49:36 It was four hundred kilometers.
de [DE: Das waren 400 km.]
00:49:38 We were supposed to get to either Mauthausen or Dachau and we got till Garmisch-Partenkirchen,
de [DE: Wir sollten entweder in Mauthausen oder Dachau ankommen und wir kamen bis Garmisch-Partenkirchen,]
00:49:48 but before we got to Garmisch-Partenkirchen I just really couldn't walk anymore
de [DE: aber bevor wir nach Garmisch-Partenkirchen kamen, konnte ich einfach nicht mehr laufen]
00:49:53 and one of the guards was helping me and told me
de [DE: und einer der Wachleute half mir und sagte mir,]
00:49:55 that we have to get to a station and then we can continue by train.
de [DE: dass wir zu einerm Bahnhof kommen müssen und dann können wir weiter mit dem Zug fahren.]
00:49:59 Now, some other people who understood German told us in Hungarian, that this is not true,
de [DE: Nun sagten uns ein paar andere Leute auf Ungarisch, die Deutsch verstanden, dass das nicht stimme,]
00:50:08 they are taking us to a railway station where they are waiting for trains with guns and the order to execute us.
de [DE: sie bringen uns zu einem Bahnhof, wo sie auf Züge mit Waffen warten und auf den Befehl, uns zu erschießen.]
00:50:17 "So just don't hurry so much", they told us.
de [DE: "Also beeilt euch nur nicht zu sehr", sagten sie uns.]
00:50:20 Well, I couldn't hurry anyhow, I just sat down, I told:
de [DE: Nun, ich konnte mich sowieso nicht beeilen, ich setzte mich einfach hin, ich sagte:]
00:50:23 "I don't care, I don't, I just can't walk anymore."
de [DE: "Ist mir egal, ich werde nicht, ich kann einfach nicht mehr weiterlaufen."]
00:50:26 And I was the, the last one in the line.
de [DE: Und ich war die, die letzte in der Reihe.]
00:50:32 And we didn't know what to believe, but we didn't even care anymore,
de [DE: Und wir wussten nicht, was wir glauben sollten, aber uns war das alles einfach nur noch egal,]
00:50:36 you know, we were so cold and so hungry and this time the tiredness were added to it.
de [DE: wissen Sie, uns war so kalt und wir waren so hungrig und dieses Mal kam auch noch die Müdigkeit dazu.]
00:50:42 That, we just, the, the despair was, was undescribable so we just couldn't cope anymore.
de [DE: Das, ganz einfach, die, die Verzweiflung war, war unbeschreiblich, also wir kamen einfach nicht mehr damit klar.]
00:50:51 But they, we were, we were on gun point and we heared it later,
de [DE: Aber sie, wir waren, man zielte die ganze Zeit mit der Waffe auf uns und wir hörten später,]
00:50:59 not then, we didn't know that many death marches ended with ah lots of ah casualties,
de [DE: nicht zu dem Zeitpunkt, wir wussten nicht, dass viele Todesmärsche mit ah vielen ah Opfern endeten,]
00:51:05 because those who couldn't continue walking they were shot and left on the roadside.
de [DE: denn die, die nicht mehr weiter gehen konnten, sie wurden erschossen und am Straßenrand liegen gelassen.]
00:51:09 We didn't know it and even if we had known, I don't think we would have cared anymore.
de [DE: Wir wussten es nicht und selbst, wenn wir das gewusst hätten, ich denke nicht, dass uns das noch interessiert hätte.]
00:51:15 So we got to the railway station somehow and the trains left.
de [DE: Also kamen wir irgendwie an dem Bahnhof an und die Züge fuhren ab.]
00:51:21 So there was, there were no guns to execute us,
de [DE: Also da waren, da gab es keine Gewehre, um uns zu erschießen,]
00:51:24 what we didn't know, we found out after a couple of days.
de [DE: was wir nicht wussten, das fanden wir ein paar Tage später heraus.]
00:51:28 And ah, there were white envelopes given to the officers,
de [DE: Und ah, da gab es weiße Umschläge, die an die Offiziere ausgehändigt wurden,]
00:51:33 not to the soldiers, that's what we saw from far
de [DE: nicht zu den Soldaten, das ist, was wir aus der Ferne gesehen haben]
00:51:37 and they contained ah false papers to go to Switzerland for the officers.
de [DE: und sie beinhalteten ah falsche Papiere für die Offiziere, um in die Schweiz zu gehen.]
00:51:43 All this we found out a couple of days later.
de [DE: All das fanden wir ein paar Tage später heraus.]
00:51:47 And we were sent back to the forrest, there were creeks in those forrests
de [DE: Und wir wurden zurück in den Wald geschickt, da gab es Flüsse in diesen Wäldern,]
00:51:57 with small stones and my foot was bleeding and I was hurting
de [DE: mit kleinen Steinen und mein Fuß blutete und ich war verletzt]
00:52:02 and I really didn't care anymore and it was the worst, worst day of my whole ah year, let's put it that way.
de [DE: und mir war wirklich schon alles egal und es war der schlimmste, schlimmste Tag meines gesamten ah Jahres, lassen Sie es mich so sagen.]
00:52:12 And I just said: "No more, that's it, I really, really don't care anymore."
de [DE: Und ich habe einfach gesagt: "Das reicht, das war's, wirklich, wirklich, mir ist das alles egal."]
00:52:17 And then somebody told: "Look around there are no guards around us."
de [DE: Und dann sagte jemand: "Schaut mal, da sind keine Wächter mehr um uns herum."]
00:52:22 And then ah the twenty Polish people were actually the Kapos and the Lagerälteste during the whole period
de [DE: Und dann ah während der gesamten Zeit waren die 20 Polinnen eigentlich die Kapos und die Lagerälteste,]
00:52:33 so the Lagerälteste called us to be around her
de [DE: also rief uns die Lagerälteste zu sich]
00:52:41 and she let us know that: "From today the 28th of April you are free."
de [DE: und sie ließ uns wissen, dass: "Von heute an, dem 28. April, seid ihr frei."]
00:52:47 So, yeah, it was impossible to understand even the, the
de [DE: Also, ja, das war geradezu unmöglich zu begreifen, das, das]
00:52:54 word and to imagine that it might be true.
de [DE: Wort und sich vorzustellen, dass das wahr sein könnte.]
00:53:00 And ah you know the worst day turned out to be the best
de [DE: Und ah wissen Sie, der schlimmste Tag stellte sich als der beste heraus]
00:53:06 and the happiest and something that we never imagined even.
de [DE: und der glücklichste und als etwas, was wir uns niemals vorgestellt hatten.]
00:53:10 I never thought I will be ever free.
de [DE: Ich habe niemals gedacht, dass ich jemals frei sein würde.]
00:53:14 And ah actually that was the liberation, no, that was not the liberation.
de [DE: Und ah eigentlich war das die Befreiung, nein, das war nicht die Befreiung.]
00:53:21 I mean they told us, we are free
de [DE: Ich meine, sie haben uns erzählt, dass wir frei seien]
00:53:22 and then we were hundred and eighty Hungarians with hundred and eighty opinions
de [DE: und dann waren wir da 180 Ungarinnen mit 180 Meinungen]
00:53:27 where we were, what to do, where to go, just didn't know what to do.
de [DE: darüber, wo wir waren, was wir tun sollten, wohin wir gehen sollten, wir wussten einfach nicht, was wir tun sollten.]
00:53:32 We were too tired and too worn out to think even.
de [DE: Wir waren sogar zu müde und zu erschöpft um zu denken.]
00:53:40 {Breathing} And then somehow some 30, 35 women where of one opinion with my mother and we started out,
de [DE: {Atmet stark} Und dann waren irgendwie einige 30, 35 Frauen einer Meinung mit meiner Mutter und wir zogen los,]
00:53:52 I don't know South, West at a certain direction and we heard soldiers from far
de [DE: ich weiß nicht, gen Süden, Westen in eine bestimmte Richtung und wir hörten Soldaten in der Ferne]
00:54:02 and we get scared again, might be Germans, Russians.
de [DE: und wir bekamen wieder Angst, das könnten Deutsche sein, Russen.]
00:54:05 We had no idea, we found a stick, we, we bound some underwear on it, lifted it that it's, we are peaceful,
de [DE: Wir hatten keine Ahnung, wir fanden einen Stock, wir, wir banden daran ein Stück Unterwäsche, hoben ihn hoch, um zu zeigen, dass wir friedlich waren,]
00:54:15 was supposed to be white and at least the soldiers saw that
de [DE: es sollte weiß sein und zumindest haben die Soldaten gesehen, dass]
00:54:21 we are peaceful and they sent me to talk to them
de [DE: wir friedlich waren und sie schickten mich, um mit ihnen zu sprechen,]
00:54:25 because of my English knowledge and they told me they have never in their lifes seen so many ugly, dirty, bold,
de [DE: weil ich Englisch sprach und sie sagten mir, sie hätten niemals im Leben so viele hässliche, dreckige, glatzköpfige,]
00:54:35 thin I don't know what else women in their lifes.
de [DE: dünne, ich weiß nicht was noch für Frauen in ihrem Leben gesehen.]
00:54:40 So, we told them, if they were liberating a camp they would have seen much worse.
de [DE: Also, wir sagten ihnen, wenn sie ein Lager befreien würden, dann würden sie noch viel Schlimmeres zu sehen bekommen.]
00:54:45 As it was really true.
de [DE: Denn es stimmte wirklich.]
00:54:47 IV: And those were the Americans?
de [DE: IV: Und das waren die Amerikaner?]
00:54:48 AG: And the.., those were the first Americans in my life I have seen.
de [DE: AG: Und die, das waren die ersten Amerikaner, die ich in meinem Leben gesehen habe.]
00:54:52 And I have met and I never found,
de [DE: Und ich habe sie getroffen und ich habe niemals wiedergefunden,]
00:54:55 who, never found them, those liberating veterans {breathing}.
de [DE: wer, habe niemals diese Veteranen wiedergefunden, die uns befreit haben {atmet stark}.]
00:55:02 IV: You've been looking for them, later?
de [DE: IV: Haben Sie später nach ihnen Ausschau gehalten?]
00:55:04 AG: A lot, a lot, the Museum where I work also.
de [DE: AG: Ja, oft, oft, auch das Museum, für das ich arbeite.]
00:55:07 IV: Yeah, so and then, what happened?
de [DE: IV: Ja, und dann, wie ging es weiter?]
00:55:11 So you are in a foreign country with nothing, ah with people you don't know,
de [DE: Also Sie sind in einem fremden Land ohne irgendetwas, ah mit Menschen, die Sie nicht kennen,]
00:55:18 how would they react when you show up, so..
de [DE: wie würden sie reagieren wenn wir auftauchen...]
00:55:22 AG: So they were the nicest people we have ever met.
de [DE: AG: Das waren die nettesten Menschen, die wir jemals getroffen hatten.]
00:55:26 They took us to their headquarters, they let us rest of course, they will fed us,
de [DE: Sie haben uns in ihr Hauptquartier mitgenommen, selbstverständlich konnten wir uns dort erholen, sie haben uns zu Essen gegeben,]
00:55:34 they brought doctors, nurses, whatever was necessary, we were in very bad state.
de [DE: sie brachten Ärzte, Krankenschwestern, was auch immer notwendig war, wir waren in einer sehr schlechten Verfassung.]
00:55:42 They ah really looked after us, but it couldn't have been forever.
de [DE: Sie ah haben sich wirklich um uns gekümmert, aber das konnte nicht ewig so gehen.]
00:55:48 They, the, they went shopping one day,
de [DE: Sie, das, eines Tages gingen sie einkaufen,]
00:55:50 they told everybody can ask for something.
de [DE: sie sagten, dass jede um etwas bitten könne.]
00:55:55 They will bring us whatever we were dreaming of the whole year.
de [DE: Sie würden uns das bringen, wovon wir das ganze Jahr über geträumt hätten, egal, was es sei.]
00:56:00 Some people asked for a piece of cake, someone asked for Schnitzel, someone asked for chocolate,
de [DE: Einige fragten nach einem Stück Kuchen, andere nach einem Schnitzel, jemand fragte nach Schokolade,]
00:56:07 someone asked for a jacket, because of the cold all the time and I asked for lipstick
de [DE: jemand fragte nach einer Jacke, denn es war ja die ganze Zeit so kalt gewesen und ich fragte nach Lipenstift]
00:56:14 and they brought whatever we asked for they give it, was ah, they were a very nice few weeks,
de [DE: und sie haben uns gebracht, wonach auch immer wir gefragt hatten, sie gaben es uns, das waren ah, ein paar sehr nette Wochen,]
00:56:22 the way they looked after us.
de [DE: so wie sie sich um uns gekümmert haben.]
00:56:24 But they had to give us up, they had to got to, to the URO,
de [DE: Aber sie mussten uns zurück lassen, sie mussten zurück zum URO,]
00:56:28 United Restitutions Offices, they took us to Innsbruck
de [DE: United Restitutions Offices, sie brachten uns nach Innsbruck]
00:56:34 and we stayed there for eight months, my, we couldn't decide what to do.
de [DE: und wir blieben dort acht Monate, meine, wir konnten uns nicht entscheiden, was wir tun sollten.]
00:56:38 I didn't want to go back to Hungary.
de [DE: Ich wollte nicht zurück nach Ungarn.]
00:56:41 When my mother wanted to go and see who stayed alive, so we went back eventually.
de [DE: Als meine Mutter aber zurück wollte und sehen wollte, wer noch am Leben war, dann gingen wir schließlich doch zurück.]
00:56:51 IV: Let's have another short break, a little bit of water {breathing}.
de [DE: IV: Lassen Sie uns noch eine kurze Pause machen, ein bisschen Wasser {atmet stark}.]
00:56:56 Or maybe Hungaria, you learned German there?
de [DE: Oder vielleicht Ungarn, Sie haben dort Deutsch gelernt?]
00:56:59 AG: This is off record, right?
de [DE: AG: Das wird nicht mit aufgenommen, richtig?]
00:57:00 IV: This is off, yeah, yeah.
de [DE: IV: Ja, richtig, richtig.]
00:57:03 AG: I could tell this actually, ah I can't cope with the realitiy
de [DE: AG: Eigentlich könnte ich das erzählen, ah ich kann nicht mit der Realität umgehen,]
00:57:09 as it really was, so that's not exactly as it was.
de [DE: so wie sie wirklich war, also das ist nicht so ganz wie es war.]
00:57:13 What I can't cope is the harder, harder parts of it.
de [DE: Womit ich nicht so gut umgehen kann, sind die schwereren, schwereren Episoden.]
00:57:19 This can be told actually, I mean, not off record.
de [DE: Eigentlich kann das erzählt werden, ich meine, das kann ruhig aufgenommen werden.]
00:57:24 IV: Yeah, yeah.
de [DE: IV: Ja, ja.]
00:57:25 AG: At the end I will tell it.
de [DE: AG: Am Ende werde ich das noch erzählen.]
00:57:27 So tell me when you start, when you..
de [DE: Also, sagen Sie mir, wenn es los geht, wenn Sie..]
00:57:29 IV: Yeah.
de [DE: IV: Ja.]
00:57:31 AG: Ok, so from, from Innsbruck ah we went back eventually to
de [DE: AG: Ok, also von, von Innsbruck ah gingen wir schließlich zurück nach]
00:57:38 Hungary and my mother reopened the pension
de [DE: Ungarn und meine Mutter hat ihre Pension wiedereröffnet,]
00:57:43 although it was ah in a bad condition that it was not un.., not furnished the, the way, we left it.
de [DE: wenn sie auch in einem üblen Zustand war, dass sie nicht, nicht möbliert war, so, wie wir sie zurückgelassen hatten.]
00:57:52 So she went to the municipality and asked for help,
de [DE: Also ging sie zur Stadtverwaltung und bat um Hilfe,]
00:57:56 they sent with her people and she went to the neighbours and asked back for her curtains,
de [DE: sie schickten mit ihr ein paar Leute und sie ging zu den Nachbarn und bat diese, ihre Vorhänge zurück zu geben,]
00:58:04 beds, carpets, whatever she found that they took {breathing}
de [DE: die Betten, die Teppiche, was auch immer sie finden konnte, was die anderen mitgenommen hatten {atmet stark}]
00:58:11 and she refurnished it and restarted it.
de [DE: und sie hat sie wieder möbliert und wieder eröffnet.]
00:58:15 And I went to school for one day, because the class mates told me, they did never thought,
de [DE: Und ich ging einen Tag zur Schule, denn die Klassenkameradinnen sagten mir, dass sie niemals gedacht hätten,]
00:58:23 they never thought that they will see me again
de [DE: mich jemals wiederzusehen]
00:58:25 and the other one asked: "Why did you come back?"
de [DE: und jemand fragte: "Warum bist du zurückgekommen?"]
00:58:28 So the antisemitism wasn't done.
de [DE: Also hatte es sich mit dem Antisemitismus noch nicht erledigt.]
00:58:31 Wait, so I went to the principal and told him: "I can't sit here, I can't study here."
de [DE: Warten Sie, also ging ich zum Schulleiter und sagte ihm: "Ich kann hier nicht sitzen, ich kann hier nicht lernen."]
00:58:39 But I was studying here all my, all the years, before it was a protestant Gymnasium.
de [DE: Aber ich lernte hier mein ganzes, all die Jahre, als es ein protestantisches Gymnasium war.]
00:58:45 Ah it was the best in the vicinity.
de [DE: Ah es war das beste in der Umgebung.]
00:58:48 So, he came to the conclusion that he will give me the material and I will study at home
de [DE: Also kam er zu dem Schluss, dass er mir das Unterrichtsmaterial geben und ich zu Hause studieren würde]
00:58:53 and come for the exams and I will finish my studies that way.
de [DE: und zu den Prüfungen kommen und mein Studium eben auf diese Weise abschließen würde.]
00:58:58 So while I studied at home, I tought English and German to Hungarians
de [DE: Also während ich zu Hause lernte, unterrichtete ich Ungarn in Englisch und Deutsch,]
00:59:04 who wanted to flee, many of them wanted to flee,
de [DE: denen, die fliehen wollten, viele von ihnen wollten fliehen,]
00:59:08 so they took private lessons that I provided.
de [DE: also nahmen sie Privatunterricht, den ich ihnen anbot.]
00:59:12 And ah when the communism started to started in Hungary, I told my mother that I have to leave
de [DE: Und ah, als der Kommunismus in Ungarn begann, sagte ich meiner Mutter, dass ich gehen müsse]
00:59:21 and she couldn't leave of course, but ah it was ah known, that if kids leave
de [DE: und sie konnte selbstverständlich nicht gehen, aber ah es war bekannt, dass, wenn die Kinder gingen]
00:59:29 their parents come after them or if grown ups leave, their kids can come,
de [DE: auch ihre Eltern ihnen folgten oder, wenn Erwachsene gingen, dann konnten auch ihre Kinder nachfolgen,]
00:59:34 there will be a lot to go, they will get the pass.
de [DE: es werden viele gehen, sie werden den Pass bekommen.]
00:59:37 And ah they were looking for soldiers 18, 19 years old, young Jewish people
de [DE: Und ah sie rekrutierten Soldaten, junge jüdische Menschen im Alter von 18, 19 Jahren,]
00:59:46 who were ready to go to Palestine and fight for Isra.., for become Israel.
de [DE: die bereit waren nach Palästina zu gehen und für Isra.., für das zukünftige Israel zu kämpfen.]
00:59:52 So, my mother did refuse to sign this petition actually and I ran af..,
de [DE: Also, meine Mutter lehnte es ab, diese Anfrage zu unterzeichen und ich rannte hin..,]
01:00:01 went after this ah person who brought the list and signed my mother's name
de [DE: folgte dieser ah Person, die die Liste mitgebracht hatte und unterzeichnete mit dem Namen meiner Mutter]
01:00:07 and so my passport was sent to me in a couple of weeks
de [DE: und so erhielt ich ein paar Wochen später meinen Pass]
01:00:12 and my sister and me where the last once to leave Hungary,
de [DE: und meine Schwester und ich waren die letzten, die Ungarn verließen,]
01:00:15 I mean, last ones means, there were no more groups, only individual ah, ah passports,
de [DE: ich meine, die Letzten bedeutet, dass es keine Gruppen mehr gab, nur Einzelpersonen ah, ah Pässe,]
01:00:24 so we left and ah they didn't let us in to Palestine before the war ended,
de [DE: also verließen wir Ungarn und sie ließen uns nicht nach Palästina, bevor der Krieg zu Ende war,]
01:00:31 so we were in Marseille waiting
de [DE: also warteten wir in Marseille]
01:00:33 and when we came to Israel it was already ok.
de [DE: und als wir nach Israel kamen, da war es schon wieder ok.]
01:00:37 No, it was a hard beginning, because of, I speak already three languages and I come to a place
de [DE: Nein, es war ein schwerer Start, denn, ich beherrschte ja schon drei Sprachen und ich kam an einen Ort,]
01:00:43 where they don't want any of these languages, they told me: "Please, talk Hebrew."
de [DE: wo sie keine dieser Sprachen wollten, sie sagten mir: "Bitte sprich Hebräisch."]
01:00:48 So it wasn't that easy.
de [DE: Also es war nicht so einfach.]
01:00:51 And my mother got married immediately after we left
de [DE: Und meine Mutter hatte direkt nachdem wir weggegangen waren geheiratet]
01:00:55 and in '56 after the revolution they lef.., they sh..,
de [DE: und '56 nach der Revolution sind sie,]
01:00:59 she got her passport also and her husband's and they came to Israel to a Kibbutz,
de [DE: bekam auch sie ihren Pass und auch den von ihrem Ehemann und sie kamen nach Israel in einen Kibbuz,]
01:01:05 where my sister was and ah my mother was 97 years old when she died
de [DE: wo meine Schwester war und ah meine Mutter war 97 Jahre alt, als sie starb]
01:01:13 and my step dad was 79.
de [DE: und mein Stiefvater war 79.]
01:01:16 And they had quite a nice life, nice, old age actually
de [DE: Und sie hatten ein ziemlich gutes Leben, gut, in einem hohen Alter eigentlich]
01:01:23 and my mother had 17 great-grandchildren and 13 grandchildren.
de [DE: und meine Mutter hatte 17 Großenkelkinder und 13 Enkelkinder.]
01:01:33 And my sister is still in the Kibbutz also with,
de [DE: Und meine Schwester ist immer noch in dem Kibbuz mit,]
01:01:40 only one of the children is in the Kibbutz, the rest is ah around, somewhere else.
de [DE: nur eines der Kinder ist im Kibbuz, der Rest ist ah in der Nähe, wo anders.]
01:01:49 IV: And when, why did you decide to leave Israel and go to the US?
de [DE: IV: Und wann, warum haben Sie entschieden Israel zu verlassen und in die USA zu gehen?]
01:01:54 AG: My daughter left Israel ah went to, all my children were in the army,
de [DE: AG: Meine Tochter verließ Israel ah, ging nach, alle meine Kinder waren in der Armee,]
01:02:02 so they were after they served the arms, serving the army, also my son-in-law,
de [DE: also waren sie, nachdem sie in der Armee gedient haben, der Armee gedient haben, auch mein Schwiegersohn,]
01:02:08 they wanted to go to England for a while and for a while meant thirteen years
de [DE: wollten sie für eine Weile nach England gehen und für eine Weile bedeutete 13 Jahre]
01:02:17 and then they got a job offer in the States and they went to the States.
de [DE: und dann bekamen sie ein Jobangebot in den USA und sie gingen in die USA.]
01:02:23 And ten years ago, my daughter invited me to stay with them and to live with them,
de [DE: Und vor zehn Jahren lud meine Tochter mich zu ihnen ein, mit ihnen zu leben,]
01:02:30 so I left Israel and came for the States ten years ago.
de [DE: also habe ich Israel verlassen und bin vor zehn Jahren in die USA gegangen.]
01:02:35 And my son and her fams.., families stayed in Israel.
de [DE: Und mein Sohn und seine Fam.., Familie ist in Israel geblieben.]
01:02:42 Both children had a boy and a girl and the, I have four great-grandchildren,
de [DE: Beide Kinder haben einen Jungen und ein Mädchen und die, ich habe vier Großenkelkinder,]
01:02:51 everyone of them has two and that's it.
de [DE: jede von ihnen hat zwei und das ist alles.]
01:03:00 IV: So, ah, I don't have anymore questions, so you are released.
de [DE: IV: Also ah ich habe keine Fragen mehr, also sind Sie entlassen.]
01:03:05 But maybe is there anything you want to say?
de [DE: Aber, vielleicht ist da ja etwas, was Sie noch sagen möchten?]
01:03:07 Sometim.., sometimes people they have a message or something, ah
de [DE: Manchm.., manchmal haben die Menschen eine Nachricht oder so was ah]
01:03:12 what they want to say to me, to us, to the people..
de [DE: was sie mir gerne sagen möchte, uns, den Menschen..]
01:03:19 AG: {Breathing} One message, one last message, a fact is that it's not exactly the way it happened,
de [DE: AG: {Atmet stark} Eine Botschaft, eine letzte Botschaft, eine Tatsache ist, dass das nicht genau das ist, was passiert ist,]
01:03:26 but because I am talking very much about it, I can't cope with more than I can tell,
de [DE: aber weil ich sehr viel darüber rede, ich kann nicht mit mehr umgehen, als dass ich erzählen kann,]
01:03:35 the more than what I told.
de [DE: mehr als was ich erzählt habe.]
01:03:38 Ah there were, ah, I, I had some hard times more than with my mother to tried to shield us,
de [DE: Ah, es gab ah ich, ich hatte ein paar schwierige Zeiten, mehr als die, vor denen meine Mutter versucht hatte, uns zu schützen, ]
01:03:48 not at, not always she succeded, but there are things that I am really unable to talk about.
de [DE: nicht, sie war nicht immer erfolgreich, aber da gibt es Ereignisse, über die ich wirklich nicht in der Lage bin zu sprechen.]
01:03:54 I came to the conclusion that, if I don't have to, I can keep on doing what I am doing.
de [DE: Ich kam zu dem Schluss, dass, wenn ich nicht muss, dann kann ich so weiter machen, wie bisher.]
01:04:01 What I am doing is, ah, volunteering in the Holocaust Museum in Washington,
de [DE: Was ich mache ist, ah, ich leiste Freiwilligenarbeit beim Holocaust Museum in Washington,]
01:04:08 translating and speaking to schools,
de [DE: ich übersetze und spreche mit Schulen,]
01:04:14 to colleges, to Universities, not only in Washington, they send me to different states
de [DE: mit Colleges, mit Universitäten, nicht nur in Washington, sie schicken mich in verschiedene Staaten]
01:04:21 and I couldn't cope with more than what I am telling.
de [DE: und ich bin nicht in der Lage über mehr zu sprechen, als das, was ich erzähle. ]
01:04:27 The other thing is, if they ask me, if it is a school, what do I leave with the kids is
de [DE: Die andere Sache ist, wenn sie mich fragen, wenn es eine Schule ist, was ich den Kindern gebe, ist, dass...]
01:04:38 first of all the discipline to listen and listen and then do whatever the teachers or parents think they have to do
de [DE: zu allererst, die Disziplin zuzuhören und zuzuhören und dann das zu machen, was auch immer der Lehrer oder die Eltern denken, was sie machen sollten]
01:04:49 and languages, not to stay with one language.
de [DE: und Sprachen, nicht nur bei einer Sprache zu bleiben.]
01:04:54 To keep on learning languages and ah that I hope that I'll be able to continue doing what I do.
de [DE: Das Sprachen zu lernen und ah, dass ich hoffe, dass ich in der Lage sein werde, fortzufahren mit dem, was ich tue.]
01:05:05 They have also a writing workshop in the Museum to make us write,
de [DE: In dem Museum gibt es auch eine Schreibwerkstatt, die uns zum Schreiben animieren soll,]
01:05:11 not our story, not from the first day till the last, to write episodes about some parts of what happened.
de [DE: nicht unsere Geschichte, nicht vom ersten bis zum letzten Tag, wir sollen einzelne Episoden darüber schreiben, was passiert ist.]
01:05:22 So I do this also very often and four stories were published already through the Museum.
de [DE: Also mache ich das auch sehr oft und vier Geschichten wurden auch schon durch das Museum veröffentlicht.]
01:05:32 And I find this gathering of remembrance what is going on in Flossenbürg
de [DE: Und ich finde dieses Zusammentreffen des Erinnerns, was hier in Flossenbürg stattfindet,]
01:05:40 that I never dreamt of, never knew that, never thought that it's possible to do I find it beautiful thing,
de [DE: etwas von dem ich nie geträumt hätte, niemals wusste, nie gedacht hätte, dass so etwas möglich sei zu tun, eine wundervolle Sache,]
01:05:47 to have all these people here and make them feel so good and important
de [DE: all diese Leute hier zu haben und ihnen ein gutes Gefühl zu geben und ihnen das Gefühl zu geben, wichtig zu sein]
01:05:52 and give back our self-respect and, and everything about it.
de [DE: und uns unseren Selbstrespekt wiederzugeben und, und alles, was damit verbunden ist.]
01:06:04 IV: Thank you for doing this work.
de [DE: IV: Danke, dass Sie bereit sind, diese Arbeit zu leisten.]
01:06:06 AG: Thank you for inviting me {laughing}.
de [DE: AG: Danke, dass Sie mich eingeladen haben {lacht}.]
01:06:09 IV: Ok. Camera out.
de [DE: IV: Ok. Kamera aus.]