Datensatz erfolgreich zum Merkzettel hinzugefügt.
Datei "AGFl_AV.22.0742.mp4"
Dateiname im Ordner | AGFl_AV.22.0742.mp4 |
---|---|
Verzeichnisname | |
Quellenangaben | KZ-Gedenkstätte Flossenbürg Signatur: AGFl AV.22.0742 |
Dateigröße | 208.49 MB |
Größe | 640px × 360px |
Vorschau | |
Referenzen | |
Länge | 00:33:29 |
Größenverhältnis | 16:9 |
Untertitel von Datei "AGFl_AV.22.0742.mp4"
00:00:06 | IV: Well, so maybe you can tell me a little bit where you grew up. [DE: IV: Vielleicht können Sie mir ein wenig erzählen, wo Sie aufwuchsen? ] |
00:00:10 | MH: Yes. [DE: MH: Ja. ] |
00:00:11 | IV: What happened then to the Jews, to you, to your family. [DE: IV: Was mit den Juden, Ihnen und Ihrer Familie passierte. ] |
00:00:13 | MH: I think the best thing is for me, it’s to start from beginning. [DE: MH: Ich denke, für mich ist es am besten, wenn ich ich am Anfang beginne. ] |
00:00:17 | From where I was born right to where to, to where we are going to come right at the end. [DE: Von meiner Geburt bis zu dem, was wir am Ende besprechen werden. ] |
00:00:22 | So I'll start with my date of birth. [DE: Ich fange mit meiner Geburt an. ] |
00:00:26 | I was born, I have just found out now the record of my birth. [DE: Ich habe erst vor kurzem meine Geburtsurkunde gesehen. ] |
00:00:30 | Because I did not know before for many years. [DE: Denn ich wusste es vorher jahrelang nicht. ] |
00:00:34 | You see, when we were liberated and we were taken to England, we had no documents. [DE: Als wir befreit und nach England gebracht wurden, hatten wir keine Dokumente. ] |
00:00:40 | Nothing. So they just ask me for my name and date of birth, not my, my official date of birth, I was too young, I couldn’t. [DE: Nichts. Also fragten sie nach meinem Namen und meinem Geburtsdatum, nicht mein echtes Geburtsdatum, denn ich war zu jung. ] |
00:00:47 | So I just gave any date that came into my mind. [DE: Also gab ich ihnen einfach irgendein Datum, das mir einfiel. ] |
00:00:51 | And from that day on all my documents, all my legal documents go on that date of birth that I gave. [DE: Von da an stand in all meinen Akten und Rechtsdokumenten dieses Geburtsdatum, das ich mir ausgedacht habe. ] |
00:00:59 | For example my passport, my British passport, has the date that I originally gave. So. [DE: Zum Beispiel steht in meinem Pass, meinem britischen Pass, steht das Datum, das ich da angegeben habe. ] |
00:01:05 | But I knew that was not the correct date, cause I had no record. [DE: Aber ich kannte das genau Datum nicht, weil ich keine Urkunden hatte. ] |
00:01:10 | So for many years I tried to find out my real date of birth. [DE: Ich versuchte also jahrelang mein echtes Geburtsdatum herauszubekommen. ] |
00:01:16 | I’ve went to the Romanian embassy for many years, I said: “Would you be so kind as to try and find my birth certificate?” [DE: Ich ging jahrelang zur rumänischen Botschaft und sagte "Wären Sie so freundlich, meine Geburtsurkunde zu suchen?" ] |
00:01:22 | They said: “No, we can’t find it because there was war there, there was fighting and things were destroyed.” [DE: Sie sagten: "Nein, wir können es nicht finden, weil damals Krieg herrschte, gekämpft wurde und große Zerstörung herrschte." ] |
00:01:28 | Anyway, eventually they did find it. [DE: Letztendlich fanden sie es dann doch. ] |
00:01:31 | So I found out my date of birth was different than the one that I gave. That my official documents. [DE: Also fand ich mein echtes Geburtsdatum heraus und es unterschied sich von dem aus meinen offiziellen Dokumenten. ] |
00:01:37 | But now, that I’ve seen, checked here, and I’ve seen my date of birth. [DE: Aber jetzt habe ich hier nachgesehen und ich habe mein Geburtsdatum gefunden. ] |
00:01:42 | They have got the correct date of birth. [DE: Sie hatten nämlich das korrekte Geburtsdatum. ] |
00:01:44 | How they got it I don’t know, because when we were brought to Flossenbürg [DE: Wie sie das erfahren haben, weiß ich nicht, denn als wir nach Flossenbürg gebracht wurden - ] |
00:01:49 | I couldn’t remember... that, that I was interviewed for name. [DE: Ich kann mich nicht erinnern, dass sie mich danach gefragt haben. ] |
00:01:53 | I know one thing, I had the number. [DE: Ich weiß, dass ich eine Nummer hatte. ] |
00:01:56 | I was given a number in Auschwitz. [DE: Ich bekam in Auschwitz eine Nummer. ] |
00:01:59 | I was given a number. [DE: Ich bekam eine Nummer. ] |
00:02:00 | But here I got a number, the correct number. [DE: Aber hier bekam ich eine Nummer, die korrekte Nummer. ] |
00:02:04 | Anyway, to go back to my original aim. [DE: Naja, um zum ursprünglichen Thema zurückzukommen. ] |
00:02:07 | So I was born in a place called, the name of the village was called Ruskova. [DE: Ich bin in einem Ort, einem Dorf namens Ruskova geboren. ] |
00:02:14 | Ruskova is in Transylvania, now Transylvania, eh, Romania is divided into counties. [DE: Ruskova liegt in Transsilvanien. Rumänien ist in Kreise unterteilt. ] |
00:02:20 | Now that part is call- although it’s in Transylvania, but the area was called Maramureș. [DE: Dieser Teil liegt in Transsilvanien, heißt aber Maramureș.] |
00:02:26 | The area is called Maramureș. [DE: Das Gebiet heißt Maramureș.] |
00:02:29 | So I was born in a village called Maram, ehmm, Ruskova, in Maramureș, which is about 3-4 km from the border of the Ukraine. [DE: Ich kam in einem Dorf namens Ruskova zur Welt, in Maramureș, das ungefähr 3-4 Kilometer von der Grenze zur Ukraine entfernt liegt. ] |
00:02:40 | But before the First World War all that area, it's very complicated, all that area was Austrian-Hungarian. [DE: Aber vor dem Ersten Weltkrieg war dieses ganze Gebiet - es ist sehr kompliziert, das ganze Gebiet gehörte zu Österreich-Ungarn. ] |
00:02:48 | Before the First World War. [DE: Vor dem Ersten Weltkrieg. ] |
00:02:50 | Now, the treaty of Versailles after the First World War was divided. [DE: Mit dem Vertrag von Versailles wurde, nach dem Ersten Weltkrieg -] |
00:02:55 | There was no more Austrian-Hungarian. [DE: Da existierte Österreich-Ungarn nicht mehr. ] |
00:02:57 | That part became Romania. [DE: Dieser Teil wurde Rumänien. ] |
00:03:00 | Although the people, most of the people living there were still Hungarians, Austrian-Hungarians. [DE: Obwohl die meisten Menschen, die dort lebten, immer noch Ungarn, Österreich-Ungarn, waren. ] |
00:03:06 | But the country became Romania, so when I was born I was born Romanian. [DE: Aber das Land wurde zu Rumänien. Also als ich geboren wurde, war ich Rumäne.] |
00:03:12 | My nationality was Romanian. [DE: Meine Nationalität war Rumänisch. ] |
00:03:17 | Although it was Romanian, I went to a Romanian school, but at home the Jewish people now at the area only spoke Yiddish at home. [DE: Obwohl es Rumänien war und ich in eine rumänische Schule ging, wurde zuhause bei den Juden nur Jiddisch gesprochen. ] |
00:03:28 | Our language at home was only Yiddish. [DE: Unsere Sprache zuhause war nur Jiddisch. ] |
00:03:31 | In school, I went to a Romanian school, I spoke Romanian, but the.. the street language was Russ-, Ukrainian... [DE: In der rumänischen Schule sprach ich Rumänisch, aber auf der Straße wurde Ukrainisch gesprochen. ] |
00:03:43 | Although it was Romania, but the people who were living there were not Romanians. [DE: Obwohl es Rumänien war, waren die meisten Menschen, die dort lebten, keine Rumänen.] |
00:03:48 | The, right on the border, so they were Ukrainians. [DE: Es lag direkt an der Grenze, also waren es Ukrainer. ] |
00:03:51 | So we had to speak three languages - Ukrainian, Romanian and Yiddish. [DE: Also mussten wir drei Sprachen sprechen - Ukrainisch, Rumänisch und Jiddisch. ] |
00:03:58 | So in the morning I went to a Romanian school for half a day. [DE: Am Morgen ging ich für einen halben Tag in die rumänische Schule. ] |
00:04:04 | Lunch time, the school was very near where we lived, I came, had a meal, and the afternoon I went to a Jewish school. [DE: Zur Mittagszeit ging ich nach Hause, denn die Schule lag sehr nahe an meinem Zuhause, dort aß ich etwas. Und am Nachmittag ging ich in eine jüdische Schule. ] |
00:04:12 | So half was edu- my education was Romanian, half was Jewish. [DE: Also war meine Ausbildung halb rumänisch, halb jüdisch. ] |
00:04:20 | Right. [DE: So. ] |
00:04:23 | Family, I’m coming to the family. [DE: Kommen wir zur Familie. ] |
00:04:25 | We were a family of eight children, and the parents. [DE: Unsere Familie bestand aus acht Kindern und den Eltern. ] |
00:04:31 | We were 10. We were land - our family was landowners. [DE: Wir waren also zu zehnt. Wir waren Grundbesitzer. ] |
00:04:36 | We were pretty big land owner. We had farms, hundreds of sheep and cattle. Very big. [DE: Wir besaßen sehr viel Land. Wir hatten Farmen, hunderte Schafe und Rinder. ] |
00:04:44 | In 1935 my father took part of the family to Palestine. [DE: Mein Vater ging mit der Familie 1935 nach Palästina. ] |
00:04:53 | Not Israel, at that, in 1930s it was not Israel, it was Palestine. [DE: Damals war es noch nicht Israel, in den 1930ern, da war es Palästina. ] |
00:04:58 | My father took two of my brothers and two of my sisters to Palestine. [DE: Mein Vater nahm zwei meiner Brüder und zwei meiner Schwestern mit nach Palästina. ] |
00:05:05 | The whole idea was to go and see what the situation is, you know, settle down, because he was an idealist. [DE: Er wollte in Palästina sehen, wie es dort zuging und sich dann dort niederzulassen, denn er war ein Idealist. ] |
00:05:13 | You know, a Jewish ide- idealist, about Palestine. [DE: Ein jüdischer Idealist, was Palästina anging. ] |
00:05:17 | And they went there, they worked. [DE: Und sie gingen und arbeiteten dort. ] |
00:05:20 | It was very hard, because at that time in Palestine for Jew, there was a very small Jewish com-, ah, community in Palestine at that time. [DE: Es war sehr schwer, denn zu dieser Zeit gab es in Palästina nur eine kleine jüdische Gemeinde. ] |
00:05:27 | Only about 300,000 or 400,000. [DE: Nur 300.000 oder 400.000. ] |
00:05:30 | It was very hard. [DE: Es war sehr schwer. ] |
00:05:33 | In 1938 he came back to Romania. Now it was still Romania in 1938. [DE: 1938 kam er zurück nach Rumänien. 1938 war es immer noch Rumänien. ] |
00:05:42 | He brought one of my brothers back, because the other brother and the two sisters, they were old enough to look after themselves. [DE: Er brachte einen meiner Brüder wieder mit, denn der ältere Bruder und die zwei Schwestern waren alt genug, um für sich selbst zu sorgen. ] |
00:05:51 | They were grown up, they worked. [DE: Sie waren erwachsen und arbeiteten. ] |
00:05:52 | But the other brother was too young, he had nobody to leave him with, so he brought him back to Romania. [DE: Aber der andere Bruder war zu jung, er konnte ihn bei niemandem dort lassen, also brachte er ihn wieder mit nach Rumänien. ] |
00:05:58 | The whole idea was to come back to Romania, sell everything out and take the rest of the family to Palestine. [DE: Er wollte nach Rumänien zurückkehren, um alles zu verkaufen und mit dem Rest der Familie nach Palästina zu gehen. ] |
00:06:07 | But then he had visas to go back. [DE: Aber damals hatte er ein Visum, um zurück zu gehen. ] |
00:06:13 | The whole idea was to come and take the rest of the family to get visas, of course. [DE: Er wollte zurückkehren und der gesamten Familie ein Visum verschaffen. ] |
00:06:17 | He started in 1938, couldn't go back to Palestine. [DE: Er fing 1938 an, konnte aber nicht zurück nach Palästina. ] |
00:06:22 | So we got stuck in Romania. [DE: Also blieben wir in Rumänien. ] |
00:06:24 | At that time, Romania in the 30's, there was a lot of anti-Semitism. [DE: Zu dieser Zeit, in den 1930ern, gab es viel Antisemitismus in Rumänien. ] |
00:06:29 | I don’t know if you know the history of the "Arhanghelul" party. [DE: Ich weiß nicht, ob Sie die Geschichte der "Legion des Erzengel Michael" Partei kennen?] |
00:06:34 | In Romania it was called (???) they were the leaders. The "Arhanghelul" party. [DE: In Rumänien hieß sie (???). Sie standen an der Spitze. Die "Legion des Erzengel Michael" Partei. ] |
00:06:40 | There was so much anti-Semitism, even before they started in Germany killing. [DE: Da gab es so viel Antisemitismus, sogar bevor in Deutschland das Morden anfing. ] |
00:06:46 | In Romania it’s always been… none-Jewish, anti-Semitic. Very anti-Semitic. [DE: In Rumänien war es immer anti-jüdisch, antisemitisch gewesen. Sehr antisemitisch. ] |
00:06:51 | Jews were persecuted. [DE: Juden wurden verfolgt. ] |
00:06:52 | But as it happened, where we lived, we didn’t suffer. [DE: Aber dort, wo wir lebten, mussten wir nichts derartiges erdulden. ] |
00:06:57 | Nothing happened to us.. until 1940. [DE: Nichts passierte uns, bis 1940. ] |
00:07:02 | Now this is very important what I’m going to tell you, until 1940. [DE: Das ist sehr wichtig, was ich Ihnen jetzt erzählen werde.. Bis 1940. ] |
00:07:07 | Because before the First World War, that part was Austrian-Hungarian. [DE: Denn vor dem Ersten Weltkrieg gehörte dieser Teil zu Österreich-Ungarn. ] |
00:07:12 | And it was taken away, when Romania got it after the First World War, the treaty of Versailles. [DE: Und es wurde ihnen weggenommen, als Rumänien es nach dem Ersten Weltkrieg, mit dem Vertrag von Versailles bekam. ] |
00:07:19 | The Romanians always claimed that they were cheated out. [DE: Die Rumänier behaupteten immer, dass sie betrogen worden sind. ] |
00:07:23 | Because most of the population at that part, at that area, were still Hungarians. [DE: Denn der größte Teil der Bevölkerung in diesem Gebiet war immer noch Ungarisch. ] |
00:07:28 | They spoke Hungarian. [DE: Sie sprachen Ungarisch. ] |
00:07:30 | So they said, look, because Hungary was part of the axis with Nazi Germany, they were fighting with the side of the Germans. [DE: Also sagen sie, da Ungarn teil der Achse mit Nazi-Deutschland war, kämpften sie auf der Seite der Deutschen. ] |
00:07:42 | So they - Hitler, more or less gave an ultimatum to Romania to see this back to Hungary. [DE: Hitler stellte Rumänien mehr oder weniger ein Ultimatum, damit sie das Gebiet an Ungarn zurückgaben. ] |
00:07:49 | Because Hungary was an ally of Nazi Germany. [DE: Denn Ungarn war ein Verbündeter von Nazi-Deutschland. ] |
00:07:53 | Romania had no choice, you know, it’s.. So they, it, we became part of Hungary. [DE: Rumänien hatte keine Wahl, also wurden wir Teil Ungarns. ] |
00:08:00 | So in 1940 we became part of Hungary. [DE: In 1940 wurden wir also ein Teil von Ungarn. ] |
00:08:03 | No… I was born in Romania, now I’m Hungarian. [DE: Ich war als Rumänier geboren, jetzt war ich Ungar. ] |
00:08:08 | So.. I went for, I think, two classes from 1940 to a Hungarian school. [DE: Ab 1940 bin ich für zwei Klassen in eine ungarische Schule gegangen. ] |
00:08:15 | Then the Hungarians started to put pressure on the Jewish people. [DE: Die Ungarn fingen dann an, die Juden immer mehr unter Druck zu setzen. ] |
00:08:19 | Because they were part of the axis with Nazi Germany. [DE: Denn sie waren ja Teil der Achse mit Nazi-Deutschland. ] |
00:08:22 | But we were left alone. [DE: Aber wir wurden zufrieden gelassen. ] |
00:08:26 | Jews have persecuted in other parts. But in our village the, we were left alone. [DE: Juden wurden in anderen Gebieten verfolgt, aber in unserem Dorf wurden wir in Ruhe gelassen. ] |
00:08:33 | We never felt.. [DE: Wir fühlten uns niemals.. ] |
00:08:34 | But what this important thing is, we were so isolated in that part, it’s in the Carpathian Mountains. [DE: Aber was hier wichtig ist - wir waren in diesem Teil, in den Karpaten, so isoliert. ] |
00:08:43 | We were so isolated, we did not know what was going on in the world. [DE: Wir waren so von der Außenwelt abgeschnitten, dass wir nicht wussten, was in der Welt vorging. ] |
00:08:48 | We had no newspapers, no radio, no communication, we were living in a world of our own there. [DE: Wir hatten keine Zeitung, keinen Radio, keine Kommunikation. Wir lebten in unserer eigenen Welt dort. ] |
00:08:55 | We were left alone. [DE: Wir wurden in Ruhe gelassen. ] |
00:08:57 | We had a, personally ourselves we had a good life, because we were pretty wealthy people, you see. [DE: Unsere Familie hatte ein sehr gutes Leben, denn wir waren sehr wohlhabende Leute. ] |
00:09:03 | But the rest of the people were very poor. [DE: Aber der Rest der Menschen dort war sehr arm. ] |
00:09:05 | People were generally very poor. [DE: Menschen waren generell sehr arm. ] |
00:09:07 | But as far as our own family is concerned, I’m stressing - the family, we were alright. [DE: Aber soweit unsere Familie betroffen war, möchte ich betonen - unserer Familie ging es gut. ] |
00:09:13 | You know, we had a, we were missing nothing, we had everything. [DE: Wir mussten nichts missen, wir hatten alles. ] |
00:09:18 | Everything, we had, produced our own food, our own clothing, everything. [DE: Wir bauten unser eigenes Essen an, stellten unsere eigene Kleidung her, alles. ] |
00:09:22 | But we were so isolated, we didn’t know what was going on the rest of the world. [DE: Aber wir waren so abgeschnitten, dass wir nicht wussten, was im Rest der Welt vor sich ging. ] |
00:09:26 | When the war started, Jews were already persecuted in Poland, in everywhere. [DE: Als der Krieg begann, wurden Juden bereits verfolgt, in Polen und überall. ] |
00:09:31 | We didn’t even know. [DE: Wir wussten es nicht. ] |
00:09:33 | We knew nothing what was going on, until 1944. [DE: Wir wussten nicht, was passierte, bis 1944. ] |
00:09:40 | Suddenly, nah, can you imagine how naive we were. [DE: Können Sie sich vorstellen, wie ahnungslos wir waren. ] |
00:09:46 | Suddenly in 1944 we saw troops coming into the village. [DE: 1944 sahen wir plötzlich Truppen, die ins Dorf kamen. ] |
00:09:52 | German troops, because it was near the border, they were going to the Russian front, the German troops. [DE: Deutsche Truppen, denn es war nahe an der Grenze. Sie gingen an die russische Front, die deutschen Truppen. ] |
00:09:59 | That was the way going to the Russian front. [DE: So kam man an die russische Front. ] |
00:10:02 | Suddenly the villages were invaded by Russian… by eh, German soldiers with cannons being pulled by mules. [DE: Plötzlich sind russische, äh, deutsche Soldaten in die Dörfer marschiert, mit Kanonen, die von Maultieren gezogen wurden. ] |
00:10:10 | Because it’s, it’s very mountainous, they couldn’t use transport, so they used mules. [DE: Denn es ist dort sehr bergig, sie konnten sie nicht mit dem Zug transportieren, also benutzten sie Maultiere. ] |
00:10:15 | Now we had a very big yard, as I said we had a big, big house. [DE: Wir hatten einen sehr großen Hof, wie gesagt, wir hatten ein großes, großes Haus. ] |
00:10:21 | We were a large family but we had a very big house compared to other people’s houses because of our wealth. [DE: Wir waren eine große Familie, aber wir hatten wegen unseres Vermögens ein sehr großes Haus, verglichen zu den Häusern von anderen Menschen. ] |
00:10:28 | We had a very big yard, oh, you could see as big as this. Very big yard. [DE: Wir hatten einen sehr großen Hof, so groß wie das ungefähr. Ein sehr großer Hof. ] |
00:10:34 | They pulled into the yard with the horses, with the cannons. [DE: Sie zogen in den Hof, mit den Pferden und den Kanonen. ] |
00:10:38 | They tied it up along the balcony and, showing you now, I’m going to tell you how naive, how we knew nothing about. [DE: Sie banden sie am Vorbau an und jetzt werden Sie sehen, wie ahnungslos wir waren, wir wussten nichts. ] |
00:10:47 | We welcomed them. [DE: Wir hießen sie willkommen. ] |
00:10:48 | We welcomed them, the troops. [DE: Wir hießen sie willkommen, die Truppen. ] |
00:10:51 | We didn’t know who they were. [DE: Wir wussten nicht, wer sie waren. ] |
00:10:52 | I, that was the first time in my life I ever saw a soldier. [DE: Das war das erste Mal in meinem Leben, dass ich einen Soldaten sah. ] |
00:10:56 | Never seen a soldier, I was, what, 12 years old. [DE: Ich hatte noch nie einen Soldaten gesehen. Ich war 12 Jahre alt. ] |
00:11:00 | It was something, a novelty to me. You know. [DE: Das war etwas Neues für mich. ] |
00:11:03 | So soldiers, we invited them into our house. [DE: Wir luden die Soldaten in unser Haus ein. ] |
00:11:07 | The soldiers. [DE: Die Soldaten. ] |
00:11:09 | Can you imagine, here, you got people who are murdering Jews all over Europe, we are inviting them into our home. [DE: Können Sie sich vorstellen, das waren Menschen, die in ganz Europa die Juden ermordeten, und wir luden sie in unser Haus ein. ] |
00:11:17 | We put out mattresses, because we had as I said a big house. [DE: Wir legten Matratzen aus, denn wir hatten ein großes Haus, wie gesagt. ] |
00:11:22 | We put out mattresses, we fed them. [DE: Wir legten Matratzen aus, wir gaben ihnen zu essen. ] |
00:11:24 | You know, as if they’re friends of ours. [DE: Als wären sie Freunde von uns.] |
00:11:29 | They were there for a few days and they, they carried on to the Russian front. [DE: Sie hielten sich dort für ein paar Tage auf und dann zogen sie weiter an die russische Front. ] |
00:11:37 | Nothing has happened. At that time they left, nothing. [DE: Nichts passierte, sie verließen uns wieder. Nichts. ] |
00:11:41 | Now when the Hungarians took over in 1940, they set up a police station in the village. [DE: Als die Ungarn 1940 die Führung übernahmen, richteten sie eine Polizeistation im Dorf ein. ] |
00:11:47 | I will come afterwards, explain to you how big the village was. [DE: Ich werde Ihnen später erklären, wie groß das Dorf war. ] |
00:11:50 | And there were two or three policemen, Hungarian. [DE: Und da waren zwei oder drei Polizisten, Ungarn. ] |
00:11:54 | And I remember the Hungarian police with feathers in their, in their hats. [DE: Und ich erinnere mich an die ungarische Polizei mit Federn an ihren Hüten.] |
00:11:59 | They were there but we were left alone. [DE: Sie waren dort, aber sie ließen uns in Ruhe. ] |
00:12:03 | And we still don’t know what goes on in Europe. [DE: Und wir wissen immer noch nicht, was in Europa vor sich geht. ] |
00:12:06 | There were already the camps, Jews being murdered all over by the Nazis. [DE: Es gab bereits Lager, Juden wurden überall von den Nazis ermordet. ] |
00:12:11 | And as I said, we welcomed these soldiers into our home. Gave them food, gave medicine. [DE: Und wir hießen diese Soldaten in unserem Heim willkommen. Versorgten sie mit Essen und Medizin. ] |
00:12:16 | One day.. it’s on a Friday, that I remember distinctly. It was a Friday. [DE: An einem Tag, es war ein Freitag, daran erinnere ich mich genau. Es war ein Freitag. ] |
00:12:23 | I remember in the morning, we had so many properties, land fields, orchards and other things. [DE: Ich erinnere mich, wir hatten so viele Grundstücke, Felder, Obstgärten... ] |
00:12:30 | I remember my parents sent me up to one of the fields. [DE: Ich erinnere mich, dass meine Eltern mich zu einem Feld geschickt haben. ] |
00:12:35 | I used to know the way through the forest, you know, because I took an interest in what is going on. [DE: Und ich kannte den Weg durch den Wald, weil ich mich für meine Umgebung interessierte. ] |
00:12:40 | I rode up with a horse, we had horses, everything. [DE: Ich ritt auf einem Pferd, wir hatten Pferde. ] |
00:12:43 | I suppose it was about a kilometer, kilometer and a half from there. [DE: Ich schätze, es war ungefähr einen Kilometer, eineinhalb Kilometer] |
00:12:50 | Anyway, I come down, because I had to come down. [DE: Naja, ich reite wieder runter, denn ich musste runter. ] |
00:12:55 | You know, we were religious people, so Sabbath was coming in. [DE: Denn wir waren religiöse Menschen und der Sabbat stand kurz bevor. ] |
00:12:59 | Friday, so naturally I had to come down before Sabbath. [DE: Es war Freitag, also musste ich Heim, bevor der Sabbat anfing. ] |
00:13:03 | I come down. [DE: Ich komme also runter. ] |
00:13:05 | Nah, this is when I came down, that’s when I found the soldiers, the Germans in our place. [DE: Also ich hinunter reite, sehe ich, dass deutsche Soldaten auf unserem Hof waren. ] |
00:13:11 | Anyway, when they left, we carried on as if nothing had happened. [DE: Als sie wieder gingen, war es so, als ob nichts gewesen wäre. ] |
00:13:17 | Until one day, it’s on a Friday, again it was on a Friday.. [DE: Bis eines Tages, es war erneut ein Freitag. ] |
00:13:24 | German soldiers came in again into the village. [DE: Deutsche Soldaten erneut in unser Dorf kamen. ] |
00:13:27 | Now, now I know they were SS with Hungarian police. [DE: Und jetzt war es die SS mit ungarischen Polizisten. ] |
00:13:34 | Nothing, as if it’s, they’re going to ask somebody, just started to round up the people. [DE: Sie redeten mit niemandem, sondern fingen an die Menschen zusammen zu treiben. ] |
00:13:41 | Now the village consisted.. it’s a long village. It’s one street. [DE: Das Dorf bestand aus.. es war ein langes Dorf, mit einer Straße. ] |
00:13:48 | Primitive, you know, no roads. You know. Very primitive. [DE: Es war primitiv, keine Straßen. Sehr primitiv. ] |
00:13:52 | One long street and houses on each side, and only Jewish people lived in the village. [DE: Eine lange Straße und Häuser auf jeder Seite. Nur Juden lebten im Dorf. ] |
00:13:59 | The non-Jewish people, which are Uk-, they’re Ukrainians, did not live in the village. [DE: Die nicht-jüdischen Menschen, waren Ukrainer und lebten nicht im Dorf. ] |
00:14:04 | They lived in the fields. [DE: Sie lebten auf den Feldern. ] |
00:14:05 | Either side of mountain there’s, they lived in the fields. [DE: Auf jeder Seite des Berges lagen Felder, auf denen sie lebten. ] |
00:14:09 | And they started rounding up people. Going from house to house to house. [DE: Und sie fingen an, die Menschen zusammen zu treiben. Sie gingen von Haus zu Haus. ] |
00:14:13 | No, take nothing, just out of the village. [DE: Nein, man durfte nichts mitnehmen, nur raus aus dem Dorf. ] |
00:14:17 | Now, the village had two synagogues. [DE: Das Dorf hatte zwei Synagogen. ] |
00:14:20 | Because it was a long road at one end of the village it was one synagogue, the other end of the village is the other. [DE: Denn es war eine lange Straße. An einem Ende des Dorfes gab es eine Synagoge und am anderen Ende auch eine. ] |
00:14:28 | We were at the sort of the top end of the village so we used that synagogue. [DE: Wir lebten sozusagen an der höchsten Stelle des Dorfes, also gingen wir in diese Synagoge. ] |
00:14:32 | Now, because we were wealthy people, my father was a big a (???). it needed up keeping everything, so he, we paid for everything. [DE: Da wir wohlhabende Leute waren, mein Vater war ein großer (???), zahlten wir für die Instandhaltung der Synagogen. ] |
00:14:42 | For the upkeep of the synagogue. [DE: Für die Erhaltung der Synagoge. ] |
00:14:44 | They rounded everybody up and they took us to an area near the synagogue. [DE: Sie trieben alle zusammen und brachten uns in die Nähe der Synagoge. ] |
00:14:50 | An open area near the synagogue. [DE: Es war ein offenes Gebiet nahe der Synagoge. ] |
00:14:52 | And some people had bundles and they put us, we were there actually before they rounded up the whole village. [DE: Und einige Menschen hatten Bündel dabei und wir waren da, bevor sie das ganze Dorf zusammentrieben. ] |
00:15:02 | We must have been there for hours. [DE: Wir mussten dort schon Stunden da gewesen sein. ] |
00:15:03 | It depends who got there first. [DE: Denn es kommt darauf an, wo sie als erstes hingingen. ] |
00:15:06 | Because we were near the synagogue, so I presume we must have been one of the first ones who were rounded, rounded up. [DE: Wir lebten in der Nähe der Synagoge, also denke ich, dass wir eine der ersten waren, die sie zusammen trieben. ] |
00:15:12 | We waited there until they rounded up the whole village. And they started putting up people on horses carts. [DE: Wir warteten, bis sie das ganze Dorf zusammen getrieben haben. Und dann fingen sie an, die Leute auf Pferdewägen zu hieven. ] |
00:15:19 | Now, where they’re taking us? I don’t know. [DE: Wo sie uns hinbrachten, wusste ich nicht. ] |
00:15:22 | To me it’s still something, nothing, I don’t know what’s happening, I personally don’t know. [DE: Für mich war es immer noch unklar, ich wusste nicht, was passierte. ] |
00:15:28 | I’ll come to that later, why I am surprised that they all the people didn't know. [DE: Dazu komme ich später, warum all die Menschen es nicht wussten. ] |
00:15:34 | I know, nobody had wireless or a newspaper. [DE: Niemand hatte Radio oder eine Zeitung. ] |
00:15:40 | They started driving us away on horse cart. Now - [DE: Sie fuhren uns mit dem Pferdewagen - ] |
00:15:45 | IV: Eh, did they say anything? [DE: IV: Sagten sie irgendetwas? ] |
00:15:46 | MH: No. [DE: MH: Nein. ] |
00:15:46 | IV: Did they have weapons? - [DE: IV: Hatten sie Waffen? ] |
00:15:48 | MH: They had weapons, yes, they went from house to house, getting people out. [DE: MH: Sie hatten Waffen, ja. Sie gingen von Haus zu Haus und holten die Leute raus. ] |
00:15:52 | You see, of course they had weapons. [DE: Natürlich hatten sie Waffen. ] |
00:15:53 | Not only the Germans, there was the Hungarian Police. [DE: Nicht nur die Deutschen, da war auch die ungarische Polizei. ] |
00:15:57 | Now, they started driving us. [DE: Sie fuhren mit uns los. ] |
00:16:01 | They drove us for about two hours. Suddenly, we come through a little town. [DE: Sie fuhren ungefähr zwei Stunden. Plötzlich kamen wir durch eine kleine Stadt. ] |
00:16:05 | The little town is called Vișeu. [DE: Diese kleine Stadt hieß Vișeu.] |
00:16:08 | Now, I knew about the little town. [DE: Ich wusste von dieser kleine Stadt. ] |
00:16:10 | I've never been there before. [DE: Ich war vorher nie dort gewesen. ] |
00:16:12 | I'd never been out of the village, in my life. [DE: Ich war in meinem ganzen Leben nie außerhalb des Dorfes. ] |
00:16:15 | And to me, something was a novelty to go. Don't forget. [DE: Für mich was das etwas komplett Neues. Vergessen Sie das nicht. ] |
00:16:20 | It was so primitive, our place, we had no water. [DE: Es war so primitiv, unsere Ortschaft, wir hatten kein Wasser. ] |
00:16:23 | You see, everything had to come from the well. [DE: Alles musste aus dem Brunnen geholt werden. ] |
00:16:25 | Never seen electricity. You know. [DE: Wir hatten noch nie Elektrizität gesehen. ] |
00:16:28 | So when we got there to this town, I say "Look, you can switch on, there's electricity." [DE: Als wir in diese Stadt kamen, sagte ich "Schau, du kannst das anschalten, es gibt Strom." ] |
00:16:34 | You know, it was something new to me. [DE: Für mich war das komplett neu. ] |
00:16:36 | I'd never seen it before. [DE: Ich hattes es vorher noch nie gesehen. ] |
00:16:37 | Anyway, I knew about the town. [DE: Naja, ich kannte die Stadt. ] |
00:16:40 | How? My father had a sister living in that town. [DE: Woher? Eine Schwester meines Vaters lebte dort. ] |
00:16:44 | So I knew always, they used to go to Vișeu. [DE: Ich wusste immer, wenn sie nach Vișeu gingen, ] |
00:16:47 | You know, I'm bringing, when they came back, they brought some chocolate, you know, from the town. [DE: brachten sie mir etwas aus der Stadt mit, etwas Schokolade.] |
00:16:51 | Because the village, ourselves, we had a couple of shops but we didn't have a lot of things in the shop. [DE: Denn im Dorf hatten wir ein paar Läden, aber dort gab es nicht viel.] |
00:16:57 | Most of the things that we needed was - everything was produced by ourselves. [DE: Viele der Dinge, die wir brauchten, stellten wir selbst her. ] |
00:17:02 | It was very little. [DE: Es war sehr wenig. ] |
00:17:03 | Alright, you had to buy shoes when it's old, there were shops. [DE: Gut, man musste neue Schuhe kaufen, dafür gab es Läden. ] |
00:17:06 | Anyway, we were put - we arrived in this town Vișeu. [DE: Wir kamen also in dieser Stadt, Vișeu, an. ] |
00:17:12 | Which I knew, I've never been there but I knew Vișeu. [DE: Die ich ja kannte, ich war niemals dort gewesen, aber ich kannte Vișeu. ] |
00:17:15 | You know, I've heard it so many times. [DE: Ich hatte es so oft gehört. ] |
00:17:17 | And as it happens, I don't know how it comes, pure coincidence. [DE: Und ich weiß nicht, wie es passiert ist, purer Zufall. ] |
00:17:22 | How it happened that we finished up - and they put us in the house where my auntie was living, my brother's sister. [DE: Sie steckten uns in das Haus, wo meine Tante lebte, die Schwester meines Vaters. ] |
00:17:29 | I don't know where, how it was planned until this day. [DE: Ich weiß bis heute nicht, wer das geplant hat. ] |
00:17:32 | We were there for a few weeks. [DE: Wir waren ein paar Wochen dort. ] |
00:17:36 | Nah, suddenly, they were bringing more people into the Ghetto. They formed a Ghetto. Why. [DE: Plötzlich brachten sie mehr Leute in das Ghetto. Denn sie hatten ein Ghetto errichtet. ] |
00:17:45 | All that area consisted mostly of villages. [DE: Das ganze Gebiet bestand hauptsächlich aus Dörfern. ] |
00:17:50 | There was this town, Vișeu, only about 10-12,000 people, a small town. [DE: Vișeu war eine Kleinstadt, mit vielleicht 10.000 bis 12.000 Einwohnern, eine kleine Stadt. ] |
00:17:56 | Also in the mountains, the Carpathian Mountains. [DE: Auch in den Bergen, den Karpaten. ] |
00:18:00 | They were rounding up all the Jewish people because most of these villages around were consisting of Jewish people. [DE: Sie trieben alle Juden zusammen, denn in den Dörfern lebten meistens Juden. ] |
00:18:07 | Now, they were rounding them up and bringing them into the Ghetto in Vișeu. [DE: Sie trieben sie zusammen und brachten sie ins Ghetto von Vișeu. ] |
00:18:11 | Now I know why this was chosen as a Ghetto. [DE: Jetzt weiß ich, warum das als Ort für ein Ghetto gewählt wurde. ] |
00:18:16 | We were there for a few weeks and it wasn't easy, in the few weeks. [DE: Wir waren einige Wochen dort und es war nicht einfach, während dieser Wochen. ] |
00:18:21 | Very little - there was no more food, you know, it was hard. [DE: Sehr wenig - es gab nur sehr wenig Essen, es war hart. ] |
00:18:24 | The reason why: Vișeu has a railway line. [DE: Der Grund lag darin, dass Vișeu eine Eisenbahnlinie hatte. ] |
00:18:30 | Vișeu has got a railway, a station there, a railway. [DE: Vișeu hatte eine Bahnlinie, einen Bahnhof, eine Bahn. ] |
00:18:33 | When they rounded up all the people, their plan was obviously to send us to Auschwitz. [DE: Als sie alle Menschen zusammen trieben, planten sie offensichtlich uns nach Auschwitz zu schicken. ] |
00:18:38 | Now, I know it. I've read all the history and everything what happened. [DE: Jetzt weiß ich das. Ich habe alle Bücher gelesen. ] |
00:18:42 | Now I know, then, of course I didn't. [DE: Jetzt weiß ich es, damals wusste ich es natürlich nicht. ] |
00:18:44 | It had a railway line, you see. [DE: Es gab dort eine Eisenbahnlinie. ] |
00:18:47 | And from that railway line, they could transport people. [DE: Und von dieser Bahnlinie aus konnten sie die Menschen abtransportieren. ] |
00:18:52 | So all the villages surrounded from that area, put into this Ghetto. [DE: Alle Dörfer in dieser Gegend wurden in das Ghetto gesperrt. ] |
00:18:58 | And eventually, we were taken away by, what is it, wagons, you know, the open trucks. Now. [DE: Schließlich wurden wir von Wagons weggebracht, diese offenen Güterwagen. ] |
00:19:04 | May I (???), I've never been on a train in my life. [DE: Ich war noch nie in meinem Leben in einem Zug gewesen. ] |
00:19:08 | You know, it was something, I'ver never seen, never seen a train, never been on a train. [DE: Es war etwas, was ich vorher noch nie, ich war noch nie in einem Zug gewesen. ] |
00:19:14 | They put us on these trains, now. [DE: Sie setzten uns in diese Züge. ] |
00:19:17 | The biggest town in that area is, as I say, the district was called Maramureș. [DE: Die größe Stadt in diesem Gebiet, das, wie gesagt, Maramureș genannt wurde. ] |
00:19:23 | There's a bigger town, I don't know whether you've heard of it. [DE: Da gab es eine größere Stadt, ich weiß nicht, ob Sie davon gehört haben. ] |
00:19:26 | It's a well-known town, it's called Sighet. [DE: Es ist eine bekannte Stadt, Sighet.] |
00:19:28 | Anyway.. [DE: Naja.. ] |
00:19:30 | Sighet - the train took us all along that route, I didn't know. [DE: Sighet - der Zug brachte uns dorthin, damals wusste ich es nicht. ] |
00:19:37 | But I've been back a few times and I know the route exactly. [DE: Jetzt bin ich diese Route öfters gefahren und kenne sie genau. ] |
00:19:42 | We stopped in that town and picked up more people. [DE: Wir hielten in dieser Stadt an und nahmen noch mehr Leute auf. ] |
00:19:47 | Sighet. [DE: In Sighet. ] |
00:19:48 | And then, from there.. [DE: Und von da an.. ] |
00:19:50 | How long we travelled, two days or something, I don't know. [DE: Ich weiß nicht, wie lange wir fuhren, zwei Tage oder mehr. ] |
00:19:56 | All of a sudden, we come through a place and the doors are open. [DE: Plötzlich kamen wir an und die Türen öffneten sich. ] |
00:20:01 | And they're shouting "Raus! Raus from the waggonen!" [DE: Und sie riefen "Raus! Raus aus dem Wagon!" ] |
00:20:05 | And I see, full of soldiers, in front of us. [DE: Ich sehe, dass alles voller Soldaten ist, die vor uns stehen. ] |
00:20:08 | Now, for the day, two, three days that we travelled, it was terrible conditions inside the train. [DE: Während der ein, zwei, drei Tage, die wir im Zug fuhren, herrschten dort furchtbare Zustände. ] |
00:20:15 | We had no water, no ventilation, people were just on top of us. [DE: Wir hatten kein Wasser, keine Belüftung, die Menschen lagen übereinander. ] |
00:20:19 | So when we arrived, two people were already dead in the waggons. [DE: Als wir ankamen, lagen bereits zwei Tote in den Wagons. ] |
00:20:25 | Anyway, we arriving, so I was with my father, my mother, one of the sisters. [DE: Wir kamen an, ich war bei meinem Vater, meiner Mutter und einer meiner Schwestern. ] |
00:20:34 | As I say, when he took two sisters to Romania but one sister was left in -- [DE: Wie gesagt, er ging mit zwei Schwestern nach Rumänien, aber eine Schwester blieb in -- ] |
00:20:38 | when he took them to Palastina, one sister was left in Romania. [DE: er nahm sie mit nach Palästina und eine Schwester blieb in Rumänien. ] |
00:20:43 | So, it was my father, mother, my sister and four brothers. [DE: Also waren es mein Vater, meine Mutter, meine Schwester und vier Brüder. ] |
00:20:51 | Four brothers. I was the youngest in the family. [DE: Vier Brüder, ich war der jüngste. ] |
00:20:54 | I was the youngest. [DE: Ich war der jüngste. ] |
00:20:55 | So when we got out, I see full of soldiers, with dogs. [DE: Als wir herauskletterten sehe ich, dass alles voller Soldaten ist, mit Hunden. ] |
00:21:00 | And they started with - sort of pointing, nothing said, just pointing. [DE: Und sie deuteten irgendwie, sagten nichts, deuteten aber irgendwohin. ] |
00:21:06 | This direction, this direction. [DE: Diese Richtung, diese Richtung. ] |
00:21:09 | No, we were - the five men, they, women on one side and men on the other side. [DE: Wir waren - die fünf Männer, die Frauen auf die eine Seite, die Männer auf die andere Seite. ] |
00:21:14 | And we were together, the four brothers with my father. [DE: Wir waren zusammen, die vier Brüder mit meinem Vater. ] |
00:21:18 | We were in one line. [DE: Wir standen in einer Reihe. ] |
00:21:19 | They took my father away and left the four brothers together. [DE: Sie nahmen meinen Vater weg und ließen die vier Brüder zusammen. ] |
00:21:24 | Again, I don't know what is happening. [DE: Ich weiß immer noch nicht, was passierte. ] |
00:21:27 | I don't know this is Auschwitz, what is happening. [DE: Ich weiß nicht, dass das Auschwitz ist, was passierte.. ] |
00:21:30 | We're still naive, can you imagine this is going on. [DE: Wir waren immer noch ahnungslos, können Sie sich das vorstellen. ] |
00:21:33 | Now, from.. We're, we're talking about 1944, this has been going on for years. [DE: Wir sprechen über 1944, da passierte das bereits seit Jahren. ] |
00:21:38 | And we still don't know. [DE: Und wir wussten es immer noch nicht. ] |
00:21:42 | Suddenly, they take us away and they take us - telling us to undress. [DE: Plötzlich nehmen sie uns alle beiseite und sagten uns, wir sollen uns ausziehen. ] |
00:21:47 | And then, we go into a room and they shaved me. [DE: Und dann kommen wir in einen Raum, wo sie mich rasieren. ] |
00:21:51 | And they put me into another room with showers. [DE: Und sie bringen mich in einen anderen Raum mit Duschen. ] |
00:21:55 | And when it's finished, they gave me uniform. [DE: Und wenn wir damit fertig sind, geben sie mir eine Uniform. ] |
00:21:59 | A striped uniform. [DE: Eine gestreifte Uniform. ] |
00:22:02 | Where we are, I still don't know the name. [DE: Wo wir sind, ich kenne immer noch nicht den Namen. ] |
00:22:05 | I don't know. [DE: Ich weiß nicht. ] |
00:22:06 | Now, we're told that we are in Auschwitz. [DE: Jetzt wird uns gesagt, dass wir in Auschwitz sind. ] |
00:22:08 | But other people are already there. [DE: Denn andere Menschen sind bereits dort. ] |
00:22:11 | We're told we are in Auschwitz. [DE: Und sie sagen uns, dass wir in Auschwitz sind. ] |
00:22:12 | Auschwitz, where's Auschwitz, I don't know. [DE: Auschwitz, wo liegt Auschwitz, ich wusste es nicht. ] |
00:22:15 | I've never seen maps, I don't know the places, Auschwitz. [DE: Ich hatte keine Karten gesehen, ich kannte keine Orte, wie Auschwitz. ] |
00:22:19 | Anyway, they put us in barracks, but never saw my parents anymore. [DE: Naja, sie stecken uns in Baracken, aber wir sahen meine Eltern nie wieder. ] |
00:22:24 | My father.. or my sister. [DE: Meinen Vater.. oder meine Schwester. ] |
00:22:26 | Because she was taken to one side. [DE: Denn sie kam auf die andere Seite. ] |
00:22:28 | Didn't see anybody. We had the four brothers, we were put into barracks. [DE: Ich sah niemanden mehr. Wir waren die vier Brüder, sie steckten uns in eine Baracke. ] |
00:22:33 | In Auschwitz. Auschwitz-Birkenau. [DE: In Auschwitz, Auschwitz-Birkenau. ] |
00:22:37 | We were there for two, three weeks, I can't remember, but don't forget: [DE: Wir waren zwei, drei Wochen dort, ich kann mich nicht erinnern, aber vergessen Sie nicht: ] |
00:22:44 | You don't know the time of the day, you don't know what day it is, or what month. [DE: Man wusste nicht die Tageszeit, welcher Tag es war oder welcher Monat. ] |
00:22:48 | You don't know nothing. You are completely in the dark. [DE: Man weiß gar nichts. Man fühlt sich total unwissend. ] |
00:22:51 | We were there and all of a sudden - [DE: Wir waren dort und plötzlich -] |
00:22:53 | One day, they take us away and they are transporting us by train. [DE: Eines Tages nehmen sie uns beiseite und deportierten uns mit dem Zug. ] |
00:22:58 | We are still together, the four brothers. [DE: Wir sind immer noch zusammen, die vier Brüder. ] |
00:23:01 | Transporting us by train. [DE: Sie transportierten uns mit dem Zug. ] |
00:23:04 | Not very long. It only took a few hours. By train. [DE: Nicht sehr lange, es dauerte nur ein paar Stunden, via Zug. ] |
00:23:07 | They are taking us out and we are put in another camp. [DE: Sie lassen uns heraus und bringen uns in ein anderes Lager. ] |
00:23:11 | I don't know, I'm with - I see people for the first time in another camp. [DE: Ich weiß nicht - ich sehe zum ersten Mal Menschen in einem anderen Lager. ] |
00:23:16 | And we are told that this camp is called Dörnhau in Silesia. [DE: Und uns wird gesagt, dass dieses Lager Dörnhau heißt, in Schlesien. ] |
00:23:21 | We are told it's Dörnhau. [DE: Uns wird gesagt, es wäre Dörnhau. ] |
00:23:24 | It's a slave labour camp, Arbeitslager. It's an Arbeitslager. [DE: Es ist ein Lager für Sklavenarbeiter, Arbeitslager, es ist ein Arbeitslager. ] |
00:23:28 | So we are there for months and months. [DE: Wir blieben dort monatelang. ] |
00:23:30 | So, I'm working in a quarry, you know. [DE: Ich arbeitete in einem Steinbruch. ] |
00:23:36 | Every morning, they are taking us out from the barracks, working in a quarry. [DE: Jeden Morgen holten sie uns aus den Baracken, um im Steinbruch zu arbeiten. ] |
00:23:40 | We are working - lucky enough, the four brothers, still together. [DE: Wir arbeiteten - wir hatten Glück, weil die vier Brüder sind immer noch zusammen. ] |
00:23:44 | And another thing, they are building a station on - in the mountain. [DE: Und außerdem bauten sie einen Bahnhof im Berg. ] |
00:23:49 | Now, I have found out that the company who we were working for, [DE: Ich habe herausgefunden, dass das Unternehmen, für das wir arbeiteten. ] |
00:23:55 | I'll have to ask Anna, she knows name of it, [DE: Ich muss Anna nach dem Namen fragen, sie weiß das. ] |
00:23:58 | it's one of the biggest companies now in Germany. [DE: Es ist jetzt eine der größten Firmen in Deutschland. ] |
00:24:01 | They have several engineers, they're building roads and everything. [DE: Sie haben mehrere Ingenieure und bauen Straßen und alles. ] |
00:24:04 | I found out, this is the company, we were working for in Silesia, in Dörnhau. [DE: Ich habe das herausgefunden, das ist die Firma, für die wir in Schlesien, in Dörnhau arbeiteten. ] |
00:24:10 | Anyway, I didn't know that but now, I've found out. [DE: Naja, ich wusste das nicht, aber jetzt habe ich das herausgefunden. ] |
00:24:13 | These are the people.. The company. [DE: Das sind die Leute.. Diese Firma. ] |
00:24:15 | And they are the biggest now in Germany, they have several engineers, building roads, everything, bridges. [DE: Und die sind jetzt am erfolgreichsten in Deutschland, die haben mehrere Ingenieure, bauen Straßen, Brücken, alles. ] |
00:24:21 | So, let's go back to what happened. [DE: Also gehen wir zurück zu dem, was passiert ist. ] |
00:24:24 | We are working there for a few months, one day, nah. [DE: Wir arbeiteten da für ein paar Monate, bis eines Tages - Nein. ] |
00:24:29 | I have to stop for the camp, it's very important. [DE: Ich muss kurz anhalten, um das Lager zu beschreiben, das ist sehr wichtig. ] |
00:24:34 | We are working, people are dying, like slaves. [DE: Wir arbeiteten dort, Leute starben, wie Sklaven. ] |
00:24:38 | Everyday, people.. [DE: Jeden Tag... ] |
00:24:40 | Hardly any food, working in the quarries, building railways. [DE: Kaum Essen, Arbeit im Steinbruch, um Bahnstrecken zu bauen.] |
00:24:44 | People are dying out like skeletons, very little food. [DE: Leute sterben wie Skelette, es gab nur sehr wenig Essen. ] |
00:24:48 | Everytime people are dying out, they were bringing more, replacing, because they needed the workers. [DE: Jedes Mal, wenn jemand starb, holten sie neue Ersatzarbeiter, denn sie brauchten die Arbeiter. ] |
00:24:55 | They were replacing the labourers. [DE: Sie ersetzten die Arbeiter. ] |
00:24:58 | We four brothers are still together. [DE: Wir vier Brüder waren immer noch zusammen. ] |
00:25:01 | Wasn't easy but we were surviving, you know. [DE: Es war nicht leicht, aber wir überlebten. ] |
00:25:04 | You had to - in English you say - you had to be streetwise, you know. [DE: Man musste - auf Englisch gesagt - man musste gewieft sein. ] |
00:25:08 | You had to use common sense. [DE: Man musste seinen gesunden Menschenverstand benutzen. ] |
00:25:10 | If you didn't and you just let yourself - you had no chance of surviving. [DE: Wenn man das nicht tat und sich nur - dann hatte man keine Überlebenschance. ] |
00:25:14 | You know, we were determined. I was young, I was only 13 years old at that time. [DE: Wir waren entschlossen. Ich war jung, ich war damals nur 13 Jahre alt. ] |
00:25:19 | I was the youngest. [DE: Ich war der Jüngste. ] |
00:25:21 | One day.. Some SS came into the camp. [DE: Eines Tages kam die SS ins Lager. ] |
00:25:26 | You know, we had Kapos. [DE: Wissen Sie, wir hatten Kapos. ] |
00:25:29 | You heard, you know about the Kapos who were running the camp inside. They were Jewish Kapos. [DE: Sie wissen von den Kapos, die die Lager innen organisierten. Das waren jüdische Kapos. ] |
00:25:34 | One day, SS - some high officers came into the camp. [DE: Eines Tages kamen hohe SS-Offiziere ins Lager. ] |
00:25:40 | And they said, they have to make a selection to take away children [DE: Und sie sagten, sie mussten eine Auswahl an Kindern treffen, die sie mitnehmen sollten und ] |
00:25:44 | who they considered are not able to work, they're going to take them to a Kinderheim. [DE: die sie als nicht arbeitsfähig einstuften. Sie würden sie in ein Kinderheim bringen. ] |
00:25:50 | They're taken to a Kinderheim. [DE: Sie wurden in ein Kinderheim gebracht. ] |
00:25:53 | So they selected, I don't know how many, two, three or four hundred, I don't know the number. [DE: Also wählten sie ich weiß nicht wie viele, zwei, drei, vierhundert. Ich weiß die Zahl nicht. ] |
00:25:58 | And myself, I was the youngest, and my other brother, he lives in London, he was next in age, not the two older brothers. [DE: Ich war der Jüngste und mein anderer Bruder, er wohnt jetzt in London, er war mir vom Alter her am nächsten. Nicht die zwei älteren Brüder. ] |
00:26:07 | We are selected to go to this Kinderheim. [DE: Wir wurden ausgewählt, um ins Kinderheim zu kommen. ] |
00:26:10 | They said nothing. [DE: Sie sagten nichts. ] |
00:26:15 | I didn't know, to this day, I still don't know the answer why this has happened to me. [DE: Ich weiß bis heute nicht, warum das mir passiert ist. ] |
00:26:21 | Suddenly, one of the Kapos - you see, they made up the number, they already had the number. [DE: Plötzlich hat einer der Kapos - sehen Sie, sie hatten die Anzahl an Kindern bereits erreicht. ] |
00:26:27 | Suddenly, one of the Kapos comes and took us out. [DE: Plötzlich kam einer der Kapos und brachte uns weg. ] |
00:26:31 | And I, myself and my brother, from that group. [DE: Mich und meinen Bruder, weg von dieser Gruppe. ] |
00:26:34 | Don't ask me, I don't know why or any- they just took us out from that group. [DE: Fragen Sie mich nicht, ich weiß nicht warum oder - sie brachten uns nur von dieser Gruppe weg. ] |
00:26:40 | Now, the number had been made up, so they had to replace two others. [DE: Die Anzahl der Kinder war vorgesetzt, also mussten sie zwei ersetzen. ] |
00:26:46 | They took us out, they took them away, to a Kinderheim, what the SS said, they're taken to a children's home. [DE: Sie brachten uns weg, zu einem Kinderheim, wie die SS sagte, sie brachten uns in ein Kinderheim. ] |
00:26:52 | Because they're not able to work, they're too young. [DE: Diejenigen, die nicht arbeiten konnten, die zu jung waren. ] |
00:26:56 | When they went away, we were told they were taken to Auschwitz to be gassed. [DE: Als sie wegfuhren, wurde uns gesagt, dass sie nach Auschwitz kamen, um vergast zu werden. ] |
00:27:01 | To be gassed. Now, can you imagine, here I am today [DE: Um vergast zu werden. Jetzt können Sie sich vorstellen, ich bin heute hier,] |
00:27:06 | because I was taken out from that group. [DE: weil man mich aus dieser Gruppe genommen hat. ] |
00:27:10 | Why - I don't know. [DE: Warum, weiß ich nicht. ] |
00:27:12 | I think they felt sorry. I was so small, I think the Kapos just felt something for me. [DE: Ich denke, sie hatten Mitleid mit mir, ich war so klein, ich denke, die Kapos hatten irgendetwas für mich übrig. ] |
00:27:20 | So they took me out and my brother. [DE: Also nahmen sie mich und meinen Bruder weg. ] |
00:27:22 | And the other two, older brothers were still in the camp. [DE: Und die älteren beiden Brüder waren immer noch im Lager. ] |
00:27:26 | And they carried on, we were working there.. [DE: Und es ging weiter, wir arbeiteten dort.. ] |
00:27:30 | Date, I cannot eh, tell you, because we have no time, we have no - we didn't know what day it was or what month it was. [DE: Wann, kann ich nicht sagen, denn für uns gab es keine Zeit. Wir wussten nicht, welcher Tag oder Monat es gerade war. ] |
00:27:38 | We knew one thing, in the morning they got you out for Appell. [DE: Wir wussten eines, am Morgen musste man raus zum Appell. ] |
00:27:42 | And they give you - they say they'll give you coffee or something to eat, they just give you hot water. [DE: Und sie gaben einem - sie sagten, sie gaben einem Kaffee und etwas zu essen, aber wir bekamen nur heißes Wasser. ] |
00:27:48 | And took you to work. Out from the camp. [DE: Und sie brachten uns zur Arbeit, vom Lager aus. ] |
00:27:51 | And when you returned in the evening, they said, this is your main food. [DE: Wenn man abends zurückkam, sagten sie, das sei die Hauptmahlzeit: ] |
00:27:56 | So you got a slice of bread and soup, cabbage soup. They gave you. [DE: Eine Brotscheibe und Suppe, Krautsuppe gaben sie einem. ] |
00:28:01 | Hot water with a bit of cabbage. [DE: Heißes Wasser mit etwas Kraut. ] |
00:28:04 | This is why people were dying all day, how you - how long can you carry on, working like a slave in the quarries, and no food. [DE: Das ist der Grund, warum Menschen den ganzen Tag lang starben. Wie kann man weiter arbeiten, wie ein Sklave im Steinbruch, ohne Essen. ] |
00:28:12 | So people were dying and they kept replacing because they needed the workers. [DE: Also starben die Menschen und sie wurden ersetzt, weil sie die Arbeiter brauchten. ] |
00:28:16 | Anyway, we were in that camp. [DE: Naja, wir waren in diesem Lager. ] |
00:28:20 | One day, they started evacuating the camp. [DE: Eines Tages fingen sie an, das Lager zu evakuieren. ] |
00:28:26 | Why? I say, we didn't know that - about the front, the fighting. [DE: Warum? Wir wussten nichts von den Kämpfen an der Front. ] |
00:28:31 | So I've read all the records, I've read hundreds of books. What happened? [DE: Jetzt habe ich alle Aufzeichnungen, hunderte Bücher gelesen. Was war passiert? ] |
00:28:35 | The Russian army were advancing within Silesia. [DE: Die russische Armee rückte nach Schlesien vor. ] |
00:28:38 | So naturally, they took us out from that camp, from Dörnhau. [DE: Also mussten wir das Lager verlassen, Dörnhau. ] |
00:28:42 | They took us out and they marched us, I think for one day or one half day, to another camp. [DE: Sie brachten uns - sie ließen uns einen Tag oder eineinhalb Tage in ein anderes Lager marschieren. ] |
00:28:48 | And that camp was called Schotterwerk. [DE: Das Lager hieß Schotterwerk. ] |
00:28:50 | Jah, they.. when we arrived there, we were told this is the camp, the name of the camp. [DE: Als wir dort ankamen, wurde uns der Name des Lagers gesagt. ] |
00:28:57 | We were there.. only I think, two or three weeks, no longer than that. [DE: Wir waren dort.. ich denke, nur zwei oder drei Wochen, nicht länger. ] |
00:29:05 | Suddenly, they took us out again from that camp and we started marching from Silesia. [DE: Plötzlich brachten sie uns auch aus diesem Lager weg und wir verließen Schlesien. ] |
00:29:10 | That's when we started.. We marched for days or weeks. [DE: Als wir losgingen.. Wir marschierten tage- oder wochenlang. ] |
00:29:16 | Until one day, they put us on trucks. Open trucks. [DE: Bis sie uns eines Tages auf Güterwagen packten. Offene Güterwagen. ] |
00:29:21 | Again, don't forget, we don't know where we are. [DE: Vergessen Sie nicht, wir wussten nicht, wo wir waren. ] |
00:29:25 | We have no idea where we are. [DE: Wir hatten keine Ahnung, wo wir waren. ] |
00:29:27 | Until one day, we hear planes coming over. [DE: Eines Tages hörten wir Flugzeuge über uns. ] |
00:29:32 | Started shooting up the train. Stopping the train. [DE: Sie fingen an, den Zug zu bombardieren, um ihn aufzuhalten. ] |
00:29:37 | And one of the bullets came through because we were crowded like sardines inside in the open trucks, you see. [DE: Und eine der Kugeln ging durch uns durch, weil wir aneinander gereiht wie die Sardinen in den offenen Wagons standen. ] |
00:29:44 | And It was bitter cold, it was terrible conditions. [DE: Und es war eiskalt, es waren fürchterliche Zustände. ] |
00:29:47 | And one of the bullets came right through. [DE: Und eine der Kugeln ging genau durch uns durch. ] |
00:29:51 | And the young chap, a young fellow next to me, it went right through his jaw. [DE: Und der junge Kerl neben mir, ihm ging sie direkt durch den Kiefer. ] |
00:29:56 | I saw blood, you know, - I was feeling myself, you know, if it's me. [DE: Ich sah überall Blut, ich befühlte mich selbst, um zu sehen, ob ich es war. ] |
00:30:00 | It's not. And this young boy whose - it went, the bullet went right through, he came from my village. [DE: War es aber nicht. Und dieser Junge, die Kugel ging direkt in ihn hinein. Er kam aus meinem Dorf. ] |
00:30:07 | I knew him, I knew him. [DE: Ich kannte ihn, ich kannte ihn. ] |
00:30:09 | And funny enough, his brother, I found out after war that his brother survived and he was somewhere in Frankfurt. [DE: Und interessanterweise fand ich nach dem Krieg heraus, dass sein Bruder überlebt hatte und er jetzt irgendwo in Frankfurt lebte. ] |
00:30:15 | So you know, you make inquiries. [DE: Wissen Sie, man fragt doch viel herum. ] |
00:30:17 | And I never told his brother what happened to him. [DE: Aber ich erzählte ihm niemals, was mit seinem Bruder passiert war. ] |
00:30:22 | Anyway, suddenly, as I see the planes came over, they were strafing, and they destroyed the locomotive. [DE: Plötzlich sehe ich, wie Flugzeuge kommen, sie schossen, sie zerstörten die Lokomotive. ] |
00:30:30 | It couldn't carry on. [DE: Sie konnte nicht weiterfahren. ] |
00:30:31 | They took us all out from the trains. [DE: Sie trieben uns aus dem Zug heraus. ] |
00:30:34 | There were people dying. [DE: Es starben Leute dort. ] |
00:30:35 | The conditions were terrible. It was undescribable. [DE: Die Zustände waren fürchterlich, es war unbeschreiblich. ] |
00:30:41 | They took us out and suddenly, they are starting making a selection again. [DE: Sie trieben uns heraus und plötzlich fingen sie erneut an, eine Auswahl zu treffen. ] |
00:30:46 | No - I'm sorry. This is very important. I missed the most important point. [DE: Nein, verzeihen Sie - das ist sehr wichtig. Ich habe das wichtigste Detail vergessen. ] |
00:30:52 | When they took us out from Schotterwerk, to start marching, we were together the four brothers. [DE: Als sie uns von Schotterwerk wegbrachten, um zu marschieren, waren wir immer noch zusammen, die vier Brüder.] |
00:30:58 | This is the most important thing which I missed. We were still together, the four brothers. [DE: Das ist das wichtigste Detail, das ich vergessen habe zu erwähnen. Wir waren immer noch zusammen, die vier Brüder. ] |
00:31:03 | They marched us for two or three weeks. [DE: Sie ließen uns für zwei, drei Wochen marschieren. ] |
00:31:07 | One day, all this - during the night, when they used to put us into forests. [DE: Während wir in der Nacht marschierten, brachten sie uns in die Wälder. ] |
00:31:11 | Not for our benefit. I suppose the SS, they had to march as well, so they needed, they needed a rest. [DE: Nicht um unseretwillen, die SS musste auch marschieren, also wollten sie sich ausruhen, denke ich. ] |
00:31:17 | They put us in a forest one night. [DE: Sie trieben uns in einen Wald in einer Nacht. ] |
00:31:20 | In the morning, they lined us up, starting counting and they started making a selection again. [DE: Und am Morgen mussten wir uns aufstellen, sie zählten uns und trafen erneut eine Auswahl. ] |
00:31:29 | A selection. [DE: Eine Auswahl. ] |
00:31:30 | Suddenly, I see, we are the four brothers still together, myself, my next brother and then the two older brothers. [DE: Wir, die vier Brüder, sind immer noch zusammen, Ich, mein nächster Bruder und die zwei älteren Brüder. ] |
00:31:38 | And suddenly, I see, they take - they took my two older brothers away from us. [DE: Und plötzlich sehe ich, wie sie meine zwei älteren Brüder wegnehmen. ] |
00:31:43 | From myself and my brother. [DE: Von mir und meinem Bruder. ] |
00:31:46 | And they lined up, they did the selection. [DE: Und wir mussten uns in einer Reihe aufstellen und sie trafen eine Auswahl. ] |
00:31:48 | They, they said that people couldn't march anymore. They couldn't carry on. [DE: Sie sagten, die Leute konnten nicht mehr marschieren, sie konnten nicht weitergehen. ] |
00:31:54 | Suddenly, we start marching but without the two brothers. [DE: Plötzlich marschierten wir weiter, aber ohne die zwei Brüder. ] |
00:32:00 | I don't think we marched more than half a kilometer. [DE: Ich denke nicht, dass wir mehr als einen halben Kilometer marschierten. ] |
00:32:04 | We heard shots. We heard shots. [DE: Wir hörten Schüsse. Wir hörten Schüsse. ] |
00:32:07 | And we were told that older people who they picked out were shot. [DE: Und uns wurde gesagt, dass die Älteren, die aussortiert wurden, erschossen wurden. ] |
00:32:12 | That's when I lost my two brothers. [DE: So verlor ich meine zwei Brüder. ] |
00:32:14 | Now to this day, I don't know where it happened. [DE: Bis heute weiß ich nicht, wo es passiert ist. ] |
00:32:17 | Because we didn't know where we were. [DE: Weil wir nicht wussten, wo wir waren. ] |
00:32:19 | I would like to find out, where this - now I don't know how to find out. [DE: Ich würde es gerne herausfinden, wo - nur weiß ich nicht, wie. ] |
00:32:23 | I don't know where they - my two brothers. [DE: Ich weiß nicht, wo sie meine zwei Brüder erschossen. ] |
00:32:27 | Anyway, we carry on marching, marching. [DE: Naja, wir marschierten weiter und weiter. ] |
00:32:30 | From there, it must - because that was Schwandorf, I don't know if it was Schwandorf. [DE: Von da an - es war Schwandorf. Ich wusste es nicht, dass es Schwandorf war. ] |
00:32:38 | But one of the boys, he was a German boy, he's here, he's here. [DE: Aber einer der Jungs war ein Deutscher, er ist hier, er ist hier. ] |
00:32:44 | And he knew the names. [DE: Und er kannte die Städtenamen. ] |
00:32:45 | So I asked where did this happen. So he says "In the town of Schwandorf." [DE: Also fragte ich ihn, wo das passiert sei. Und er sagte "In Schwandorf". ] |
00:32:50 | People are shot - right there. Because they were selected that they couldn't march. [DE: Menschen wurden erschossen - genau da. Sie wurden ausgesucht, weil sie angeblich nicht mehr marschieren konnten. ] |
00:32:55 | It was Schwandorf. Now. [DE: Es war in Schwandorf.. ] |
00:32:56 | I don't know the distance from Schwandorf to Flossenbürg. [DE: Ich kenne nicht die Entfernung zwischen Schwandorf und Flossenbürg. ] |
00:32:59 | I don't, I have no idea. What's the distance? 150 kilometres? I don't know the distance. [DE: Ich habe keine Ahnung, was ist die Entfernung? 150 Kilometer? Ich weiß es nicht. ] |
00:33:05 | IV: Less, it's less. [DE: IV: Weniger, es ist weniger. ] |
00:33:06 | MH: It's less. Anyway, they marched us from Schwandorf to Flossenbürg. [DE: MH: Weniger. Naja, sie ließen uns von Schwandorf nach Flossenbürg marschieren. ] |
00:33:11 | Now, those people that were left - because a lot of them had died already in the march from Silesia. [DE: Die Menschen, die übrig waren - denn viele waren bereits gestorben, als wir von Schlesien abmarschierten. ] |
00:33:17 | Those who were left, anybody who fell out, couldn't march - so he was just shot. [DE: Wenn von den Übrigen jemand umfiel, nicht weiter marschieren konnte - er wurde einfach erschossen. ] |
00:33:22 | So when we got here to Flossenbürg, from about 5,000 people, we only arrived - [DE: Also als wir hier bei Flossenbürg ankamen, waren es von 5.000 Menschen, nur - ] |