Datensatz erfolgreich zum Merkzettel hinzugefügt.

Datei "AGFl_AV.22.0742.mp4"

Dateiname im Ordner AGFl_AV.22.0742.mp4
Verzeichnisname
Quellenangaben KZ-Gedenkstätte Flossenbürg
Signatur: AGFl AV.22.0742
Dateigröße 208.49 MB
Größe 640px × 360px
Vorschau
MPEG4
Referenzen
Länge 00:33:29
Größenverhältnis 16:9

Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0742.mp4"

00:00:06 IV: Well, so maybe you can tell me a little bit where you grew up.
de [DE: IV: Vielleicht können Sie mir ein wenig erzählen, wo Sie aufwuchsen? ]
00:00:10 MH: Yes.
de [DE: MH: Ja. ]
00:00:11 IV: What happened then to the Jews, to you, to your family.
de [DE: IV: Was mit den Juden, Ihnen und Ihrer Familie passierte. ]
00:00:13 MH: I think the best thing is for me, it’s to start from beginning.
de [DE: MH: Ich denke, für mich ist es am besten, wenn ich ich am Anfang beginne. ]
00:00:17 From where I was born right to where to, to where we are going to come right at the end.
de [DE: Von meiner Geburt bis zu dem, was wir am Ende besprechen werden. ]
00:00:22 So I'll start with my date of birth.
de [DE: Ich fange mit meiner Geburt an. ]
00:00:26 I was born, I have just found out now the record of my birth.
de [DE: Ich habe erst vor kurzem meine Geburtsurkunde gesehen. ]
00:00:30 Because I did not know before for many years.
de [DE: Denn ich wusste es vorher jahrelang nicht. ]
00:00:34 You see, when we were liberated and we were taken to England, we had no documents.
de [DE: Als wir befreit und nach England gebracht wurden, hatten wir keine Dokumente. ]
00:00:40 Nothing. So they just ask me for my name and date of birth, not my, my official date of birth, I was too young, I couldn’t.
de [DE: Nichts. Also fragten sie nach meinem Namen und meinem Geburtsdatum, nicht mein echtes Geburtsdatum, denn ich war zu jung. ]
00:00:47 So I just gave any date that came into my mind.
de [DE: Also gab ich ihnen einfach irgendein Datum, das mir einfiel. ]
00:00:51 And from that day on all my documents, all my legal documents go on that date of birth that I gave.
de [DE: Von da an stand in all meinen Akten und Rechtsdokumenten dieses Geburtsdatum, das ich mir ausgedacht habe. ]
00:00:59 For example my passport, my British passport, has the date that I originally gave. So.
de [DE: Zum Beispiel steht in meinem Pass, meinem britischen Pass, steht das Datum, das ich da angegeben habe. ]
00:01:05 But I knew that was not the correct date, cause I had no record.
de [DE: Aber ich kannte das genau Datum nicht, weil ich keine Urkunden hatte. ]
00:01:10 So for many years I tried to find out my real date of birth.
de [DE: Ich versuchte also jahrelang mein echtes Geburtsdatum herauszubekommen. ]
00:01:16 I’ve went to the Romanian embassy for many years, I said: “Would you be so kind as to try and find my birth certificate?”
de [DE: Ich ging jahrelang zur rumänischen Botschaft und sagte "Wären Sie so freundlich, meine Geburtsurkunde zu suchen?" ]
00:01:22 They said: “No, we can’t find it because there was war there, there was fighting and things were destroyed.”
de [DE: Sie sagten: "Nein, wir können es nicht finden, weil damals Krieg herrschte, gekämpft wurde und große Zerstörung herrschte." ]
00:01:28 Anyway, eventually they did find it.
de [DE: Letztendlich fanden sie es dann doch. ]
00:01:31 So I found out my date of birth was different than the one that I gave. That my official documents.
de [DE: Also fand ich mein echtes Geburtsdatum heraus und es unterschied sich von dem aus meinen offiziellen Dokumenten. ]
00:01:37 But now, that I’ve seen, checked here, and I’ve seen my date of birth.
de [DE: Aber jetzt habe ich hier nachgesehen und ich habe mein Geburtsdatum gefunden. ]
00:01:42 They have got the correct date of birth.
de [DE: Sie hatten nämlich das korrekte Geburtsdatum. ]
00:01:44 How they got it I don’t know, because when we were brought to Flossenbürg
de [DE: Wie sie das erfahren haben, weiß ich nicht, denn als wir nach Flossenbürg gebracht wurden - ]
00:01:49 I couldn’t remember... that, that I was interviewed for name.
de [DE: Ich kann mich nicht erinnern, dass sie mich danach gefragt haben. ]
00:01:53 I know one thing, I had the number.
de [DE: Ich weiß, dass ich eine Nummer hatte. ]
00:01:56 I was given a number in Auschwitz.
de [DE: Ich bekam in Auschwitz eine Nummer. ]
00:01:59 I was given a number.
de [DE: Ich bekam eine Nummer. ]
00:02:00 But here I got a number, the correct number.
de [DE: Aber hier bekam ich eine Nummer, die korrekte Nummer. ]
00:02:04 Anyway, to go back to my original aim.
de [DE: Naja, um zum ursprünglichen Thema zurückzukommen. ]
00:02:07 So I was born in a place called, the name of the village was called Ruskova.
de [DE: Ich bin in einem Ort, einem Dorf namens Ruskova geboren. ]
00:02:14 Ruskova is in Transylvania, now Transylvania, eh, Romania is divided into counties.
de [DE: Ruskova liegt in Transsilvanien. Rumänien ist in Kreise unterteilt. ]
00:02:20 Now that part is call- although it’s in Transylvania, but the area was called Maramureș.
de [DE: Dieser Teil liegt in Transsilvanien, heißt aber Maramureș.]
00:02:26 The area is called Maramureș.
de [DE: Das Gebiet heißt Maramureș.]
00:02:29 So I was born in a village called Maram, ehmm, Ruskova, in Maramureș, which is about 3-4 km from the border of the Ukraine.
de [DE: Ich kam in einem Dorf namens Ruskova zur Welt, in Maramureș, das ungefähr 3-4 Kilometer von der Grenze zur Ukraine entfernt liegt. ]
00:02:40 But before the First World War all that area, it's very complicated, all that area was Austrian-Hungarian.
de [DE: Aber vor dem Ersten Weltkrieg war dieses ganze Gebiet - es ist sehr kompliziert, das ganze Gebiet gehörte zu Österreich-Ungarn. ]
00:02:48 Before the First World War.
de [DE: Vor dem Ersten Weltkrieg. ]
00:02:50 Now, the treaty of Versailles after the First World War was divided.
de [DE: Mit dem Vertrag von Versailles wurde, nach dem Ersten Weltkrieg -]
00:02:55 There was no more Austrian-Hungarian.
de [DE: Da existierte Österreich-Ungarn nicht mehr. ]
00:02:57 That part became Romania.
de [DE: Dieser Teil wurde Rumänien. ]
00:03:00 Although the people, most of the people living there were still Hungarians, Austrian-Hungarians.
de [DE: Obwohl die meisten Menschen, die dort lebten, immer noch Ungarn, Österreich-Ungarn, waren. ]
00:03:06 But the country became Romania, so when I was born I was born Romanian.
de [DE: Aber das Land wurde zu Rumänien. Also als ich geboren wurde, war ich Rumäne.]
00:03:12 My nationality was Romanian.
de [DE: Meine Nationalität war Rumänisch. ]
00:03:17 Although it was Romanian, I went to a Romanian school, but at home the Jewish people now at the area only spoke Yiddish at home.
de [DE: Obwohl es Rumänien war und ich in eine rumänische Schule ging, wurde zuhause bei den Juden nur Jiddisch gesprochen. ]
00:03:28 Our language at home was only Yiddish.
de [DE: Unsere Sprache zuhause war nur Jiddisch. ]
00:03:31 In school, I went to a Romanian school, I spoke Romanian, but the.. the street language was Russ-, Ukrainian...
de [DE: In der rumänischen Schule sprach ich Rumänisch, aber auf der Straße wurde Ukrainisch gesprochen. ]
00:03:43 Although it was Romania, but the people who were living there were not Romanians.
de [DE: Obwohl es Rumänien war, waren die meisten Menschen, die dort lebten, keine Rumänen.]
00:03:48 The, right on the border, so they were Ukrainians.
de [DE: Es lag direkt an der Grenze, also waren es Ukrainer. ]
00:03:51 So we had to speak three languages - Ukrainian, Romanian and Yiddish.
de [DE: Also mussten wir drei Sprachen sprechen - Ukrainisch, Rumänisch und Jiddisch. ]
00:03:58 So in the morning I went to a Romanian school for half a day.
de [DE: Am Morgen ging ich für einen halben Tag in die rumänische Schule. ]
00:04:04 Lunch time, the school was very near where we lived, I came, had a meal, and the afternoon I went to a Jewish school.
de [DE: Zur Mittagszeit ging ich nach Hause, denn die Schule lag sehr nahe an meinem Zuhause, dort aß ich etwas. Und am Nachmittag ging ich in eine jüdische Schule. ]
00:04:12 So half was edu- my education was Romanian, half was Jewish.
de [DE: Also war meine Ausbildung halb rumänisch, halb jüdisch. ]
00:04:20 Right.
de [DE: So. ]
00:04:23 Family, I’m coming to the family.
de [DE: Kommen wir zur Familie. ]
00:04:25 We were a family of eight children, and the parents.
de [DE: Unsere Familie bestand aus acht Kindern und den Eltern. ]
00:04:31 We were 10. We were land - our family was landowners.
de [DE: Wir waren also zu zehnt. Wir waren Grundbesitzer. ]
00:04:36 We were pretty big land owner. We had farms, hundreds of sheep and cattle. Very big.
de [DE: Wir besaßen sehr viel Land. Wir hatten Farmen, hunderte Schafe und Rinder. ]
00:04:44 In 1935 my father took part of the family to Palestine.
de [DE: Mein Vater ging mit der Familie 1935 nach Palästina. ]
00:04:53 Not Israel, at that, in 1930s it was not Israel, it was Palestine.
de [DE: Damals war es noch nicht Israel, in den 1930ern, da war es Palästina. ]
00:04:58 My father took two of my brothers and two of my sisters to Palestine.
de [DE: Mein Vater nahm zwei meiner Brüder und zwei meiner Schwestern mit nach Palästina. ]
00:05:05 The whole idea was to go and see what the situation is, you know, settle down, because he was an idealist.
de [DE: Er wollte in Palästina sehen, wie es dort zuging und sich dann dort niederzulassen, denn er war ein Idealist. ]
00:05:13 You know, a Jewish ide- idealist, about Palestine.
de [DE: Ein jüdischer Idealist, was Palästina anging. ]
00:05:17 And they went there, they worked.
de [DE: Und sie gingen und arbeiteten dort. ]
00:05:20 It was very hard, because at that time in Palestine for Jew, there was a very small Jewish com-, ah, community in Palestine at that time.
de [DE: Es war sehr schwer, denn zu dieser Zeit gab es in Palästina nur eine kleine jüdische Gemeinde. ]
00:05:27 Only about 300,000 or 400,000.
de [DE: Nur 300.000 oder 400.000. ]
00:05:30 It was very hard.
de [DE: Es war sehr schwer. ]
00:05:33 In 1938 he came back to Romania. Now it was still Romania in 1938.
de [DE: 1938 kam er zurück nach Rumänien. 1938 war es immer noch Rumänien. ]
00:05:42 He brought one of my brothers back, because the other brother and the two sisters, they were old enough to look after themselves.
de [DE: Er brachte einen meiner Brüder wieder mit, denn der ältere Bruder und die zwei Schwestern waren alt genug, um für sich selbst zu sorgen. ]
00:05:51 They were grown up, they worked.
de [DE: Sie waren erwachsen und arbeiteten. ]
00:05:52 But the other brother was too young, he had nobody to leave him with, so he brought him back to Romania.
de [DE: Aber der andere Bruder war zu jung, er konnte ihn bei niemandem dort lassen, also brachte er ihn wieder mit nach Rumänien. ]
00:05:58 The whole idea was to come back to Romania, sell everything out and take the rest of the family to Palestine.
de [DE: Er wollte nach Rumänien zurückkehren, um alles zu verkaufen und mit dem Rest der Familie nach Palästina zu gehen. ]
00:06:07 But then he had visas to go back.
de [DE: Aber damals hatte er ein Visum, um zurück zu gehen. ]
00:06:13 The whole idea was to come and take the rest of the family to get visas, of course.
de [DE: Er wollte zurückkehren und der gesamten Familie ein Visum verschaffen. ]
00:06:17 He started in 1938, couldn't go back to Palestine.
de [DE: Er fing 1938 an, konnte aber nicht zurück nach Palästina. ]
00:06:22 So we got stuck in Romania.
de [DE: Also blieben wir in Rumänien. ]
00:06:24 At that time, Romania in the 30's, there was a lot of anti-Semitism.
de [DE: Zu dieser Zeit, in den 1930ern, gab es viel Antisemitismus in Rumänien. ]
00:06:29 I don’t know if you know the history of the "Arhanghelul" party.
de [DE: Ich weiß nicht, ob Sie die Geschichte der "Legion des Erzengel Michael" Partei kennen?]
00:06:34 In Romania it was called (???) they were the leaders. The "Arhanghelul" party.
de [DE: In Rumänien hieß sie (???). Sie standen an der Spitze. Die "Legion des Erzengel Michael" Partei. ]
00:06:40 There was so much anti-Semitism, even before they started in Germany killing.
de [DE: Da gab es so viel Antisemitismus, sogar bevor in Deutschland das Morden anfing. ]
00:06:46 In Romania it’s always been… none-Jewish, anti-Semitic. Very anti-Semitic.
de [DE: In Rumänien war es immer anti-jüdisch, antisemitisch gewesen. Sehr antisemitisch. ]
00:06:51 Jews were persecuted.
de [DE: Juden wurden verfolgt. ]
00:06:52 But as it happened, where we lived, we didn’t suffer.
de [DE: Aber dort, wo wir lebten, mussten wir nichts derartiges erdulden. ]
00:06:57 Nothing happened to us.. until 1940.
de [DE: Nichts passierte uns, bis 1940. ]
00:07:02 Now this is very important what I’m going to tell you, until 1940.
de [DE: Das ist sehr wichtig, was ich Ihnen jetzt erzählen werde.. Bis 1940. ]
00:07:07 Because before the First World War, that part was Austrian-Hungarian.
de [DE: Denn vor dem Ersten Weltkrieg gehörte dieser Teil zu Österreich-Ungarn. ]
00:07:12 And it was taken away, when Romania got it after the First World War, the treaty of Versailles.
de [DE: Und es wurde ihnen weggenommen, als Rumänien es nach dem Ersten Weltkrieg, mit dem Vertrag von Versailles bekam. ]
00:07:19 The Romanians always claimed that they were cheated out.
de [DE: Die Rumänier behaupteten immer, dass sie betrogen worden sind. ]
00:07:23 Because most of the population at that part, at that area, were still Hungarians.
de [DE: Denn der größte Teil der Bevölkerung in diesem Gebiet war immer noch Ungarisch. ]
00:07:28 They spoke Hungarian.
de [DE: Sie sprachen Ungarisch. ]
00:07:30 So they said, look, because Hungary was part of the axis with Nazi Germany, they were fighting with the side of the Germans.
de [DE: Also sagen sie, da Ungarn teil der Achse mit Nazi-Deutschland war, kämpften sie auf der Seite der Deutschen. ]
00:07:42 So they - Hitler, more or less gave an ultimatum to Romania to see this back to Hungary.
de [DE: Hitler stellte Rumänien mehr oder weniger ein Ultimatum, damit sie das Gebiet an Ungarn zurückgaben. ]
00:07:49 Because Hungary was an ally of Nazi Germany.
de [DE: Denn Ungarn war ein Verbündeter von Nazi-Deutschland. ]
00:07:53 Romania had no choice, you know, it’s.. So they, it, we became part of Hungary.
de [DE: Rumänien hatte keine Wahl, also wurden wir Teil Ungarns. ]
00:08:00 So in 1940 we became part of Hungary.
de [DE: In 1940 wurden wir also ein Teil von Ungarn. ]
00:08:03 No… I was born in Romania, now I’m Hungarian.
de [DE: Ich war als Rumänier geboren, jetzt war ich Ungar. ]
00:08:08 So.. I went for, I think, two classes from 1940 to a Hungarian school.
de [DE: Ab 1940 bin ich für zwei Klassen in eine ungarische Schule gegangen. ]
00:08:15 Then the Hungarians started to put pressure on the Jewish people.
de [DE: Die Ungarn fingen dann an, die Juden immer mehr unter Druck zu setzen. ]
00:08:19 Because they were part of the axis with Nazi Germany.
de [DE: Denn sie waren ja Teil der Achse mit Nazi-Deutschland. ]
00:08:22 But we were left alone.
de [DE: Aber wir wurden zufrieden gelassen. ]
00:08:26 Jews have persecuted in other parts. But in our village the, we were left alone.
de [DE: Juden wurden in anderen Gebieten verfolgt, aber in unserem Dorf wurden wir in Ruhe gelassen. ]
00:08:33 We never felt..
de [DE: Wir fühlten uns niemals.. ]
00:08:34 But what this important thing is, we were so isolated in that part, it’s in the Carpathian Mountains.
de [DE: Aber was hier wichtig ist - wir waren in diesem Teil, in den Karpaten, so isoliert. ]
00:08:43 We were so isolated, we did not know what was going on in the world.
de [DE: Wir waren so von der Außenwelt abgeschnitten, dass wir nicht wussten, was in der Welt vorging. ]
00:08:48 We had no newspapers, no radio, no communication, we were living in a world of our own there.
de [DE: Wir hatten keine Zeitung, keinen Radio, keine Kommunikation. Wir lebten in unserer eigenen Welt dort. ]
00:08:55 We were left alone.
de [DE: Wir wurden in Ruhe gelassen. ]
00:08:57 We had a, personally ourselves we had a good life, because we were pretty wealthy people, you see.
de [DE: Unsere Familie hatte ein sehr gutes Leben, denn wir waren sehr wohlhabende Leute. ]
00:09:03 But the rest of the people were very poor.
de [DE: Aber der Rest der Menschen dort war sehr arm. ]
00:09:05 People were generally very poor.
de [DE: Menschen waren generell sehr arm. ]
00:09:07 But as far as our own family is concerned, I’m stressing - the family, we were alright.
de [DE: Aber soweit unsere Familie betroffen war, möchte ich betonen - unserer Familie ging es gut. ]
00:09:13 You know, we had a, we were missing nothing, we had everything.
de [DE: Wir mussten nichts missen, wir hatten alles. ]
00:09:18 Everything, we had, produced our own food, our own clothing, everything.
de [DE: Wir bauten unser eigenes Essen an, stellten unsere eigene Kleidung her, alles. ]
00:09:22 But we were so isolated, we didn’t know what was going on the rest of the world.
de [DE: Aber wir waren so abgeschnitten, dass wir nicht wussten, was im Rest der Welt vor sich ging. ]
00:09:26 When the war started, Jews were already persecuted in Poland, in everywhere.
de [DE: Als der Krieg begann, wurden Juden bereits verfolgt, in Polen und überall. ]
00:09:31 We didn’t even know.
de [DE: Wir wussten es nicht. ]
00:09:33 We knew nothing what was going on, until 1944.
de [DE: Wir wussten nicht, was passierte, bis 1944. ]
00:09:40 Suddenly, nah, can you imagine how naive we were.
de [DE: Können Sie sich vorstellen, wie ahnungslos wir waren. ]
00:09:46 Suddenly in 1944 we saw troops coming into the village.
de [DE: 1944 sahen wir plötzlich Truppen, die ins Dorf kamen. ]
00:09:52 German troops, because it was near the border, they were going to the Russian front, the German troops.
de [DE: Deutsche Truppen, denn es war nahe an der Grenze. Sie gingen an die russische Front, die deutschen Truppen. ]
00:09:59 That was the way going to the Russian front.
de [DE: So kam man an die russische Front. ]
00:10:02 Suddenly the villages were invaded by Russian… by eh, German soldiers with cannons being pulled by mules.
de [DE: Plötzlich sind russische, äh, deutsche Soldaten in die Dörfer marschiert, mit Kanonen, die von Maultieren gezogen wurden. ]
00:10:10 Because it’s, it’s very mountainous, they couldn’t use transport, so they used mules.
de [DE: Denn es ist dort sehr bergig, sie konnten sie nicht mit dem Zug transportieren, also benutzten sie Maultiere. ]
00:10:15 Now we had a very big yard, as I said we had a big, big house.
de [DE: Wir hatten einen sehr großen Hof, wie gesagt, wir hatten ein großes, großes Haus. ]
00:10:21 We were a large family but we had a very big house compared to other people’s houses because of our wealth.
de [DE: Wir waren eine große Familie, aber wir hatten wegen unseres Vermögens ein sehr großes Haus, verglichen zu den Häusern von anderen Menschen. ]
00:10:28 We had a very big yard, oh, you could see as big as this. Very big yard.
de [DE: Wir hatten einen sehr großen Hof, so groß wie das ungefähr. Ein sehr großer Hof. ]
00:10:34 They pulled into the yard with the horses, with the cannons.
de [DE: Sie zogen in den Hof, mit den Pferden und den Kanonen. ]
00:10:38 They tied it up along the balcony and, showing you now, I’m going to tell you how naive, how we knew nothing about.
de [DE: Sie banden sie am Vorbau an und jetzt werden Sie sehen, wie ahnungslos wir waren, wir wussten nichts. ]
00:10:47 We welcomed them.
de [DE: Wir hießen sie willkommen. ]
00:10:48 We welcomed them, the troops.
de [DE: Wir hießen sie willkommen, die Truppen. ]
00:10:51 We didn’t know who they were.
de [DE: Wir wussten nicht, wer sie waren. ]
00:10:52 I, that was the first time in my life I ever saw a soldier.
de [DE: Das war das erste Mal in meinem Leben, dass ich einen Soldaten sah. ]
00:10:56 Never seen a soldier, I was, what, 12 years old.
de [DE: Ich hatte noch nie einen Soldaten gesehen. Ich war 12 Jahre alt. ]
00:11:00 It was something, a novelty to me. You know.
de [DE: Das war etwas Neues für mich. ]
00:11:03 So soldiers, we invited them into our house.
de [DE: Wir luden die Soldaten in unser Haus ein. ]
00:11:07 The soldiers.
de [DE: Die Soldaten. ]
00:11:09 Can you imagine, here, you got people who are murdering Jews all over Europe, we are inviting them into our home.
de [DE: Können Sie sich vorstellen, das waren Menschen, die in ganz Europa die Juden ermordeten, und wir luden sie in unser Haus ein. ]
00:11:17 We put out mattresses, because we had as I said a big house.
de [DE: Wir legten Matratzen aus, denn wir hatten ein großes Haus, wie gesagt. ]
00:11:22 We put out mattresses, we fed them.
de [DE: Wir legten Matratzen aus, wir gaben ihnen zu essen. ]
00:11:24 You know, as if they’re friends of ours.
de [DE: Als wären sie Freunde von uns.]
00:11:29 They were there for a few days and they, they carried on to the Russian front.
de [DE: Sie hielten sich dort für ein paar Tage auf und dann zogen sie weiter an die russische Front. ]
00:11:37 Nothing has happened. At that time they left, nothing.
de [DE: Nichts passierte, sie verließen uns wieder. Nichts. ]
00:11:41 Now when the Hungarians took over in 1940, they set up a police station in the village.
de [DE: Als die Ungarn 1940 die Führung übernahmen, richteten sie eine Polizeistation im Dorf ein. ]
00:11:47 I will come afterwards, explain to you how big the village was.
de [DE: Ich werde Ihnen später erklären, wie groß das Dorf war. ]
00:11:50 And there were two or three policemen, Hungarian.
de [DE: Und da waren zwei oder drei Polizisten, Ungarn. ]
00:11:54 And I remember the Hungarian police with feathers in their, in their hats.
de [DE: Und ich erinnere mich an die ungarische Polizei mit Federn an ihren Hüten.]
00:11:59 They were there but we were left alone.
de [DE: Sie waren dort, aber sie ließen uns in Ruhe. ]
00:12:03 And we still don’t know what goes on in Europe.
de [DE: Und wir wissen immer noch nicht, was in Europa vor sich geht. ]
00:12:06 There were already the camps, Jews being murdered all over by the Nazis.
de [DE: Es gab bereits Lager, Juden wurden überall von den Nazis ermordet. ]
00:12:11 And as I said, we welcomed these soldiers into our home. Gave them food, gave medicine.
de [DE: Und wir hießen diese Soldaten in unserem Heim willkommen. Versorgten sie mit Essen und Medizin. ]
00:12:16 One day.. it’s on a Friday, that I remember distinctly. It was a Friday.
de [DE: An einem Tag, es war ein Freitag, daran erinnere ich mich genau. Es war ein Freitag. ]
00:12:23 I remember in the morning, we had so many properties, land fields, orchards and other things.
de [DE: Ich erinnere mich, wir hatten so viele Grundstücke, Felder, Obstgärten... ]
00:12:30 I remember my parents sent me up to one of the fields.
de [DE: Ich erinnere mich, dass meine Eltern mich zu einem Feld geschickt haben. ]
00:12:35 I used to know the way through the forest, you know, because I took an interest in what is going on.
de [DE: Und ich kannte den Weg durch den Wald, weil ich mich für meine Umgebung interessierte. ]
00:12:40 I rode up with a horse, we had horses, everything.
de [DE: Ich ritt auf einem Pferd, wir hatten Pferde. ]
00:12:43 I suppose it was about a kilometer, kilometer and a half from there.
de [DE: Ich schätze, es war ungefähr einen Kilometer, eineinhalb Kilometer]
00:12:50 Anyway, I come down, because I had to come down.
de [DE: Naja, ich reite wieder runter, denn ich musste runter. ]
00:12:55 You know, we were religious people, so Sabbath was coming in.
de [DE: Denn wir waren religiöse Menschen und der Sabbat stand kurz bevor. ]
00:12:59 Friday, so naturally I had to come down before Sabbath.
de [DE: Es war Freitag, also musste ich Heim, bevor der Sabbat anfing. ]
00:13:03 I come down.
de [DE: Ich komme also runter. ]
00:13:05 Nah, this is when I came down, that’s when I found the soldiers, the Germans in our place.
de [DE: Also ich hinunter reite, sehe ich, dass deutsche Soldaten auf unserem Hof waren. ]
00:13:11 Anyway, when they left, we carried on as if nothing had happened.
de [DE: Als sie wieder gingen, war es so, als ob nichts gewesen wäre. ]
00:13:17 Until one day, it’s on a Friday, again it was on a Friday..
de [DE: Bis eines Tages, es war erneut ein Freitag. ]
00:13:24 German soldiers came in again into the village.
de [DE: Deutsche Soldaten erneut in unser Dorf kamen. ]
00:13:27 Now, now I know they were SS with Hungarian police.
de [DE: Und jetzt war es die SS mit ungarischen Polizisten. ]
00:13:34 Nothing, as if it’s, they’re going to ask somebody, just started to round up the people.
de [DE: Sie redeten mit niemandem, sondern fingen an die Menschen zusammen zu treiben. ]
00:13:41 Now the village consisted.. it’s a long village. It’s one street.
de [DE: Das Dorf bestand aus.. es war ein langes Dorf, mit einer Straße. ]
00:13:48 Primitive, you know, no roads. You know. Very primitive.
de [DE: Es war primitiv, keine Straßen. Sehr primitiv. ]
00:13:52 One long street and houses on each side, and only Jewish people lived in the village.
de [DE: Eine lange Straße und Häuser auf jeder Seite. Nur Juden lebten im Dorf. ]
00:13:59 The non-Jewish people, which are Uk-, they’re Ukrainians, did not live in the village.
de [DE: Die nicht-jüdischen Menschen, waren Ukrainer und lebten nicht im Dorf. ]
00:14:04 They lived in the fields.
de [DE: Sie lebten auf den Feldern. ]
00:14:05 Either side of mountain there’s, they lived in the fields.
de [DE: Auf jeder Seite des Berges lagen Felder, auf denen sie lebten. ]
00:14:09 And they started rounding up people. Going from house to house to house.
de [DE: Und sie fingen an, die Menschen zusammen zu treiben. Sie gingen von Haus zu Haus. ]
00:14:13 No, take nothing, just out of the village.
de [DE: Nein, man durfte nichts mitnehmen, nur raus aus dem Dorf. ]
00:14:17 Now, the village had two synagogues.
de [DE: Das Dorf hatte zwei Synagogen. ]
00:14:20 Because it was a long road at one end of the village it was one synagogue, the other end of the village is the other.
de [DE: Denn es war eine lange Straße. An einem Ende des Dorfes gab es eine Synagoge und am anderen Ende auch eine. ]
00:14:28 We were at the sort of the top end of the village so we used that synagogue.
de [DE: Wir lebten sozusagen an der höchsten Stelle des Dorfes, also gingen wir in diese Synagoge. ]
00:14:32 Now, because we were wealthy people, my father was a big a (???). it needed up keeping everything, so he, we paid for everything.
de [DE: Da wir wohlhabende Leute waren, mein Vater war ein großer (???), zahlten wir für die Instandhaltung der Synagogen. ]
00:14:42 For the upkeep of the synagogue.
de [DE: Für die Erhaltung der Synagoge. ]
00:14:44 They rounded everybody up and they took us to an area near the synagogue.
de [DE: Sie trieben alle zusammen und brachten uns in die Nähe der Synagoge. ]
00:14:50 An open area near the synagogue.
de [DE: Es war ein offenes Gebiet nahe der Synagoge. ]
00:14:52 And some people had bundles and they put us, we were there actually before they rounded up the whole village.
de [DE: Und einige Menschen hatten Bündel dabei und wir waren da, bevor sie das ganze Dorf zusammentrieben. ]
00:15:02 We must have been there for hours.
de [DE: Wir mussten dort schon Stunden da gewesen sein. ]
00:15:03 It depends who got there first.
de [DE: Denn es kommt darauf an, wo sie als erstes hingingen. ]
00:15:06 Because we were near the synagogue, so I presume we must have been one of the first ones who were rounded, rounded up.
de [DE: Wir lebten in der Nähe der Synagoge, also denke ich, dass wir eine der ersten waren, die sie zusammen trieben. ]
00:15:12 We waited there until they rounded up the whole village. And they started putting up people on horses carts.
de [DE: Wir warteten, bis sie das ganze Dorf zusammen getrieben haben. Und dann fingen sie an, die Leute auf Pferdewägen zu hieven. ]
00:15:19 Now, where they’re taking us? I don’t know.
de [DE: Wo sie uns hinbrachten, wusste ich nicht. ]
00:15:22 To me it’s still something, nothing, I don’t know what’s happening, I personally don’t know.
de [DE: Für mich war es immer noch unklar, ich wusste nicht, was passierte. ]
00:15:28 I’ll come to that later, why I am surprised that they all the people didn't know.
de [DE: Dazu komme ich später, warum all die Menschen es nicht wussten. ]
00:15:34 I know, nobody had wireless or a newspaper.
de [DE: Niemand hatte Radio oder eine Zeitung. ]
00:15:40 They started driving us away on horse cart. Now -
de [DE: Sie fuhren uns mit dem Pferdewagen - ]
00:15:45 IV: Eh, did they say anything?
de [DE: IV: Sagten sie irgendetwas? ]
00:15:46 MH: No.
de [DE: MH: Nein. ]
00:15:46 IV: Did they have weapons? -
de [DE: IV: Hatten sie Waffen? ]
00:15:48 MH: They had weapons, yes, they went from house to house, getting people out.
de [DE: MH: Sie hatten Waffen, ja. Sie gingen von Haus zu Haus und holten die Leute raus. ]
00:15:52 You see, of course they had weapons.
de [DE: Natürlich hatten sie Waffen. ]
00:15:53 Not only the Germans, there was the Hungarian Police.
de [DE: Nicht nur die Deutschen, da war auch die ungarische Polizei. ]
00:15:57 Now, they started driving us.
de [DE: Sie fuhren mit uns los. ]
00:16:01 They drove us for about two hours. Suddenly, we come through a little town.
de [DE: Sie fuhren ungefähr zwei Stunden. Plötzlich kamen wir durch eine kleine Stadt. ]
00:16:05 The little town is called Vișeu.
de [DE: Diese kleine Stadt hieß Vișeu.]
00:16:08 Now, I knew about the little town.
de [DE: Ich wusste von dieser kleine Stadt. ]
00:16:10 I've never been there before.
de [DE: Ich war vorher nie dort gewesen. ]
00:16:12 I'd never been out of the village, in my life.
de [DE: Ich war in meinem ganzen Leben nie außerhalb des Dorfes. ]
00:16:15 And to me, something was a novelty to go. Don't forget.
de [DE: Für mich was das etwas komplett Neues. Vergessen Sie das nicht. ]
00:16:20 It was so primitive, our place, we had no water.
de [DE: Es war so primitiv, unsere Ortschaft, wir hatten kein Wasser. ]
00:16:23 You see, everything had to come from the well.
de [DE: Alles musste aus dem Brunnen geholt werden. ]
00:16:25 Never seen electricity. You know.
de [DE: Wir hatten noch nie Elektrizität gesehen. ]
00:16:28 So when we got there to this town, I say "Look, you can switch on, there's electricity."
de [DE: Als wir in diese Stadt kamen, sagte ich "Schau, du kannst das anschalten, es gibt Strom." ]
00:16:34 You know, it was something new to me.
de [DE: Für mich war das komplett neu. ]
00:16:36 I'd never seen it before.
de [DE: Ich hattes es vorher noch nie gesehen. ]
00:16:37 Anyway, I knew about the town.
de [DE: Naja, ich kannte die Stadt. ]
00:16:40 How? My father had a sister living in that town.
de [DE: Woher? Eine Schwester meines Vaters lebte dort. ]
00:16:44 So I knew always, they used to go to Vișeu.
de [DE: Ich wusste immer, wenn sie nach Vișeu gingen, ]
00:16:47 You know, I'm bringing, when they came back, they brought some chocolate, you know, from the town.
de [DE: brachten sie mir etwas aus der Stadt mit, etwas Schokolade.]
00:16:51 Because the village, ourselves, we had a couple of shops but we didn't have a lot of things in the shop.
de [DE: Denn im Dorf hatten wir ein paar Läden, aber dort gab es nicht viel.]
00:16:57 Most of the things that we needed was - everything was produced by ourselves.
de [DE: Viele der Dinge, die wir brauchten, stellten wir selbst her. ]
00:17:02 It was very little.
de [DE: Es war sehr wenig. ]
00:17:03 Alright, you had to buy shoes when it's old, there were shops.
de [DE: Gut, man musste neue Schuhe kaufen, dafür gab es Läden. ]
00:17:06 Anyway, we were put - we arrived in this town Vișeu.
de [DE: Wir kamen also in dieser Stadt, Vișeu, an. ]
00:17:12 Which I knew, I've never been there but I knew Vișeu.
de [DE: Die ich ja kannte, ich war niemals dort gewesen, aber ich kannte Vișeu. ]
00:17:15 You know, I've heard it so many times.
de [DE: Ich hatte es so oft gehört. ]
00:17:17 And as it happens, I don't know how it comes, pure coincidence.
de [DE: Und ich weiß nicht, wie es passiert ist, purer Zufall. ]
00:17:22 How it happened that we finished up - and they put us in the house where my auntie was living, my brother's sister.
de [DE: Sie steckten uns in das Haus, wo meine Tante lebte, die Schwester meines Vaters. ]
00:17:29 I don't know where, how it was planned until this day.
de [DE: Ich weiß bis heute nicht, wer das geplant hat. ]
00:17:32 We were there for a few weeks.
de [DE: Wir waren ein paar Wochen dort. ]
00:17:36 Nah, suddenly, they were bringing more people into the Ghetto. They formed a Ghetto. Why.
de [DE: Plötzlich brachten sie mehr Leute in das Ghetto. Denn sie hatten ein Ghetto errichtet. ]
00:17:45 All that area consisted mostly of villages.
de [DE: Das ganze Gebiet bestand hauptsächlich aus Dörfern. ]
00:17:50 There was this town, Vișeu, only about 10-12,000 people, a small town.
de [DE: Vișeu war eine Kleinstadt, mit vielleicht 10.000 bis 12.000 Einwohnern, eine kleine Stadt. ]
00:17:56 Also in the mountains, the Carpathian Mountains.
de [DE: Auch in den Bergen, den Karpaten. ]
00:18:00 They were rounding up all the Jewish people because most of these villages around were consisting of Jewish people.
de [DE: Sie trieben alle Juden zusammen, denn in den Dörfern lebten meistens Juden. ]
00:18:07 Now, they were rounding them up and bringing them into the Ghetto in Vișeu.
de [DE: Sie trieben sie zusammen und brachten sie ins Ghetto von Vișeu. ]
00:18:11 Now I know why this was chosen as a Ghetto.
de [DE: Jetzt weiß ich, warum das als Ort für ein Ghetto gewählt wurde. ]
00:18:16 We were there for a few weeks and it wasn't easy, in the few weeks.
de [DE: Wir waren einige Wochen dort und es war nicht einfach, während dieser Wochen. ]
00:18:21 Very little - there was no more food, you know, it was hard.
de [DE: Sehr wenig - es gab nur sehr wenig Essen, es war hart. ]
00:18:24 The reason why: Vișeu has a railway line.
de [DE: Der Grund lag darin, dass Vișeu eine Eisenbahnlinie hatte. ]
00:18:30 Vișeu has got a railway, a station there, a railway.
de [DE: Vișeu hatte eine Bahnlinie, einen Bahnhof, eine Bahn. ]
00:18:33 When they rounded up all the people, their plan was obviously to send us to Auschwitz.
de [DE: Als sie alle Menschen zusammen trieben, planten sie offensichtlich uns nach Auschwitz zu schicken. ]
00:18:38 Now, I know it. I've read all the history and everything what happened.
de [DE: Jetzt weiß ich das. Ich habe alle Bücher gelesen. ]
00:18:42 Now I know, then, of course I didn't.
de [DE: Jetzt weiß ich es, damals wusste ich es natürlich nicht. ]
00:18:44 It had a railway line, you see.
de [DE: Es gab dort eine Eisenbahnlinie. ]
00:18:47 And from that railway line, they could transport people.
de [DE: Und von dieser Bahnlinie aus konnten sie die Menschen abtransportieren. ]
00:18:52 So all the villages surrounded from that area, put into this Ghetto.
de [DE: Alle Dörfer in dieser Gegend wurden in das Ghetto gesperrt. ]
00:18:58 And eventually, we were taken away by, what is it, wagons, you know, the open trucks. Now.
de [DE: Schließlich wurden wir von Wagons weggebracht, diese offenen Güterwagen. ]
00:19:04 May I (???), I've never been on a train in my life.
de [DE: Ich war noch nie in meinem Leben in einem Zug gewesen. ]
00:19:08 You know, it was something, I'ver never seen, never seen a train, never been on a train.
de [DE: Es war etwas, was ich vorher noch nie, ich war noch nie in einem Zug gewesen. ]
00:19:14 They put us on these trains, now.
de [DE: Sie setzten uns in diese Züge. ]
00:19:17 The biggest town in that area is, as I say, the district was called Maramureș.
de [DE: Die größe Stadt in diesem Gebiet, das, wie gesagt, Maramureș genannt wurde. ]
00:19:23 There's a bigger town, I don't know whether you've heard of it.
de [DE: Da gab es eine größere Stadt, ich weiß nicht, ob Sie davon gehört haben. ]
00:19:26 It's a well-known town, it's called Sighet.
de [DE: Es ist eine bekannte Stadt, Sighet.]
00:19:28 Anyway..
de [DE: Naja.. ]
00:19:30 Sighet - the train took us all along that route, I didn't know.
de [DE: Sighet - der Zug brachte uns dorthin, damals wusste ich es nicht. ]
00:19:37 But I've been back a few times and I know the route exactly.
de [DE: Jetzt bin ich diese Route öfters gefahren und kenne sie genau. ]
00:19:42 We stopped in that town and picked up more people.
de [DE: Wir hielten in dieser Stadt an und nahmen noch mehr Leute auf. ]
00:19:47 Sighet.
de [DE: In Sighet. ]
00:19:48 And then, from there..
de [DE: Und von da an.. ]
00:19:50 How long we travelled, two days or something, I don't know.
de [DE: Ich weiß nicht, wie lange wir fuhren, zwei Tage oder mehr. ]
00:19:56 All of a sudden, we come through a place and the doors are open.
de [DE: Plötzlich kamen wir an und die Türen öffneten sich. ]
00:20:01 And they're shouting "Raus! Raus from the waggonen!"
de [DE: Und sie riefen "Raus! Raus aus dem Wagon!" ]
00:20:05 And I see, full of soldiers, in front of us.
de [DE: Ich sehe, dass alles voller Soldaten ist, die vor uns stehen. ]
00:20:08 Now, for the day, two, three days that we travelled, it was terrible conditions inside the train.
de [DE: Während der ein, zwei, drei Tage, die wir im Zug fuhren, herrschten dort furchtbare Zustände. ]
00:20:15 We had no water, no ventilation, people were just on top of us.
de [DE: Wir hatten kein Wasser, keine Belüftung, die Menschen lagen übereinander. ]
00:20:19 So when we arrived, two people were already dead in the waggons.
de [DE: Als wir ankamen, lagen bereits zwei Tote in den Wagons. ]
00:20:25 Anyway, we arriving, so I was with my father, my mother, one of the sisters.
de [DE: Wir kamen an, ich war bei meinem Vater, meiner Mutter und einer meiner Schwestern. ]
00:20:34 As I say, when he took two sisters to Romania but one sister was left in --
de [DE: Wie gesagt, er ging mit zwei Schwestern nach Rumänien, aber eine Schwester blieb in -- ]
00:20:38 when he took them to Palastina, one sister was left in Romania.
de [DE: er nahm sie mit nach Palästina und eine Schwester blieb in Rumänien. ]
00:20:43 So, it was my father, mother, my sister and four brothers.
de [DE: Also waren es mein Vater, meine Mutter, meine Schwester und vier Brüder. ]
00:20:51 Four brothers. I was the youngest in the family.
de [DE: Vier Brüder, ich war der jüngste. ]
00:20:54 I was the youngest.
de [DE: Ich war der jüngste. ]
00:20:55 So when we got out, I see full of soldiers, with dogs.
de [DE: Als wir herauskletterten sehe ich, dass alles voller Soldaten ist, mit Hunden. ]
00:21:00 And they started with - sort of pointing, nothing said, just pointing.
de [DE: Und sie deuteten irgendwie, sagten nichts, deuteten aber irgendwohin. ]
00:21:06 This direction, this direction.
de [DE: Diese Richtung, diese Richtung. ]
00:21:09 No, we were - the five men, they, women on one side and men on the other side.
de [DE: Wir waren - die fünf Männer, die Frauen auf die eine Seite, die Männer auf die andere Seite. ]
00:21:14 And we were together, the four brothers with my father.
de [DE: Wir waren zusammen, die vier Brüder mit meinem Vater. ]
00:21:18 We were in one line.
de [DE: Wir standen in einer Reihe. ]
00:21:19 They took my father away and left the four brothers together.
de [DE: Sie nahmen meinen Vater weg und ließen die vier Brüder zusammen. ]
00:21:24 Again, I don't know what is happening.
de [DE: Ich weiß immer noch nicht, was passierte. ]
00:21:27 I don't know this is Auschwitz, what is happening.
de [DE: Ich weiß nicht, dass das Auschwitz ist, was passierte.. ]
00:21:30 We're still naive, can you imagine this is going on.
de [DE: Wir waren immer noch ahnungslos, können Sie sich das vorstellen. ]
00:21:33 Now, from.. We're, we're talking about 1944, this has been going on for years.
de [DE: Wir sprechen über 1944, da passierte das bereits seit Jahren. ]
00:21:38 And we still don't know.
de [DE: Und wir wussten es immer noch nicht. ]
00:21:42 Suddenly, they take us away and they take us - telling us to undress.
de [DE: Plötzlich nehmen sie uns alle beiseite und sagten uns, wir sollen uns ausziehen. ]
00:21:47 And then, we go into a room and they shaved me.
de [DE: Und dann kommen wir in einen Raum, wo sie mich rasieren. ]
00:21:51 And they put me into another room with showers.
de [DE: Und sie bringen mich in einen anderen Raum mit Duschen. ]
00:21:55 And when it's finished, they gave me uniform.
de [DE: Und wenn wir damit fertig sind, geben sie mir eine Uniform. ]
00:21:59 A striped uniform.
de [DE: Eine gestreifte Uniform. ]
00:22:02 Where we are, I still don't know the name.
de [DE: Wo wir sind, ich kenne immer noch nicht den Namen. ]
00:22:05 I don't know.
de [DE: Ich weiß nicht. ]
00:22:06 Now, we're told that we are in Auschwitz.
de [DE: Jetzt wird uns gesagt, dass wir in Auschwitz sind. ]
00:22:08 But other people are already there.
de [DE: Denn andere Menschen sind bereits dort. ]
00:22:11 We're told we are in Auschwitz.
de [DE: Und sie sagen uns, dass wir in Auschwitz sind. ]
00:22:12 Auschwitz, where's Auschwitz, I don't know.
de [DE: Auschwitz, wo liegt Auschwitz, ich wusste es nicht. ]
00:22:15 I've never seen maps, I don't know the places, Auschwitz.
de [DE: Ich hatte keine Karten gesehen, ich kannte keine Orte, wie Auschwitz. ]
00:22:19 Anyway, they put us in barracks, but never saw my parents anymore.
de [DE: Naja, sie stecken uns in Baracken, aber wir sahen meine Eltern nie wieder. ]
00:22:24 My father.. or my sister.
de [DE: Meinen Vater.. oder meine Schwester. ]
00:22:26 Because she was taken to one side.
de [DE: Denn sie kam auf die andere Seite. ]
00:22:28 Didn't see anybody. We had the four brothers, we were put into barracks.
de [DE: Ich sah niemanden mehr. Wir waren die vier Brüder, sie steckten uns in eine Baracke. ]
00:22:33 In Auschwitz. Auschwitz-Birkenau.
de [DE: In Auschwitz, Auschwitz-Birkenau. ]
00:22:37 We were there for two, three weeks, I can't remember, but don't forget:
de [DE: Wir waren zwei, drei Wochen dort, ich kann mich nicht erinnern, aber vergessen Sie nicht: ]
00:22:44 You don't know the time of the day, you don't know what day it is, or what month.
de [DE: Man wusste nicht die Tageszeit, welcher Tag es war oder welcher Monat. ]
00:22:48 You don't know nothing. You are completely in the dark.
de [DE: Man weiß gar nichts. Man fühlt sich total unwissend. ]
00:22:51 We were there and all of a sudden -
de [DE: Wir waren dort und plötzlich -]
00:22:53 One day, they take us away and they are transporting us by train.
de [DE: Eines Tages nehmen sie uns beiseite und deportierten uns mit dem Zug. ]
00:22:58 We are still together, the four brothers.
de [DE: Wir sind immer noch zusammen, die vier Brüder. ]
00:23:01 Transporting us by train.
de [DE: Sie transportierten uns mit dem Zug. ]
00:23:04 Not very long. It only took a few hours. By train.
de [DE: Nicht sehr lange, es dauerte nur ein paar Stunden, via Zug. ]
00:23:07 They are taking us out and we are put in another camp.
de [DE: Sie lassen uns heraus und bringen uns in ein anderes Lager. ]
00:23:11 I don't know, I'm with - I see people for the first time in another camp.
de [DE: Ich weiß nicht - ich sehe zum ersten Mal Menschen in einem anderen Lager. ]
00:23:16 And we are told that this camp is called Dörnhau in Silesia.
de [DE: Und uns wird gesagt, dass dieses Lager Dörnhau heißt, in Schlesien. ]
00:23:21 We are told it's Dörnhau.
de [DE: Uns wird gesagt, es wäre Dörnhau. ]
00:23:24 It's a slave labour camp, Arbeitslager. It's an Arbeitslager.
de [DE: Es ist ein Lager für Sklavenarbeiter, Arbeitslager, es ist ein Arbeitslager. ]
00:23:28 So we are there for months and months.
de [DE: Wir blieben dort monatelang. ]
00:23:30 So, I'm working in a quarry, you know.
de [DE: Ich arbeitete in einem Steinbruch. ]
00:23:36 Every morning, they are taking us out from the barracks, working in a quarry.
de [DE: Jeden Morgen holten sie uns aus den Baracken, um im Steinbruch zu arbeiten. ]
00:23:40 We are working - lucky enough, the four brothers, still together.
de [DE: Wir arbeiteten - wir hatten Glück, weil die vier Brüder sind immer noch zusammen. ]
00:23:44 And another thing, they are building a station on - in the mountain.
de [DE: Und außerdem bauten sie einen Bahnhof im Berg. ]
00:23:49 Now, I have found out that the company who we were working for,
de [DE: Ich habe herausgefunden, dass das Unternehmen, für das wir arbeiteten. ]
00:23:55 I'll have to ask Anna, she knows name of it,
de [DE: Ich muss Anna nach dem Namen fragen, sie weiß das. ]
00:23:58 it's one of the biggest companies now in Germany.
de [DE: Es ist jetzt eine der größten Firmen in Deutschland. ]
00:24:01 They have several engineers, they're building roads and everything.
de [DE: Sie haben mehrere Ingenieure und bauen Straßen und alles. ]
00:24:04 I found out, this is the company, we were working for in Silesia, in Dörnhau.
de [DE: Ich habe das herausgefunden, das ist die Firma, für die wir in Schlesien, in Dörnhau arbeiteten. ]
00:24:10 Anyway, I didn't know that but now, I've found out.
de [DE: Naja, ich wusste das nicht, aber jetzt habe ich das herausgefunden. ]
00:24:13 These are the people.. The company.
de [DE: Das sind die Leute.. Diese Firma. ]
00:24:15 And they are the biggest now in Germany, they have several engineers, building roads, everything, bridges.
de [DE: Und die sind jetzt am erfolgreichsten in Deutschland, die haben mehrere Ingenieure, bauen Straßen, Brücken, alles. ]
00:24:21 So, let's go back to what happened.
de [DE: Also gehen wir zurück zu dem, was passiert ist. ]
00:24:24 We are working there for a few months, one day, nah.
de [DE: Wir arbeiteten da für ein paar Monate, bis eines Tages - Nein. ]
00:24:29 I have to stop for the camp, it's very important.
de [DE: Ich muss kurz anhalten, um das Lager zu beschreiben, das ist sehr wichtig. ]
00:24:34 We are working, people are dying, like slaves.
de [DE: Wir arbeiteten dort, Leute starben, wie Sklaven. ]
00:24:38 Everyday, people..
de [DE: Jeden Tag... ]
00:24:40 Hardly any food, working in the quarries, building railways.
de [DE: Kaum Essen, Arbeit im Steinbruch, um Bahnstrecken zu bauen.]
00:24:44 People are dying out like skeletons, very little food.
de [DE: Leute sterben wie Skelette, es gab nur sehr wenig Essen. ]
00:24:48 Everytime people are dying out, they were bringing more, replacing, because they needed the workers.
de [DE: Jedes Mal, wenn jemand starb, holten sie neue Ersatzarbeiter, denn sie brauchten die Arbeiter. ]
00:24:55 They were replacing the labourers.
de [DE: Sie ersetzten die Arbeiter. ]
00:24:58 We four brothers are still together.
de [DE: Wir vier Brüder waren immer noch zusammen. ]
00:25:01 Wasn't easy but we were surviving, you know.
de [DE: Es war nicht leicht, aber wir überlebten. ]
00:25:04 You had to - in English you say - you had to be streetwise, you know.
de [DE: Man musste - auf Englisch gesagt - man musste gewieft sein. ]
00:25:08 You had to use common sense.
de [DE: Man musste seinen gesunden Menschenverstand benutzen. ]
00:25:10 If you didn't and you just let yourself - you had no chance of surviving.
de [DE: Wenn man das nicht tat und sich nur - dann hatte man keine Überlebenschance. ]
00:25:14 You know, we were determined. I was young, I was only 13 years old at that time.
de [DE: Wir waren entschlossen. Ich war jung, ich war damals nur 13 Jahre alt. ]
00:25:19 I was the youngest.
de [DE: Ich war der Jüngste. ]
00:25:21 One day.. Some SS came into the camp.
de [DE: Eines Tages kam die SS ins Lager. ]
00:25:26 You know, we had Kapos.
de [DE: Wissen Sie, wir hatten Kapos. ]
00:25:29 You heard, you know about the Kapos who were running the camp inside. They were Jewish Kapos.
de [DE: Sie wissen von den Kapos, die die Lager innen organisierten. Das waren jüdische Kapos. ]
00:25:34 One day, SS - some high officers came into the camp.
de [DE: Eines Tages kamen hohe SS-Offiziere ins Lager. ]
00:25:40 And they said, they have to make a selection to take away children
de [DE: Und sie sagten, sie mussten eine Auswahl an Kindern treffen, die sie mitnehmen sollten und ]
00:25:44 who they considered are not able to work, they're going to take them to a Kinderheim.
de [DE: die sie als nicht arbeitsfähig einstuften. Sie würden sie in ein Kinderheim bringen. ]
00:25:50 They're taken to a Kinderheim.
de [DE: Sie wurden in ein Kinderheim gebracht. ]
00:25:53 So they selected, I don't know how many, two, three or four hundred, I don't know the number.
de [DE: Also wählten sie ich weiß nicht wie viele, zwei, drei, vierhundert. Ich weiß die Zahl nicht. ]
00:25:58 And myself, I was the youngest, and my other brother, he lives in London, he was next in age, not the two older brothers.
de [DE: Ich war der Jüngste und mein anderer Bruder, er wohnt jetzt in London, er war mir vom Alter her am nächsten. Nicht die zwei älteren Brüder. ]
00:26:07 We are selected to go to this Kinderheim.
de [DE: Wir wurden ausgewählt, um ins Kinderheim zu kommen. ]
00:26:10 They said nothing.
de [DE: Sie sagten nichts. ]
00:26:15 I didn't know, to this day, I still don't know the answer why this has happened to me.
de [DE: Ich weiß bis heute nicht, warum das mir passiert ist. ]
00:26:21 Suddenly, one of the Kapos - you see, they made up the number, they already had the number.
de [DE: Plötzlich hat einer der Kapos - sehen Sie, sie hatten die Anzahl an Kindern bereits erreicht. ]
00:26:27 Suddenly, one of the Kapos comes and took us out.
de [DE: Plötzlich kam einer der Kapos und brachte uns weg. ]
00:26:31 And I, myself and my brother, from that group.
de [DE: Mich und meinen Bruder, weg von dieser Gruppe. ]
00:26:34 Don't ask me, I don't know why or any- they just took us out from that group.
de [DE: Fragen Sie mich nicht, ich weiß nicht warum oder - sie brachten uns nur von dieser Gruppe weg. ]
00:26:40 Now, the number had been made up, so they had to replace two others.
de [DE: Die Anzahl der Kinder war vorgesetzt, also mussten sie zwei ersetzen. ]
00:26:46 They took us out, they took them away, to a Kinderheim, what the SS said, they're taken to a children's home.
de [DE: Sie brachten uns weg, zu einem Kinderheim, wie die SS sagte, sie brachten uns in ein Kinderheim. ]
00:26:52 Because they're not able to work, they're too young.
de [DE: Diejenigen, die nicht arbeiten konnten, die zu jung waren. ]
00:26:56 When they went away, we were told they were taken to Auschwitz to be gassed.
de [DE: Als sie wegfuhren, wurde uns gesagt, dass sie nach Auschwitz kamen, um vergast zu werden. ]
00:27:01 To be gassed. Now, can you imagine, here I am today
de [DE: Um vergast zu werden. Jetzt können Sie sich vorstellen, ich bin heute hier,]
00:27:06 because I was taken out from that group.
de [DE: weil man mich aus dieser Gruppe genommen hat. ]
00:27:10 Why - I don't know.
de [DE: Warum, weiß ich nicht. ]
00:27:12 I think they felt sorry. I was so small, I think the Kapos just felt something for me.
de [DE: Ich denke, sie hatten Mitleid mit mir, ich war so klein, ich denke, die Kapos hatten irgendetwas für mich übrig. ]
00:27:20 So they took me out and my brother.
de [DE: Also nahmen sie mich und meinen Bruder weg. ]
00:27:22 And the other two, older brothers were still in the camp.
de [DE: Und die älteren beiden Brüder waren immer noch im Lager. ]
00:27:26 And they carried on, we were working there..
de [DE: Und es ging weiter, wir arbeiteten dort.. ]
00:27:30 Date, I cannot eh, tell you, because we have no time, we have no - we didn't know what day it was or what month it was.
de [DE: Wann, kann ich nicht sagen, denn für uns gab es keine Zeit. Wir wussten nicht, welcher Tag oder Monat es gerade war. ]
00:27:38 We knew one thing, in the morning they got you out for Appell.
de [DE: Wir wussten eines, am Morgen musste man raus zum Appell. ]
00:27:42 And they give you - they say they'll give you coffee or something to eat, they just give you hot water.
de [DE: Und sie gaben einem - sie sagten, sie gaben einem Kaffee und etwas zu essen, aber wir bekamen nur heißes Wasser. ]
00:27:48 And took you to work. Out from the camp.
de [DE: Und sie brachten uns zur Arbeit, vom Lager aus. ]
00:27:51 And when you returned in the evening, they said, this is your main food.
de [DE: Wenn man abends zurückkam, sagten sie, das sei die Hauptmahlzeit: ]
00:27:56 So you got a slice of bread and soup, cabbage soup. They gave you.
de [DE: Eine Brotscheibe und Suppe, Krautsuppe gaben sie einem. ]
00:28:01 Hot water with a bit of cabbage.
de [DE: Heißes Wasser mit etwas Kraut. ]
00:28:04 This is why people were dying all day, how you - how long can you carry on, working like a slave in the quarries, and no food.
de [DE: Das ist der Grund, warum Menschen den ganzen Tag lang starben. Wie kann man weiter arbeiten, wie ein Sklave im Steinbruch, ohne Essen. ]
00:28:12 So people were dying and they kept replacing because they needed the workers.
de [DE: Also starben die Menschen und sie wurden ersetzt, weil sie die Arbeiter brauchten. ]
00:28:16 Anyway, we were in that camp.
de [DE: Naja, wir waren in diesem Lager. ]
00:28:20 One day, they started evacuating the camp.
de [DE: Eines Tages fingen sie an, das Lager zu evakuieren. ]
00:28:26 Why? I say, we didn't know that - about the front, the fighting.
de [DE: Warum? Wir wussten nichts von den Kämpfen an der Front. ]
00:28:31 So I've read all the records, I've read hundreds of books. What happened?
de [DE: Jetzt habe ich alle Aufzeichnungen, hunderte Bücher gelesen. Was war passiert? ]
00:28:35 The Russian army were advancing within Silesia.
de [DE: Die russische Armee rückte nach Schlesien vor. ]
00:28:38 So naturally, they took us out from that camp, from Dörnhau.
de [DE: Also mussten wir das Lager verlassen, Dörnhau. ]
00:28:42 They took us out and they marched us, I think for one day or one half day, to another camp.
de [DE: Sie brachten uns - sie ließen uns einen Tag oder eineinhalb Tage in ein anderes Lager marschieren. ]
00:28:48 And that camp was called Schotterwerk.
de [DE: Das Lager hieß Schotterwerk. ]
00:28:50 Jah, they.. when we arrived there, we were told this is the camp, the name of the camp.
de [DE: Als wir dort ankamen, wurde uns der Name des Lagers gesagt. ]
00:28:57 We were there.. only I think, two or three weeks, no longer than that.
de [DE: Wir waren dort.. ich denke, nur zwei oder drei Wochen, nicht länger. ]
00:29:05 Suddenly, they took us out again from that camp and we started marching from Silesia.
de [DE: Plötzlich brachten sie uns auch aus diesem Lager weg und wir verließen Schlesien. ]
00:29:10 That's when we started.. We marched for days or weeks.
de [DE: Als wir losgingen.. Wir marschierten tage- oder wochenlang. ]
00:29:16 Until one day, they put us on trucks. Open trucks.
de [DE: Bis sie uns eines Tages auf Güterwagen packten. Offene Güterwagen. ]
00:29:21 Again, don't forget, we don't know where we are.
de [DE: Vergessen Sie nicht, wir wussten nicht, wo wir waren. ]
00:29:25 We have no idea where we are.
de [DE: Wir hatten keine Ahnung, wo wir waren. ]
00:29:27 Until one day, we hear planes coming over.
de [DE: Eines Tages hörten wir Flugzeuge über uns. ]
00:29:32 Started shooting up the train. Stopping the train.
de [DE: Sie fingen an, den Zug zu bombardieren, um ihn aufzuhalten. ]
00:29:37 And one of the bullets came through because we were crowded like sardines inside in the open trucks, you see.
de [DE: Und eine der Kugeln ging durch uns durch, weil wir aneinander gereiht wie die Sardinen in den offenen Wagons standen. ]
00:29:44 And It was bitter cold, it was terrible conditions.
de [DE: Und es war eiskalt, es waren fürchterliche Zustände. ]
00:29:47 And one of the bullets came right through.
de [DE: Und eine der Kugeln ging genau durch uns durch. ]
00:29:51 And the young chap, a young fellow next to me, it went right through his jaw.
de [DE: Und der junge Kerl neben mir, ihm ging sie direkt durch den Kiefer. ]
00:29:56 I saw blood, you know, - I was feeling myself, you know, if it's me.
de [DE: Ich sah überall Blut, ich befühlte mich selbst, um zu sehen, ob ich es war. ]
00:30:00 It's not. And this young boy whose - it went, the bullet went right through, he came from my village.
de [DE: War es aber nicht. Und dieser Junge, die Kugel ging direkt in ihn hinein. Er kam aus meinem Dorf. ]
00:30:07 I knew him, I knew him.
de [DE: Ich kannte ihn, ich kannte ihn. ]
00:30:09 And funny enough, his brother, I found out after war that his brother survived and he was somewhere in Frankfurt.
de [DE: Und interessanterweise fand ich nach dem Krieg heraus, dass sein Bruder überlebt hatte und er jetzt irgendwo in Frankfurt lebte. ]
00:30:15 So you know, you make inquiries.
de [DE: Wissen Sie, man fragt doch viel herum. ]
00:30:17 And I never told his brother what happened to him.
de [DE: Aber ich erzählte ihm niemals, was mit seinem Bruder passiert war. ]
00:30:22 Anyway, suddenly, as I see the planes came over, they were strafing, and they destroyed the locomotive.
de [DE: Plötzlich sehe ich, wie Flugzeuge kommen, sie schossen, sie zerstörten die Lokomotive. ]
00:30:30 It couldn't carry on.
de [DE: Sie konnte nicht weiterfahren. ]
00:30:31 They took us all out from the trains.
de [DE: Sie trieben uns aus dem Zug heraus. ]
00:30:34 There were people dying.
de [DE: Es starben Leute dort. ]
00:30:35 The conditions were terrible. It was undescribable.
de [DE: Die Zustände waren fürchterlich, es war unbeschreiblich. ]
00:30:41 They took us out and suddenly, they are starting making a selection again.
de [DE: Sie trieben uns heraus und plötzlich fingen sie erneut an, eine Auswahl zu treffen. ]
00:30:46 No - I'm sorry. This is very important. I missed the most important point.
de [DE: Nein, verzeihen Sie - das ist sehr wichtig. Ich habe das wichtigste Detail vergessen. ]
00:30:52 When they took us out from Schotterwerk, to start marching, we were together the four brothers.
de [DE: Als sie uns von Schotterwerk wegbrachten, um zu marschieren, waren wir immer noch zusammen, die vier Brüder.]
00:30:58 This is the most important thing which I missed. We were still together, the four brothers.
de [DE: Das ist das wichtigste Detail, das ich vergessen habe zu erwähnen. Wir waren immer noch zusammen, die vier Brüder. ]
00:31:03 They marched us for two or three weeks.
de [DE: Sie ließen uns für zwei, drei Wochen marschieren. ]
00:31:07 One day, all this - during the night, when they used to put us into forests.
de [DE: Während wir in der Nacht marschierten, brachten sie uns in die Wälder. ]
00:31:11 Not for our benefit. I suppose the SS, they had to march as well, so they needed, they needed a rest.
de [DE: Nicht um unseretwillen, die SS musste auch marschieren, also wollten sie sich ausruhen, denke ich. ]
00:31:17 They put us in a forest one night.
de [DE: Sie trieben uns in einen Wald in einer Nacht. ]
00:31:20 In the morning, they lined us up, starting counting and they started making a selection again.
de [DE: Und am Morgen mussten wir uns aufstellen, sie zählten uns und trafen erneut eine Auswahl. ]
00:31:29 A selection.
de [DE: Eine Auswahl. ]
00:31:30 Suddenly, I see, we are the four brothers still together, myself, my next brother and then the two older brothers.
de [DE: Wir, die vier Brüder, sind immer noch zusammen, Ich, mein nächster Bruder und die zwei älteren Brüder. ]
00:31:38 And suddenly, I see, they take - they took my two older brothers away from us.
de [DE: Und plötzlich sehe ich, wie sie meine zwei älteren Brüder wegnehmen. ]
00:31:43 From myself and my brother.
de [DE: Von mir und meinem Bruder. ]
00:31:46 And they lined up, they did the selection.
de [DE: Und wir mussten uns in einer Reihe aufstellen und sie trafen eine Auswahl. ]
00:31:48 They, they said that people couldn't march anymore. They couldn't carry on.
de [DE: Sie sagten, die Leute konnten nicht mehr marschieren, sie konnten nicht weitergehen. ]
00:31:54 Suddenly, we start marching but without the two brothers.
de [DE: Plötzlich marschierten wir weiter, aber ohne die zwei Brüder. ]
00:32:00 I don't think we marched more than half a kilometer.
de [DE: Ich denke nicht, dass wir mehr als einen halben Kilometer marschierten. ]
00:32:04 We heard shots. We heard shots.
de [DE: Wir hörten Schüsse. Wir hörten Schüsse. ]
00:32:07 And we were told that older people who they picked out were shot.
de [DE: Und uns wurde gesagt, dass die Älteren, die aussortiert wurden, erschossen wurden. ]
00:32:12 That's when I lost my two brothers.
de [DE: So verlor ich meine zwei Brüder. ]
00:32:14 Now to this day, I don't know where it happened.
de [DE: Bis heute weiß ich nicht, wo es passiert ist. ]
00:32:17 Because we didn't know where we were.
de [DE: Weil wir nicht wussten, wo wir waren. ]
00:32:19 I would like to find out, where this - now I don't know how to find out.
de [DE: Ich würde es gerne herausfinden, wo - nur weiß ich nicht, wie. ]
00:32:23 I don't know where they - my two brothers.
de [DE: Ich weiß nicht, wo sie meine zwei Brüder erschossen. ]
00:32:27 Anyway, we carry on marching, marching.
de [DE: Naja, wir marschierten weiter und weiter. ]
00:32:30 From there, it must - because that was Schwandorf, I don't know if it was Schwandorf.
de [DE: Von da an - es war Schwandorf. Ich wusste es nicht, dass es Schwandorf war. ]
00:32:38 But one of the boys, he was a German boy, he's here, he's here.
de [DE: Aber einer der Jungs war ein Deutscher, er ist hier, er ist hier. ]
00:32:44 And he knew the names.
de [DE: Und er kannte die Städtenamen. ]
00:32:45 So I asked where did this happen. So he says "In the town of Schwandorf."
de [DE: Also fragte ich ihn, wo das passiert sei. Und er sagte "In Schwandorf". ]
00:32:50 People are shot - right there. Because they were selected that they couldn't march.
de [DE: Menschen wurden erschossen - genau da. Sie wurden ausgesucht, weil sie angeblich nicht mehr marschieren konnten. ]
00:32:55 It was Schwandorf. Now.
de [DE: Es war in Schwandorf.. ]
00:32:56 I don't know the distance from Schwandorf to Flossenbürg.
de [DE: Ich kenne nicht die Entfernung zwischen Schwandorf und Flossenbürg. ]
00:32:59 I don't, I have no idea. What's the distance? 150 kilometres? I don't know the distance.
de [DE: Ich habe keine Ahnung, was ist die Entfernung? 150 Kilometer? Ich weiß es nicht. ]
00:33:05 IV: Less, it's less.
de [DE: IV: Weniger, es ist weniger. ]
00:33:06 MH: It's less. Anyway, they marched us from Schwandorf to Flossenbürg.
de [DE: MH: Weniger. Naja, sie ließen uns von Schwandorf nach Flossenbürg marschieren. ]
00:33:11 Now, those people that were left - because a lot of them had died already in the march from Silesia.
de [DE: Die Menschen, die übrig waren - denn viele waren bereits gestorben, als wir von Schlesien abmarschierten. ]
00:33:17 Those who were left, anybody who fell out, couldn't march - so he was just shot.
de [DE: Wenn von den Übrigen jemand umfiel, nicht weiter marschieren konnte - er wurde einfach erschossen. ]
00:33:22 So when we got here to Flossenbürg, from about 5,000 people, we only arrived -
de [DE: Also als wir hier bei Flossenbürg ankamen, waren es von 5.000 Menschen, nur - ]